==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དུས་འཁོར་ནང་གི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དུས་འཁོར་ནང་གི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དུས་འཁོར་ནང་གི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ་བཞུགས་སོ། །
ཆོས་རྒྱལ་བདུན་ནི་རིན་ཆེན་རི་འདྲ་འཛམ་གླིང་འདིར་ནི་མངོན་པར་འཕགས། །རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔ་ཉིན་བྱེད་ཇི་བཞིན་ཕྲིན་ལས་འོད་ཀྱིས་ས་སྟེང་ཁྱབ། །སྲས་མཆོག་གཉིས་སོགས་རིགས་ལྡན་རིགས་གྱུར་འགྲོ་ཕན་ཟླ་བའི་འོད་བཟང་ཅན། །མཆོད་འོས་མཚུངས་མེད་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་པད་གཙུག་གིས་ལེགས་བསྟེན་ནས། །རྒྱུད་དོན་རྒྱ་མཚོ་ཕ་མཐའ་དཔག་ཡས་པར། །དམ་པའི་ལུང་བཞིན་རིགས་པའི་གཟིངས་སྦྱར་ཏེ། །ཟབ་དོན་རིན་ཆེན་གླིང་ནས་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །ནོར་བུའི་མཛོད་ཀྱིས་བསྐལ་བཟང་དགའ་སྟོན་སྤེལ། །འདིར་ནང་གི་ལེའུ་ལ་ཐོག་མར་ཞུ་ཞིང་ལན་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན་པ། །དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ། སྐབས་དོན་རྫོགས་པའི་མཇུག་བསྡུ་ཞིང་ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ། མི་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཚད་ནི་སོགས་ཚིགས་བཅད་དང་པོ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་པ། མི་ཤེས་པའི་དོན་ཞུ་བར་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚད་ནི་གང་དག། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་རྒྱལ་བ་རྣམས་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཤཱཀྱ་
ཐུབ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བདག་ལ་བསྟན་པ་དག་ཀྱང་ཟླ་བ་བཟང་པོ་བདག་གིས། ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་མ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཕྱིར་སླར་ཡང་བདག་ནི་ཉན་པར་འཚལ་ལོ། །ཅི་ཞིག་ཉན་འདོད་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བའི་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ནང་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་གནས་པར་གྱུར་པ་ལགས། ཞེས་ཞུས་པའི་ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་དེ་དག་གསན་ནས་སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་དེ་ལྟར་ཞུས་པ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་ཚད་རྣམས་གསུངས་པ་དག་ཀྱང་ནང་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཀྱང་ཡིག་གིས་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་སོགས་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་གྲངས་སོགས་ཀྱང་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ན་ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་ན་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནང་རང་ལུས་ལ་ཚང་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་གཞུ་དང་རླུང་རྣམས་དང་ནི་ཁྱིམ་
གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་ལྷུན་པོ་དང་ས་འོག་ཏུ་གདེངས་ཅན་ཀླུ་དང་ས་སྟེང་དུ་མི་དང་སྟེང་དུ་

【汉语翻译】
时轮内篇章的注释。
时轮内篇章的注释。
时轮内篇章的注释完毕。
七位法王如同珍宝山，在这世间显赫无比。二十五位种姓自在如太阳，事业之光遍布大地。两位殊胜之子等种姓自在，种姓转变利益众生，具有美好的月光。顶礼膜拜这些无与伦比的应供处，如法依止后。于续部意义的无边无际大海中。如圣教之言，驾驭理性的舟船。从甚深意义的珍宝洲，以善说的。珍宝库藏，开展贤劫的喜宴。此处，对于内篇章，首先以提问和回答的方式作简要提示。详细阐述其意义。结束段落，总结要义并标明篇章名称，共三部分。第一部分。不知种种量等，由最初三个偈颂来揭示。贤月请问。对于不了解的事宜，需要请教的是，外部世界中各种事物的量是多少？无有障碍的蕴聚，生养诸佛者，金刚萨埵，释迦
牟尼，您已为我详细开示，然而贤月我。对于身体的中央如何存在，并不了解。因此，我再次想要听闻。想要听闻什么呢？想要听闻的是，显现在外的三有世界，全部如何在自身身体的中央安住？如是请问后，听闻了贤月之语，导师善逝应允了这样的请问，并给予赞许后，开始详细阐述。为了众生的解脱。以佛陀至上的慈悲，已经讲述了外部世界中各种事物的量，现在将要讲述它们如何在自身身体中安住。通过“也”字，父续、母续等所有其他续部的本尊数量等，如何在身体中转化，也将要讲述。总而言之，如果简要地揭示，那么外部世界所显现的一切，都完整地存在于自身身体中。即地、水、火、风，以及金刚、天神的弓箭和风，还有星宿
的轮盘。以及月亮、太阳、罗睺、须弥山，地下有具足威力的龙族，地上有人类，上方有

【英语翻译】
Commentary on the Inner Chapter of the Kalachakra.
Commentary on the Inner Chapter of the Kalachakra.
Here ends the Commentary on the Inner Chapter of the Kalachakra.
The seven Dharma Kings, like precious mountains, are supremely manifest in this world. The twenty-five Kalkis, like the sun, spread the light of their activities across the earth. The two supreme sons and other Kalkis, who transform lineages for the benefit of beings, possess the excellent light of the moon. Having properly relied upon the lotus feet of these worthy and incomparable objects of veneration, with the crown of my head. In the immeasurable ocean of tantric meaning. Like the words of the Holy Ones, having launched the ship of reasoning. From the precious island of profound meaning, with well-spoken. Treasure of jewels, may we spread the joyous feast of the fortunate aeon. Here, for the Inner Chapter, first, a brief introduction is given through the method of questions and answers. Explaining its meaning in detail. Concluding the section, summarizing the main points and indicating the name of the chapter, in three parts. The first. Not knowing the various measures, etc., is indicated by the first three verses. Asked by Good Moon. What I would like to ask about what I do not know is, what are the various measures of the external world? The unobstructed aggregate, the one who gives birth to the victorious ones, Vajrasattva, Shakya
Muni, you have explained it well to me, but I, Good Moon. I do not know how it is in the center of the body. Therefore, I would like to listen again. What do you want to hear? What I want to hear is, how do all three realms that appear externally abide in the center of the inner body? Having heard those words of Good Moon's question, the Teacher, the Sugata, gave his approval to that question and praised it, and then spoke extensively. For the sake of the liberation of sentient beings. With the supreme compassion of the Buddha, the various measures of the external world have been spoken, but now I will explain how they abide in the inner body. The word "also" indicates that the number of deities, etc., of all other tantras, such as the Father Tantra, the Mother Tantra, etc., will also be explained as to how they transform in the body. In short, if it is briefly revealed, then everything that appears in the external world is completely contained within one's own body. That is, earth, water, fire, wind, and vajra, the bow of the gods, and the winds, and the wheel of the constellations.
And the moon, the sun, Rahu, Mount Meru, underground are the powerful nagas, on the ground are humans, and above are

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་ཡི་གནས་དང་། ཁྱིམ་ལ་ཡོན་པོའམ་འཁྱོགས་པོ་དག་ཏུ་རྒྱུ་བ་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་དང་། སྐར་མར་བཅས་པ་དང་། ཁྱིམ་འཕོ་བ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་དང་། དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་དང་། ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཕྲུག་གཅིག་གི་དབྱེ་བས་ཉིན་ཞག་དང་། ཚེས་ཞག་རྣམས་དང་གཞན་ཡང་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ནང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་དག་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུས་ཁྱབ་པས་ན་ཆོས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་ཡོད་པའམ་བགྲོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གནས་སྐབས་བཞི་རང་བཞིན་གྱིས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པ་ཐིག་ལེ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྟོང་པའི་དབྱེ་བས་ཤེས་སོ། །ཞེས་གོང་དུ་ཁམས་ལེར་གསུངས་པ་ལྟར། ལྟེ་བར་བསྒོམ་བྱའི་ས་བོན་སོ་བྱུང་ལྀ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནང་དུ་ལུས་ལ་ལྟེ་བ་སར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་མཆུ་བྱུང་ཨུ་སོགས་ཀྱིས་སྙིང་ག་ཆུ། རྀ་སོགས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་མེ། ཨི་སོགས་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་རླུང་། རྡོ་རྗེ་གློག་ནི་སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་བ་རྀ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ནང་དུ་དུས་མེ་ལ་གནས་པའོ། །ལྷའི་གཞུ་འཇའ་ནི་སོ་བྱུང་ལྀ་སོགས་ཀྱིས་བཤང་བའི་རྩ་ལའོ། །རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་ཨི་སོགས་རྐན་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་སྙིང་གའི་རྩ་བཅུའོ། །ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ས་བོན་ནི་ཨ་སོགས་དང་ཀ་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་ཏེ་ལུས་ལ་སྟེང་འོག་གི་ལས་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་ང་རོ་དང་རྐྱང་མ་དང་ཁུ་བ། ཉི་མ་རྣམ་བཅད་རྡུལ་དང་རོ་མ། སྒྲ་གཅན་ནི་རཱ་ཧུའི་ཧུ་ཡི་དབྱངས་མེད་པའི་གསལ་བྱེད་ཧ་རྐྱང་ལས་
རྣམ་ཤེས་དང་དབུ་མར་རོ། །ལྷུན་པོ་རང་མིང་མེ་རུ་ཞེས་པའི་མའམ། ཨེ་ཟེར་བའང་ཡོད། ལུས་ལ་ལྟེ་བ་ནས་གསང་བའི་བར་དུའོ། །གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་ས་འོག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཨོཾ་ཡིག་གིས་དཔྱི་མར་བཅད་དུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བི་ཏི་ཙནྡྲས་བཞེད། བླ་མ་ཁ་ཅིག་གིས་སྤྱི་བོར་འཆད། མིའི་འཇིག་རྟེན་ནི་ས་སྟེང་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿ ཡིག་མགྲིན་པར་རོ། །ལྷ་ཡི་གནས་མཐོ་རིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་གིས་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་དམ། ཁ་ཅིག་གིས་སྙིང་གར་འདོད་དོ། །བཀྲ་ཤིས་སོགས་གཟའ་བཅུ་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་ས་བོན་ཟུང་བདུན་སྔར་བརྗོད་པ་བཞིན་རྩ་གཡས་གཡོན་ལའོ། །སྐར་མ་ནི་ནང་དུ་སོ་རྣམས་སོ། །འཕོ་བ་ནི་སྡེ་བ་རྣམས་ད

【汉语翻译】
天界之所，以及宫室中运行的吉星等星宿，还有宫室的变迁、十二个月的区分，以及黑白两方，一日一夜的区分而成的日夜，还有初一等日期，以及其他所有三有，都在自己的身体中央。以上所说的那些，要用各自的种子字来了解。欲界、色界、无色界这三种有，由遍主金刚萨埵大乐法性自性身所遍布，因此有法者拥有或行进，瑜伽士通过四种状态自然无垢，以四种明点的空性差别来了解。如上文所说，在脐间观修的种子字ሶ བྱུང་ ལྀ་ 等等，要知道在身体内脐间的位置。同样，唇生的ཨུ་等等是心间的水，རྀ་等等是喉间的火，ཨི་等等是头顶的风。金刚电是从头顶产生的རྀ་等等，在内部安住于时火之中。天弓彩虹是ሶ བྱུང་ ལྀ་ 等等，位于排泄的脉处。十种风是ཨི་等等的腭音所生，是心间的十脉。宫室的轮转，三百六十日的种子字是ཨ་等等和ཀ་等等，要知道身体上下的业和事业的轮转。月亮是明点，ང་ 罗和单母音以及精液。太阳是分别的尘和肉。罗睺星是罗睺的ཧུ་，没有元音的明点ཧ་，是意识和中脉。须弥山是自名“梅如”的མའམ།，也有说是ཨེ་。在身体上是从脐间到秘密处之间。有势者所住的下方是身金刚的种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡），要知道是在髋部，这是比提旃陀罗的观点。有些上师说是头顶。人世间是地，语金刚ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿）字在喉间。天界是高处，意金刚的种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）在喉咙以上，或者有些人认为是心间。吉祥等十星是左右的种子字，如前所说，在左右脉。星宿是内部的牙齿。变迁是各部

【英语翻译】
The abode of the gods, and the auspicious stars and constellations that move in crooked or bent houses, as well as the transience of houses, the divisions of the twelve months, and the black and white sides, and the days and nights formed by the division of one day and night, as well as the dates such as the first day, and all the three existences, are all in the center of one's own body. Those mentioned above should be understood by the seed syllables of each. The three realms of desire, form, and formlessness are pervaded by the all-pervading Vajrasattva, the great bliss, the Dharmata, the Svabhavakaya, so the Dharmata possessors possess or proceed, and the yogi knows through the four states naturally free from obscurations, through the emptiness distinctions of the four bindus. As stated above, the seed syllables for meditation in the navel, such as ሶ བྱུང་ ལྀ་, should be known to be in the navel area within the body. Similarly, ཨུ་ etc. born from the lips are the water of the heart, རྀ་ etc. are the fire of the throat, ཨི་ etc. are the wind of the crown. Vajra electricity is རྀ་ etc. that arises from the crown, and resides in the fire of time within. The rainbow of the gods is ሶ བྱུང་ ལྀ་ etc., located at the vein of excretion. The ten winds are born from the palatal sounds of ཨི་ etc., and are the ten veins of the heart. The wheel of houses, the seed syllables of three hundred and sixty days, are known by ཨ་ etc. and ཀ་ etc., and are the wheel of karma and activities above and below the body. The moon is the bindu, ང་ ro and single vowels and semen. The sun is the separated dust and flesh. Rahu is the ཧུ་ of Rahu, the consonant ཧ་ without vowels, is consciousness and the central channel. Mount Meru is the མའམ། of its own name "Meru", or it is also said to be ཨེ་. In the body, it is from the navel to the secret place. The lower place where the powerful ones dwell is known to be cut off at the hips by the seed syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) of the Vajra body, according to Bitichandra. Some lamas explain it as the crown of the head. The human world is the earth, the Vajra speech ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿) syllable is in the throat. The abode of the gods is the high place, the seed syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) of the Vajra mind is above the throat, or some consider it to be the heart. The ten auspicious stars are the seed syllables of the left and right, as mentioned before, in the left and right channels. The constellations are the teeth inside. Transience is the divisions.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བྱངས་ཐུང་རིང་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་ལུས་ལ་སྟེང་འོག་ཏུ་གནས་པའི་ལས་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྒྱུ་བར་ཤེས་སོ། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ས་བོན་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཉེར་བཞི་ནི་སྡེ་པ་དྲུག་གི་ཡི་གེ་སྟེ་གོང་གི་བཅུ་གཉིས་པོའི་ཕྱེད་ཀྱིས་དབྱེ་བས་རླུང་གི་འཕོ་བ་ཕྱེད་པ་ཉེར་བཞི་ལའོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་ཚེས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སྔར་ལེའུ་དང་པོའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་པར་བརྗོད་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་སྟེང་འོག་ཏུ་གནས་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེས་མཚོན་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་བས་ནང་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆ་འདྲ་བར་གནས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ནས་གནས་ཀྱང་ད་ལྟ་སྒྲིབ་བཅས་ཀྱི་སྐབས་ན་སྣང་ཚུལ་ལ་ལྟོས་ཏེ་དག་པར་འགྱུར་རུང་ཙམ་དུ་ལུས་ངག་ཡིད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བཞིའི་ས་བོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་བཞིར་གནས་ཤིང་། སྒྲིབ་པ་
བཞི་དག་པའི་ཚེ་སྟོང་པ་བཞི་སྐུ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །མིའི་ལུས་དེ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་ཚུལ་ནི་མི་ཡི་ལུས་འདི་ལ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་ཞེས་པ། སྤུ་ནམ་མཁའི་ཁམས། པགས་པ་རླུང་། ཁྲག་མེ། ཤ་ཆུ། རུས་པ་དང་རྐང་ས། འགྲེལ་པར་སོགས་སྒྲས། གཅི་བ་ཆུ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངས་མ་ཁུ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ་ཁམས་དྲུག་གི་ཚོགས་སུ་ནི། མཐའ་དག་རོ་དྲུག་ཅེས་པ། ལན་ཚྭ་དང་མངར་བ་དང་ཚ་བ་དང་། ཁ་བ་དང་བསྐ་བ་དང་སྐྱུར་བའི་རོ་དྲུག་པོ་རིམ་བཞིན་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །དེ་ལྟར་རོ་དྲུག་པོ་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པ་དག་ལས། ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། རོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱང་ས་ཆུ་མེ་རླུང་རོ་སྟེ་ནམ་མཁའ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ལས་འགྱུར་ཏེ། རབ་གསལ་ངེས་པར་ས་སོགས་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱང་དབང་ཡུལ་འདས་པ་སྟོང་པ་མ་འབྱར་བ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སྐྱེ་སྟེ་སྔར་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་དབང་གིས་ནམ་མཁའ་མི་སྒྲིབ་པའི་ངང་ལ་འགྱུར་བྱེད་རླུང་གི་གཡོ་བ་ལས་འབྱུང་བ་གཞན་རགས་པར་མཆེད་པས་རླུང་སོགས་འབྱུང་བ་བཞི་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སོ། །དོན་དམ་པར་ས་བོན་འགགས་པ་དང་མ་འགགས་པ་ལས་མི་སྐྱེ་ལ་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དང་། ས་བོན་བེ

【汉语翻译】
应当知晓，以长短十二指分开的身体上上下下存在着业和事业的轮。十二个月也是同样的种子。二十四个方位是六部的字母，以上面十二个的一半分开，是风的转移一半的二十四。日夜的三百六十个日子，是包括ཀ་（藏文，梵文天城体ka，梵文罗马拟音ka，汉语字面意思：ka）等三十个字母和十二个元音，如先前第一品第八节所说的种子，应当知晓其存在于身体的上下，以此象征，瑜伽士应当知晓所有外在的法都以相似的方式存在于内在身体的中央。遍主金刚萨埵二无别的法性，以其自身遍布存在于一切有法，但现在在有垢染的情况下，依赖于显现方式，在可以清净的程度上，身体、语言、意、智慧的四种状态的种子，存在于四个空性的菩提心明点中。当四种障碍清净时，四个空性就转变为四身。人的身体也是依赖于因和果的集合而产生的，人的身体被称为是界（梵文：dhātu）的集合。毛发是虚空的界，皮肤是风，血液是火，肉是水，骨头和骨髓，注释中以“等”字包括，尿液是水，一切的精华是精液，是智慧的界，是六界的集合。一切都是六种味道，即咸味、甜味、辣味，苦味、涩味和酸味，这六种味道依次是地、水、火、风、虚空、智慧的界。这样吃了喝了这六种味道，就转变为身体的界的集合。这六种味道也是从地、水、火、风、味道，以及虚空这些要素中转变而来。最明亮的是，地等要素的集合也超越了感官的对象，是空性、无粘着、微尘的法，从虚空的界中产生，如先前所说。真实而言，由于众生的分别念的力量，虚空不会被遮蔽，从转变作用的风的运动中产生，其他粗大的扩展，所以风等四种要素是从虚空的界中产生的。究竟而言，种子灭与不灭都不会产生，并且完全舍弃了种子的自性，种子是

【英语翻译】
It should be known that the wheel of karma and activities exists above and below the body, which is divided by twelve lengths of short and long fingers. The twelve months are also the same seed. The twenty-four directions are the letters of the six classes, divided by half of the above twelve, which are twenty-four halves of the movement of the wind. The three hundred and sixty days and nights are the thirty letters including ཀ་ (Tibetan, Devanagari: ka, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: ka) and the twelve vowels, as the seeds mentioned in the eighth verse of the first chapter, it should be known that they exist above and below the body, symbolizing that all external dharmas exist in a similar way in the center of the inner body by the yogi. The all-pervading Vajrasattva, the nature of non-duality, pervades all phenomena by its very nature, but now, in the state of obscuration, depending on the mode of appearance, to the extent that it can be purified, the seeds of the four states of body, speech, mind, and wisdom exist in the four empty bindus of bodhicitta. When the four obscurations are purified, the four emptinesses transform into the four bodies. The human body also arises dependent on the collection of cause and effect, and the human body is said to be a collection of elements (Sanskrit: dhātu). Hair is the element of space, skin is wind, blood is fire, flesh is water, bones and marrow, including "etc." in the commentary, urine is water, the essence of everything is semen, which is the element of wisdom, and is the collection of the six elements. Everything is six tastes, namely salty, sweet, spicy, bitter, astringent, and sour, these six tastes are respectively the elements of earth, water, fire, wind, space, and wisdom. Thus, having eaten and drunk these six tastes, they transform into the collection of elements of the body. These six tastes also transform from the elements of earth, water, fire, wind, taste, and space. The brightest is that the collection of elements such as earth also transcends the objects of the senses, is the dharma of emptiness, non-attachment, and minute particles, arising from the element of space, as previously stated. In reality, due to the power of the conceptual thoughts of sentient beings, space is not obscured, arising from the movement of the transforming wind, and other gross expansions, so the four elements such as wind arise from the element of space. Ultimately, seeds neither cease nor arise, and completely abandoning the nature of seeds, the seed is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་པོའི་ཁམས་ཉིད་དང་ཆད་སྟོང་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པས་དཔྱད་ན་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ་ལས་རྟེན་འབྱུང་གི་དབང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །རང་སེམས་ལ་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ལ་ནི་ཡེ་ནས་གནས་པ་དེ་ལ་དེ་རྟོགས་པ་ཡི་རང་གི་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བའམ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་སྣང་སྟོང་རོ་མཉམ་པ་ཆོས་ཉིད་
འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཞིག་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་སྟེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགྱུར་མེད་དེ། །ཡང་དག་མིན་རྟོག་ལས་བྱུང་འདོད་ཆགས་སོགས། །གློ་བུར་དྲི་མས་དེ་ཉོན་མོངས་མི་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་མང་ལ་ལ་དག །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འཚིག་འགྱུར་ཡང་། །ནམ་མཁའ་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་བ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སམ་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཞེས་གསུངས་པ་གཉུག་མ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའམ། མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་ཉིད་དོ། །ཅི་སེམས་རྟག་པ་ཞིག་ཁས་ལེན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ནི་སེམས་མ་མཆིས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ལ་སེམས་རྟག་པར་གྱུར་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ནི་གཉིས་སུ་འབྱེད་པའི་ཆོས་ལ་ཡོད་ཀྱི། གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་བྱར་མེད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྟོག་གེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་གིས་མཚོན་དོན་ནོ། །ལས་དང་པོ་པ་དག་གིས་རྗེས་དཔག་གི་དཔྱད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཚོལ་བའི་ཚེ་ཆོས་ཅན་བུམ་སོགས་ལ། རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་བས་ཁྱབ་པ་ཙམ་ལ་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇོག་པ་ཡོད་ཀྱང་། ཡང་དག་པར་དཔྱད་ན་དུས་གསུམ་དང་དངོས་པོ་སོ་སོའི་ཆོས་ཅན་དེའི་སྟེང་གི་སྟོང་པ་ནི་ཆོས་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་སྟེ་དུས་སྔ་ཕྱི་བར་གྱུར་པ་དང་དངོས་པོ་ཐ་དད་པའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་སྟོང་དེ་ཡང་ཐ་
དད་དུ་འགྱུར་བས་ལུགས་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་སྟོང་དུ་རོ་མཉམ་པའི་དོན་ཡང་ཆོས་རྣམས་བ

【汉语翻译】
如果考察，不是从父母的界限和断灭空性中产生，而是从自性什么也不成立的空性中，依靠缘起的力量，一切法显现。显现在自心中的一切法，安住于自性不成立的空性中，对此进行证悟，自己的心性就是自性的光明，或者说是不可变的安乐智慧混合。境与有境、显现与空性味一体性，法性
不变的大乐，如同虚空般恒常不变。续部《宝性论》中说：心之自性是光明，犹如虚空般不变，由非真分别所生贪等，不会被突如其来的垢染所染污。又，《华严经》中说：有些世界界，不可思议地燃烧变化，虚空也不会被毁灭，自生智慧也是如此。等等，所有经续中都说，法性的心或者光明的心，就是本来的心之金刚，或者说是遍布虚空的虚空金刚。如果问是否承认心是常有的，回答说不是的。如经中所说，心不是心，心的自性连微尘许也不成立，哪里会有常有的心呢？常与无常存在于二分的法中，而对于无二的真如之义，能取与所取、常与无常、有与无的差别是没有的，一切法都是味一体的。这样的境界不是分别念的对境，唯有证悟真如的瑜伽士们才能各自亲证，以ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）双运来表示其意义。对于初学者来说，通过后得的推理来寻求真如时，对于所立宗的瓶等，虽然存在以自性不成立的法性空性所周遍的情况，但如果进行正确的观察，三时和各个事物的法性之上的空性，不会随顺于其他法，即过去、现在、未来的时间和不同事物的法性之上的真性空也是不同的，因此，按照这种方式，一切法在真性空中味一体的意义，也是法

【英语翻译】
If examined, it does not arise from the realm of parents or from annihilationist emptiness, but from emptiness in which nothing is established by its own nature, through the power of dependent arising, all phenomena appear. All phenomena that appear in one's own mind abide in emptiness in which no self-nature is established, and realizing this, one's own mind itself is the luminosity of self-nature, or the unchanging bliss-wisdom mixed together. Object and subject, appearance and emptiness are of one taste, the Dharma-nature,
the unchanging great bliss, which is constant and unchanging like the sky. The Uttaratantra states: "The nature of mind is luminosity, it is unchanging like the sky; attachment, etc., arising from false thoughts, do not defile it with adventitious stains." Also, the Avatamsaka Sutra states: "Some world realms, inconceivably burn and change, but the sky will not be destroyed, self-born wisdom is also like that." And so on, all sutras and tantras say that the mind of Dharma-nature or the mind of luminosity is the original mind vajra, or the all-pervading space vajra. If you ask whether you admit that the mind is permanent, the answer is no. As it is said in the sutra, the mind is not mind, the nature of the mind is not established even as a particle, how can there be a permanent mind? Permanence and impermanence exist in the dualistic Dharma, but for the meaning of non-duality, there is no difference between the grasper and the grasped, permanence and impermanence, existence and non-existence, all Dharmas are of one taste. Such a state is not the object of conceptual thought, only yogis who realize the Suchness can personally realize it, and the meaning is represented by the union of E VAM (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是). For beginners, when seeking Suchness through subsequent inference, although there is a case where the subject of the thesis, such as a pot, is pervaded by the emptiness of Dharma-nature in which self-nature is not established, if one examines correctly, the emptiness on the Dharma-nature of the three times and each thing does not follow other Dharmas, that is, the true emptiness on the Dharma-nature of past, present, and future times and different things is also different, therefore, according to this method, the meaning of all Dharmas being of one taste in true emptiness is also the Dharma

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དེན་སྟོང་དུ་འདྲ་བ་ཙམ་ལ་བཤད་པ་ལས། གཟུང་འཛིན་གྱི་སྤྲོས་པ་ཞི་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་ཡུལ་ལས་མ་འདས་པའི་སྟོང་རྐྱང་ནི། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་རིས་མེད་པ་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་ངང་དུ་གཉིས་སྣང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་སུ་སྣང་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་ནི་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་པས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་རྟག་མི་རྟག་དང་དངོས་དངོས་མེད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལ་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་གཉིས་སུ་མེད་ཀྱང་དུས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ངང་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཆ་ནས་ཁྱབ་བྱེད་དང་། རང་གི་ངང་ཚུལ་ལས་ནམ་ཡང་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས་རྟག་པ་ཆེན་པོ་དང་། འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པས་འདུས་མ་བྱས་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་གི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མཐར་ཐུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་གིས་སྟོང་པ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་རོ་མཉམ་ཞེས་པའི་ཐད་ཀྱི་འགྲེལ་ཆེན་དུ། འདིར་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ངེས་པར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། འདིར་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་བགྲོད་པར་གསུངས་པ་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་
བཞག་ཏུ་མེད་ཀྱང་དེ་ཐམས་ཅད་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་ཤིང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་ཆོས་ཉིད་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལ་ཁྱབ་བདག་ཏུ་བཤད་དགོས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་འགྲེལ་པའི་སྔ་མའི་འཕྲོས་སུ། དེ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས། གཟུང་བར་བྱ་བ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་ནི་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་མེད་རྟག་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་འདིར་རྟག་པའི་སྒྲ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་ན་ཆུའི་གཤེར་བ་དང་མེའི་ཚ་བ་ལྟར་དེའི་ཆ

【汉语翻译】
仅仅是说相似于虚空，就永远不会进入平等的意义，即平息能取所取的戏论。因此，未超出二元对立之境的空性，并非遍主金刚萨埵。金刚萨埵是显空不二、无有分别的大平等性本身。在此状态中，二元显现所摄的一切法皆变为味等，虽显现为二，但超越了二元对立之法性，这是不可能的。其自性超越了常与无常、有与无有的边际，是法性自性身。虽然其中没有能遍和所遍的二元对立，但从三时的一切法都未曾脱离它的状态来看，它是能遍；从它自己的状态永远不会改变来看，它是大常；由于不住于有为和无为的边际，所以是无为大等。诸佛就是用这些词语的术语来开示究竟的真如。由于这样的意义，在关于空性与智慧混合味等的注释中说：“此处，以世俗谛而确定存在的，身体上所遍及的和能遍及的关系，就是所有有情身体上的识。”这里说在三种存在中，金刚萨埵作为能遍而行，如果从那二元对立之法性的角度来看，能遍和所遍的关系是无法成立的，但如果一切都清净为它的自性，那么从世俗谛的角度来看，识存在于所有有情的身体上。而识的法性，从原始以来就存在于自性清净光明之中，这就是必须说它是遍主的原因。此外，在先前注释的延续中说：“它本身就是空性，通过观修空性之形的力量，能取之心，与所取之心之显现相混合，就成为味等，也会成为不变的常，此处常的词语是指无有遮蔽。”如果存在识，就像水的湿性和火的热性一样，它的法

【英语翻译】
Merely speaking of it as being similar to emptiness will never lead to the meaning of equality, which is the pacification of the elaboration of grasping and being grasped. Therefore, mere emptiness that has not transcended the realm of duality is not the all-pervading Vajrasattva. Vajrasattva is the very nature of great equality, which is the indivisibility of appearance and emptiness, and is without distinctions. Within that state, all phenomena encompassed by dualistic appearances become of equal taste. Although they appear as two, it is impossible to transcend the nature of reality, which is non-dual. Its nature transcends the extremes of permanence and impermanence, existence and non-existence, and is the Dharmata Svabhavikakaya. Although there is no duality of pervader and pervaded in it, from the perspective that all phenomena of the three times have not deviated from its state, it is the pervader. Because its own state never changes, it is the great constant. Because it does not abide in the extremes of conditioned and unconditioned, it is the great unconditioned, and so forth. The Buddhas have taught the ultimate suchness using these terms. Due to such a meaning, in the great commentary on the equality of taste, which is the mixing of emptiness and wisdom, it says: "Here, the relationship of what is to be pervaded and what pervades in the body, which is definitely established by convention, is the consciousness in the bodies of all sentient beings." Here, it is said that Vajrasattva proceeds as the pervader in the three existences. If this is done from the perspective of the non-dual nature of reality, the relationship of pervader and pervaded cannot be established. However, if everything is completely pure in its essence, then from the perspective of convention, consciousness abides in the bodies of all sentient beings. And the nature of that consciousness, from the beginning, abides in the nature of self-luminous purity, which is the reason why it must be said to be the all-pervading lord. Furthermore, in the continuation of the previous commentary, it says: "That itself is emptiness, and through the power of meditating on the form of emptiness, the mind that grasps, mixed with the appearance of the mind that is to be grasped, becomes of equal taste, and also becomes the unchanging constant. Here, the word constant refers to that which is without obscuration." If there is consciousness, like the moisture of water and the heat of fire, its nature

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཡོད་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ན་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་བས། སྒྲིབ་པ་དེ་སྤང་བའི་དོན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་སྣང་བའི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་སེམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ལ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་མེད་པར་རོ་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྟག་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟག་པའི་སྒྲ་ནི་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་དོན་ཏེ་འཕོ་སྒྲིབ་དང་བྲལ་ན་འཕོ་མེད་རྟག་པའི་གོ་འཕང་དེ་ལས་ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འགྲེལ་ཆེན་གྱི་མདོར་བསྡུས་དང་པོ་ལས། ཇི་ལྟར་མེ་ནི་ཤིང་ལ་རྟག་གནས་ཀྱང་། །གཅད་དང་དབྱེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། །གཙུབས་ཤིང་གཙུབས་སྟན་ལག་པས་གཙུབས་པ་ལས། །དེ་ལ་གནས་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་རྟོག་པ་ཡི། །སྒོམ་པའི་ཐབས་རྣམས་དག་གིས་མི་མཐོང་སྟེ། །དེ་ཉིད་
དུ་འདི་རྐྱང་མ་དག་དང་ནི། །རོ་མ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དུ་བ་ལ་སོགས་མཚན་མ་དག་དང་ནི། །སྲོག་རྩོལ་དག་གིས་དབུ་མར་འབབས་པ་དང་། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ལྷུང་མིན་དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་ཁུ་བ་སྟེ། །ལམ་འདི་དག་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཞེས། །མངོན་པར་བརྗོད་པའམ་ཕོ་ཉ་མོ་ཀུན་གྱི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་གསར་དུ་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཡང་། ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཞི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱབ་ཀྱང་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབ་ནས་མ་མཐོང་ཞིང་ཡིད་མི་ཆེས་པ་དག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའི་ལམ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་གཟུགས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་སུ་གཞུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་ལས་ཉོན་གྱི་སྒྲིབ་པས་ངོ་བོ་ལ་གོས་པ་མེད་པས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ཆོས་ཉིད་ཞི་བ་དང་། དེའི་དབང་གིས་འགྱུར་བའི་ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱབ་ཅིང་གནས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་ལུས་ཁམས་

【汉语翻译】
虽然自性光明的智慧无有分离地存在，但由于有障碍，所以不显现。为了遣除那个障碍，空性的形象，如烟等，显现的具有一切殊胜相的空性，以心来执取，通过串习的力量，使执取它的心得以调柔，这便是无有能取所取、平等一味的智慧，成为无有改变的常有。常有的意思就是脱离了变迁的障碍，脱离了变迁的障碍，就从那不动的常有的果位上永不退转。 如是，在《释论大疏》的第一品中说： “犹如火恒常住在木中，但用砍和分的方法不能见到，通过钻木取火，用手摩擦钻木和钻木板，住在其中的火才能显现。 同样，心的光明，用分别念的禅修方法不能见到，只有将它与不净物混合，合为一体才能见到。” 又说：“烟等相，以及命勤等，降于中脉，明妃的禁行，金刚不堕，同样精液上行。 通过这些道，诸佛的无有改变的大乐，被称为使者或一切女使，俱生瑜伽士能获得。” 如是所说，心的法性自性光明，虽然不是从道的力量新获得的，但由于道的加持而得以显现。因此，一切有情都遍布着基位时的轮涅自性光明智慧，但由于被障碍所遮蔽而无法看见，对于那些不相信的人，通过显示烟等空相的途径，让他们现量生起信解。 如此，五大和识安住，从烦恼的障碍上，本体上没有沾染，所以自性清净的法性是寂静的。由于它的力量，脱离了一切变化的痛苦，所以大乐金刚萨埵，以法性的方式遍布并安住在欲界、色界、无色界三种有中，瑜伽士以自己的身体

【英语翻译】
Although the wisdom of self-luminous clarity exists inseparably, it does not manifest because of obscurations. In order to dispel those obscurations, the form of emptiness, such as smoke, the emptiness possessing all supreme aspects that appear manifestly, is to be apprehended by the mind. Through the power of habituation, the mind that grasps it becomes pliable, and this becomes the supreme wisdom of equanimity, without grasping and being grasped, unchanging and constant. The meaning of constant is that it is free from the obscuration of change; if it is free from the obscuration of change, then it never wavers from that immovable, constant state. Thus, in the first chapter of the condensed version of the Great Commentary, it says: "Just as fire constantly dwells in wood, but cannot be seen by cutting and dividing, by rubbing wood, rubbing the tinder, and rubbing with the hand, those dwelling within it will become visible. Similarly, the mind's clear light is not seen by the methods of conceptual meditation, but it is seen by mixing it with impure substances and joining them as one." It also says: "Signs such as smoke, and vital efforts, descending into the central channel, the conduct of the vidyā, the vajra not falling, likewise semen rising upwards. Through these paths, the unchanging great bliss of the Buddhas, called messengers or all female messengers, is attained by the co-emergent yogi." As it is said, the nature of mind, the self-luminous nature, although not newly attained through the power of the path, it is manifested through the power of the path. Therefore, all sentient beings are pervaded by the wisdom of the self-luminous nature of the wheel of the ground-state, but because it is obscured by obscurations, it is not seen, and for those who do not believe, it is introduced to understanding through the door of showing empty forms such as smoke, so that they may generate manifest faith. Thus, the five elements and consciousness abide, and because the essence is not stained by the obscurations of affliction, the nature of self-purification is peaceful. Because of its power, it is free from all the pains of change, so the great bliss Vajrasattva pervades and abides in the three realms of desire, form, and formlessness in the manner of the nature of reality, and the yogi with his own body

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་དང་ལྡན་པ་འདི་ལ་བྱེད་བཅིངས་སོགས་ཀྱི་ཐབས་ལ་གོམས་པ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་མདོར་བསྡུས་ཙམ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་རྒྱས་པར་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནང་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོས་ཀུན་སྣང་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཚང་བའི་ཚུལ་མདོར་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ལེའུ་འདིར། ནང་ལུས་ཀྱི་
མཛོད་དྲུག་དང་རྩ་དྲུག་དང་འཁོར་ལོ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆིངས་སུ་བསྟན་ཏེ། མངལ་འཛིན་པ་དང་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ༡། དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཡང་དག་པར་༢སྦྱོར་བའི་དང་། ཟླ་བ་སོ་སོའི་རེ་ཞིང་མངལ་འབྱུང་བའི་༣དང་། ཉ་ལ་སོགས་པ་གནས་སྐབས་བཅུའི་༤དང་། སྐུ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞིར་དག་པའི་༥དང་། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་བཞིས་མངལ་འབྱུང་༦བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་དང་། དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། ཚིགས་ཀྱི་གནས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། ཁམས་དྲུག་དང་། རོ་དྲུག་དང་། དབང་པོ་དྲུག་དང་། ཡུལ་དྲུག་དང་། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང་། ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་དྲུག་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་། འདུ་བྱེད་དྲུག་དང་། ཚོར་བ་དྲུག་དང་། གཟུགས་དྲུག་དང་། ཡེ་ཤེས་དྲུག་དང་། འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་སྟེང་དང་འོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་༧དང་། ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་དང་སྣ་བུག་དག་ལ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔ་འབབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་༨དང་། དབུ་མ་ལས་རྒྱུད་མཐའ་དག་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་༩དང་། སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་༡༠དང་། ཁམས་རྣམས་ལས་ལྷའི་མཚན་མ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་༡༡དང་། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་མེའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་༡༢དང་། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་༡༣དང་། རྩ་ལ་སོགས་པ་གཟའི་རྐང་པ་འཆད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་༡༤དང་། དབུ་མར་ཞུགས་པའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་ལྟས་ཀྱིས་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་༡༥དང་། ཕྱི་རོལ་འཇིག་
རྟེན་གྱི་བྱ་བ་འགྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་༡༦དང་། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཡོངས་

【汉语翻译】
对于这具有六种特性的事物，应通过习惯于行为、束缚等方法来显现地认识。这里只是简要地概括，详细的内容将在智慧篇章中无变化的智慧成就中出现。在此之前，简要地展示了外在诸法显现在内在身体中心的相互依存的完整方式。为了详细解释，在本章中，内在身体的六个宝藏、六条脉、六个脉轮，被揭示为十八种清净自性之地的束缚：受胎和聚集的自性之地1；同样，微尘和精液，完全地结合阿赖耶识的2；每个月期望受胎的3；鱼等十种状态的4；四身和四金刚清净的5；圆满菩提的四种受胎的自性之地6；超过六百的二万一千六百次呼吸，以及七万二千条脉；三百六十个关节位置；六界；六味；六根；六境；六种业的根；六种业的根的境；六种识；六种行；六种受；六种色；六种智慧；六个脉轮；六个坛城，上方和下方的自性之地7；脐莲等花瓣和鼻孔中，左右坛城五蕴和五界降临的自性之地8；从中脉产生所有血脉的自性之地9；命等风的活动的自性之地10；从界中产生天神形象的自性之地11；太阳、月亮和火的死亡预兆的自性之地12；因业的成熟而投生六道的自性之地13；脉等星宿脚步的阐述的自性之地14；进入中脉的喜悦等通过死亡预兆欺骗死亡的自性之地15；外在世间事业成就的自性之地16；以及通过推测所有见解来完全

【英语翻译】
Regarding this entity with six characteristics, it should be manifestly recognized through familiarization with methods such as actions and bindings. Here, it is only briefly summarized, and detailed content will appear in the chapter on wisdom, in the unchanging accomplishment of wisdom. Prior to this, the complete manner of interdependent arising, where all external phenomena appear in the center of the inner body, is briefly shown. To explain in detail, in this chapter, the six treasures, six channels, and six chakras of the inner body are revealed as the bonds of eighteen places of pure nature: the place of the nature of conception and gathering 1; similarly, the particles and semen, perfectly combining with the alaya consciousness 2; the expectation of conception in each month 3; the ten states such as fish 4; the purification into four bodies and four vajras 5; the place of the nature of the four perfect enlightenments' conception 6; twenty-one thousand six hundred breaths exceeding six hundred, and seventy-two thousand channels; three hundred and sixty joint positions; six elements; six tastes; six faculties; six objects; six karmic faculties; six objects of karmic faculties; six consciousnesses; six formations; six feelings; six forms; six wisdoms; six chakras; six mandalas, the place of the nature of above and below 7; in the petals such as the navel lotus and in the nostrils, the place of the nature of the five aggregates and five elements descending in the left and right mandalas 8; the place of the nature of all lineages arising from the central channel 9; the place of the nature of the activities of winds such as life force 10; the place of the nature of divine signs arising from the elements 11; the place of the nature of death omens of the sun, moon, and fire 12; the place of the nature of being born into the six realms due to the maturation of karma 13; the place of the nature of explaining the footsteps of constellations such as channels 14; the place of the nature of deceiving death with death omens through joys and so on entering the central channel 15; the place of the nature of accomplishing external worldly activities 16; and completely through inferring all views.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བརྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་༡༧དང་། སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཆོས་རབ་ཏུ་༡༨གཞག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པའོ། །རྩ་རྒྱུད་ལ་གོ་རིམ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་བསྡུས་རྒྱུད་འདིར་དགོས་པའི་དབང་གིས་གོ་རིམ་གོང་འོག་མི་འདྲ་བ་ཡོད་དོ། །འགྲེལ་ཆེན་ལས་ལེའུ་གཉིས་པ་འདི་མདོར་བསྡུས་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་བཤད་དེ། སྒོ་གསུམ་དང་བདེན་བཞི་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་དང་པོས་ཚིགས་བཅད་ཉེར་དྲུག་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་དོན་བཤད་ཅིང་། དེ་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཚིགས་བཅད་ཞེ་བདུན་པའི་བར་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་གཉིས་པས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཚིགས་བཅད་དྲུག་ཅུ་པའི་བར་དུ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་ཀླ་ཀློའི་འཁྲུགས་པ་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་རྩའི་རིགས་འབྱུང་བའི་མདོར་བསྡུས་གསུམ་པས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཚིགས་བཅད་གྱ་གཅིག་པའི་བར་དུ་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དང་རྩ་འཆད་པའི་མདོར་བསྡུས་བཞི་པས་བསྟན། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དང་དྲུག་པའི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྐད་ཅིག་གི་མཚན་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ལྔ་པས་བསྟན། དེ་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ང་བཞི་པའི་བར་དུ་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པ་དང་བྱིས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་དྲུག་པས་བསྟན། དེ་ནས་བརྩམ་སྟེ་ལེའུ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་རང་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་བདུན་པས་བཤད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་ལེའུ་རྩ་འགྲེལ་འདི་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་པོར་མངལ་དུ་གྲུབ་ཚུལ་དང་། ལུས་དེ་ཡི་རྩ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་
རིགས་དྲུག་དང་སྐུ་བཞི་དང་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་དང་སྦྱར་བ་དང་། འཁོར་ལོ་ཅན་དང་ཀླ་ཀློའི་འཁྲུག་པ་སོགས་ནང་ལ་སྦྱར་ཚུལ་དང་། རྩ་རླུང་གི་གྲངས་ལྷ་དང་སྦྱར་བ་དང་མཐར་ལུས་འཇིག་ཚུལ་དང་། ལུས་ཞིག་ནས་སླར་ཡང་ལས་ཉོན་གྱིས་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ཡིན་པས་འཁོར་བའི་སྐྱེ་བ་རྒྱུན་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ལ་འབད་དགོས་པ་དང་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་བཅས་བསྟན་ཅིང་། འཆི་ལྟས་བྱུང་ན་བསླུ་བའི་ཐབས་དང་། བདེ་བའི་རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་བཅུད་ལེན་སོགས་དང་། བྱིས་པ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་བསྟན་ནས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལྟ་བ་བཀག་ཅིང་ཡང

【汉语翻译】
对所观察之自性而安住第十七，以及随顺各种有情之欲乐而善安立法之自性而安住。根本续中次第如是，然于此略续中，以所需之故，次第有上下不同。大释中，此第二品以七种总摄之门宣说，即以三门与四谛决定之第一总摄，解说至二十六偈之义。从彼起至四十七偈之间，以集谛等之第二总摄宣说。从彼起至六十偈之间，以转轮王与异族之战乱，以及时轮之族姓续与根本之族姓生起之第三总摄宣说。从彼起至八十一偈之间，以死亡之相与脉断之第四总摄显示。从彼起至一百零六偈之间，以世间世俗之生起与灭亡之因，刹那之相，时轮决定之第五总摄显示。从彼起至一百五十四偈之间，以服食等与童子续之第六总摄显示。从彼起至本品圆满之间，以理智分析自他之见之第七大总摄宣说。如是，此等内部之品根本释，以金刚乘道之所依，具有六界之殊胜金刚身，首先于胎中形成之方式，以及彼身之脉、六轮等，以六族与四身及界之差别，与诸天之清净相合，以及轮宝者与异族之战乱等相合于内之方式，以及脉气之数量与天相合，以及最终身体坏灭之方式，以及身体坏灭后复由业惑而受生，故须勤奋于断除轮回生之道的必要性，以及死亡之相一并显示，若生起死相，则有欺骗之方便，以及增长安乐之所依菩提心之服食等，以及利益童子之续等一并显示后，遮止颠倒之见，又

【英语翻译】
The seventeenth dwelling in the nature of what is to be examined, and the eighteenth dwelling in the nature of thoroughly establishing the Dharma in accordance with the desires of various sentient beings. Although the order is thus in the root tantra, in this abridged tantra, due to necessity, there are differences in the order above and below. In the Great Commentary, this second chapter is explained through seven summaries: the first summary, which determines the three doors and the four truths, explains the meaning up to the twenty-sixth verse. From there up to the forty-seventh verse, it is explained by the second summary, which includes the truth of the origin of suffering. From there up to the sixtieth verse, it is explained by the third summary, which includes the arising of the lineage of the wheel-turning king, the conflicts of the barbarians, and the lineage tantra of the Kalachakra and the root lineage. From there up to the eighty-first verse, the characteristics of death and the cutting of the pulse are shown by the fourth summary. From there up to the one hundred and sixth verse, the arising and cessation of the mundane world, the cause of destruction, the momentary characteristics, and the determination of the Kalachakra are shown by the fifth summary. From there up to the one hundred and fifty-fourth verse, the sixth summary, which includes elixirs and the tantra of children, is shown. From there up to the completion of the chapter, the seventh great summary, which analyzes the views of oneself and others with reason, is explained. Thus, these inner chapter root commentaries explain the basis of the Vajrayana path, the special Vajra body with six elements, the way it is first formed in the womb, and the union of the channels and six chakras of that body with the purity of the deities through the distinctions of the six families, the four bodies, and the elements, and the way the wheel-possessor and the barbarian conflicts are united internally, and the number of channels and winds is united with the deities, and finally the way the body is destroyed, and the necessity of striving on the path to cut off the cycle of rebirth, since after the body is destroyed, one takes rebirth again through karma and afflictions, and the characteristics of death are shown, and if signs of death arise, there are methods of deception, and elixirs and other things that increase the mind of enlightenment, the basis of happiness, and the tantra that benefits children, and then the inverted views are refuted, and again.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པའི་ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དང་བཅས་པ་འདི་དག་གིས་ལུས་སེམས་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་ལས་སུ་རུང་བར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ལུས་རྟེན་སྐྱོན་མེད་པ་ཐོབ་ཀྱང་སེམས་གྲུབ་མཐའ་ངན་པའི་དབང་དུ་སོང་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཡང་དག་ལ་འཇུག་པར་མི་ནུས་པས་སེམས་ཀྱི་སྐྱོན་སྦྱང་བའི་སླད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་མཐའ་ངན་པ་རྣམས་སུན་ཕྱུངས་ཤིང་ཡང་དག་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་སེམས་དབང་བསྐུར་བའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ལ། དབང་བྱིན་ནས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པས་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བས་འདིར་གྲུབ་མཐའི་ལྟ་བ་སྟོན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོར་མངལ་འཛིན་པ་དང་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། འདིར་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས། ཕའི་ཁུ་བ་དང་མའི་ཁྲག་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དེ་ནི་ལུས་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་མ་ཡི་གསང་བའི་པདྨར་གནས་པ་དག་ནི་མའི་གསང་བའི་པདྨ་ལ་སའི་ཁམས་ཡོད་པའི་འཛིན་མས་གཞི་འཛིན་ཏེ། གསང་བའི་པདྨའི་གནས་དེ་ལས་ཆུ་ཡིས་མི་
གྱེས་པར་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །ཆུ་ཡིས་བསྡུས་པ་དེ་ཡི་ཕྱི་ནས་ནི་མེ་ཡིས་རབ་ཏུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་། མ་ཡིས་ཟས་རོ་དྲུག་ཟོས་པ་དང་རོ་དྲུག་ནི་འཐུངས་པ་དེ་དག་ཞེས་སམ། ཡང་ན་རོ་སྔ་མ་དྲུག་གི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱི་མ་རོ་དངོས་ཏེ་རོ་དྲུག་པོ་ཟོས་ཤིང་འཐུང་པ་དེ་དག་མེ་ཡི་ཁམས་ཀྱིས་རིམ་པར་འཇུ་བའམ་ཟ་བར་བྱེད་དེ་ལུས་ཀྱི་ཟུང་སུ་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཡུར་བ་ནས་ཞིང་ལ་ཆུ་དྲངས་པ་ལྟར་མའི་མངལ་དང་མངལ་གནས་ཀྱི་ལུས་འབྲེལ་བའི་རྩ་ནས་མངལ་གནས་ལ་གསོས་སུ་འགྱུར་ཞིང་མངལ་གནས་འདི་ཡི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་འཕེལ་བ་ནི་མའི་མངལ་གྱི་དང་ས་བོན་རང་དང་ཚོགས་པ་གཅིག་པའི་རླུང་གིས་སོ། །ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བའི་གོ་སྐབས་སྦྱིན་བྱེད་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ། །མངལ་ཆགས་ཞིང་ལུས་འཛིན་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དུས་ལས་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་སྟེ། རིམ་པ་དེ་དག་གིས་ཉ་ལ་སོགས་པའི་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་རྫོགས་ནས། བཙའ་བར་གྱུར་པའི་དུས་དང་། བྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་སྐབས་བཅུ་ཡི་དུས་དག་ཏུ་ཡང་། བསྐྱེད་རིམ་ལ་དུ་བ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཡི་གནས་སྐབས་རྣམས་བྱེད་དོ། །རྫོགས་རིམ་ལ་ནུས་མ་བཅུའི་རང་བཞིན་དུ་བ་སོགས་རྟགས་བཅུ་རིམ་པར་ཤར་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་གནས་སྐབས་བཅུ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུའི་གནས་སྐབས་དང་སྦྱ

【汉语翻译】
这些确立清净见解等，能使身心堪能进入密咒道。即使获得了具备六界且无缺陷的身体，如果心被恶见所控制，也不能进入正确的金刚乘道，因此为了净化心的过患，通过推理驳斥各种恶见，从而成就正确的道路。这样，身体和心堪能成为灌顶的法器，给予灌顶并开示二次第道，就能迅速解脱，因此，在此阐述宗见的理由也是如此。其中，首先受胎和摄集自性的状态，由第四和第五偈颂来阐述：在此，男女二根交合时，父精母血一同存在，那是产生身体的种子，存在于母亲的秘密莲花中，母亲的秘密莲花以具有地界的执持力为基础，从秘密莲花的那个位置，水不分离地摄集。被水摄集之后，从外面用火来充分成熟。母亲吃了六种味道的食物，或者说喝了六种味道的饮料，或者说，具有前六种味道意义的后六种真实味道，吃了喝了那些，火界逐渐消化或食用，那些变成身体的成分，就像从水渠引水到田地一样，从母亲的子宫和子宫内胎儿身体相连的脉，变成胎儿的营养，这个胎儿身体的界增长，是由于母亲子宫的和种子自身以及集合在一起的风。虚空也给予增长的机会，唉，人的主宰啊！受胎并执持身体的因缘聚合之时，就这样成就了。通过那些次第，鱼等胎儿的阶段圆满后，到了出生的时间和婴儿等十个阶段的时间里，在生起次第中，也做烟母等天神的阶段。在圆满次第中，与十种能量的自性烟等十种征相依次显现相结合。这里的十个阶段，与遍入天的十种进入阶段相结合。

【英语翻译】
These, including the establishment of pure views, enable the body and mind to be suitable for entering the path of mantra. Even if one obtains a flawless physical basis endowed with the six elements, if the mind is controlled by evil views, one cannot enter the correct Vajrayana path. Therefore, in order to purify the faults of the mind, one refutes various evil views through reasoning, thereby accomplishing the correct path. Thus, when the body and mind are suitable as vessels for empowerment, by giving empowerment and teaching the two stages of the path, one will quickly be liberated. Therefore, the reason for explaining the tenets here is also the same. Among these, the state of conception and the gathering of essence are explained by the fourth and fifth verses: Here, when the two organs of male and female unite, the father's semen and the mother's blood exist together. That is the seed that produces the body, existing in the mother's secret lotus. The mother's secret lotus is based on the holding force that possesses the earth element, and from that position of the secret lotus, water gathers without separating. After being gathered by water, fire fully ripens it from the outside. The mother eats food with six tastes, or drinks beverages with six tastes, or the latter six real tastes that have the meaning of the former six tastes. Having eaten and drunk those, the fire element gradually digests or consumes them, and those become the components of the body, just as water is drawn from a canal to a field. From the veins connecting the mother's womb and the fetus's body within the womb, it becomes nourishment for the fetus, and the elements of this fetus's body increase due to the wind of the mother's womb and the seed itself, as well as the collection together. Space also provides the opportunity for growth, alas, lord of humans! When the causes and conditions for conception and holding the body come together, it is thus accomplished. Through those stages, after the stages of the fetus such as fish are completed, at the time of birth and during the ten stages of time such as infancy, in the generation stage, one also performs the stages of deities such as smoke mother. In the completion stage, one combines it with the gradual appearance of the ten signs such as smoke, which are the nature of the ten energies. These ten stages here are combined with the ten stages of entering of the pervading deity.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ར་བས་ཆོག་ལ་ཁ་ཅིག་ཚེ་མཐའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། བཙའ་བའི་གནས་སྐབས་དང་། གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་བ་བྱིས་པའི་གནས་སྐབས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྩེད་མོ་རྩེ་བ་གཞོན་ནུ་དང་། འདོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ལང་ཚོ་དང་། བུ་དང་དཔའ་བ་སོགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང་། ཤེད་དང་སྤོབས་པ་ན་ཚོད་རྫོགས་པ་དར་ལ་བབས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་གཞུང་ལུགས་ཤེས་པ་མཐར་གྱིས་རྒས་པའམ་ན་ཡོལ་བ་དང་། བྱ་བ་ལ་མཐུ་ཆུང་བ་རྒས་པར་གྱུར་པ་དང་། ཅི་ཡང་མི་ནུས་པ་ཤིན་ཏུ་
རྒས་པའམ་འཁོགས་པ་དང་། མཐར་འཆི་བའི་གནས་སྐབས་དང་བཅུ་ནི་ལོ་བརྒྱ་ཡི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཞེས་ཀྱང་འཆད། མངལ་གྱི་ས་བོན་དག་ནིའམ་རང་གི་ཁམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ས་ཡིས་ནི་རོ་དྲུག་ཟོས་པའི་ཟུངས་དེ་དག་གསལ་བར་ལྕི་ཞིང་སྲ་བ་ཉིད་བྱེད་ཆུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེར་བ་ཉིད། མེས་ནི་རོ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་རླུང་སྲོག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་དག་ནི་ས་བོན་འདི་ཡི་ལུས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ཉིད་བྱེད་པའོ། །ལུས་འཕེལ་བ་དག་ལ་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་ཉིད་ནི་གོ་སྐབས་སྦྱིན་པར་བྱེད་དེ། མངལ་དུ་སེམས་ཞུགས་ཤིང་ལུས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དུས་ལས་དེ་ལྟར་གོང་ནས་གོང་དུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ས་སོགས་འབྱུང་བ་དང་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་དུ་མ་དག་གིས་ལུས་རགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ངག་གི་སྒྲ་དང་རགས་པའི་ཀུན་རྟོག་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་ནུས་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནི་སྤྲོ༷་ཞིང་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ནང་རང་གི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱབ་འཇུག་གི་གནས་སྐབས་བཅུ་ཡི་ཚུལ་དང་སྦྱར་བ་ནི། གསང་བའི་པདྨར་སོགས་ཚིགས་བཅད་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པའི་རྐང་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། རྐང་པ་དང་པོས་གནས་པ་གཉིས་པ་དང་། དེ་མན་ཆད་ཀྱིས་གནས་པ་བཞི་པ་ཉ་སོགས་གནས་སྐབས་བཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཡར་བླང་སྟེ་སྐབས་འདིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡི་གསང་བའི་པདྨར་མ་ཡི་རྡུལ་ལམ་ཁྲག་གི་ནང་དུ་གང་ཚེ་ལྷུང་བའི་ཕ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བ་དང་འདྲེས་པའི་ས་བོན་མངལ་གནས་དེ་ནི་སེམས་ཀུན་གཞི་སྲོག་གི་རླུང་དང་བཅས་པ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཉ་དང་རུས་སྦལ་དང་ཕག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་སེང་གེ་དང་ནི་མི་ཐུང་དང་། དྲང་སྲོང་གི་བུ་རཱ་མ་དགྲ་སཏྭ་ཅན་དང་། རཱ་མ་ཕྱི་མ་དག་དང་ནི་ནག་པོ་དང་སངས་
རྒྱས་དང་མི་དབང་རིགས་ལྡན་དང་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་འདི་དག་རྣ

【汉语翻译】
另有一些，如《寿命终结经》中所说：出生之时，仰卧的婴儿时期，同样地，玩耍的青少年，沉溺于欲望的青年，拥有儿子和勇士等力量，体格和胆识成熟的壮年，懂得世间道理逐渐衰老或年迈，做事力不从心的老年，无能为力的极度衰老或龙钟，最终死亡的阶段，这十个阶段是百年的终结。也有这样解释的。子宫的种子，或者说自身的界之元素，地元素使食用六味所产生的精华变得清晰、沉重和坚硬，水元素同样使其变得湿润。火元素使诸味成熟，而最殊胜的十种风，如持命风等，使这个种子的身体逐渐增长。对于身体的增长，虚空元素再次给予空间，当心识进入子宫，身体形成的因缘聚合之时，就这样逐渐地增长。因此，地等元素和意识聚合的各种因缘，以及众多事物，使粗大的身体、语言的声音、粗大的分别念的意和十种能力的状态得以增长和发展。第二，将内在自身的金刚持普贤的状态与十种状态相结合。秘密莲花等六、七、八颂的三句偈颂中已阐述，第一句是安住第二，从那以下是安住第四，鱼等十种状态的自性安住而向上提取，在此处宣说。在母亲的秘密莲花中，当父亲的菩提心精液与母亲的微尘或血液混合时，受生的种子，即心之阿赖耶与命气一同成为同一味道，这些依次转变为鱼、乌龟和猪，然后是人狮和侏儒。仙人的儿子罗摩，具有敌人萨埵，以及后来的罗摩，还有黑天和佛陀，以及人王种姓者，转变为十种形象，这些...

【英语翻译】
Some, as stated in the Sutra of the End of Life: the time of birth, the infant stage of lying on one's back, similarly, the youth playing games, the youth indulging in desires, possessing the strength of sons and warriors, the prime of life with mature physique and courage, the old age of gradually aging or becoming old with knowledge of worldly affairs, the old age of becoming weak in doing things, the extreme old age or decrepitude of being unable to do anything, and finally the stage of death, these ten stages are the culmination of a hundred years. This is also explained. The seed of the womb, or the elements of one's own realm, the earth element makes the essence produced by eating the six tastes clear, heavy, and hard, the water element similarly makes it moist. The fire element ripens the tastes, and the ten most excellent winds, such as the life-sustaining wind, make the body of this seed grow gradually. For the growth of the body, the space element again gives space, when consciousness enters the womb and the causes and conditions for the formation of the body are assembled, it grows gradually in this way. Therefore, the various causes and conditions of the aggregation of elements such as earth and consciousness, and the many things, cause the state of the gross body, the sound of speech, the mind with gross discriminations, and the ten abilities to grow and develop. Secondly, combining the state of the inner self, Vajradhara Samantabhadra, with the ten states. The three verses of the sixth, seventh, and eighth stanzas of the Secret Lotus, etc., have explained, the first verse is abiding in the second, from that below is abiding in the fourth, the nature of the ten states such as fish is abiding and extracted upwards, and is spoken of here. In the secret lotus of the mother, when the father's bodhicitta semen mixes with the mother's dust or blood, the seed of conception, that is, the alaya consciousness of the mind together with the life-force wind becomes the same taste, these gradually transform into fish, turtle, and pig, then man-lion and dwarf. The son of the sage Rama, possessing the enemy Sattva, and the later Rama, also Krishna and Buddha, and the kingly lineage, transform into ten forms, these...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱང་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་མངལ་དུ་གནས་པའི་ཚེ་ཉ་དང་རུས་སྦལ་དང་ཕག་པའི་གནས་སྐབས་གསུམ་སྟེ། དེ་བཞིན་བཙའ་བའི་དུས་སུ་གཅིག་ནི་མིའི་སེང་གེའི་གནས་སྐབས་དང་བྱིས་པའི་དུས་དག་ཏུ་ཡང་སོ་སྐྱེ་བའི་བར་མི་ཐུང་དང་། སོ་སྐྱེས་ནས་སོ་ལྷུང་བའི་བར་ནི་དགྲ་སཏྭ་རཱ་མའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གཞོན་ནུ་ཡི་དུས་དང་ལང་ཚོ་ཡི་དུས་དག་ལ་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། སོ་ལྷུང་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ་དང་པོ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་བུ་ལྷ་རཱ་མའི་གནས་སྐབས་གཅིག་དང་། ལོ་བཅུ་དྲུག་ནས་སྐྲ་དཀར་སྐྱེས་པའི་བར་ནི་ལུས་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཡང་དག་རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་གཞན་ནག་པོའི་གནས་སྐབས་གཅིག་གོ། སྐྲ་དཀར་སྐྱེས་ནས་འཆི་བའི་ཉིན་ཞག་གི་བར་རྒན་པོ་ཡི་དུས་ཉིད་ལ་ཞི་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སྐབས་གཅིག་སྟེ། མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་འཆི་བ་ཉིད་ནི་གནས་སྐབས་བཅུའི་ཐ་མ་སྟེ། འཆི་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་ལ་རིགས་ལྡན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་ཚིག་གི་སྦྱར་ལུགས་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་འཆི་བའམ་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་མའོ་ཞེས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གནས་སྐབས་བཅུ་པོ་དེར་འཇོག་ཚུལ་ནི། ནང་ལ་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང་སྦྱར་བ་དེའི་གནས་སྐབས་བཅུའི་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་མངལ་དུ་ཁུ་ཁྲག་འདྲེས་པའི་དབུས་སུ་རླུང་སེམས་ཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱབ་འཇུག་དེ་ནི་ཉ་ཡི་གནས་སྐབས་ལ་ནི་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་ཡི་གཟུགས་ལྟར་ནར་མོ་དང་མདོག་དམར་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཉིན་ཞག་འགའ་སྟེ་ཟླ་བ་གཉིས་སམ་དུས་དྲུག་གི་ཆ་གཅིག་ལའོ། །དེ་ནས་རུས་སྦལ་གྱི་གནས་སྐབས་ལ་ནི་
ཡན་ལག་ལྔ་འབུར་དུ་དོད་པ་རུས་སྦལ་གྱི་དངོས་པོ་ལྟ་བུ་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཡུན་ལའོ། །ཕག་པ་ཡི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་མངལ་གནས་ཁྱབ་འཇུག་དེ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་ཉི་མ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་ཞིང་མའི་མངལ་མི་གཙང་བར་རྒུར་པོ་ཕག་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དག་སྟེ་ཟླ་བ་བདུན་པ་ནས་བཙའ་བའི་སྔ་ལོགས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་བཙའ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་མི་ཡི་སེང་གེ་ཡི་གནས་སྐབས་ལ་ནི་མངལ་ནས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཁྱབ་འཇུག་རོ་སྟོད་སེང་གེ་ལ་རོ་སྨད་མི་ཡི་རྣམ་པར་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་སྐྱོབ་གསེར་ཅན་གྱི་ལྟོ་བ་བྲལ་ནས་བསད་ཅེས་གྲགས་པ་དང་མཚུངས་པར་བཙའ་བའི་ཚེ་ལག་པ་དག་ག

【汉语翻译】
母親也說這是十種狀態。這些狀態是，在子宮中時，有魚、烏龜和豬的三種狀態。同樣，在出生的時候，有一種是人獅的狀態，在孩子的時期，直到長出牙齒之前，是小人的狀態。從長出牙齒到掉牙齒之間，是敵勝羅摩的兩種狀態。在年輕和青春的時期，狀態會發生很大的變化。從掉牙齒到十六歲之間，是青春期，首先是十輛馬車之子羅摩的狀態。從十六歲到長出白髮之間，是身心力量完全發展的另一個黑色的狀態。從長出白髮到死亡的那一天，老年時期是寂靜佛的狀態。對於胎生生物來說，死亡是十種狀態的最後一種。在死亡的那一天，所有元素都融合在一起，因此身體轉變為種姓具備者的狀態。或者，也可以說，按照詞語的組合方式，胎生生物的死亡或存在本身就是最後的狀態。這十種狀態的安置方式是：內在的心是金剛持，與遍入天相結合，其十種狀態的行為是：首先，在子宮中精血混合的中心，風心進入，菩提心金剛持遍入天，在魚的狀態下，像魚羅希塔的形狀一樣，變成細長和紅色的形態，那是幾天，兩個月或六分之一的時間。然後，在烏龜的狀態下，五個肢體突出，像烏龜的實物一樣，也是兩個月的時間。在豬的狀態下，子宮中的遍入天的十二個生處出現，母親的子宮變得不潔，變成彎曲的豬的形態，從第七個月到出生的前夕。然後，在出生的狀態的那一天，人獅的狀態是從子宮中完全出生。就像遍入天上半身是獅子，下半身是人的形態，據說殺死了國王行護金色的腹部一樣，在出生的時候，手...

【英语翻译】
The mother also said that these are the ten states. These states are, when in the womb, there are three states of fish, turtle, and pig. Likewise, at the time of birth, one is the state of a man-lion, and in the period of childhood, until the teeth grow, it is the state of a small person. From the growth of teeth to the falling of teeth, there are two states of Shatrughna Rama. In the periods of youth and adolescence, the state changes greatly. From the falling of teeth to the age of sixteen, it is the period of adolescence, first the state of Rama, the son of ten chariots. From the age of sixteen to the growth of white hair, it is another black state in which the strength of body and mind is fully developed. From the growth of white hair to the day of death, the old age is the state of the peaceful Buddha. For womb-born beings, death is the last of the ten states. On the day of death, all elements merge together, so the body transforms into the state of a caste holder. Or, it can also be said that, according to the way words are combined, the death or existence itself of womb-born beings is the last state. The way these ten states are arranged is: the inner mind is Vajradhara, combined with Vishnu, the actions of its ten states are: first, in the center of the mixture of semen and blood in the womb, the wind-mind enters, the Bodhicitta Vajradhara Vishnu, in the state of fish, like the shape of the fish Rohita, it becomes a slender and red form, that is a few days, two months or one-sixth of the time. Then, in the state of the turtle, the five limbs protrude, like the actual substance of the turtle, also for a period of two months. In the state of the pig, the twelve birthplaces of Vishnu in the womb appear, the mother's womb becomes impure, and it transforms into a curved pig form, from the seventh month to the eve of birth. Then, on the day of the state of birth, the state of the man-lion is completely born from the womb. Just as Vishnu's upper body is a lion and the lower body is a human form, it is said that he killed King Hiranayakashipu's golden belly, at the time of birth, the hands...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིས་མའི་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཐུང་ལ་ནི་བྱིས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དེ་གོག་སྟེ་འགྲོ་བ་དང་རྐང་པ་འཕྱེ་བོའི་ཚུལ་དུ་འགྲོ་བས་མི་ཐུང་དང་འདྲ་བའི་སྐབས་སོ། །དགྲ་སྟ་རཱ་མ་ལ་ཡང་མི་བདག་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སོ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ལྷ་རཱ་མ་ལ་ནི་བྱིས་པའི་དུས་ཀྱི་སོ་རྣམས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱབ་འཇུག་དེ་ཉིད་ནག་པོ་ཡི་གནས་སྐབས་ལ་ནི་གསལ་བར་སྒྱུ་མ་དག་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་བློ་གྲོས་ན་རྫོགས་པ་དག་རང་རྒྱལ་ཞིང་གཞན་ཕམ་པའི་གཡོ་དང་སྒྱུ་བྱེད་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་སེམས་ཆགས་པ་སོགས་ཞི་བར་གནས་པ་དང་ནི་གནས་སྐབས་དེའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བུད་མེད་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པར་བྱེད་དེ། རིགས་ལྡན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་འཁྲུགས་ཏེ་ཐིམ་ཞིང་གནད་གཅོད་པའི་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུ་ཞེས་ཕྱི་རོལ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ནི། ཉ་དང་རུས་སྦལ་ཕག་པ་དང་། །མི་ཡི་སེང་གེ་མིའུ་ཐུང་དང་། །རཱ་མ་གཉིས་དང་ནག་པོ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀ་ལི་ཙེ་དང་བཅུ། །ཞེས་བཤད་ལ་ཀ་
ལི་ཙེ་ནི་རིགས་ལྡན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ངང་པ་ཅན་ཏེ་བཅུ་ཞེས་བརྗོད་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་སྔོན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཆུས་གང་བར་གྱུར་ནས་རིག་བྱེད་རྣམ་བཞི་ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེས་ཉ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆུ་ལ་ཞུགས་ནས་རིག་བྱེད་བཞི་བླངས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ལ་བྱིན་ནོ་ཞེས་དང་། ཡང་ས་ཡི་ལྷ་རྣམས་ས་ཆེན་པོའི་ཁུར་ལྕི་བས་ནོན་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ལ་བདག་ཅག་གིས་ཁུར་འདི་འདེགས་མི་ནུས་ཞེས་གསོལ་བ་ན་ཁྱབ་འཇུག་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཕྱིར་རུས་སྦལ་གྱི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ་ཆུ་ལ་ནུབ་པར་བྱས་ནས་ཁུར་དེ་བཏེགས་སོ་ཞེས་དང་། ཡང་སྔོན་ས་ཆེན་པོ་ཆུའི་ནང་དུ་ནུབ་པ་དེ་ཁྱབ་འཇུག་ཕག་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་མཆེ་བས་སྟེང་དུ་བཏེགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྱབ་འཇུག་གིས་འཇིག་རྟེན་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ས་ཆུ་ལ་མི་ནུབ་པར་བྱས་པས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པའི་ཁུར་ཆེན་པོ་བསྣམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་། ཡང་སྔོན་ལྷ་མ་ཡིན་འགྲོ་སྐྱོབ་གསེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བས་ལོ་བདུན་འབུམ་གྱི་བར་དུ་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་པ་དེས། ཉིན་མོ་མི་སོད། མཚན་མོ་མི་སོད། དེ་བཞིན་ཕྱི་དང་། ནང་དང་། ས་དང་། ནམ་མཁའ་དང་། འོག་གམ་སྟེང་དུ་སུས་ཀྱང་མི་སོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་མཚོན་དང་དབྱུག་པ་དང

【汉语翻译】
是为了辨别牙齿的生处。侏儒则是孩童的形态，像爬行一样地行走，或者像跛脚一样地行走，是与侏儒相似的时候。罗摩持斧（Parashurama）那里，两个人的主宰的三十二颗牙齿将会出现。再次，神罗摩（Rama）童年时期的牙齿将会脱落。遍入天（Vishnu）在那黑色的状态中，如同清晰地变幻幻术一般，智慧圆满者会运用计谋和幻术来使自己获胜，使他人失败。在佛陀的状态中，心依恋等寂静地安住，并且对于那个状态的众生来说，必定会采取远离女性结合的苦行。在种姓者的状态中，诸要素扰乱、消融，并会经历决定性的死亡。因此，遍入天的十种化身，在外道中广为人知的是：鱼和乌龟、猪，人和狮子、侏儒，两个罗摩和黑天，佛陀和迦利吉（Kalki），总共十个。据说迦利吉是种姓者。也有人说是佛陀天鹅者，总共十个。那是很久以前，这片大地被水淹没，四吠陀沉入地下。为了诸神的吠陀，向遍入天祈祷。他化身为鱼进入水中，取回四吠陀，并给予诸神。还有，土地神们因大地的重负而压迫，向诸神祈祷说：我们无法承担这个重负。遍入天为了利益众生，化身为乌龟沉入水中，抬起了那个重负。还有，很久以前，沉入水中的大地，遍入天以大猪形态的獠牙抬了起来。因此，遍入天让大地在世界存在期间不沉入水中，承担了利益世界的重负。还有，很久以前，名为金甲的阿修罗救生者，进行了七百万年的苦行。他不会在白天被杀死，也不会在夜晚被杀死。同样，内外、地上、空中、下方或上方，任何人都不会杀死他。同样，武器和棍棒等

【英语翻译】
It is to distinguish the place of birth of teeth. The dwarf is the form of a child, walking like crawling, or walking like a lame, it is the time similar to a dwarf. In Parashurama, the thirty-two teeth of the two lords will appear. Again, the teeth of the childhood of the god Rama will fall out. Vishnu, in that black state, as if clearly transforming illusions, the wise who are complete in wisdom will use tricks and illusions to make themselves win and make others fail. In the state of Buddha, the mind's attachment and so on dwell peacefully, and for the beings of that state, they will definitely take the asceticism of being separated from female union. In the state of the caste holder, the elements are disturbed and dissolved, and will experience decisive death. Therefore, the ten incarnations of Vishnu, widely known in the outer path, are: fish and turtle, pig, man and lion, dwarf, two Ramas and Krishna, Buddha and Kalki, a total of ten. It is said that Kalki is the caste holder. Some say it is Buddha Swan, a total of ten. That was a long time ago, when this great earth was flooded with water, and the four Vedas sank underground. For the sake of the Vedas of the gods, they prayed to Vishnu. He transformed into a fish, entered the water, retrieved the four Vedas, and gave them to the gods. Also, the earth gods were oppressed by the heavy burden of the earth, and prayed to the gods saying: We cannot bear this burden. Vishnu, for the benefit of beings, transformed into a turtle, sank into the water, and lifted that burden. Also, a long time ago, the earth that sank into the water, Vishnu lifted it up with the tusks of the form of a large pig. Therefore, Vishnu made the earth not sink into the water during the existence of the world, and carried the heavy burden of benefiting the world. Also, a long time ago, the Asura savior named Golden Armor, performed asceticism for seven million years. He will not be killed during the day, nor will he be killed during the night. Similarly, inside and outside, on the ground, in the sky, below or above, no one will kill him. Similarly, weapons and sticks, etc.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་། མི་དང་ལྷ་དང་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་སོད་པའི་མཆོག་བསླངས་པ་ལྟར་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་དུས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་དཔག་ཚད་ལྔ་ཁྱབ་པའི་འཁོར་འདུས་པའི་ནང་ན་འདུག་པ་ལ། དེར་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་ལུས་ཀྱི་ཕྱེད་སྨད་མི་གཟུགས། སྟོད་སེང་གེའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས། ལྷ་མིན་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་སྐྱོབས་གསེར་ཅན་དེའི་སྒོར་འདུག་པ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་དེ་ལྟར་འདུག་ཅེས་སྦྲན་པས་དེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ངོ་མཚར་བས་བལྟར་སོང་བ་ལ་འཐབ་པའི་ཕྱིར་སྦྲན་ནས་འཐབ་བོ། །དེ་ལྟར་འཐབ་པ་ན་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་མཚམས་
སུ་སྒོའི་གཏན་པ་ལ་འདུག་པའི་པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་འགྲོ་སྐྱོབ་གསེར་ཅན་གྱི་བྲང་སྡེར་མོས་དྲལ་ཏེ་བསད་དོ་ཞེས་པ་མི་ཡི་སེང་གེའི་འཇུག་པའོ། །ཡང་ལྷ་མ་ཡིན་གཏོར་མའམ་སྟོབས་ལྡན་ཞེས་པ་ཕ་རོལ་གནོན་པས་ཁམས་གསུམ་གནོན་པ་དེས་ལྷ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་རྟ་ཡི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའི་དུས་སུ་སུ་ལ་ཅི་འདོད་སྦྱིན་པར་དམ་བཅས་པ་དེར། ཁྱབ་འཇུག་བྲམ་ཟེའི་མི་ཐུང་གི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ་ཕ་མེས་ཀྱི་དོན་དུ་མེ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ས་གོམ་པ་གཅིག་གི་ཚད་བསླང་པ་དང་། དེས་ཁྱོད་ལ་འདིས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་རྫོགས། རྟ་གླང་གསེར་སོགས་ཅི་འདོད་སློང་དང་སྦྱིན་ནོ་སྨྲས་ཀྱང་མ་འདོད་དོ། །འོ་ན་ས་གོམ་པ་གསུམ་ཡང་ཁྱེར་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་གིས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་བར་གོམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཞལ་ཏེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྐང་པ་བསྒྲད་ནས་དེ་ས་གོམ་པ་གང་ག་རེ་སྨྲས་པས་སྦྱིན་རྒྱུ་མ་རྙེད་པས། སྟོབས་ལྡན་དམ་བཅའ་ལས་ཉམས་པའི་དོར་ཐབས་དེས་ཡིད་ཞུམ་པ་ན། གོམ་པ་གང་གི་ཚབ་ཏུ་གོམ་པ་གཅིག་སྟོབས་ལྡན་གྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས་ས་ཡི་འོག་ཏུ་བཅིངས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་དང་། རཱ་མ་གཉིས་ལས་དང་པོ་དགྲ་སྟ་རཱ་མ་ནི་དྲང་སྲོང་ངན་སྤོང་གི་རིགས་ཏེ། དེ་ཡང་དྲང་སྲོང་ཛཱ་མད་ཨག་ནི་ཞེས་པ་དང་དེའི་བུ་དཀའ་ཐུབ་བྱེད་པར་མ་ཎ་དང་དེའི་མ་དང་བཅས་པ་འདོད་འཇོའི་བ་དང་བཅས་ཏེ་ནགས་སུ་གནས་པ་དེར་རྒྱལ་པོ་སྲིད་སྒྲུབ་བརྩོན་ཞེས་པ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འོང་བ་དེས་ར་མ་ཎའི་དཔའ་བ་དང་འཕོངས་སོགས་ཀྱི་བསྔགས་པ་ཐོས་པས་ཕྲག་དོག་གི་སེམས་ཀྱིས་བརྙས་ཐབས་སུ་འདོད་འཇོའི་བ་ཡི་བེའུ་ཕྲོགས་པ་ལས་འཁོན་དུ་གྱུར་ཏེ་རཱ་མ་ཎས་ས་སྟེང་གི་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་གཞོམ་པར་དམ་བཅས་ནས་འཕོང་ལེགས་པར་བསླབ། གཞན་འཁོར་དུ་
བསྡུས་ཤིང་རྒྱལ་པ

【汉语翻译】
据说人和天神以及畜生都无法杀死的至尊，在某个时候，居住在一个五由旬范围的聚集地中。在那里，遍入天神将自己的身体下半部分变成人形，上半部分变成狮子的形状，然后化现出来。阿修罗国王行护金在那里的门口，随从们告诉国王说他就在那里，于是他和他的随从们因为惊奇而前去观看，为了战斗而互相叫嚣并战斗。当他们这样战斗时，在白天和夜晚的交界处，将行护金放在门闩上坐着的两个膝盖上，用爪子撕开他的胸膛杀死了他，这就是人狮的化身。此外，阿修罗的供品或被称为强力者，因为他压制他人，压制三界，当他压制天神并进行马祭时，他承诺给予任何人任何他们想要的。那时，遍入天神化身为婆罗门的矮人，为了祖先的利益，为了在火中进行祭祀，要求一块土地。他说：“你用这个能完成什么？想要马、牛、黄金等任何东西都可以要，我会给予。”但他不想要。他说：“那么拿走三步土地吧。”遍入天神从海底到须弥山顶，用两步测量，然后伸开腿在那两者之间，问：“那一步土地在哪里？”因为找不到可以给予的东西，强力者因为违背誓言而沮丧。作为一步的替代，他将一步放在强力者的头顶上，用巨大的恐惧将他束缚在地下。还有，两个罗摩中的第一个，持斧罗摩，是贤者恶斥的种姓。贤者扎玛德·阿格尼和他的儿子玛纳以及他的母亲，带着如意母牛住在森林里。国王政成勤奋，是一个强大的人，听说了罗摩的勇敢和臀部等的赞美，出于嫉妒之心，为了羞辱他，抢走了如意母牛的牛犊，因此结下了仇恨。罗摩发誓要摧毁地上的所有王族，并学会了投掷。他还聚集了其他的随从，国王

【英语翻译】
It is said that the supreme being, who could not be killed by humans, gods, or animals, once resided in an assembly that spanned five yojanas. There, the pervader himself transformed the lower half of his body into a human form and the upper half into the form of a lion, and then manifested. The Asura king Going Protector Gold was at the gate there, and the attendants told the king that he was there, so he and his attendants went to see him out of wonder, and they shouted at each other and fought for the sake of battle. As they fought in this way, at the juncture of day and night, he placed Going Protector Gold on his two knees while sitting on the door latch, and tore open his chest with his claws and killed him, which is the incarnation of the man-lion. Furthermore, the Asura offering or the one called Powerful, because he suppresses others, suppresses the three realms, when he suppressed the gods and performed the horse sacrifice, he vowed to give anyone whatever they wanted. At that time, the pervader transformed into the form of a Brahmin dwarf, and for the sake of his ancestors, for the purpose of offering sacrifices in the fire, he asked for a measure of one step of land. He said, "What can you accomplish with this? Ask for whatever you want, such as horses, cattle, gold, etc., and I will give it." But he did not want it. He said, "Then take three steps of land." The pervader measured from the bottom of the ocean to the top of Mount Meru with two steps, and then stretched his leg between the two, and asked, "Where is that one step of land?" Because he could not find anything to give, the Powerful One was disheartened because he had broken his vow. As a substitute for one step, he placed one step on the crown of the Powerful One's head and bound him under the earth with great fear. Also, the first of the two Ramas, Axe-wielding Rama, is of the lineage of the sage Evil-Repeller. The sage Jamadagni and his son Mana, along with his mother, lived in the forest with the wish-fulfilling cow. King State-Achieving Diligence, who was a powerful man, heard the praises of Rama's bravery and hips, etc., and out of jealousy, stole the calf of the wish-fulfilling cow as a way to humiliate him, and thus a feud was formed. Rama vowed to destroy all the royal families on earth and learned to throw. He also gathered other attendants, the king.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྲིད་སྒྲུབ་བརྩོན་དང་འཐབ་སྟེ་དགྲ་སྟྭ་ས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ལག་པ་སྟོང་ཡོད་པ་བཅད་ནས་བསད། དེ་ནས་རིམ་པར་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་ཕ་མ་གཉིས་མ་གཏོགས་ས་སྟེང་གི་རྒྱལ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཁ་ལན་གསུམ་བཏགས། རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་ཀུ་རུ་ཀྵེ་ཏྲ་ཞེས་པའི་འོབས་དཔག་ཚད་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་བཀང་སྟེ་ཕ་མེས་ཤི་བ་ལ་མཚུན་གཏོར་བྱས་སོ་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། འདི་ལ་དྲང་སྲོང་གི་བུ་དགྲ་སྟྭ་རཱ་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རཱ་མ་ཕྱི་མ་ནི། ར་གྷུའི་རིགས་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་བུ་དགའ་བྱེད་རཱ་མཎ་ཞེས་པ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་རང་གི་ཡབ་བླ་མའི་བཀས་ཆུང་མ་སཱི་ཏཱ་སྟེ་རོལ་རྙེད་མ་དང་བཅས་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་ནགས་སུ་བཏང་སྟེ་དེའི་ནུ་བོ་བྷ་ར་ཏ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་གཏད། དེ་ནགས་སུ་གནས་པའི་ཚེ་སྲིན་པོ་ར་བ་ཎ་སྟེ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མཉེས་པར་བྱས་པས་མཆོག་ཐོབ་པ་མགོ་བཅུ་ཡོད་པ། དབུས་ཀྱི་རྟ་མགོ་མ་བཅད་ན་མི་འཆི་བ་ས་གསུམ་བྲན་དུ་བྱས་པ་དེས། འཛམ་གླིང་ན་བུ་མོ་སུ་མཛེས་ཉུལ་བས་སཱི་ཏཱ་མཛེས་པར་མཐོང་ནས་དེ་ལེན་པའི་ཕྱིར་སྲིན་མོ་བསླུ་བྱེད་མས་རི་དྭགས་ཆེན་པོར་བརྫུས་པ་དེ་མཐོང་བ་དགའ་བྱེད་ཀྱིས་འདེད་དུ་ཆས་ཤིང་སཱི་ཏཱ་ལ་ང་མ་སླེབས་པར་དུ་ཁྱོད་འོད་ཀྱི་ར་བ་འདི་ལས་མ་འདའ་ཞེས་བསྒོ་བ་བྱས་ནས་སོང་བའི་ཤུལ་དུ་སྲིན་པོ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཀྱིས་སཱི་ཏཱ་འོད་ཀྱི་ར་བ་དང་བཅས་པ་སྲིན་ཡུལ་དུ་ཁྱེར་རོ། །དེའི་ར་མདར་དགའ་བྱེད་སོང་བའི་ལམ་དུ་སྤྲེའུའི་རྒྱལ་པོ་མགྲིན་བཟང་དང་བཱ་ལི་རྒྱལ་ས་ལ་མ་འཆམ་ནས་འཐབ་པ་ལ་དགའ་བྱེད་ཀྱིས་མགྲིན་བཟང་གི་ཕྱོགས་བྱས་ཏེ་མདས་བཱ་ལི་བསད་དེ་མགྲིན་བཟང་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་བྱས། མགྲིན་བཟང་གི་བློན་པོ་སྤྲེའུ་ཧ་ནུ་མནྠ་ཞེས་པ་དབང་ཕྱུག་གི་བུ་བར་པ་སྤྲེའུའི་གདོང་ཅན་ཡིན་པར་གྲགས་པ་དེ་གྲོགས་སུ་བྱས་ནས་སྤྲེལ་དམག་གིས་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཟམ་པ་སྦྲེལ་བར་བརྟེན་ནས་དགའ་བྱེད་
སྲིན་ཡུལ་དུ་བརྟོལ་ཏེ་དགའ་བྱེད་ཉིད་མདའ་འཕང་ཚད་ཕོག །ཕོག་ཚད་འཆི། ཤི་ཚད་ལྷར་སྐྱེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁང་བཟང་ལས་སྒྲ་སྒྲོགས་ཀྱི་གཟུགས་དངོས་འདྲ་བ་མང་པོ་ཤར་བའི་ནང་ནས་སྒྲ་སྒྲོགས་དངོས་གང་ཡིན་སྤྲེའུ་ཧ་ནུ་མནྠས་བརྟག་སྟེ་ཤེས་པ་དེ་ལ་མདའ་འཕངས་པས་དབུས་ཀྱི་རྟ་མགོ་བཅད་ནས་བསད། གཞན་ཡང་སྲིན་པོ་བྱེ་བ་དཔག་མེད་བསད་ནས་སཱི་ཏཱ་ཕྱིར་ཐོབ། སླར་འོང་ཚེ་གཞུ་མཆོག་གིས་རྒྱ་མཚོ་ད

【汉语翻译】
哦，努力修行并战斗，砍断了拥有千只手的敌人斯塔萨国王并杀死了他。然后，除了十车国王的父母之外，地上的所有王族都被处以三次死刑。据说，用王族的鲜血填满了名为俱卢之野（Kurukshetra）的数个量度的坑，并为死去的祖先举行了祭祀。这被称为圣人的儿子敌人斯塔拉玛。之后，后来的罗摩是拉古族的国王十车之子，名为欢喜罗摩，他很有力量，按照自己父亲上师的命令，将妻子悉多（即罗尔涅玛）流放到森林十二年，并将王位传给了他的弟弟婆罗多。当他在森林里时，罗刹罗波那，即名为声音传播者，通过取悦伟大的自在天而获得了至高成就，拥有十个头。如果他不砍断中间的马头，他就不会死，他将三界变成了奴隶。他在世界各地寻找美丽的女孩，看到悉多很美丽，为了得到她，罗刹女欺骗者变成了一只巨大的鹿，欢喜看到后就去追赶，并告诫悉多说：“在我回来之前，你不要越过这道光之栅栏。”他离开后，罗刹声音传播者带着光之栅栏将悉多带到了罗刹之地。在那条路的尽头，欢喜在路上遇到了猴子国王格陵布桑和巴利，他们不和睦并发生争斗，欢喜站在格陵布桑一边，用箭射杀了巴利，使格陵布桑获得了王位。格陵布桑的 मंत्री 猴子哈努曼陀，据说他是自在天的儿子，是猴脸的巴拉帕，他成为了朋友，猴子军队通过在海面上架桥，欢喜
闯入了罗刹之地，欢喜自己被箭射中。被射中就会死。死后就能获得转生为神的成就。因此，在各种珍宝的宫殿里，出现了许多与声音传播者真实形象相似的形象，猴子哈努曼陀辨认出哪个是真正的声音传播者，并向他射箭，砍断了中间的马头并杀死了他。此外，他还杀死了无数的罗刹，并夺回了悉多。当他回来时，他用神弓

【英语翻译】
Oh, striving diligently in practice and engaging in battle, he severed the thousand hands of the enemy King Stasa and slew him. Subsequently, with the exception of the parents of King Dasharatha, all the royal lineages on earth were subjected to three executions. It is said that the pits, measuring many yojanas, of Kurukshetra were filled with the blood of the royal lineages, and offerings were made to the deceased ancestors. This is known as the son of the sage, the enemy Rama. Thereafter, the later Rama was the son of King Dasharatha of the Raghu lineage, named Delightful Rama, who was powerful. By the command of his own father, the guru, he banished his consort Sita, also known as Rolnyema, to the forest for twelve years, and entrusted the kingdom to his younger brother Bharata. While he was dwelling in the forest, the Rakshasa Ravana, also known as Sound Spreader, having pleased the great Ishvara, attained supreme accomplishment, possessing ten heads. If the central horse-head were not severed, he would not die, and he had made the three realms his slaves. Searching throughout Jambudvipa for the most beautiful maiden, he saw that Sita was beautiful. In order to take her, the Rakshasi deceiver transformed into a great deer. Delightful Rama, seeing this, set out in pursuit, and admonished Sita, saying, "Until I return, do not cross this circle of light." After he departed, the Rakshasa Sound Spreader carried Sita, along with the circle of light, to the land of the Rakshasas. At the edge of that forest, on the path Delightful Rama was traveling, he encountered the monkey king Gringbsang and Vali, who were not in harmony and were fighting. Delightful Rama took the side of Gringbsang and slew Vali with an arrow, enabling Gringbsang to obtain the kingdom. The minister of Gringbsang, the monkey Hanumantha, said to be the son of Ishvara, the intermediate one with a monkey face, became a friend. The monkey army, by building a bridge across the ocean, enabled Delightful
to penetrate the land of the Rakshasas. Delightful Rama himself was struck by an arrow. Being struck results in death. Dying results in the attainment of the siddhi of being born as a god. Therefore, from the palaces of various jewels, many forms resembling the actual form of Sound Spreader appeared. The monkey Hanumantha discerned which was the real Sound Spreader and shot an arrow at him, severing the central horse-head and killing him. Furthermore, he slew countless billions of Rakshasas and retrieved Sita. When he returned, he used the supreme bow to

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཀྲུག་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་ད་ལྟ་མཚོ་དེ་དེ་ནས་ཕར་འཁྱིལ་བས་སྲིན་པོ་རྣམས་འཛམ་གླིང་དུ་འོང་བའི་གྲུ་ཡི་ལམ་བཀག་ཅེས་གྲགས། དེ་ནས་ནུ་བོ་བྷ་ར་ཏ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཡབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཐབ་པ་མེད་པ་ཞེས་པར་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་གྲགས་ཏེ་ར་མ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀས་ཀྱང་འཛམ་བུའི་གླིང་གིས་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ལ་དེ་གཉིས་ཀ་ཁྱབ་འཇུག་གི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཕྱི་རོལ་བའི་གཏམ་རྒྱུད་དུ་གྲགས་སོ། །དགའ་བྱེད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱ་གར་ན་ཞག་མང་པོར་བཤད་སྲོལ་ཡོད་ཅེས་གྲགས། ནག་པོ་ཞེས་པ་ཁྱབ་འཇུག་གི་དངོས་མིང་ཡིན་ལ། དེས་མི་ཡུལ་སོགས་སུ་སྒྱུ་མའི་མིག་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་ལྷ་དང་རང་གི་ཕྱོགས་རྒྱལ་བར་བྱེད་ཅིང་། གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཕམ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་གོང་ལྟར་དགའ་བྱེད་ཀྱིས་སྲིན་པོ་མང་པོ་བསད་པ་སོགས་ཀྱི་སྡིག་སྦྱོང་དུ་རྩོད་དུས་འདིར་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་དགེ་བ་བཅུའི་ལམ་སྟོན་ཅིང་དམངས་རིགས་རྣམས་ཀྱང་དེའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་རུང་བའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་སྔར་ཁྱབ་འཇུག་གིས་མ་སོད་པའི་
ལྷ་མིན་རྣམས་ལ་ངན་ཐབས་ཀྱང་ཡིན་ཚུལ་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་འགྲེལ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། རིགས་ལྡན་ནི་དུས་ཀྱི་ཐ་མར་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་བྲམ་ཟེའི་བུ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པས། རྡོ་ཡི་རྟ་བཅིབས་ནས་ཀུ་ཤའི་མདུང་ཐོགས་ཏེ་དམག་གི་དཔུང་དང་བཅས་པས་ཆོས་མིན་ཚར་བཅད་དེ་ས་ཡི་སྟེང་དུ་གསེར་མང་པོས་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་ནས་བྲམ་ཟེའི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པ་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་སྨྲའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཕྱི་རོལ་བ་ལ་རྒྱ་ཆེར་གྲགས་ཀྱང་། བོད་འདིར་བསྟན་བཅོས་འགའ་ཞིག་གི་ཞར་ལ་ཅི་རིགས་རེ་མདོར་བསྡུས་སུ་བྱུང་བ་ལས་འདིར་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་ནི་དཔེར་བྱ་རྒྱུ་འཇུག་པ་བཅུ་ཅི་འདྲ་ཞིག་ལ་ཟེར་བ་ཤེས་པའི་སླད་དུའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཉ་ལ་སོགས་པ་བཅུའི་ལོ་རྒྱུས་འདི་དག་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིས་པ་རྣམས་བསླུ་བའི་སླད་དུ་བཀོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམྱལ་བ་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་རྒྱ་ཆེར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འགྲེལ་བར་གསུངས་སོ། །གནས་པ་གསུམ་པ་ཟླ་བ་སོ་སོ་རེ་ཞིང་མངལ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
據說，由於從克魯克（Kruk）祈禱，現在那個湖從那裡向外擴張，阻止了羅剎們前往世界的船隻道路。然後，據說弟弟婆羅多（Bharata）等人進行供養和祈禱，在父親的城市「無爭」中享受王國的幸福。據說羅摩（Rama）前後兩者都統治了整個贍部洲，並且兩者都是遍入天（毗濕奴）的化身。這是外道的傳說。據說在印度，關於「喜作」的故事流傳了很多天。據說「黑天」是遍入天的真名。據說他通過在人類世界等地使用各種幻術，使天神和自己的一方獲勝，並採取各種方法使對方失敗。據說，當佛教徒爭辯說，佛陀是為了淨化喜作殺死許多羅剎等的罪業時，遍入天自己化身為佛陀，展示了十善道，並以允許民眾進入其教義的方式來接納他們。此外，正如在下面的智慧章的解釋中所說，以前遍入天沒有征服的阿修羅，也是一種惡劣的手段。據說，在末世，遍入天自己變成了婆羅門之子，名為「名聲」。他騎著石馬，手持庫薩矛，率領軍隊，消滅了非正法，並在地上用大量的黃金進行祭祀，從而確立了完全純潔的婆羅門種姓。外道們這樣說。這些故事在外道中廣為流傳。但在藏地，只是在一些論著的附帶部分中，以某種方式簡略地提及。這裡簡要地提及這些，是為了了解例如什麼是十種應當效法的對象。經文中說，外道中關於魚等十種化身的故事，是梵天的惡毒仙人為了欺騙孩子們而編造的，那是獲得地獄的原因，將在從無可變更的智慧成就中廣泛闡述。第三個住處，是每個月各自受胎的自性。

【英语翻译】
It is said that due to praying from Kruk, now that lake has expanded outwards from there, blocking the path of ships for the Rakshasas to come to the world. Then, it is said that the younger brother Bharata and others made offerings and prayers, and enjoyed the happiness of the kingdom in the father's city called "Without Strife." It is said that both Rama, the former and the latter, ruled over all of Jambudvipa, and both of them are incarnations of Vishnu. This is a story of the outsiders. It is said that the story of "Happy Doer" is told for many days in India. It is said that "Krishna" is the real name of Vishnu. It is said that he makes the gods and his own side victorious by using various magical illusions in the human world and other places, and takes various methods to defeat the other side. It is said that when Buddhists argue that the Buddha was to purify the sins of Happy Doer killing many Rakshasas etc., Vishnu himself manifested as the Buddha, showed the path of the ten virtues, and accepted the common people in a way that allowed them to enter his teachings. Furthermore, as stated in the commentary on the Wisdom Chapter below, the Asuras who were not previously conquered by Vishnu were also a bad means. It is said that at the end of time, Vishnu himself will become a Brahmin's son named "Fame." Riding a stone horse, holding a Kusa spear, and accompanied by an army, he will eliminate non-dharma, and after making offerings with a lot of gold on the earth, he will establish a completely pure Brahmin caste. The outsiders say this. These stories are widely known among outsiders. But in Tibet, they are only briefly mentioned in some treatises as an incidental part. The reason for mentioning these briefly here is to understand, for example, what are the ten objects to be emulated. The text says that the stories of the ten incarnations such as fish among the outsiders, which were composed by the malicious sages of Brahma to deceive children, are the cause of obtaining hell, and will be widely explained from the achievement of immutable wisdom. The third abode is the nature of conception occurring in each month.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པ་ཞར་བྱུང་བདེན་པ་བཞི་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ནི། ཁུ་བ་ལས་ནི་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་པའི་རྐང་པ་ཐ་མ་ནས་ཚིགས་བཅད་བཅུ་གསུམ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདིར་མངལ་དུ་སྐྱེ་བའི་ལུས་ལ་མཛོད་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞེ་ན་ཕའི་ཁུ་བ་ལས་ནི་རྐང་དང་རུས་པ་རྒྱུས་པར་འགྱུར་ཏེ་མ་ཡི་རྡུལ་ལས་པགས་པ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བ་གསུམ་དང་རྡུལ་ལས་བྱུང་བ་གསུམ་སྟེ་དྲུག་ལ་ལུས་ཀྱི་མཛོད་དྲུག་ཅེས་བྱའོ། །ཆུ་བ་ཡང་རྒྱུས་པའི་རིགས་སུ་གཏོགས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རོ་དྲུག་ཟོས་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་བཅུད་ཀྱི་དངས་མ་ལས་སོ། །ཁྲག་ཤ་རྩ་རུས་རྒྱུས་པ་རྐང་གི་བར་
རིམ་བཞིན་སྐྱེའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་མངལ་གྱི་ནང་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་ནི། མ་ལས་ཐོབ་པའི་ཁྲག་དང་བཤང་བའི་དངས་མ་དང་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་ས་བོན་ཁུ་བ་དང་རྐང་དང་དྲི་ཆུ་རྣམས་ཀྱི་དངས་མ་བདུད་རྩིའི་རོར་གྱུར་པ་ཞེས་བདུད་རྩི་ལྔའི་རོར་གྱུར་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀུན་གཞི་སྲོག་གི་རླུང་དང་བཅས་པས་བཟུང་ནས་རིམ་བཞིན་འཕེལ་བ་ཟླ་བ་གཅིག་སོང་བའི་ཕྱི་ནས་ཁྲག་དང་འདྲེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་མྱུ་གུ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མངལ་གནས་རང་གི་སྙིང་གར་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་རྣམ་བཅུའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་རྩ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྐྲའི་ཚད་ཙམ་དུ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ལྟེ༷་བ་ཡི་ཕྱོགས་དག་ལ་ཡང་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་དེ་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྒྱུ་བའི་རྟེན་རྩ་ནི་གཞན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ལམ་དོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་སུམ་གསུངས་ཀྱང་ཁྱིམ་གྱི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ནང་དུ་རྩ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་རྩ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོར་སྐྱེའོ། །རྐང་པ་དང་ལག་པ་དང་གདོང་གི་གནས་རྣམས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་རླུང་གྱེན་དུ་སྐྱོད་པར་བྱེད་དོ། །རྐང་ལག་གདོང་གི་གནས་རྣམས་སུ་རླུང་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པ་དེའི་མཐུས་མངལ་ཆགས་པའི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ཡི་རྗེས་དག་ལ་འདིར་ནི་རྐང་ལག་དང་གདོང་གི་རྣམ་པ་མཚོན་པ་ཅུང་ཟད་འབུར་དུ་དོད་དོ། །འདི་ནི་ཉ་ཡི་གནས་སྐབས་རྫོགས་པས་རུས་སྦལ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་ཐོག་མའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་ལྔ་ཡི་གནས་སུ་གསལ་པོར་འབུར་དུ་དོད་ཅིང་ཟླ་བ་གསུམ་པ་རྫོགས་པ་ཡི་དུས་དེ་ན་ནི་ལག་པ་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཉིས་དང་། མགྲིན་པ་དག་གི་སྟེང་དུ་མགོ་བོ་མཉམ་པར་འབུར་དུ

【汉语翻译】
讲述伴随四种真实存在的附带情况是：从“精液中”等第八个诗节的最后一个四分句到第十三个诗节之间讲述。在此，子宫中出生的身体会变成六个库藏。哪六个呢？父亲的精液变成腿和骨头、肌腱，母亲的微尘变成皮肤、血液和肉。这样，从精液中产生的有三个，从微尘中产生的有三个，这六个被称为身体的六个库藏。水也属于肌腱的种类。首先，从食用六味产生的精华的清澈部分开始。血液、肉、脉、骨、肌腱、腿之间依次产生。而且，最初在子宫内一个月的时间里，从母亲那里获得的血液和粪便的清澈部分，以及从父亲那里获得的种子精液、腿和尿液等的清澈部分，变成了甘露的味道，即变成了五种甘露的味道，非常旺盛地生长。这些都被作为一切基础的生命之气抓住，并逐渐增长。一个月过去之后，与血液混合的菩提心的种子，就像幼苗一样，子宫中的生命存在于自己的心中，成为生命等十种气的支撑，十种形态的脉络非常纤细，形成头发的粗细。在肚脐的方向也有八个八个，六十四根脉络流动的支撑脉络，其他非常纤细的道路显现出来。虽然明确说了三个，但由于十二宫的影响，作为外部六十四根脉络的支撑，内部变成十二根非常纤细的脉络，所有这些都生长成非常纤细的脉络。为了形成腿、手和脸的位置，气向上运行。由于气在腿、手、脸的位置向上运行，因此在子宫形成的第二个月结束之后，腿、手和脸的形状稍微凸显出来。这是鱼的阶段结束，是乌龟阶段的开始。之后，五肢的位置清晰地凸显出来，第三个月结束的时候，两只手、两只脚和喉咙上方，头部一起凸显出来。

【英语翻译】
The explanation of the accompanying four truths is: It is explained from the last quarter of the eighth verse, such as "from semen," to the thirteenth verse. Here, the body born in the womb becomes six treasuries. What are the six? From the father's semen come the legs, bones, and tendons, and from the mother's dust come the skin, blood, and flesh. Thus, there are three that arise from semen and three that arise from dust, and these six are called the six treasuries of the body. Water also belongs to the category of tendons. First, it is from the clear essence of the nutrients that arise from eating the six tastes. Blood, flesh, veins, bones, tendons, and the space between the legs arise in sequence. Moreover, initially, within the womb for one month, the clear essence of blood and feces obtained from the mother, and the clear essence of semen, legs, and urine obtained from the father, are transformed into the taste of nectar, that is, they are transformed into the taste of the five nectars, growing very vigorously. All of these are grasped by the life-sustaining wind, which is the basis of everything, and gradually increase. After one month has passed, the seed of bodhicitta mixed with blood, like a sprout, the life in the womb exists in its own heart, becoming the support of the ten winds such as life, and the ten forms of veins are very subtle, forming the size of a hair. In the direction of the navel, there are also eight eights, the supporting veins through which sixty-four channels flow, and other very subtle paths appear. Although three are clearly stated, due to the influence of the twelve houses, as the support of the external sixty-four channels, the internal becomes twelve very subtle channels, and all of these grow into very subtle channels. In order to form the positions of the legs, hands, and face, the wind moves upward. Because the wind moves upward in the positions of the legs, hands, and face, after the end of the second month of gestation, the shapes of the legs, hands, and face become slightly prominent. This is the end of the fish stage and the beginning of the turtle stage. After that, the positions of the five limbs become clearly prominent, and at the end of the third month, the two hands, two feet, and the head together protrude above the throat.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དོད་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །མཉམ་པ་ཞེས་པ་ལྔ་པོ་དུས་མཚུངས་པར་ཞེས་འདྲའོ། །ཕྲ་མོའི་རྩ་གཞན་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་
ནི་རྐང་པ་དང་ལག་པ་དག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཚིགས་དྲུག་དང་། གདོང་གི་གནས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་། མགྲིན་པ་དག་གི་ཕྱོགས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དག་གི་རྩ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྣམས་སྐྱེ་སྟེ་འདི་དག་རུས་སྦལ་གྱི་གནས་སྐབས་སོ། །མངལ་ཆགས་ནས་ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ་ནི་ཕག་པའི་དངོས་པོའི་གནས་སྐབ་ཀྱི་ཐོག་མ་སྟེ། ཤ་དང་ཁྲག་དང་རུས་པ་མཁའ་རོ་སྲེག་ཟ་མེ་དག་སྟེ་ཞེས་པ་རུས་པའི་དུམ་བུ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་རུས་པའི་ཚིགས་རྣམས་དག་ཀྱང་དེ་སྙེད་ཡོད་པ་འབྱུང་ངོ་། །རུས་པའི་དུམ་བུ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི། དགའ་བོ་མངལ་གནས་ཀྱི་མདོ་ལས། །མགོ་ཐོད་རུས་པ་དགུ་འདུས་ཤིང་། །འགྲམ་པའི་རུས་པ་གཉིས་འབྲེལ་ཏེ། །སོ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྡན། །དེ་ཡི་རྩ་བའང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣ་རྩ་གཉའ་བའི་རུས་པ་དང་། །རྐན་དང་སྣ་ཡི་རུས་པ་དང་། །བྲང་དང་མིད་པའི་རུས་པ་ནི། །བསྡུས་ན་རུས་པ་ཉི་ཤུ་ཡོད། །མིག་ལ་རུས་པ་བཞི་ཡོད་དེ། །ཕྲག་པ་བྱིན་པ་ཟུང་གཉིས་ཡོད། །ལག་པ་གཉིས་དང་སོར་མོ་རྣམས། །བསྡུས་ན་རུས་པ་ལྔ་བཅུ་ཡོད། །ལྟག་རྒྱབ་རུས་པ་བརྒྱད་ཡོད་དོ། །རྒལ་ཚིགས་ལ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །འདི་དག་ཀུན་ལ་རྩ་ཡོད་པས། །འདི་ཡི་གྲངས་ནི་ཆ་བཞིར་འགྱུར། །རྩིབ་ལོགས་གཡས་པའི་རུས་པ་ནི། །ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བ་བཅུ་གསུམ་ཡོད། །རྩིབ་ལོགས་གཡོན་འབྲེལ་སྐྱེ་བ་ཡི། །རུས་པ་དག་ནི་བཅུ་གསུམ་ཡོད། །རུས་པའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་འདི་དག །གསུམ་གསུམ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་འབྲེལ། །གཉིས་གཉིས་དག་ནི་ཚིགས་ལྡན་ཏེ། །ལྷག་མ་གཞན་ནི་འབྲེལ་བ་མེད། །གཡས་གཡོན་བརླ་ནི་གཉིས་པོ་ལ། །བསྡུས་ན་རུས་པ་ལྔ་བཅུ་ཡོད། །ལུས་ནང་འབྲེལ་བའི་རུས་པ་ནི། །བསྡོམས་ན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡོད། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །
ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་ཡང་ཤ་དང་ཁྲག་གི་ཆ་སྔ་མའི་གནས་སྐབས་ལས་ཆེར་སྨིན་པ་ཕག་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབུས་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཚོར་བ་བདེ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང་། མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་ཏེ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྲིད་པར་སྐྱེ་བའི་གནས་དང་མངལ་གྱི་གནས་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ཅིང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྨོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་པའི་ལམ་ལ་བསྔགས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་དུ་གསུངས་པའི་དོན། མདོ་ནམ་

【汉语翻译】
将变得完整。平等，这五个似乎是同时的。其他细微的脉在第四个月时，在腿和手臂的方向有六个关节，在脸部的位置有大乐轮或俱生，在喉咙的方向有受用圆满轮的非常细微的脉产生，这些是乌龟的状态。从怀孕第五个月开始，是猪的状态的开始。肉、血和骨头，空、腐烂、燃烧、吃掉，即三百六十块骨头和骨骼的关节也同样存在。三百六十块骨头是：快乐者，在《入胎经》中说：头盖骨由九块骨头组成，脸颊的骨头连接在一起，牙齿有三十二颗，它的根也是如此。耳根、颈部的骨头，上颚和鼻子的骨头，胸部和喉咙的骨头，加起来有二十块骨头。眼睛有四块骨头，肩膀和髋骨各有两块。两只手和手指，加起来有五十块骨头。后脑勺有八块骨头。脊椎有三十二块。所有这些都有脉，所以这个数字变成四份。右侧的肋骨，彼此相连的有十三块。左侧肋骨相连产生的骨头也有十三块。这些骨骼的连接，三个三个地彼此相连，两个两个地有连接，其他的没有连接。左右大腿，加起来有五十块骨头。身体内部相连的骨头，总共有三百六十块。就像这样。在第六个月，肉和血的部分比之前的状态更加成熟，变成猪的状态的中心，也知道感觉快乐和痛苦。凭借神通的力量，回忆起以前的状态，对自己的心识在轮回中产生的地方和子宫的位置产生依恋和分离，谴责轮回的痛苦，赞美成佛的道路。正如《大疏》中所说的意义。经部

【英语翻译】
It will become complete. Equality, these five seem to be simultaneous. The other subtle veins, in the fourth month, have six joints in the direction of the legs and arms, the wheel of great bliss or co-emergent in the position of the face, and the very subtle veins of the enjoyment complete wheel in the direction of the throat are produced, these are the state of the turtle. From the fifth month of pregnancy, it is the beginning of the state of the pig's substance. Flesh, blood and bones, empty, rotten, burning, eating, that is, three hundred and sixty pieces of bones and the joints of the bones are also equally present. The three hundred and sixty pieces of bones are: Joyful one, in the Sutra of Entering the Womb it says: The skull is composed of nine bones, the bones of the cheeks are connected together, the teeth have thirty-two, and its roots are the same. The ear root, the bone of the neck, the bones of the palate and nose, the bones of the chest and throat, added together there are twenty bones. The eyes have four bones, the shoulders and hips each have two. Two hands and fingers, added together there are fifty bones. The back of the head has eight bones. The spine has thirty-two. All of these have veins, so this number becomes four parts. The ribs on the right side, there are thirteen connected to each other. The bones produced by the connection of the left ribs also have thirteen. The connection of these bones, three by three are connected to each other, two by two have connections, the others have no connections. The left and right thighs, added together there are fifty bones. The bones connected inside the body, in total there are three hundred and sixty. Just like that. In the sixth month, the part of flesh and blood is more mature than the previous state, becoming the center of the state of the pig, and also knows the feeling of happiness and suffering. By the power of clairvoyance, remembering the previous state, attachment and separation arise to the place where one's consciousness arises in samsara and the position of the womb, condemning the suffering of samsara, praising the path to Buddhahood. As the meaning said in the Great Commentary. Sutra

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མཁའི་རྒྱན་ལས་ཚེ་རབས་དྲན་ཚུལ་སོགས་མཁན་པོ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་མདོ་བཏུས་སུ་ལུང་དྲངས་པ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་མངལ་གནས་དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་མངོན་ཤེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། བླ་མ་འགའ་ཞིག་མངལ་དུ་སྲོག་དབུ་མར་དབྱུག་པའི་རྣམ་པ་ལྟར་འབྱུང་འཇུག་མི་བྱེད་པར་གནས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་ཤེས་ཆ་འདྲ་ཙམ་སྔོན་གནས་དྲན་པ་སོགས་འབྱུང་བ་ལ་དགོངས་ཞེས་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་དེ་ལྟར་འབྱུང་ཡང་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བས་ལས་གསོག་པས་མ་ཁྱབ་ཅེས་བཤད་དོ། །ཡང་བླ་མ་ཁ་ཅིག་སྲིད་ཞིར་སྡུག་བདེའི་སྐྱོན་ཡོན་མཐོང་ནས་ཐར་པ་དོན་གཉེར་གྱི་བློ་སྐྱེ་བ་ལ་རིགས་ཆད་པ་མི་སྲིད་ཅིང་། མཐར་ཐུག་གི་རིགས་ཆད་མེད་ཀྱང་། གནས་སྐབས་ཀྱི་རིགས་ཆད་དབུ་མ་པས་ཀྱང་འདོད་དགོས་པས། མངལ་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་མི་སྲིད་པས། སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་མ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་མི་སྲིད་པ་དང་། གནས་སྐབས་ཀྱི་རིགས་ཆད་མི་སྲིད་པས། སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་སྨོན་པ་སོགས་འདི་དག་སྔོན་གྱི་རྒྱུའི་སྟོབས་ལས་མངལ་གནས་བྱེ་བྲག་པ་འགའ་ཞིག་ལ་སྦྱར་དགོས་ཀྱི་མངལ་དུ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མིན་པར་བཤད་དགོས་པ་འདྲ་གསུངས། ཡང་ཁ་ཅིག་གིས་མདོ་དང་འགྲེལ་ཆེན་ལས་མངལ་གནས་
སྤྱིར་བཤད་ཀྱི་དམིགས་བསལ་མ་གསུངས་པས། བར་སྲིད་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་ཤེས་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་དང་། མི་མ་ཡིན་ཕལ་པ་ལའང་ལས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་དང་། དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ལའང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་དམྱལ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་འདེབས་པའང་བྱེད་པས་ལས་འབྲས་ལ་ལོག་ལྟ་མངོན་གྱུར་དུ་མེད་པར་གསུངས་པ་སོགས་བཞིན་དུ་མངལ་གནས་ལའང་སྐབས་དེར་མངོན་ཤེས་ཕྲ་མོ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་འགར་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་ཡིད་འབྱུང་སྟེ་ཐར་པ་ལ་སྨོན་པ་འབྱུང་མི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་རེའི་སེམས་འལ་འོལ་སྐྱེས་ཚད་རིགས་མ་ཆད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ངེས་མེད་དེ། གནས་སྐབས་དེ་ལས་གཞན་དུ་ཆེས་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཉོན་མོངས་པ་དྲག་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་སྲིད་ཞིར་སྡུག་བདེའི་སྐྱོན་ཡོན་མཐོང་བ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་སྲིད་པས། དཔེར་ན། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དག་ཀྱང་དམན་ལམ་དུ་ལྡོག་པ་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ་དེས་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཐར་པ་དོན་གཉེར་གྱི་བློ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་མྱོང་མ་མྱོང་གི་སྒོ་ནས་གནས་སྐབས་ཀྱི་རིགས་ཆད་མ་ཆད་འཇོག་མི་དགོས་པ་འདྲ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་སྨིན་མ་དང་སྐྲ་དང་ས

【汉语翻译】
从《虚空庄严》中，如堪布贝泽在《经集》中引用的那样，法性使胎儿产生那样的现量。一些上师认为，胎儿以生命力如杖般进入中脉的方式安住，凭借这种力量，会产生相似的现量，回忆起前世等等。还有人说，即使如此，也像做梦一样，无法积累业力。还有一些上师认为，看到轮回和寂静的苦乐过患，生起寻求解脱之心，这不可能断绝种姓。虽然没有究竟的种姓断绝，但中观派也必须承认暂时的种姓断绝。因此，不可能没有未出生的有情，不可能没有不希望成佛的有情，以及不可能没有暂时的种姓断绝，因此，希望成佛等等，这些必须归于少数特定的胎儿，而不是所有胎儿，似乎应该这样说。还有人说，经部和释经中只说了普遍的胎儿，没有说特殊的，因此，就像中阴身有法性的少许现量，以及普通非人也有业的少许现量，以及地狱众生也显现了业的异熟剧烈痛苦，地狱狱卒也进行劝诫，因此没有对业果的邪见显现等等一样，胎儿也有在那个时候产生微细现量的情况，在某些情况下，由于因缘的力量而厌离，从而希望解脱并非不可能。但是，仅仅一瞬间产生的模糊不清的心识，不一定变成不间断的种姓，因为在那个时候，会被比那更强大的烦恼心所控制，从而阻碍看到轮回和寂静的苦乐过患是可能的。例如，就像发起了无上菩提心的人也会退转到下劣道一样。因此，似乎不必从无始以来是否在相续中产生过哪怕一瞬间的寻求解脱之心来确定暂时的种姓断绝与否。他们这样说。然后是眉毛、头发和...

【英语翻译】
From "Adornment of the Sky," as Khenpo Pelste quoted in the "Compendium of Sutras," the nature of reality causes such direct perception to arise in the fetus. Some lamas believe that the fetus abides with the life force entering the central channel like a staff, and by the power of this, similar direct perception arises, remembering previous lives, etc. Others say that even if this is the case, it is like dreaming, and it is not possible to accumulate karma. Still other lamas believe that seeing the faults and virtues of suffering and happiness in samsara and nirvana, the arising of the mind seeking liberation, it is impossible to cut off the lineage. Although there is no ultimate cutting off of the lineage, the Madhyamikas must also accept the temporary cutting off of the lineage. Therefore, it is impossible for there to be no unborn sentient beings, impossible for there to be no sentient beings who do not wish to attain Buddhahood, and impossible for there to be no temporary cutting off of the lineage. Therefore, wishing to attain Buddhahood, etc., these must be attributed to a few specific fetuses, not to all fetuses, it seems that it should be said. Others say that the Sutras and commentaries only speak of the general fetus, and do not mention the specific. Therefore, just as the intermediate state has a little direct perception of the nature of reality, and ordinary non-humans also have a little direct perception of karma, and the hell beings also manifest the intense suffering of the ripening of karma, and the hell guardians also give admonishments, therefore there is no manifestation of wrong views about karma and its effects, etc., so too, the fetus also has a situation where subtle direct perception arises at that time. In some cases, due to the power of circumstances, aversion arises, so it is not impossible to wish for liberation. However, the vague mind that arises for just a moment does not necessarily become an uninterrupted lineage, because at that time, it is possible to be controlled by a more powerful afflictive mind, thereby hindering the seeing of the faults and virtues of suffering and happiness in samsara and nirvana. For example, just as those who have generated the supreme bodhicitta can also regress to inferior paths. Therefore, it seems that it is not necessary to determine whether or not there is a temporary cutting off of the lineage based on whether or not a mind seeking liberation has ever arisen in the continuum, even for a moment, from beginningless time. They say this. Then the eyebrows, hair, and...

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྤུ་དང་བུག་པ་མིག་སོགས་རྣམས་ཀྱང་ཐུབ་མཆོག་ཅེས་ཟླ་བ་བདུན་པ་ལ་རྫོགས་པར་འབྱུང་སྟེ། རྩ་ནི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་སྔར་མ་ཆགས་ཤིང་བཟོད་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ནི། མངལ་ཆགས་ནས་ཟླ་བའི་མཇུག་ཏུ་ཞེས་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་རྩ་གང་ཡང་མི་ཆགས་ཤིང་། ཟླ་བ་གཅིག་སོང་བའི་མཇུག་ཏུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་གིས་སྟོང་པ་སྟོང་པ་མིག་གི་གྲངས་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ། ཉིན་ཞག་རེ་རེ་ལ་རྩ་ཉིས་བརྒྱ་རེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ན་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྫོགས་སོ། །དེ་ནས་
གནད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་རུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ལ་རྐང་དུ་ཆགས་པར་འགྱུར་ཏེ་རོ་འཛིན་ལྕེ༷་ཡི་དབང་པོ་སྐྱེ་བ་དང་ནི་སྔར་ཆགས་ཟིན་མིག་ལ་སོགས་པའང་སྲ་བར་སྨིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རོ་འཛིན་སྐྱེས་པའི་དུས་དེ་ནས་གཅི་བ་དང་བཤང་བ་དག་ཀྱང་འབྱུང་ཏེ་དེ་རྣམས་ཟླ་བ་བརྒྱད་པ་དག་ལ་ཡང་ངོ་། །གནད་ཅེས་པ་གཉན་པའི་གནད་དེ་ཤ་གནད་རུས་གནད་རྩ་གནད་སོགས་ལ་བྱེད་པ་ལྟར་ན་གསོ་དཔྱད་ཀྱི་གཞུང་ལས་བཤད་པ་ལྟར་རམ། །ཡང་ན་ཚིགས་ཀྱི་གནད་ལ་བྱེད་ན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་གོང་བཤད་བཞིན་ནོ། །རུས་པ་ནི་སྔར་ཟླ་བ་ལྔ་པར་ཆགས་མོད་ཀྱི་འདིར་ཤིན་ཏུ་སྲ་བར་གྱུར་ཅིང་དེ་ཡི་ནང་དུ་རྐང་ཡང་ཆགས་པའོ། །ལྕེའི་མཚོན་པ་ཙམ་སྔ་ནས་ཆགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འདིར་གསལ་ཞིང་སྲ་བར་ཆགས་པའོ། །དེ་ནས་བུག་པ་ཞེས་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ནང་དུ་སྔར་གྱི་ཆ་རྣམས་གསལ་ཤིང་སྲ་བར་རྫོགས་ནས། ཟླ་བ་དགུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ལ་བཙའ་བའི་དུས་འབྱུང་ཡང་། ཁ་ཅིག་ཟླ་བ་བཅུའམ། བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་སུ་ཕག་གི་དངོས་པོའི་གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་མངལ་དུ་གནས་པའང་ཡོད་དོ། །ཕག་གི་དངོས་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་བཙའ་བའི་དུས་སུ་མའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་ནི་བཙིར་བ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་དང་བཅས་ཏེ་བཙའ་བའོ། །མི་གཙང་བའི་མངལ་དུ་མངལ་ན་གནས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བུམ་པར་འཚེད་པ་དང་མཚུངས་པ་དང་། བཙའ་བའི་དུས་སུ་ཐོ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བཙིར་བ་ལྟ་བུ་དང་། བྱིས་པའི་དངོས་པོ་ཡི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་ཕག་པ་བཞིན་དུ་མི་གཙང་བ་ཟ་ཞིང་རང་དབང་གི་ཤེད་མ་རྫོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། གཞོན་ནུ་དང་ནི་ལང་ཚོ་ཡི་དུས་དག་ལ་འདོད་པའི་ཡུལ་བུད་མེད་དང་བྲལ་བ་དང་ནོར་དང་འབྱོར་བ་ཉམས་ཏེ་དེ་དང་མི་ལྡན་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་སེམས་འཁྲུག་པའི་ཉོན་
མོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་གང་དག་དང་ལྡན་ལ་རྒན་པོ་ཉིད་ལ་རྒ་ཞིང་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཞིང་

【汉语翻译】
孔、窍、眼等也在第七个月圆满出现，所谓的“脉成为剩余”，是指先前未形成且能忍受形成的那些，从受孕到月末，一个月里什么脉也不形成，一个月过去之后，随着每日的进程，空、空、眼的数目产生，即每日产生两百条脉，十二个月时，七万两千条脉圆满。之后，
三百六十个要穴和骨头内部形成骨髓，产生味觉舌的官能，先前形成的眼等也变得坚硬成熟。从味觉产生之时起，也产生小便和大便，这些也在第八个月。所谓的“要穴”，是指重要的要穴，如肉要穴、骨要穴、脉要穴等，如医方明中所说的那样吗？或者如果指的是关节的要穴，那么三百六十个要穴如前所述。骨头虽然在第五个月已经形成，但在这里变得非常坚硬，并且其内部也形成了骨髓。舌头的象征虽然早已形成，但在这里变得清晰而坚硬。之后，所谓的“孔窍”，在第九个月里，先前的部分变得清晰而坚硬，九个月圆满时，就到了分娩的时候，但也有一些在第十个月、第十一个月和第十二个月里，处于具有猪的实体的状态的子宫中。在猪的实体的状态的末尾，分娩之时，母亲的产道以强烈的痛苦挤压而分娩。在不洁的子宫中，怀着胎儿的痛苦如同在瓶中烹煮，分娩之时如同被石臼的磨轮挤压，在婴儿的实体的状态下，也像猪一样吃不洁之物，感受着自由的力量不圆满的痛苦。在青年和青春的时代，与欲望的对象——女人分离，财富和资财衰败，感受着不具备这些的痛苦和内心烦乱的烦恼的巨大痛苦，而老年时则感受着衰老和死亡的痛苦。

【英语翻译】
The holes, orifices, eyes, etc., also appear completely in the seventh month. The so-called "channels become remaining" refers to those that were not formed earlier and can endure formation. From conception to the end of the month, no channels are formed in one month. After one month has passed, with the progress of each day, the number of empty, empty eyes is produced, that is, two hundred channels are produced each day, and at twelve months, seventy-two thousand channels are complete. After that,
The three hundred and sixty key points and the marrow form inside the bones, and the faculty of the taste-perceiving tongue is produced, and the eyes, etc., that were formed earlier also become hard and mature. From the time when taste perception arises, urination and defecation also occur, and these are also in the eighth month. The so-called "key points" refers to important key points, such as flesh key points, bone key points, vein key points, etc., as described in the medical texts? Or if it refers to the key points of the joints, then the three hundred and sixty key points are as mentioned above. Although the bones were formed in the fifth month, here they become very hard, and marrow is also formed inside them. Although the symbol of the tongue was formed earlier, here it becomes clear and hard. After that, the so-called "orifices," in the ninth month, the previous parts become clear and hard, and when nine months are complete, the time of delivery arrives, but some also remain in the womb in a state of having the substance of a pig in the tenth, eleventh, and twelfth months. At the end of the state of the pig's substance, at the time of delivery, the mother's birth canal gives birth with intense suffering from being squeezed. In the impure womb, the suffering of being pregnant is like being cooked in a pot, and at the time of delivery it is like being squeezed by the millstone of a pestle, and in the state of the infant's substance, one also eats impure things like a pig, experiencing the suffering of incomplete freedom. In youth and adolescence, being separated from the object of desire—women, and the decline of wealth and resources, one experiences the suffering of not having these and the great suffering of mental disturbance and afflictions, and in old age one experiences the suffering of aging and death.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
། ཤི་ནས་སླར་ཡང་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེར་བ་དམྱལ་བ་ངུ་འབོད་ལ་སོགས་པ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་དུད་འགྲོ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བ་སོགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལས་ཉོན་དང་འཁྲུལ་སྣང་སྒྱུ་མས་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་མཐའ་དག་འགྲོ་བ་འདི་ནི་དམྱལ་པ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་སྔ་མ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་དག་ལས་སླར་ཡང་སྲིད་པར་སྐྱེས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཕྱི་མ་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། སྡུག་བསྔལ་ནས་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་མར་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དང་དེའི་རྒྱུ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པས་སྤང་བྱ་ཀུན་འབྱུང་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་གསུངས་པའོ། །གཉིས་པ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ལམ་དང་འགོག་པའི་བདེན་པ་བསྟན་པ་ལ་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་ལམ་ལ་སློབ་དགོས་ཀྱང་ལམ་ལ་འཇུག་པ་དཀོན་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ་འཁོར་བར་འཁོར་བའི་ཚེ་ན་རྒྱུ་དགེ་བ་བྱེད་པ་ཉུང་ཞིང་སྡིག་པ་བྱེད་པ་མང་བས་ན། ལམ་གྱི་རྟེན་མི་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་བརྒྱ་ལམ་རེས་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྟེ། མདོ་ལས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་རུས་སྦལ་ལོང་བ་དང་གཉའ་ཤིང་གི་བུ་ག་ཕྲད་པའི་དཔེ་སོགས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་མིར་སྐྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའོ། །གལ་ཏེ་མིའི་དངོས་པོ་ལན་རེ་རྙེད་པའི་དུས་སུ་ཡང་། ནང་གི་སེམས་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་ཏེ་མུ་སྟེགས་པའི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་པ་སོགས་ལ་འཇུག་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་བློ་སྐྱེ་བ་ནི་དུས་རེས་འགའ་ན་འབྱུང་གི་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མིན་ནོ། །དེ་བས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་དྭང་བའི་སེམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བློ་དད་པ་ནི་རླབས་ཆེ་བའི་དགེ་བའི་དབང་གིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ལ་སྦྱིན་པ་སོགས་ལ་དད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །
དེ་བས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ཐར་པ་ཆ་མཐུན་གྱི་དགེ་བའི་དབང་གིས་དང་པོའི་ཐེག་པ་ཉན་རང་གི་ལམ་གང་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་དཀོན་ཞིང་། དེ་བས་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པ་དང་། དེ་བས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པའི་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་མོས་ཤིང་འཇུག་པ་དཀོན་ལ། དེ་བས་ཀྱང་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་སྒོམ་པ་ཡིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ནི་བློ་གྲོས་མ་ལུས་པ་སྟེ་བློ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་ནི་བརྒྱ་ལམ་རེས་འགའ་དག་ན་ནི་འཇུག་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལས་ཀྱང་ཚེ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འདོད་པས་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་འགྱུར་བ་མ

【汉语翻译】
死亡之后再次于六道之中给予巨大怖畏的地狱嚎叫等，以及转生为饿鬼和旁生等。如是，被业和烦恼以及错觉幻象所迷惑的一切众生，从地狱等先前所受的痛苦中再次于有中出生，并执取后来的痛苦，从痛苦到痛苦接连不断地感受，如是宣说了轮回中出生是痛苦的自性，以及其因的势力，因此宣说了应断之集谛和苦谛。第二，对于应入之道和灭谛的开示，虽然需要学习断绝轮回出生的道，但宣说了入道稀少的状况，在轮回中流转之时，行善的因少而作恶的多，因此，作为道的所依之人身，也是百次中偶尔才有一次，如经中所说，如同大海中的盲龟与颈木的孔洞相遇的比喻等所说，获得人身极其稀少。纵然有一次获得了人身，内心的心识趋向于佛法，通过外道的途径进入布施等世间善法生起之心，也只是偶尔发生，并非总是如此。比起这个，对于佛陀生起清净之心，随之生起信心的智慧，是由极大的善根力所产生的，并非对所有人都同样发生，对于布施等的信心也是如此。
比起这个，由于先前解脱分善根的力量，最初进入声闻缘觉的道也很稀少。比起这个，发起无上菩提心而进入大乘，以及比起这个，对于获得佛陀之道的究竟，殊胜的金刚乘生起信解而进入也很稀少。比起这个，以果金刚乘道修习而实修，即以所有智慧一心专注，也是百次中偶尔才能进入。比起这个，想要在此生获得佛陀果位，而转变殊胜安乐之位

【英语翻译】
After death, again in the six realms, giving great fear, such as the hells of wailing and so on, and being born as pretas and animals, etc. Thus, all beings deluded by karma, afflictions, and illusory appearances, from the previous suffering experienced in hells and so on, are born again in existence and grasp later suffering, experiencing suffering after suffering in succession. Thus, it is taught that birth in samsara is of the nature of suffering, and the power of its cause, therefore, the truths of the origin to be abandoned and suffering are taught. Secondly, regarding the teaching of the path to be entered and the truth of cessation, although it is necessary to learn the path that cuts off birth in samsara, it is taught that it is rare to enter the path. When wandering in samsara, the cause of doing good is little and the cause of doing evil is much, therefore, even the transformation into a human body, which is the basis of the path, is only once in a hundred times. As it is said in the sutras, like the analogy of a blind turtle in the ocean meeting a hole in a yoke, it is extremely rare to be born as a human. Even if one obtains a human body once, the mind turns to the Dharma, and the mind of worldly virtue arises by entering into generosity and so on through the path of the tirthikas, it only happens occasionally, not always. More than that, the mind of faith that arises with a pure mind towards the Buddha is produced by the power of great virtue, and it does not happen equally to all people, and the faith in generosity and so on is the same.
More than that, due to the power of the previous virtues in accordance with liberation, it is rare to enter the path of the Hearers and Solitary Realizers, which is the first vehicle. More than that, generating the mind of unsurpassed enlightenment and entering the Great Vehicle, and more than that, having faith and entering the glorious Vajrayana, which is the ultimate path to attain Buddhahood itself, is rare. More than that, practicing the path of the Resultant Secret Mantra Vajrayana, that is, focusing all intelligence with one mind, is only entered occasionally in a hundred times. More than that, wanting to attain Buddhahood in this life, and transforming the state of supreme bliss

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ལ་བློ་ཀུན་ནས་འཇུག་པ་དག་ཨེ༷་མ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་འོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ལ་མངོན་པར་འདོད་ཅིང་ཆགས་པའི་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ལ་ཐར་པའི་གོ་འཕང་ནི་རིང་བ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རིང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དཀོན་པར་ཤེས་ནས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དོན་ཆེ་བར་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པས་ལམ་བདེན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་དང་མི་ཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་ལམ་གྱིས་མཐར་འབྲས་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གཉིས་པོ་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་ལ་སོགས་པར་འབད་པས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནའང་། འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འདིར་ནི་གང་ཞིག་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་པྲ་ཕབ་
པ་ལྟ་བུ་དང་། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་དེ་གཉིས་པོ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་འདིར་ནི་རྒྱུའི་ཐེག་པའི་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་གནད་མཐའ་དག་འདུ་ཞིང་ཚང་བས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པའི་ཚུལ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་མི་ཕྱེད་པའི་ཐེག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུའི་ཐེག་པར་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་སར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་དོན་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ལམ་གྱིས་བསྟན་པ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་མཐུན་པ་དེས་ཟིན་པའི་སྒོ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་། དེ་དག་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་པས་སྦྱོར་ལམ་བགྲོད་ནས་མཐོང་ལམ་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་འདིར་ནི་གཙོ་བོར་ལས་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་སྟོབས་ལས་དུ་བ་སོགས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་པྲ་ཕབ་པ་ལྟར་མངོན་སུམ་ཏུ་མཐོང་ཞིང་། དེ་ཉིད་རྣམ་བཅས་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ེད་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ལ་བློ་ཀུན་ནས་འཇུག་པ་དག་ཨེ༷་མ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་འོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ལ་མངོན་པར་འདོད་ཅིང་ཆགས་པའི་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ལ་ཐར་པའི་གོ་འཕང་ནི་རིང་བ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རིང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དཀོན་པར་ཤེས་ནས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དོན་ཆེ་བར་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པས་ལམ་བདེན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་དང་མི་ཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་ལམ་གྱིས་མཐར་འབྲས་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གཉིས་པོ་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་ལ་སོགས་པར་འབད་པས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནའང་། འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འདིར་ནི་གང་ཞིག་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་དང་། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་དེ་གཉིས་པོ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་འདིར་ནི་རྒྱུའི་ཐེག་པའི་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་གནད་མཐའ་དག་འདུ་ཞིང་ཚང་བས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པའི་ཚུལ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་མི་ཕྱེད་པའི་ཐེག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུའི་ཐེག་པར་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་སར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་དོན་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ལམ་གྱིས་བསྟན་པ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་མཐུན་པ་དེས་ཟིན་པའི་སྒོ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་། དེ་དག་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་པས་སྦྱོར་ལམ་བགྲོད་ནས་མཐོང་ལམ་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་འདིར་ནི་གཙོ་བོར་ལས་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་སྟོབས་ལས་དུ་བ་སོགས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་པྲ་ཕབ་པ་ལྟར་མངོན་སུམ་ཏུ་མཐོང་ཞིང་། དེ་ཉིད་རྣམ་བཅས་",
  "chinese_translation": "能成办之方便道金刚瑜伽等，诸人若能悉皆入，噫玛！极难得也。如是之故，于轮回安乐而欣乐耽著之轮回者等，解脱之果位，较远尤远也。如是知其难得已，趣入果金刚乘，以是甚深义故，是说道谛。复以何义故，名金刚乘耶？金刚者，谓不可坏及不可断者，如是之乘，名曰金刚乘。何以故耶？以能摧坏一切诸魔怨敌故。又云：金刚者，坚固之义。如是坚固之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓真实之义。如是真实之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓光明之义。如是光明之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓不空之义。如是不空之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无垢之义。如是无垢之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无戏论之义。如是无戏论之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无生之义。如是无生之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无灭之义。如是无灭之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无二之义。如是无二之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无别之义。如是无别之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无异之义。如是无异之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无断之义。如是无断之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无常之义。如是无常之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓不变之义。如是不变之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无动之义。如是无动之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无戏论之义。如是无戏论之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无为之义。如是无为之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无染之义。如是无染之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无执之义。如是无执之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无碍之义。如是无碍之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无尽之义。如是无尽之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无量之义。如是无量之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无边之义。如是无边之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无际之义。如是无际之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等之义。如是无等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无上之义。如是无上之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等之义。如是无等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等之义。如是无等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等之义。如是无等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等之义。如是无等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之乘，名曰金刚乘。又云：金刚者，谓无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等之义。如是无等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等等

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སུ་སྣང་བཞིན་རྣམ་པར་གྲུབ་པ་མེད་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་དང་པྲ་ཕབ་བརྒྱད་དང་མཚུངས་པར་སོ་སོ་རང་གིས་མངོན་སུམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གཏན་ལ་ཕེབས་ནས་རང་སེམས་འོད་གསལ་བའི་གནས་ལུགས་ལ་རྗེས་དཔག་གིས་དཔྱད་པ་མི་ལྟོས་པར་རང་རིག་པས་མངོན་སུམ་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་ནུས་པས་ན་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། མདོ་ལས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐྲུན་པའི་ཐོབ་བྱ་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་མཐར་ཐུག་གི་རིགས་འདྲའི་རྒྱུ་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་རྩལ་སྣང་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ལའང་མངོན་སུམ་དུ་འཇུག་ནུས་པའི་ཕྱིར་ན། བསྐྱེད་རིམ་པས་དངོས་པོ་ལ་མེད་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་བཏག་པས་སྐུའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་ལྟ་བུ་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ལམ་ཡོད་པས་ཚོགས་གཉིས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང་། སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རང་ལམ་འདི་ཉིད་ན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡོད་པས་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་འདི་ནི་རྒྱུ་ལམ་གྱི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །མངོན་སུམ་དག་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་མཁའ་ལ་སྐར་མ་བཞིན་དུ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །མངོན་སུམ་མིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཤི་བའི་ལུས་བཞིན་དེ་ཉིད་མིན་པ་ཡིས་ནི་བརྟག་པ་གང་། །དེ་ནི་རི་མོ་སོགས་ལ་བལྟ་བྱ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་བློ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་དོན། །ཅེས་གསུང་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ཀ་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་ལ་མདོ་ལས་སྔགས་འཕགས་པས། སྔགས་ཀྱི་ལམ་ན་འོད་གསལ་བའི་སེམས་མངོན་དུ་བྱས་པ་དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་རིག་པས་མངོན་སུམ་དུ་མྱོང་བ་ཡིན་གྱི་རྗེས་དཔག་གིས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་གོ་དོན་བློ་ལ་དྲངས་པ་ལ་ངེས་པར་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་མིག་ཐོབ་པ་དག་གིས་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་ན་མིའི་མིག་ལ་ངེས་པར་ལྟོས་མི་དགོས་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་དཔག་གིས་ལྟ་བའི་གོ་ཡུལ་མ་ནོར་བར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་ལམ་ལས་བདེ་མྱུར་དུ་མངོན་སུམ་དུ་ཤར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རང་ལམ་མཚན་ཉིད་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྟོང་ཉིད་དེ་ཡི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེ་དང་བྲལ་བའི་ལམ་ཞིག་རྣམ་
པ་ཀུན་ཏུ

【汉语翻译】
如所显现般无有成立，如同幻化的八喻和八种相似的比喻，各自以现量亲自体验而确定，对于自心光明之实相，不依赖后得的比量观察，而是以自证智现量断除增益，因此，胜义菩提心是无分别之智慧。 经部中所说由福德资粮所生的应得之佛陀色身，是究竟的同类因，光明本有的妙力显现，对于空色之身也能现量趣入，因此，与生起次第行者观修事物本无，仅由意念假立的色身之相相比，此道具有极其殊胜的差别，因此能将二资粮作为道用，获得二身，并且将空性和慈悲融合，在此自道中就能显现，因此，此果乘是所有因乘之顶峰。 如是，在《修法品》中也说：何为天尊之所缘，现量以及比量，成为二种相。 现量乃是彼之结合，如虚空之星辰般众多圆满受用身。 若非现量乃是比量，如死尸般，以非彼之物，有何可观察？ 彼乃是观待绘画等，对于未成熟之有情，乃是瑜伽士等之所修。 如是所说，如同获得佛陀二身之道，密咒胜于显宗，在密咒道中，显现光明心，即是以自证智现量体验彼性，并非必须依赖以比量将空性之义引入心中。 犹如获得天眼者观色，不必定依赖人眼一般，以比量无误地确定见解之离戏，比方便道更快地现前。 因此，密咒金刚乘的自道，所有具相者，皆能如《般若波罗蜜多经》中所说般，如实地见到空性之义，而并非存在与空性之义相离的道路，在任何方面。

【英语翻译】
Just as there is no establishment as it appears, like the eight similes of illusion and the eight similar metaphors, each is ascertained by personally experiencing it directly with direct perception. For the reality of the luminosity of one's own mind, one does not rely on subsequent inferential observation, but rather one's own awareness directly cuts through superimpositions. Therefore, the ultimate Bodhicitta is the non-conceptual wisdom. The form body of the Buddha, which is said in the Sutras to be attained by the accumulation of merit, is the ultimate similar cause. The manifestation of the innate power of luminosity can also directly enter the empty form body. Therefore, compared to the practice of the generation stage practitioner who meditates on the form of the deity, which does not exist in reality but is merely fabricated by the mind, this path has a very special difference. Therefore, it can use the two accumulations as the path, attain the two bodies, and merge emptiness and compassion. This can be manifested in this very path. Therefore, this result vehicle is the pinnacle of all cause vehicles. As it is also said in the chapter on sadhana: Whatever is the object of the deity, direct perception and inference become two aspects. Direct perception is the union of that, like stars in the sky, the many enjoyment bodies. If it is not direct perception, it is inference, like a dead body, what can be examined with something that is not it? That is to be looked at in paintings, etc., for immature sentient beings, it is the object of meditation for yogis, etc. As it is said, like the path to attain both bodies of the Buddha, mantra is superior to sutra. In the path of mantra, manifesting the luminous mind is to experience that very nature directly with self-awareness, and it is not necessary to rely on bringing the meaning of emptiness into the mind through inference. Just as those who have attained the divine eye look at form without necessarily relying on the human eye, the non-elaboration of the view that has been accurately determined by inference arises more quickly and easily than the path of means. Therefore, all qualified individuals on the self-path of the Mantra Vajrayana see the meaning of emptiness as it is said in the Prajnaparamita Sutra, and there is no path that is separate from the meaning of emptiness in any way.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་མི་སྲིད་ལ་ལམ་དེ་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལའང་དེ་ལས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཚུལ་མི་སྲིད་མོད། ལས་དང་པོ་པ་ཕལ་གྱི་བསྒོམ་པ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་དང་། ལམ་གནད་དུ་མ་ཚུད་པའི་ཉམས་མྱོང་ཅི་རིགས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་དཔྱད་པས་དྲངས་པའི་ངེས་ཤེས་ཀྱིས་བདེན་འཛིན་དང་མཚན་འཛིན་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ན་གནས་ལུགས་ལ་ངེས་པ་མྱུར་དུ་འདྲེན་ཅིང་ལམ་གོལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བས་ན་དམ་པ་དག་གིས་དཔྱད་སྒོམ་དགོས་པར་ཆེ་ཐང་དུ་བསྒྲུབ་པའང་ཡོད་དོ། །གོང་བཤད་ལྟར་སོར་སྡུད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་གཟུགས་བཅུ་གྲུབ་ནས་སྲོག་ཅེས་པ་རླུང་གི་འཕོ་བ་དབུ་མར་ཞུགས་པ་དང་གནས་པ་དང་ཐིམ་ཞིང་སླར་མི་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཕྱི་མ་སྲོག་རྩོལ་སོགས་བསྒོམ་པས་ལས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་མཐའ་དག་གཞོམ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འགགས་ནས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནས་པ་ལྔ་པ་སྐུ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། མངལ་དུ་ཡང་དག་སོགས་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞི་པ་ནས་བཅུ་བདུན་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འགྲེལ་པ་ལས། མངལ་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་པ་བདེན་བཞིའི་ཡ་གྱལ་གྱི་ཀུན་འབྱུང་འབའ་ཤིག་ལ་མི་འཛིན་པར། གནས་སྐབས་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་དང་མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པ་ལས་དག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཀུན་ནས་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་བཤད་པ་ཡིན་པ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་ལས་བརྩམ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་གཞི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་བལྟ་བའམ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་གཞི་དུས་ན་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་
ཀྱི་ཆོས་ལམ་གྱིས་དྲི་བྲལ་དུ་བྱས་པས་འབྲས་བུའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདིར་མངལ་དུ་ཇི་སྲིད་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཅན་རྣམས་སྲོག་དབུ་མར་གནས་ཤིང་འབྱུང་འཇུག་མི་བྱེད་པ་དེ་ཡི་གནས་སྐབས་ནི་ཡང་དག་དག་པའི་སྐུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ནས་བཙའ་བའི་དུས་ནས་སོ་ནི་སྐྱེས་པ་ཡི་བར་དག་ཀྱང་སེམས་གསལ་བས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སོ་

【汉语翻译】
即使是不可能，但对于那些拥有如法修持此道的瑜伽士来说，也不可能比这更深刻地理解空性的意义。对于普通的初学者来说，如果通过分析无自性的意义，以由此产生的定解来确定没有实执和相执，从而消除对有相的执着，以及各种未触及道之关键的体验，那么就能迅速地对实相产生定解，并且不会误入歧途。因此，圣者们也极力主张需要进行分析性禅修。如上所述，通过收摄的力量，成就十种空性之色，然后将所谓的“命”，即风的流动，融入中脉，使其安住、消融，并且不再改变。通过修持最后的支分，如命勤等，使所有业风的运行都止息于不坏的法界中，从而成就至高无上的不变之智慧身。因此，金刚乘是无上的、不可分割的、如金刚般的乘。应当如是了知。第五安住，四身和四金刚清净的自性之安住，由从第十四颂到第十七颂的十四个偈颂来阐述。注释中说：“以‘在胎中’等句，宣说了集谛之真谛。”不要仅仅执着于四谛之一的集谛，而要理解为，从先前的状态到后来的状态，从不净的状态转变为无垢的状态，从而宣说了从清净状态产生一切果的真谛。也就是说，首先从世俗谛的角度出发，要正确地观察或了解清净的身体等，在所净化的母胎之身中是如何存在的。瑜伽士应当了知，通过从外在到基础时期的法道来消除污垢，在果位时期就会转变为佛陀的清净之身等。那是什么样的呢？在此，有情众生在胎中安住期间，拥有五种现识，生命安住于中脉，不进行生起和融入，那种状态就转变为完全清净的身体。然后，从出生的那一刻到牙齿长出之前，心是清明的，所以是法身。

【英语翻译】
Even if it is impossible, it is also impossible for those yogis who possess the practice of this path as it should be to understand the meaning of emptiness more profoundly than this. For ordinary beginners, if they determine that there is no clinging to reality and no clinging to signs by analyzing the meaning of no self-nature, thereby eliminating attachment to appearances, and various experiences that have not touched the key points of the path, then they can quickly generate certainty about reality and will not go astray. Therefore, the saints also strongly advocate the need for analytical meditation. As mentioned above, through the power of gathering, accomplish the ten forms of emptiness, and then merge the so-called "life," that is, the movement of wind, into the central channel, causing it to abide, dissolve, and no longer change. By practicing the final limbs, such as life exertion, etc., all the movements of karma wind cease in the indestructible realm of reality, thereby accomplishing the supreme and unchanging wisdom body. Therefore, the Vajrayana is the supreme, indivisible, vajra-like vehicle. It should be understood as such. The fifth abiding, the abiding of the nature of the four bodies and the four vajras, is explained by the fourteen verses from the fourteenth to the seventeenth verses. The commentary says: "With the phrase 'in the womb,' etc., the truth of the origin of suffering is proclaimed." Do not merely cling to the origin of suffering, one of the four truths, but understand that from the previous state to the later state, from the impure state to the state of being free from obscurations, thereby proclaiming the truth of the origin of all fruits from the pure state. That is to say, first starting from the perspective of conventional truth, one must correctly observe or understand how the pure body, etc., exists in the body of the womb to be purified. The yogi should know that by eliminating defilements through the path of Dharma from the external to the basic period, it will transform into the pure body of the Buddha, etc., in the fruition period. What is it like? Here, while sentient beings abide in the womb, they possess five manifest consciousnesses, life abides in the central channel, and does not engage in arising and dissolving, that state transforms into a completely pure body. Then, from the moment of birth until the teeth grow, the mind is clear, so it is the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་ནས་སོ་རྣམས་རབ་ཏུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་བ་ཡི་བར་ནི་ཚིག་གསལ་བར་སྨྲ་བས་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ལ་སོ་ལྷུང་བ་དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་འཆི་བའི་མཚམས་ཚུན་ཆད་དུ་ཡིན་ཏེ་སྒྱུ་དང་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྲོ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་བཞི་དང་སྦྱར་བ་ཁམས་དྲུག་ལྡན་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་མི་རྣམས་དག་གིའོ། །མངལ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་དག་ཏུ་སླར་ཡང་སྐུ་བཞི་པོ་འདི་ནི་ནང་དུ་མངལ་ན་གནས་ཚེ་དབུ་མར་རླུང་གནས་ཤིང་འབྱུང་འཇུག་མི་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་ཡེ་ཤེས་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་བཙས་ནས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གང་ཞིག་ཟླ་བ་ཁུ་བ་དང་ཉི་མ་རྡུལ་དག་གི་དབུས་སུ་ཕ་མའི་བཞི་པའི་བདེ་བ་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་རོ་གཅིག་པར་ཞུགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་མ་ཡི་པདྨར་གནས་པ་མངལ་རྫོགས་པའི་དང་པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ནི་མངལ་དུ་དག་པའི་སྐུ་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཟླ་བ་ལྔའི་བར་དུ་ཁམས་ལྔ་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་གང་ཡིན་པ་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་མུན་པའི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་ལྟ་བུ་ལ་འཇུག་པས་སོ། །དེ་ནས་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ནས་རྣ་བ་སོགས་དབང་པོ་རྣམས་དང་སྒྲ་སོགས་ཡུལ་རྣམས་སྐྱེས་པ་དག་ནི། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་འཛིན་པས་རྨི་
ལམ་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པ་ནས་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བཤང་གཅི་བ་སྤུ་རྣམས་སྐྱེས་ཏེ་སྐྱེ་གནས་ནས་འབྱུང་ཞིང་རབ་ཏུ་བཙའ་བའི་དུས་ཀྱི་བར་དག་ཀྱང་འདིར་ནི་སད་པའི་གནས་སྐབས་སྤྲུལ་པ་དག་གི་སྐུའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐུ་བཞི་ནི། མངལ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ན་ནི་ངེས་པར་དབུགས་དག་གི་དང་པོ་གང་ཞིག་དབུ་མའི་རྩ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའམ་རྒྱུ་བར་འགྱུར་བ་ཉི་ཟླའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དེ་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྲོག་རྒྱུ་བའི་ཡུལ་ལ་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་དབུགས་ང་དྲུག་རྫོགས་པའི་བར་དུ་དབུ་མ་ལས་འབབ་བོ། །དེ་ནས་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་སོ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་གང་ཞིག་ཚིག་ནི་གསལ་བར་སྨྲ་བ་མིན་པ་ཡུལ་དྲུག་འཛིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐབས་དེ་དག་ཀྱང་དེ

【汉语翻译】
从出生到牙齿完全脱落之间，能清晰说话时，啊！人中之王，是胜者的圆满报身；从牙齿脱落到确定死亡的界限为止，是幻化身，因为要展现幻化和身体的活动。如此，四身与六界结合，是胎生之人的。在胎内和胎外清净，再次这四身，内在处于胎中时，在中脉中气安住，不生不灭的部分是智慧。外在出生后，以意识的区分，转变为四种，即阿赖耶识。父母的精血和日月精华的中间，父母交合的乐受，进入殊胜智慧的境界成为一体，那些安住在母亲莲花中，成为胎圆满的最初因的阶段，是胎中清净之身，这是薄伽梵所说的。从那之后到五个月之间，五界和五蕴完全生起，这十种显现，是胜者的法身，因为被黑暗所控制，进入深度睡眠的状态。之后，由于地大的功德，从第六个月开始，耳朵等诸根和声音等对境生起。由意的自性之根，以如幻的方式执持对境，如梦

【英语翻译】
From birth until the teeth completely fall out, when one can speak clearly, ah! King of men, it is the Sambhogakaya of the Victorious One; from the falling of teeth until the definite limit of death, it is the Nirmanakaya, because one manifests the activities of illusion and body. Thus, the four kayas combined with the six elements are those of beings born from the womb. Pure in the womb and outside, again these four kayas, internally when residing in the womb, the prana abides in the central channel, and the aspect that does not arise or cease is wisdom. Externally, after birth, it transforms into four types due to the distinction of consciousness, namely the alaya-vijnana. In the middle of the essence of father and mother and the essence of the sun and moon, the bliss of the union of the parents, entering the realm of supreme wisdom and becoming one, those who abide in the lotus of the mother, the stage that becomes the initial cause of the completion of the womb, is the pure kaya in the womb, this is what the Bhagavan said. From then until five months, the five elements and five aggregates completely arise, these ten manifestations are the Dharmakaya of the Victorious One, because they are controlled by darkness, entering a state of deep sleep. After that, due to the merit of the earth element, from the sixth month onwards, the sense faculties such as the ears and the objects such as sounds arise. The root of the nature of mind grasps objects in an illusory way, like a dream.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་སྔ་མ་བཞིན་ཉིད་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཡུལ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ནས་གཉིས་སྐྱེས་ཏེ་སོ་རྣམས་ནི་ལྷུང་བར་འགྱུར་བ་ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དེ་དག་ཏུ་ཚིག་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྒྱལ་བའི་ལོངས་སྤྱོདརྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སོ་རྣམས་ལྷུང་བ་དག་ལས་འཆི་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་མཚམས་སམ་བར་དག་ནི། ཕྱི་རུ་ཞེས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་དག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྱུ་མའི་དྲ་བ་ལྟར་མཐའ་ཡས་པའི་དངོས་པོ་རིག་པས་སོ། །དེ་ལྟར་མངལ་གྱི་ནང་དུ་དབུགས་འབྱིན་རྔུབ་མི་རྒྱུ་ཡང་ལུས་འཕེལ་བའི་ཆ་ཡི་དབྱེ་བས་སྐུ་བཞི་དང་། ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྲོག་སྟེ་དབུགས་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་སྐུ་བཞི་བཤད་པའོ། །ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ནི་ལུས་འཕེལ་བའི་གྲོགས་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་ཤེས་ནི་སྲོག་རྒྱུ་བའི་གྲོགས་ཏེ་དེ་དག་མེད་ན་དེ་དག་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་ས་བོན་ཐབས་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་དང་། ངག་གི་དབྱེ་བ་ནི་ཤེས་རབ་རྡུལ་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་བྱ་ལུས་དང་ངག་ལ་ཁྱབ་བྱེད་སེམས་ཕན་ཚུན་གྲོགས་གྲོགས་
ཅན་དུ་འབྲེལ་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱི་ནང་གི་སྐུ་བཞིར་དབྱེ་སྟེ། སེམས་ཀྱིས་དབྱེ་བས་སད་པ་སོགས་གནས་སྐབས་བཞི་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པའོ། །འདིར་གྲོགས་བཞི་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་བཞི། གྲོགས་ཅན་བཞི་ཐབས་སྐུ་བཞི་ཡང་ངོ་། །ལྔ་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བཞིས་མངལ་འབྱུང་བའམ་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། མངལ་དུ་འདིར་ནི་སོགས་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བདུན་པས་བསྟན་ཏེ། མངལ་དུ་འདིར་ནི་དང་པོ་མངལ་ཆགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་རིམ་བཞིན་ལུས་རྫོགས་པའོ། །གསུང་གི་རང་བཞིན་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ནའོ་ཞེས་སྲོག་སྟེ་དབུགས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་ནི་སོ་དག་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་སྟེ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དྲུག་གི་དོན་གྱི་ཐ་སྙད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །སླར་ཡང་བྱིས་པའི་དུས་ཀྱི་སོ་ལྷུང་ནས་སོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཁུ་བ་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཡང་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་དང་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་ཁུ་བ་འཛགས་པའམ་འཕོ་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་མངལ་དུ་དང་པོར་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་། ཀུན

【汉语翻译】
如先前一样，语金刚的境地是法身。然后二生，牙齿脱落，在八岁之前，为了完全清楚地表达词语，唉，人主，是胜者的圆满受用身。牙齿脱落之后，直到死亡的终点或中间，在外，即向外，转变为胜者之主的化身，如幻网般以智慧认知无边的事物。如此，在胎内呼吸不流动，也因身体增长部分的区分而说四身，在外，以生命即呼吸流动的区分而说四身。内在的智慧是身体增长的助伴，外在的意识是生命流动的助伴，如果没有它们，它们就不会增长和广大。身体的区分是与种子方便相关联的，语言的区分是与智慧微尘相关联的。同样，对于所遍及的身体和语言，能遍及的心互相作为助伴而关联的区分，分为内外的四身。以心的区分，分为醒觉等四种状态，以智慧的区分，分为四喜的次第。此处，四友是四智慧金刚，四友伴也是四方便身。第五，以四圆满菩提，胎生或转变的自性安住是，在胎内，此处等十七个偈颂中开示，在胎内，此处，首先是胎儿形成时俱生喜转变为具光身之金刚，次第圆满身体。语的自性是，从胎中出生时，是生命即呼吸生起之故。意是牙齿完全生长之时，是为了执持六识境之义的名称之故。再次，从孩童时期牙齿脱落后，三十二颗牙齿完全生长，智慧金刚完全转变，具有精液转移状态的特征，以俱生喜的特征，也就是女性在十二岁左右，男性在十六岁左右，会发生精液的流失或转移。也就是在胎内最初是智慧俱生喜，以及一切。

【英语翻译】
As before, the realm of speech vajra is the dharmakaya. Then, twice-born, the teeth fall out, before the age of eight, in order to fully clarify the words, alas, lord of men, it is the sambhogakaya of the Victorious One. After the teeth fall out, until the end of death or in between, outwardly, that is, outwardly, it transforms into the nirmanakaya of the lord of victors, like a net of illusion, knowing infinite things with wisdom. Thus, even though breath does not flow in the womb, four bodies are spoken of by the division of the parts of the body's growth, and outwardly, four bodies are spoken of by the division of life, that is, the flow of breath. Inner wisdom is the companion of the body's growth, and outer consciousness is the companion of the flow of life; without them, they will not grow and expand. The division of the body is related to seed and means, and the division of speech is related to wisdom particles. Similarly, for the body and speech that are pervaded, the mind that pervades, with the distinction of being mutually related as companions, is divided into inner and outer four bodies. By the distinction of mind, it is divided into four states such as waking, and by the distinction of wisdom, it is divided into the order of the four joys. Here, the four friends are the four wisdom vajras, and the four companions are also the four skillful means bodies. Fifth, with the four complete enlightenments, the nature of being born from the womb or transforming is abiding, in the womb, here, etc., it is shown in seventeen verses, in the womb, here, first, the joy of being born together when the fetus is formed transforms into the glorious body vajra, gradually completing the body. The nature of speech is that when born from the womb, it is because life, that is, breath arises. Mind is when the teeth are fully grown, it is because of holding the names of the meaning of the six consciousness realms. Again, after the teeth fall out from childhood, the thirty-two teeth are fully grown, the wisdom vajra is completely transformed, having the characteristic of the state of semen transfer, with the characteristic of innate joy, that is, women around the age of twelve and men around the age of sixteen, semen loss or transfer will occur. That is, in the womb, initially, there is wisdom innate joy, and all.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཤིང་། ཉི་མརྡུལ་དང་ངག །རི་བོང་ཅན་ཁུ་བ་དང་སྐུ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་རིམ་པར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ཀུན་ཅིག་ཆར་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། མངལ་ན་གནས་པ་དག་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཡིས་ཀྱང་གནས་སྐབས་སོ་སོ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའམ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་པ་བདུན་པ་ཁམས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་ནི་སོགས་ཚིགས་བཅད་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནས་སོ་བདུན་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གནས་པ་བདུན་པ་འདིས་དབུགས་དང་རྩ་དང་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་
ཁམས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཚན་བཅོ་ལྔ་བསྟན་པ་ཡིན་ཀྱང་། བསྡུས་རྒྱུད་འདིར་གོ་རིམ་དེ་དང་མི་འདྲ་སྟེ་དང་པོར། ཁམས་དྲུག་གི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་གསུངས་པ་རྡོ་ཕན་ཚུན་བརྡེབ་པས་མེ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ་འབྲས་བུ་དག་ནི་བསྲེག་ཟར་འགྱུར་ཏེ། འོན་ཀྱང་མེ་དེ་ནི་སའི་རིགས་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ་སའི་ཡོན་ཏན་སྲ་བ་དང་དྲི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སའི་ཁམས་ན་མེ་སྙིང་པོའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་ཀྱང་མེ་ཡིན་ན་སའི་སྙིང་པོའམ་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དང་། རིགས་འདྲའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ཁྱབ་པར་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འོག་མ་ཀུན་ལའང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་མ་དང་ནི་རླུང་དག་སྟོང་པའི་སྙིང་པོའོ་ཞེས་ནམ་མཁའི་དབུས་ན་གནས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་ནའང་དེའི་རིགས་མ་ཡིན་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་མི་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་སོ། །རླུང་དང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་ནི་ཆུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རླུང་ལ་གཤེར་བའི་རང་བཞིན་དངོས་སུ་སྣང་བ་མེད་ནའང་གང་དུ་ང་གཡོས་པ་ལས་ཆར་འབབ་པ་ལྟར་རླུང་ལ་གཤེར་བ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནུས་པའི་ཚུལ་དུ་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་དང་ནི། ས་བརྐོས་པ་ན་ཆུ་གཤེར་བའི་རང་བཞིན་དངོས་སུ་མཐོང་བ་ཅན་ནོ། །འདིར་ནམ་མཁའ་ནི་ས་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཏེ། ས་སོགས་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རྣམས་དེ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་ནི་ཆུ་སྟེ་འབར་བྱེད་མེ་དཀྱིལ་དག་ཀྱང་ཆུ་ཡི་རྟེན་ནོ། །རླུང་ནི་དག་པར་བྱེད་པ་ཆུ་དག་གི་རྟེན་ཡིན་པའོ། །རླུང་གི་རྟེན་ནི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཀྱེ་མི་ཡི་དབང་པོ། ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནང་ལུས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་འབྱུང་བའི་རྟེན་བཤད་ནས་འབྲས་བུ་ཚོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོའི་ར

【汉语翻译】
将基之识融入一体。日尘与语，以及怀有兔子的精液和身体等，次第圆满为智慧金刚等四者。胎中安住者，如前所示，身之金刚等次第生起，亦能于各自阶段具力或圆满。第七住，即宣说六界等之自性住，如“地之精华”等，由十八至三十七偈宣说。此第七住虽已宣说气息、脉、节之差别，以及六界等十五组，然此总集续与彼次第不同，首先，宣说六界之所依与能依之关系，如石相互撞击而生火，地之精华即果实将变为烧焦之物。然彼火非地之同类，因地之功德为坚硬且无垢故。如是，地界中虽有火以精华之方式存在，然若为火，则必为地之精华或果实，且为同类之果实，此非遍及之显示，下文一切亦应如是知晓。如是，地与风乃虚空之精华，因其安住于虚空之中故。然彼非其同类，因虚空之功德为无遮蔽故。风与地之精华将变为水性。风虽无湿性显现，然如我摇动之处降雨般，风与湿性随顺，以能力之方式一同存在，且挖掘地时，能亲见水之湿性。此处，虚空乃地等一切之所依，地等四大皆依于彼。四坛城中，地坛城之所依为水，燃烧之火坛城亦为水之所依。风乃清净之水之所依。风之所依乃虚空，极为空旷，嗟，人中之王！如外境之所依与能依般，亦应如是了知内身。如是，已说因之所依，继而宣说果之五蕴聚

【英语翻译】
The base consciousness is blended into one. The sun dust and speech, as well as the semen and body that contain the rabbit, are gradually perfected into the four, such as the wisdom vajra. Those who dwell in the womb, as shown above, the vajra of the body and so on arise in sequence, and can also be powerful or complete in their respective stages. The seventh dwelling, which is the dwelling of the nature of the six realms, etc., is explained from the eighteenth to the thirty-seventh verses, such as "the essence of the earth." This seventh dwelling has explained the differences between breath, pulse, and joints, and fifteen groups of six elements, etc. However, the order of this collection tantra is different from that, and first, the relationship between the support and the supported of the six elements is explained, such as the fire that arises from the collision of stones with each other, the essence of the earth, that is, the fruit, will become a burnt object. However, that fire is not of the same kind as the earth, because the virtue of the earth is hard and immaculate. Thus, although fire exists in the earth element as the essence, if it is fire, it must be the essence or fruit of the earth, and it is a fruit of the same kind, which is not a pervasive display, and everything below should be understood in the same way. Likewise, earth and wind are the essence of emptiness, because they dwell in the middle of the sky. However, it is not of the same kind, because the virtue of the sky is unobstructed. The essence of wind and earth will become watery. Although wind does not appear to have a moist nature, like rain falling from where I shake, wind and moisture follow each other, existing together in the form of ability, and when digging the ground, one can directly see the moisture of water. Here, space is the support of all things such as earth, and the four great elements such as earth depend on it. Among the four mandalas, the support of the earth mandala is water, and the burning fire mandala is also supported by water. Wind is the support of pure water. The support of wind is space, which is extremely empty, alas, king of men! Just as the support and the supported of the outer environment, so should the inner body be understood. Thus, having explained the support of the cause, then explain the aggregate of the five aggregates of the fruit.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་རང་དང་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་གི་ས་སོགས་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་མེད་ན་མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་མེད་པས་མིང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་འགྲུབ་ཅིང་མ་རིག་པ་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་མེད་ན་འབྱུང་བ་ཁོ་
ནས་ཀྱང་དེ་མི་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པས་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་དང་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོའི་རྟེན་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཕུང་པོའི་གནས་སུ་རོའོ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་འདིས་རོ་དྲུག་ཤུགས་ལ་བསྟན་པར་བླ་མ་སྔ་མ་དག་བཞེད་དེ་ཁམས་དྲུག་དང་རོ་དྲུག་སྦྱར་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྟེན་མཆོག་ཁམས་དྲུག་ལྡན་གྱི་ལུས་མཆོག་དག་ལ་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་གྱི་གྲངས་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་ཁམས་རྣམས་རྩ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་ཏེ་རྩ་མེད་ན་རྒྱུ་ལམ་འགག་པས་འབྱུང་བ་རྣམས་ལུས་ལ་ལེགས་པར་མི་གནས་སོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་སྲོ༷ག་ལ་སོགས་པ་རླུང་རྣམ་པ་བཅུ་པོར་འགྱུར་ཏེ། སྲོག་གི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་པ་མེད་ན་རྩ་ཡི་རིགས་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐབས་གཞན་དུ་རླུང་རྩ་ལ་བརྟེན་པར་བཤད་པ་ནི་རྩ་གྲུབ་ཟིན་ནས་རླུང་རྣམས་དེར་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྱིར་རླུང་བཅུ་ཡི་དབྱེ་བ་ལ་ཕྱིའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིའི་རླུང་བཅུ། མངལ་དུ་ལུས་བསྐྱེད་པ་ཕྱི་ལ་ལྟོས་ནས་ནང་དང་། ནང་ལ་གནས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནང་གི་ཕྱིར་གྱུར་པའི་རླུང་བཅུ། ནང་སེམས་ཅན་གྱི་སྙིང་གའི་རྩ་ནང་ན་གནས་པ་བྱེད་པ་བཅུ་ལྡན་གྱི་རླུང་ནི་ནང་གི་རླུང་བཅུའོ་ཞེས་ཆོས་རྗེ་བུ་སྟོན་གྱིས་གསུངས་སོ། །སྲོ༷ག་གི་རླུང་རྣམས་དག་གི་རྟེན་ནི་སེམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་མེད་པ་ལ་སྲོག་གི་རླུང་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་བ་མེད་དོ། །སེམས་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་རང་བཞིན་ཅན་དང་རང་བཞིན་མེད་པའོ་ཞེས་པ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་སེམས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་དམིགས་སུ་ཡོད་པའོ། །མུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་གི་སྐབས་སུ་ཡུལ་གང་ཡང་མི་འཛིན་
པས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མངོན་པ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་བརྒྱལ་བ་སོགས་ཀ

【汉语翻译】
所依是转变成五种元素。为什么呢？如果自己和父母的精血的土等没有元素的自性，没有与无明和行等一起的助缘，则名色的蕴不能成就，如果没有无明等的因缘，仅仅依靠元素也不能成就。这样互相成为因和缘，因此具有四大种自性的色和六界自性的伟丈夫的补特伽罗存在，因此蕴的所依是转变成诸元素。以“蕴的处所是尸体”的道理，过去的上师们认为这是暗示了六种尸体，因为结合了六界和六尸。金刚乘道的殊胜所依，具有六界之殊胜身体的诸元素集合的所依是七万二千根脉的数量。也就是说，身体的元素界依靠那些脉而存在，如果没有脉，则行走的道路被阻断，因此诸元素不能很好地存在于身体上。诸脉的所依是转变成命等十种风。如果没有命气等的造作，则脉的种类不会形成。其他时候说风依靠脉，是指脉形成之后，诸风住在那里。一般来说，十风的分类有，产生外部世界界的外部十风。在母胎中产生身体，相对于外部来说是内部，相对于住在内部来说是内部之外的十风。住在内部有情之心脏脉内的，具有十种作用的风是内部的十风，这是法主布顿所说的。命气等的所依是心，没有心则命气等无法运行。心是转变成两种自性，哪两种呢？以功德的力量具有自性和没有自性，也就是说，以勇气和微尘的功德而清醒，以及执持梦境之相的心，它的自性是这样的，是有所缘的。以黑暗的功德，在深度睡眠的时候，不执持任何对境，因此没有显现为心的自性。同样，昏厥等情况也是如此。

【英语翻译】
The support is transformed into the five elements. Why? If the earth, etc., of the essence blood of oneself and one's parents does not have the nature of the elements, and there is no assisting condition together with ignorance and action, etc., then the aggregates of name and form cannot be accomplished, and if there is no cause of ignorance, etc., then it cannot be accomplished by the elements alone. Thus, because they become causes and conditions for each other, the great person of the nature of the four great elements and the nature of the six realms exists, therefore the support of the aggregates is transformed into the elements. With the reasoning that "the place of the aggregates is a corpse," the former lamas considered this to be an implication of the six corpses, because the six realms and the six corpses are combined. The supreme support of the Vajrayana path, the support of the collection of elements of the supreme body with the six realms is the number of seventy-two thousand channels. That is to say, the elemental realms of the body depend on those channels and exist, and if there are no channels, the path of movement is blocked, so the elements cannot exist well in the body. The support of the channels is transformed into the ten kinds of winds such as life. If there is no action of the life force, etc., the types of channels will not be formed. At other times, it is said that the wind depends on the channels, which means that after the channels are formed, the winds dwell there. Generally speaking, the classification of the ten winds includes the ten external winds that generate the external world realm. Generating the body in the womb is internal relative to the external, and the ten winds that are external to the internal relative to dwelling in the internal. The wind with ten functions that dwells within the channels of the heart of the internal sentient beings is the ten internal winds, which is what Dharma Lord Buton said. The support of the life force, etc., is the mind, and without the mind, the life force, etc., cannot move. The mind is transformed into two kinds of nature. What are the two? Having nature and not having nature by the power of qualities, that is, being awake by the power of courage and particles, and the mind that holds the appearance of the dream realm, its nature is like this, it is an object of focus. With the quality of darkness, in the state of deep sleep, it does not hold any object, so it does not appear as the nature of the mind. Similarly, fainting and other situations are also like this.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སེམས་གཉིས་པོ་དེ་དག་གི་ཡང་རྟེན་ནི་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་རྟེན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། དངོས་དངོས་མེད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་སེམས་སམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། གཉིད་འཐུག་དང་བརྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུའང་རྣམ་ཤེས་གཞན་གྱི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླབས་ཞི་བ་ཀུན་གཞི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་མ་འགགས་པར་ཡོད་པས་སེམས་གཏན་དུ་མེད་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་གྱི་སེམས་གཏན་མེད་ན་སླར་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གང་ལས་འབྱུང་བའི་རྟེན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་གཞི་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པའི་སྐབས་སུ་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་གནས་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལ་སེར་བུ་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་མེད་པ་བལྟར་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་འདུ་བྱེད་པའི་བཞོན་པར་གྱུར་པའི་སྲོག་གི་རླུང་རེ་ཤིག་མངོན་དུ་ལྡང་བ་མེད་ཀྱང་། འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འོད་གསལ་བ་ཉིད་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐ་མལ་ལུང་མ་བསྟན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེར་མ་ཟད་གནས་སྐབས་བཞི་པོ་གང་གི་སྐབས་སུའང་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་དབྱིངས་བྲི་གང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་ཆོས་ཀུན་ལ་གནས་ཀྱང་ལམ་ལ་གོམས་པའི་སྟོབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ། །འཕོ་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ན་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི་འམ་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངང་ལས་གཞན་དུ་འདའ་བ་མེད་པར་དེའི་ངང་དུ་སྐྱེ་འགག་གནས་པ་བྱེད་ཀྱང་། འོད་གསལ་བའི་སེམས་སམ་བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་
ནི་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ནམ་ཡང་མི་འགག་སྟེ། དངོས་དངོས་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སེམས་དང་ཆོས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་པའོ། །དོན་འདི་ངེས་དོན་གྱི་མདོ་རྣམས་དང་སྔགས་རྒྱུད་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་བསྟན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ལ་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པས་ཡེ་ནས་མ་གོས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དབྱིངས་དེ་ལས་སླར་སྲོག་གི་རླུང་གི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་གཡོ་བ་ལས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ང་བདག་ཏུ

【汉语翻译】
扬哦！如此，此二心之所依，乃轮回涅槃一切之依，诸法之主，离有无之边，法性光明之心，或俱生之智慧。纵于昏睡、昏厥等时，诸余识之行皆息，如阿赖耶识之海，未尝断绝。故心非全然泯灭，若心全然泯灭，复从何生心之相续耶？则无所依矣。阿赖耶识融入光明之时，若安住于法性光明之界，如虚空无冰雹等之障，心之动摇，作为乘骑之命气，暂且不显现，然因具变异之习气障，故光明于有情众生不显现，而成庸常无记。不仅如此，无论处于四种状态之何种状态，法性光明之界，无减增变异，而住于一切法中，然未习道力者不能证悟。若离变异之习气，则三有敬奉，分别念不可摧毁，于动静一切处，以法性之相遍行之俱生智慧，显现轮回涅槃一切之基或依之法性。是故，显有之诸法，皆不离法界自性光明之状态，于彼状态中生灭住立，然光明之心或大乐俱生自生之智慧，本初未生故，永不泯灭，超离有无之相，乃心与诸法之法性胜义谛。此义于了义经及共同密续中亦有如是宣说。于自性上，为变异之垢所未染之自性清净，如是未证悟真如界之自性者，复从彼界，由命气之行之动摇，生起能取所取之分别心，执我为我。

【英语翻译】
Yang ngo! Thus, the support of these two minds is the support of all samsara and nirvana, the lord of all dharmas, beyond the extremes of existence and non-existence, the mind of the luminosity of dharmata, or the co-emergent wisdom. Even in times of deep sleep, fainting, etc., all the waves of other consciousnesses subside, like the ocean of the alaya consciousness, without ever ceasing. Therefore, the mind is not completely extinguished. If the mind were completely extinguished, from where would the continuity of the mind arise again? Then there would be no support. When the alaya consciousness dissolves into luminosity, if one abides equally in the realm of the luminosity of dharmata, like the sky without the hindrance of hail, etc., the movement of the mind, the life force that acts as a vehicle, does not manifest for a while. However, because of the obscuration of the habitual tendencies of change, the luminosity does not manifest to sentient beings, and it becomes ordinary and neutral. Moreover, in whichever of the four states one is in, the realm of the luminosity of dharmata remains without decrease, increase, or change, and abides in all dharmas, but those who have not cultivated the power of the path cannot realize it. When one is free from the habitual tendencies of change, the co-emergent wisdom, which is revered by the three realms and cannot be destroyed by conceptual thought, pervades all movement and stillness in the manner of dharmata, manifests the dharmata that is the basis or support of all samsara and nirvana. Therefore, all phenomena of existence and appearance do not go beyond the state of the self-luminous nature of the dharmadhatu, and in that state they arise, cease, and abide. However, the mind of luminosity or the great bliss co-emergent self-born wisdom is never extinguished because it is primordially unborn, transcending all signs of existence and non-existence, it is the ultimate truth of the dharmata of mind and all dharmas. This meaning is also taught accordingly in the sutras of definitive meaning and the common tantras. For those sentient beings who have not realized the nature of reality, which is the self-purified nature that has never been defiled by the obscurations of change on its own nature, from that realm, the movement of the life force arises again, and the mind of grasping and being grasped arises, conceiving of "I" as "I".

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་ཅིང་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་སྐབས་འཛིན་ལ། སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་དབྱིངས་དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ན་རླུང་སེམསགཡོ་བའི་དབང་གིས་ང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པ་ནི། མཚན་ཡང་དག་བརྗོད་པ་ལས། བདེ་སྡུག་སེལ་བ་མཐར་གྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནས། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་གནས་པ་བདུན་པའི་དུམ་བུ་ཡུལ་དབང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་དྲུག་ཚན་གསུམ་དངོས་སུ་བསྟན་པས། ཡུལ་དྲུག་ལོངས་སུ་སྤྱད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དྲུག་ཀྱང་ཤུགས་ལ་འཕངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ། དྲི་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་ཁམས་དྲུག་གམ་ཡུལ་དྲུག་གི་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་བསྟན་པ་ནི། དྲི་ནི་འཛིན་མ་ས་དག་ལས་འབྱུང་སྟེ། ས་ཁམས་ནི་དྲིའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱིས་ས་ཁམས་འབའ་ཤིག་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཕལ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་སས་རོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་བྱེད་དེ་འབྱུང་བ་གཞན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་དྲིའི་རྒྱུ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་འོག་མ་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རོ་
དྲུག་པོ་ཡང་རྩེ་མོ་ཅན་མེ་ལས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཆུ་ལས་སོ། །རླུང་ལས་རེག་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞི་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་ཀྱང་སྒྲ་དང་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་ལ། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ནམ་མཁའ་དག་ལས་སོ། །དེ་ཡང་དྲི་ནི་སྲ་ཞིང་འཐས་པའི་ཁམས་ཤས་ཆེ་བ་ལས་འབྱུང་གི་ཆུ་སོགས་རྐྱང་པ་དངོས་པོ་གཞན་གྱིས་དྲིས་མ་བགོས་པ་ལ་མིན་ནོ། །རོ་ནི་གཙོ་ཆེར་མེ་ལས་འབྱུང་སྟེ་རོ་ཡོངས་སུ་མེས་སྨིན་པར་བྱེད་ཀྱི་མ་སྨིན་པར་རོ་མི་བྲོའོ། །མུ་སྟེགས་པས་རོ་ཆུ་གཟུགས་མེའི་ཡོན་ཏན་དུ་བཤད་པ་ངོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་རྒྱུའི་དབང་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ལ་འདིར་རྒྱུའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །མྱུ་གུ་སོགས་མདོག་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱེད་པ་གཙོ་བོར་ཆུས་བྱེད་པའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ལས་རེག་བྱ་འབྱུང་སྟེ་རླུང་ཉིད་ཀྱང་རེག་བྱའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །ཞི་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་སྒྲ་འབྱུང་བ་ནི་སྟོང་པའི་རིགས་རྣ་བའི་དབང་པོའི་ཡུལ་ཡིན་པས་དེ་ལའང་ཡེ་ཤེས་ནི་དེའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ནི་སྐབས་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ལ་གསུངས་པས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བ

【汉语翻译】
执持轮回者的安乐和痛苦的处境。当如实证悟心性光明之界时，由于风心的扰动，执着于我为自我的颠倒分别念全部舍弃，远离一切安乐和痛苦，安住于如虚空般平等性的境界中。如《名称真实经》中所说：“消除安乐与痛苦，达到究竟。”直到“无分别念任运成就。”之间所阐述的那样。现在是第七个住处的段落，直接阐述了境、根、识的六组三者。从享用六境所产生的六种感受，也以暗示的方式进行了阐述。首先，阐述了气味等六种外境或六境的生起者和生起物的关系。气味是从执持者地界产生的。地界是气味的主要原因，但并非仅仅来自地界。如果从次要原因的角度来看，地也可以作为产生味道等其他事物的因素，其他所有元素也可以作为气味的因素。同样，下面的所有内容也应如此理解。六种味道也是从顶端有火焰的火中产生的。色蕴是从水中产生的。触觉是从风中产生的。从寂静智慧的界中，也会产生声音和不可摧毁的声音。法界菩提心的界限是从虚空中产生的。气味是从坚硬且粘稠的元素中产生的，而不是从没有被其他物质（如水）分割的单一事物中产生的。味道主要从火中产生，味道完全由火来成熟，没有成熟就没有味道。外道认为味道是水，形状是火的属性，这是从本质的角度来说的，而不是从原因的角度来说的，而这里是从原因的角度来说的。嫩芽等呈现出各种颜色和形状，主要是由水来完成的。触觉是从风的元素中产生的，风本身也具有触觉的属性。从寂静智慧的界中产生声音，是因为空性的种类是耳朵的根的境，因此智慧也成为了它的缘。法界在这里被说成是菩提心界，因此是五

【英语翻译】
Holding the state of happiness and suffering of those in samsara. When the nature of the mind, the realm of clear light, is realized as it is, all the inverted thoughts of grasping at self due to the movement of wind and mind are abandoned, and one abides in the realm of equality like the sky, free from all happiness and suffering. As it is said in the "Nomenclature of Truth", "Eliminating happiness and suffering, becoming ultimate." Up to "Without discrimination, spontaneously accomplished." Now, the seventh dwelling place directly explains the three sets of six: object, faculty, and consciousness. The six feelings arising from enjoying the six objects are also mentioned in an implied manner. First, the relationship between the producer and the produced of the six external realms or six objects, such as smell, is explained. Smell arises from the holder, the earth element. The earth element is the main cause of smell, but it is not solely from the earth element. If considered from the perspective of secondary causes, earth can also be the cause of producing other things such as taste, and all other elements can also be the cause of smell. The same should be understood for all the following. The six tastes also arise from fire with flames at the top. The realm of form is from water. Touch arises from wind, and from the realm of peaceful wisdom, sound and indestructible sound also arise. The realm of dharma, the realm of the mind of enlightenment, is from pure space. Smell arises mostly from the solid and viscous element, not from a single object that has not been divided by other substances such as water. Taste arises mainly from fire, and taste is completely matured by fire; without maturation, there is no taste. The heretics say that taste is water and form is the quality of fire, which is from the perspective of essence, not from the perspective of cause, but here it is from the perspective of cause. Sprouts and so on, which produce various colors and shapes, are mainly done by water. Touch arises from the element of wind, and wind itself also has the quality of touch. Sound arises from the realm of peaceful wisdom because the category of emptiness is the object of the ear faculty, so wisdom also becomes its condition. The realm of dharma is said here to be the realm of the mind of enlightenment, so it is the five

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཉིད་ཀྱི་རོའི་ཁམས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རོའམ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དག་ལས་གཙོ་ཆེར་བྱང་སེམས་གཡོ་བའི་བདེ་བ་འབྱུང་ངོ་། །སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བཞག་པ་ནི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སོ་ཞེས་བཤད། ད་ནི་དབང་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་། འཛིན་པའི་འབྲེལ་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་འདིར་ལྷའི་སྐབས་སུ་གཞན་རིགས་ལ་འཁྱུད་པས་དམ་པའི་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་བུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཕོ་དང་མོ་ཡི་རིགས་གཉིས་སོ་སོའམ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ལ་འཁྱུད་དགོས་ཀྱི་རང་གིས་རང་ལ་བྱ་བ་འགལ་བ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་རང་གི་རིགས་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ལ་དབང་པོས་འཛིན་ཚུལ་ནི། སྟོང་པ་ཡི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་སྒྲ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། ངེས་པར་
རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་། རླུང་དག་ལས་བྱུང་བ་སྣའི་དབང་པོས་ནི་ས་བྱུང་དྲི་དང་ནི། མེ་ཁམས་ལས་བྱུང་མིག་དབང་ཡང་ཆུ་ལས་བྱུང་བ་གཟུགས་འཛིན་ཏེ། ཆུ་ཁམས་ལས་བྱུང་ལྕེ་དབང་དག་ཀྱང་ནི་མེ་ཁམས་ལས་སྐྱེས་རོ་ལའོ། །དེ་བཞིན་འཛིན་མ་ལས་བྱུང་ལུས་དབང་དག་ནི། རླུང་བྱུང་རེག་བྱ་འཛིན་པའོ། །དག་ཅེས་གཉིས་ཚིག་སྦྱར་བ་ནི་བསྐྱེད་བྱ་དབང་པོ་དང་སྐྱེད་བྱེད་འབྱུང་བ་དག་དབྱེར་མེད་པའམ་ཁམས་གཅིག་ཡིན་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་དག་གིས་གནས་པ་བདུན་པའི་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་བསྟན་པའོ། །ཡང་གནས་པ་བདུན་པའི་དུམ་བུ་གཟུགས་དྲུག་གམ་རང་བཞིན་དྲུག་བསྟན་པ་ནི། ཕུང་པོ་དྲུག་འབྱུང་བ་གང་དང་གང་གི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་གཙོ་བོར་འཛིན་མ་ས་ལ་གྲུབ་སྟེ། ཐོག་རེག་ཅན་གཟུགས་སུ་རུང་བར་ཡོད་པས་སོ། །ས་འབའ་ཞིག་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སོགས་གཞན་ཕལ་བའི་རྒྱུ་ལས་ཀྱང་གྲུབ་པ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་གིས་ཕུང་པོ་རྣམས་ཁམས་སོ་སོ་ལས་ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པར་བསྟན་གྱི་དོན་དམ་པར་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ཞེས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བསལ་བ་ཡིན་ལ། ཆུ་ལ་ཡང་ནི་འདུ་ཤེས་གྲུབ། མེ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཚོར་བར་འགྱུར་ཏེ། རླུང་ལ་ཡང་ནི་ཕུང་པོ་འདུ་བྱེད་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །རྣམ་ཤེས་དང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྲེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དག་ལ་གྲུབ་པ་ཉ

【汉语翻译】
清净自身明点界之明点或虚空界中，主要生起菩提心动摇之乐。旧疏中说，安乐安立于虚空界，乃是随念而立。现在是显示诸根境的所取和能取的关联。又，此续中，于天尊之时，说与异类相拥而生殊胜乐之理。譬如生子，需男和女二类各异或变为异类而相拥，如自己对自己做事相违一般。此处也是，根以执取非自类之境的方式是：从空性之类所生之耳根，是执取智慧之类声，定
生胜者之智慧界，意根执取从虚空界所生之法界，从风所生之鼻根执取地生之香，从火界所生之眼根也执取从水所生之色，从水界所生之舌根也执取从火界所生之味。如是，从地母所生之身根，执取风生之触。加“清净”二字，是因为所生之根和能生之地界无别或是一界的缘故。这些是显示了第七处之六根和六境。又，显示第七处之段落六境或六自性是：六蕴由何种生起之自性所成呢？色蕴主要是由地母地界所成，因为具有粗糙可触可塑之故。只是以地为主，其他如想等也由其他次要之因所成，其他也应如是理解。此处也是，以世俗谛之角度，显示了蕴等由各界聚集为一体，但胜义中并非如此成立。以“三有之境”表示遮遣了涅槃之法。水中也成立想蕴，火中决定成为感受，风中也唯有行蕴成立。识和俱生之智慧混合，即成立于与虚空无别之金刚无二智慧界中。

【英语翻译】
From the clear essence of one's own pure sphere, or the sphere of space, arises primarily the bliss of the movement of Bodhicitta. The earlier commentaries state that the placement of bliss in the sphere of space is due to the power of thought. Now, the connection between the apprehended and the apprehender of the sense objects is shown. Furthermore, in this tantra, in the context of deities, it is said that the bliss of the sacred arises from embracing a different species. For example, to produce offspring, it is necessary for the male and female species to be separate or transformed into a different species to embrace, just as it is contradictory for oneself to act upon oneself. Here also, the way the senses grasp objects that are not of their own kind is as follows: the ear, which arises from the nature of emptiness, grasps sound, which is of the nature of wisdom. Certainly,
the wisdom realm that produces the Victorious Ones, the mind sense grasps the Dharma realm that arises from the space realm, and the nose sense that arises from the winds grasps the scent that arises from the earth. The eye sense that arises from the fire element also grasps form that arises from water, and the tongue sense that arises from the water element also grasps taste that arises from the fire element. Likewise, the body sense that arises from the earth element grasps touch that arises from the wind. The addition of the word "pure" is because the sense that is produced and the element that produces it are inseparable or of the same realm. These show the six senses and six objects of the seventh place. Furthermore, the section on the seventh place shows the six forms or six natures: which of the six aggregates are formed by the nature of which element? The form aggregate is mainly formed by the earth element, because it has tangible and malleable form. Only earth is taken as the main element, but other aggregates such as perception are also formed from other secondary causes, and the others should be understood in the same way. Here also, from the perspective of conventional reality, it is shown that the aggregates are formed from the gathering of various elements into one, but in ultimate reality, they are not established in this way. The phrase "in the realm of the three existences" indicates the exclusion of the Dharma of Nirvana. The aggregate of perception is also established in water, feeling definitely occurs in fire, and only the aggregate of formation is established in wind. The mixing of consciousness and innate wisdom is established in the indivisible wisdom realm of Vajra, which is inseparable from space.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དེ། དེ་ལྟར་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ལུས་འདི་ལ་ཁམས་དྲུག་དང་། ཕུང་པོ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་རྟེན་ནས་འབྱུང་བའམ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་།
རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁུ་བ་དང་སོགས་སྒྲས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་དང་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་མའི་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་འདྲེས་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བས་མིང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འགྲུབ་པར་བྱས་པས་སོ། །སྐབས་འདིར་འབྱུང་བ་ལྔ་གསུངས་པ་ནི། སེམས་དང་ཐ་དད་པའི་བེམ་པོའི་ངོ་བོར་མེད་པ་སེམས་གཡོ་བྱེད་ཀྱི་ཆ་ལ་བཏགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གཉུག་མའི་ང་འོད་ཟེར་ལྔ་པའམ་འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་ལྔ་ཡི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་གསང་བའི་འབྱུང་ལྔ་དེ་ལས་རགས་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཕྲ་རགས་ནང་གི་འབྱུང་བ་དང་། དེའི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་སྣང་བ་ཡིན་པས། ཕུང་པོ་དང་འབྱུང་བ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་ཚུལ་ཀྱང་། རགས་པའི་གཟུགས་ཕུང་གཞི་འཛིན་ཅིང་ཐོག་རེག་ཅན་ས་ཡི་བྱེད་པ་གཙོ་ཆེ་བས་ས་དང་། ཚོར་བ་མེ་ལྟར་མྱོང་བ་གསལ་བར་སྨིན་པ་དང་། འདུ་ཤེས་ཆུ་ལྟར་ཡུལ་གྱི་མཚན་མ་སྡུད་པ་དང་། འདུ་བྱེད་རླུང་ལྟར་གཡོ་ཞིང་ལས་བྱེད་པ་དང་། རྣམ་ཤེས་མཁའ་ལྟར་དྭངས་ལ་ཡངས་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཆོས་དང་བྲལ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་འགྱུར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་ཟབ་མོའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས། གང་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་གཞི། གཉུག་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་གཞི་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་གྱི་ཕྲ་བ་མཐར་ཐུག་པ་དང་། འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་། རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་དང་། སྐུ་དང་ས་བོན་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནས་པར་གསུངས་པ་འདི་དག་རླུང་སེམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡིན་ཀྱང་། དེའི་མཐའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་ཐ་དད་མེད་པ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་། སྐད་ཅིག་པའི་ཆ་བསགས་པའི་དངོས་པོ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་རྟག་ཏུ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལ་གོ་བ་ལེགས་པར་མ་ཆགས་ཀྱི་བར་དུ་སྐད་ཅིག་མའི་ཆ་ཅན་གྱི་སེམས་
ཕྲ་བ་ཞིག་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆ་ཅན་རླུང་ཕྲ་བ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་པ་གང་ཞིག་འགྱུར་བ་དང་། མི་རྟག་པ་ཅན་ལ་གོ་བ་ལེན་པ་ལས་འབྱུང་ཐབས་མེད་ལ། དེའི་དབང་གིས་རྒྱུད་དོན་ཟབ་མོ་རྣམས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་

【汉语翻译】
即是说，像这样具有六界的人，大士夫的身体，这六界和，六蕴等等，所有的一切互相依赖而生起或成就的那些，也是。
精和菩提心精液，以及等等词所包括的阿赖耶识和安乐的刹那智慧，味道一体混合的那些，合一结合，由此成就名色之蕴。这里所说的五大是，与心不同的物质的自性不存在，安立在心的动摇部分上，极其微细的本初我五光或五大的精华五种功德，具有秘密的五大，由此粗身的五大，微细粗大之内的五大，以及依此，外面的五大也显现。蕴和五大成为一体的道理是，粗大的色蕴执持基础且具有触觉，地的作用为主，是地。感受如火般体验，明亮成熟。意识如水般收集境的相。行如风般动摇且作业。识如虚空般清澈而宽广，远离有色之法。智慧如金刚般不变不坏。这也是甚深续部中所说，于何处击中要害之基，以本初金刚三事所修之基，精、精液、风三者的微细究竟，以及五大精华聚集之明点，和具有风五光的不坏明点，显示颜色和形状的形态，以及以身和种子等等的方式安住于金刚身中，这些虽然风心极其微细，但其边际与智慧之风无别，光明智慧一切显现之自性，极微之微尘，和积累刹那部分的物质极其超越，一切圆满具足法界之义恒常安住于平等性中理解，在尚未很好地理解之前，具有刹那部分的细微心识，和具有极微部分的细微风，一起聚集的任何变化，和理解为无常者之外，没有产生的方法。依此，甚深续部的意义如字面。

【英语翻译】
That is to say, like this, a person with six elements, the body of a great man, these six elements and, the six aggregates, etc., all of which arise or are accomplished in dependence on each other, are also.
The essence and Bodhicitta semen, and the alaya consciousness included in the word "etc." and the momentary wisdom of bliss, those whose tastes are mixed as one, are combined into one, thereby accomplishing the aggregate of name and form. Here, the five elements mentioned are: the nature of matter that is different from the mind does not exist, it is established on the moving part of the mind, the extremely subtle primordial self, the five lights, or the five qualities of the essence of the five elements, possessing the secret five elements, from which the gross body's five elements, the five elements within the subtle and gross, and accordingly, the outer five elements also appear. The way in which the aggregates and the five elements become one is: the gross form aggregate holds the base and has tactile sensation, the function of earth is the main one, it is earth. Feeling is experienced like fire, ripening clearly. Consciousness gathers the characteristics of the object like water. Action moves and acts like wind. Consciousness is clear and vast like space, free from colored dharmas. Wisdom is immutable and indestructible like a vajra. This is also what is said in the profound tantras: the basis for striking the key point, the basis for practice with the three primordial vajras, the ultimate subtlety of the three: essence, semen, and wind, and the bindu of the five elements' essence combined, and the indestructible bindu with the five lights of wind, showing the form of color and shape, and abiding in the vajra body in the form of body and seed, etc., although these wind-minds are extremely subtle, their limit is not different from the wisdom wind, the nature of the clear light wisdom appearing in all forms, the extremely minute dust, and the matter accumulated in momentary parts is extremely transcendent, understanding that the meaning of the Dharmadhatu, which is fully endowed with all aspects, constantly abides in equality, until it is well understood, a subtle mind with momentary parts, and a subtle wind with extremely minute parts, any change that gathers together, and there is no way to arise other than understanding it as impermanent. Accordingly, the meaning of the profound tantras is literal.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཁས་བླངས་ན་རྒྱང་ཕན་པས་ས་སོགས་ལས་སེམས་གསར་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། རྟག་སྨྲ་བ་དག་གིས་བདག་མཐེ་བོང་ཙམ་དང་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཁས་བླང་བ་སོགས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ། མན་ངག་དང་བྲལ་བས་རྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་གནད་སྟོར་བའི་འཆད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་སྲིད་མོད། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་ཀྱང་། དེའི་རང་མདངས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བར་འཆར་བ་མི་འགལ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སེམས་ལས་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་མེད་པ་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བ་བདེ་བཞིན་དུ། གང་གི་ངོ་བོ་ལ་དམིགས་གཏད་ཀྱི་མཚན་མ་རྡུལ་ཙམ་ཡེ་ནས་མི་གནས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གདངས་མ་འགག་པས་བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་འཁོར་ལོར་འཆར་ཀྱང་། གཉིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ནི་གནས་ལུགས་གཉུག་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ། འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་གང་ལ་ཞུགས་ཀྱང་མཐར་ཐུག་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་རྟོགས་པ་ལ་གནད་མཐུན་ནོ། །དོན་དེ་ལེགས་པར་རྟོགས་ན་མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་བདག་དང་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་བྱེད་པ་དང་ཚུལ་འདི་མཚུངས་པའི་གོ་སྐབས་ག་ལ་ཡོད་དེ། ཆོས་ཉིད་ལ་རྟག་པའི་དངོས་པོ་དང་བྱེད་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་མ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་དངོས་མེད་གཉིས་ཀའི་མཐའ་ལས་འདས་པ་དེ་ལ་འདུས་མ་བྱས་
ཆེན་པོ་དང་། ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་བས་རྟག་པ་ཆེན་པོ་དང་། ཐོབ་བྱ་དང་ཤེས་བྱའི་མཆོག་དོན་དམ་པ་དང་། དེ་ལ་དམིགས་ན་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པ་སོགས་སུ་གསུངས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་རྣམས་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ད་ལྟར་ཐ་སྙད་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱིས་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གོང་དུ་གཟུགས་སོགས་དང་ས་སོགས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་གསུངས་པའི་སྐབས་སུ། མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམིགས་བསལ་བ་ལྟར། སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་གི་ངོ་བོར་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་འདི་ཡེ་ཤེས་ལེའུ་སོགས་འོག་གི་སྐབས་རྣམས་སུ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་གོང་དུ་ཅ

【汉语翻译】
如果承认这点，那么外道就会认为从土等产生新的心，而常论者们则会承认如同拇指大小的我和芥子大小的我等等的差别。因为缺乏口诀，可能会出现丧失续部深奥要点的各种讲法。然而，本来未生的法性光明智慧，虽然没有形体，但其自性光芒显现一切形象并不矛盾。如同与心相异，且无微尘之性的空性影像显现一切形象一样。任何事物的自性，连微尘般的执着目标都不存在的空性自性，即是心的法性光明，自生智慧本身，由于五种智慧的光芒不间断，而显现为不可思议幻化网的轮涅。然而，由于二取法的区分，没有任何事物成立为多体的自性，因此一切法恒常安住于平等性中，这就是本来的实相，无论进入哪一条果金刚乘的道路，最终都与证悟这个所诠释的意义智慧相契合。如果很好地理解这个意义，那么外道们以常有的事物，如我和自在天等来创造世界，哪里会有与此相似的机会呢？因为法性中没有任何常有事物和能作事物的特征。超越有和无两种边，那就是无为

【英语翻译】
If this is admitted, then the tirthikas would think that a new mind arises from earth, etc., and the eternalists would admit differences such as a self the size of a thumb and a self the size of a mustard seed. Because of the lack of oral instructions, various explanations that lose the profound essence of the tantras may arise. However, although the primordially unborn nature of reality, the clear light wisdom, has no form, it is not contradictory that its own radiance manifests all forms. Just as empty images that are different from the mind and have no nature of atoms manifest all forms, so too, the nature of emptiness in which not even a particle of fixation remains in the essence of anything, the clear light of the nature of mind, the self-arisen wisdom itself, manifests as the wheel of the inconceivable magic net because the radiance of the five wisdoms is uninterrupted. However, since nothing is established as the nature of multiplicity by the division of dualistic phenomena, all phenomena constantly abide in equality, which is the very meaning of the original state. No matter which path of the fruition tantra one enters, the key is to ultimately realize this meaning of the wisdom that is to be expressed. If this meaning is well understood, then where is there an opportunity for the tirthikas to create the world with permanent entities such as the self and Ishvara, etc., in a way similar to this? Because there is no characteristic of permanent entities or acting entities in the nature of reality. That which transcends the extremes of both existence and non-existence is the unconditioned.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིགས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལེགས་པར་གོ་བ་གནད་འདི་ལ་རགས་ལས་སོ། །གོང་དུ་ཆུ་ལ་འདུ་ཤེས་གྲུབ་པ་གསུང་པའི་སྐབས་སུ། དབྱངས་གསལ་གཉིས་ལས་དབྱངས་དང་ཟླ་ཉི་གཉིས་ལས་ཟླ་བ་ཁུ་རྡུལ་གཉིས་ལས་ཁུ་བ་རྣམས་ཆུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུ་ལ་འདུ་ཤེས་གྲུབ་པར་གསུངས་ཤིང་། ཉི་མ་དང་རྡུལ་དང་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་མེ་ལ་ཚོར་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །རླུང་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྲུབ་པ་ནི་ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་གཡོ་བར་བྱེད་པས་འདུ་བྱེད་བསྐྱེད་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལས་རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་སོགས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའི་མཐར་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བླ་མ་སྔ་མ་འགའ་ཞིག་གནས་པ་བདུན་པར་གཟུགས་དྲུག་གསུངས་པ་དེ་སྐབས་འདིར་བསྟན་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་དྲུག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གནས་པ་བདུན་པའི་དུམ་བུ་འདུ་བྱེད་དྲུག་བསྟན་པ་འདིར། ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཐབས་དང་། དེའི་ཡུལ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཏུ་བྱས་ནས། ཐབས་རང་ཉིད་ཁམས་གང་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་དང་། ཐབས་ཀྱི་བསམ་པ་ཤེས་རབ་ལ་འཇུག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཡུལ་
ཅན་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཁོ་རང་གི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཁམས་སུ་བྱས་པ་ནི་བསམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིན་པས། ཚུལ་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ལ་རྣ་བ་སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་གཟུང་ཡུལ་སྒྲ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། བསམ་པའི་དབང་གིས་རྣ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ནི་ལུས་སམ་ཐབས་ཀྱི་དབང་དུ་ཡེ་ཤེས་མིན་ཀྱང་། ཡུལ་ལམ་བསམ་པས་ནམ་མཁའ་དག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ཁམས་སྣ་ནི་བསམ་པས་ས་ཡི་རང་བཞིན་དག་སྟེ། དེ་བཞིན་ཁོ་ན་ཆུའི་ཁམས་ལྕེ༷་ནི་བསམ་པས་མེ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར། མེ་ཡི་རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་མིག་ནི་བསམ་པས་ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་དག་སྟེ། རྣམ་གཞག་དེ་དག་ཀྱང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ཡིན་ཏེ་མྱ་ངན་འདས་པ་ལ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུང་འཛིན་མེད་པར་རོ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཀུན་ལའང་སྦྱར་བ་བྱ་སྟེ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་དོ། །ཐབས་ས་ཁམས་ལུས་ཀྱང་བསམ་པའི་དབང་གིས་རླུང་གི་རང་བཞིན་སྟེ་རེག་བྱ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡུལ་དྲུག་གི་ཡ

【汉语翻译】
理解所说的各种类别之意义，关键在于此。上面在说对水的理解成立之时，说从元音和辅音二者中，元音和日月二者中，月亮和精微颗粒二者中，精液等对水的自性之水理解成立。太阳和颗粒以及嘎丽的自性，说是对火的感觉。风的行蕴成立，是因为使身语意三者动摇，所以产生行，以及从虚空中产生耳的识等。金刚智慧中，菩提心转移的最后，说是证悟安乐一刹那之自性的智慧。有些先前的上师说第七处所说的六种形色，此时所指的就是地水火风精液和血六种。然后，第七处的段落，这里显示六种行，将有境者作为方便，将其境作为智慧，方便自身安住于何种界之自性，是身体的法，方便的思考进入智慧的支配，有境的根就是其自己的境是什么，就作为那个界，这是以思考的法的支配。以这种方式的支配来说，身体的法中，耳朵空虚，虽然是执持虚空界之相，但因为执持所取境声音，声音是智慧界之自性，以思考的支配，耳朵就变成金刚，也就是智慧的自性。唉！人中之主，同样，心不是身体或方便的支配的智慧，而是以境或思考成为虚空等的自性。同样，风界鼻子是以思考成为地的自性。同样，水的界舌头是以思考成为火的自性。火的自性，方便的眼睛是以思考成为水的自性。那些分类也是在三有之中，对于寂灭来说，一切法没有能取和所取，因为味道相同，所以没有差别，对一切都要结合，这是中间的显现。方便地界身体也是以思考的支配成为风的自性，因为执持所触，所以是那样。像这样，耳朵等一切有境者是六境的

【英语翻译】
Understanding the meaning of all the categories mentioned depends on this key point. When discussing the establishment of the perception of water, it is said that among vowels and consonants, vowels, and among the sun and moon, the moon, and among semen and particles, semen, etc., the perception of the nature of water is established. The sun, particles, and the nature of Kali are said to be the feeling of fire. The formation aggregate of wind is established because it moves body, speech, and mind, thus generating formations. From space arises ear consciousness, etc. In Vajra wisdom, at the end of the transference of Bodhicitta, it is said that the wisdom of the nature of the bliss of a moment is realized. Some previous lamas said that the six forms mentioned in the seventh place are the six elements of earth, water, fire, wind, semen, and blood. Then, the section on the seventh place, here showing the six formations, takes the subject as method and its object as wisdom. The method itself abides in the nature of whatever element, which is the dharma of the body. By the power of the method's thought entering wisdom, the subject sense itself is made into whatever element its own object is, which is by the power of the dharma of thought. Speaking in terms of this mode, in the dharma of the body, the ear is empty, and although it holds the characteristic of the space element, because it holds the object of sound, sound is the nature of the wisdom element. By the power of thought, the ear becomes vajra, that is, the nature of wisdom. Alas! Lord of men, similarly, the mind is not wisdom under the control of the body or method, but by object or thought, it becomes the nature of space, etc. Similarly, the wind element nose becomes the nature of earth by thought. Similarly, the water element tongue becomes the nature of fire by thought. The fire element, the eye of method, becomes the nature of water by thought. Those classifications are also in the three realms. For Nirvana, all dharmas are without grasper and grasped, and because the taste is the same, there is no difference. It should be applied to everything, and this is the intermediate manifestation. The method, the earth element, the body, also becomes the nature of wind by the power of thought, because it holds the tangible. Thus, all subjects such as the ear are of the six objects.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་ཡུལ་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་ཅན་རྣ་བ་སོགས་དབང་པོ་དྲུག་པོ་འདི་དག་མངལ་དུ་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ཁུ་རྡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཞུགས་པའི་རྣམ་ཤེས་རོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བས་སོ་ཞེས་དེ་ལས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདིས་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་དྲུག་ལ་འཇུག་པའི་འདུ་བྱེད་དྲུག་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱི་ཚོར་བ་དྲུག་དང་། འདུ་ཤེས་དྲུག་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་མཚོན་ནོ། །དེ་ནས་ཁམས་དྲུག་གི་དབང་གིས་སེར་སྣ་སོགས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དྲུག་གསུངས་པ། འདིར་ལུས་ལ་སེམས་ཀྱི་སེར་སྣ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལ་ཞེས་ལྔ་
པའི་དོན་ལ་བདུན་པ་མཛད་པ་ཡིན་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེར་སྣའི་སེམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་མཆོག་མིའི་ལུས་དག་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །རླུང་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ། མེ་ལ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པར་ཐུབ་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །སྔ་མ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནི། ཆུ་ལ་དཔལ་ལྡན་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ། ས་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་སོ། །ཞེས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པའི་སྒྲར་བྱས་པ་ཤེས་ནས་ཁམས་དྲུག་གི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིའི་དོན་འཆད་པའི་བོད་འགྲེལ་སྔ་མ་རྣམས་སུ། ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་སེར་སྣ་འབྱུང་བ་དང་། ཞེ་སྡང་འཁྲུག་པས་བརྡེག་བཙོག་སོགས་ཀྱི་གནས་ནམ་མཁས་གོ་འབྱེད་པ་དང་། རླུང་གཡོ་བ་ལྟར་གཞན་གྱི་ཕུན་ཚོགས་ལ་མི་བཟོད་པའི་ཡིད་གཡོ་བ་ཕྲག་དོག་དང་གཏུམ་མོའི་མེས་ཁམས་ཞུ་བ་ལས་འདོད་ཆགས་འབྱུང་བ་དང་། དངོས་པོ་རྣམས་མཐོ་ཞིང་རྒྱས་པ་ཆུས་བྱེད་ལ་མཐོ་ཞིང་རྒྱས་པ་ལས་ང་རྒྱལ་འབྱུང་བ་དང་། དད་འདུན་སོགས་མེད་པའི་སྲ་བ་ས་ལྟ་བུ་གཏི་མུག་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་དང་། ཡང་ནམ་མཁའ་ལས་ཞེ་སྡང་འབྱུང་བ་སྒྲ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་ལ་སྒྲ་མི་སྙན་པ་ལས་ཞེ་སྡང་འབྱུང་བ་དང་། རླུང་ལས་ཕྲག་དོག་འབྱུང་བ་རླུང་གིས་ཁུ་བ་མངལ་དུ་འཕང་བས་བར་དོའི་སེམས་ཅན་ཕ་མ་ལ་ཕྲག་དོག་སྐྱེས་ཏེ་མངལ་དུ་སྦྱོར་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་འཆད་པ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཉི་ཙེ་བའི་བཤད་པ་འབྲེལ་མེད་བབ་ཅོལ་ཙམ་ལས་བརྟག་མི་བཟོད་པ་ཤ་སྟག་གོ། ཡང་འགའ་ཞིག་འདོད་པ་སྔ་མ་དེ་དག་ལེགས་པར་བཀག་ནས། སེར་སྣའི་སེམ

【汉语翻译】
以功德力，轉變為境之界性，如是境之耳等六根，於胎中安樂之剎那，與精血俱入之識，合為一味，應知由此而生。此示現以六根門，識入於六境之作意六者。如是觸之緣之受六者，及想六者亦以勢力而表詮。復次，說以六界力，轉變為慳吝等心之相六者。此處於身，心之慳吝，乃於智慧界，是故以第五之義，作第七之語。謂由智慧界力，令諸有情生起慳吝之心。如是，於最勝人身中，虛空為瞋恚金剛（藏文：ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ།），風為嫉妒金剛（藏文：ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ།），火為貪欲金剛（藏文：ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ།），能仁善為開示。如前之如是者，水為具光慢金剛（藏文：དཔལ་ལྡན་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ།），地為愚癡金剛（藏文：གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ།），彼亦由智慧及地等六界自性之功德力故。如是所說一切，皆應知以第五之義，作第七之語，由六界力，如是生起。於此處解釋其義之舊藏文註釋中，謂智慧是安樂，故於彼生慳吝，及瞋恚擾亂，故虛空能開示毆打等之處，及如風之搖動，不忍他人之圓滿，心之搖動是嫉妒，及猛厲之火，融化諸界，由是生起貪欲，及諸事物高廣，由水所作，由高廣故生起我慢，及如無信欲等之堅硬如地，是愚癡等。又謂由虛空生起瞋恚，謂聲是虛空界，由不悅意之聲生起瞋恚，及由風生起嫉妒，謂風將精液投入胎中，如中陰之有情，於父母生起嫉妒，而入胎等。如是等之解釋，皆是偏頗之說，是無關聯之胡言亂語，全不可信。又有些善加遮止前說，慳吝之

【英语翻译】
By the power of merit, it transforms into the nature of the realm of objects. Thus, these six faculties, such as the ear and so on, which are the objects, at the moment of bliss in the womb, combine with the consciousness that enters together with the sperm and blood, becoming one taste. It should be understood that it arises from this. This shows the six mental activities by which consciousness enters the six objects through the six sense doors. Likewise, the six feelings that are the condition of contact, and the six perceptions, are also indicated by implication. Furthermore, it is said that by the power of the six elements, they transform into the six aspects of mind, such as stinginess. Here, stinginess of mind in the body is in the realm of wisdom, so the seventh is made in the sense of the fifth. That is, by the power of the realm of wisdom, the mind of stinginess arises in sentient beings. Likewise, in the supreme human body, in space is the wrathful vajra, in wind is the jealous vajra, and in fire is the passionate vajra, as the capable one has clearly revealed. As before, in water is the glorious pride vajra, and in earth is the ignorant vajra. That is also due to the power of the qualities of the nature of the six elements, such as wisdom and earth. All of this that is said should be understood as making the seventh word in the sense of the fifth, and it should be understood that it arises in this way by the power of the six elements. In the old Tibetan commentaries that explain the meaning of this passage, it is said that wisdom is bliss, so stinginess arises in it, and wrath is disturbed, so space reveals the place of beating and so on, and like the movement of wind, the mind that cannot bear the perfection of others, the movement of mind is jealousy, and the fierce fire melts the elements, from which desire arises, and things are high and expansive, which is done by water, and from high and expansive arises pride, and like the hardness of earth without faith and desire, it is ignorance and so on. Also, it is said that wrath arises from space, that sound is the realm of space, and wrath arises from unpleasant sounds, and jealousy arises from wind, that wind throws semen into the womb, like the intermediate being, jealousy arises in the parents, and they enter the womb and so on. Such explanations are all biased, irrelevant nonsense, and completely unbelievable. Also, some have well refuted the previous statements, the stinginess of mind

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱེ་བྲག་པ་འགའ་ཞིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་སོགས་གཞན་ལྔ་ལའང་དེ་ལྟར་སྦྱོར་དགོས་ཀྱི། སེར་སྣ་སོགས་ཀྱི་སེམས་ཁམས་དེ་དང་དེ་ལས་སྐྱེ་བའི་ངེས་པ་བསྟན་པ་མིན་པར་གསུངས་
པ་ལེགས་ཀྱང་། དེ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་སོ་སོ་ལས་སེམས་དྲུག་སོ་སོར་སྐྱེ་བར་བཤད་པའི་དོན་ཅི་ཡིན་མ་བསྟན་ལ། ཁམས་དྲུག་ལས་ཉོན་མོངས་དྲུག་ཅི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པས་གཞུང་རྩ་བའི་དོན་ལ་ཅི་ཡང་མི་ཕན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་བཤད་པའི་དོན་འདི་ཡིན་སུས་ཀྱང་བཤད་པ་མ་མཐོང་ངོ་། །དེས་ན་བདག་འདི་ལྟར་སེམས་ཏེ། སེར་སྣ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་ཞེས་གསུངས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་མ་སྦྱར་ཀྱང་ཆོག་ལ་གཞན་ལྔ་ཀ་ལ་སྦྱར་བ་འདིའི་དོན་ནི། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་གང་དེ་ནམ་ཡང་གཏོང་བར་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་ན་ཡེ་ཤེས་ལས་སེར་སྣའི་སེམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཐ་མལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ཆགས་པའི་སེར་སྣ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྟོག་གི་བཞོན་པའི་རླུང་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་དེངས་པ་ལས་རྐྱེན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འོད་གསལ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ལས་ནི་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་སྟེ། །རྒྱུད་གཞན་ལས། མཉམ་ཉིད་ངང་གིས་ཁྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པ་ལས་རོ་རྐྱང་གིས་རྒྱུ་བ་ལ་ཕྲག་དོག་པ་ལྟར་རྒྱུར་མི་སྟེར་ཞིང་འགག་པར་བྱེད་པ་ལས་ལྟ་བ་ངན་པའི་ཕྱོགས་འཇིགས་པའི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའོ། །གཏུམ་མོའི་མེ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པས། ཁམས་གཡོ་ཞིང་འཇུ་བ་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས་རྩ་གནས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ལས་བདེ་བའི་རླན་གྱིས་བརླན་པའི་སེམས་ནི་ཆགས་བྲལ་དམན་པའི་ལམ་གྱི་ངེས་པ་མི་འཇུག་པ་མཐོ་བའི་རྣམ་པས་དཔལ་ལྡན་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་ངོ་། །གཙུག་ཏོར་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་སོགས་སུ་རླུང་ཁམས་འཕོ་མེད་དུ་བཅིངས་ནས་བརྟན་པ་ས་ཡི་ཁམས་ལས་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་འགག་ནས་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་ངོ་། །སུ་ལ་འགྱུར་ན་ཁམས་
དྲུག་ལྡན་གྱི་རྟེན་མཆོག་མི་ཡི་ལུས་ལའོ། །གང་ལས་འགྱུར་ན་ཁམས་དྲུག་གི་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆར་གནས་གྱུར་པ་ལས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་ས་ལ་གོ་སྐབས་ཡངས་བ་རླུང་ཐོགས་པ་མེད་པས་དངོས་འཛིན་བཤིག་པ། མེ་གསལ་ཞིང་སྨིན་

【汉语翻译】
某些地界转变为智慧界的形态等等，其他的五者也应当那样结合。虽然说悭吝等的心态并非一定从那个（地界）产生，说得很好。但是，仅仅如此并没有说明从各个界产生各个六种心识的意义是什么。由于从六界产生各种各样的六种烦恼，因此对根本的教义没有任何帮助。此处，愤怒金刚等等，没有人说明用金刚之名来描述烦恼心的意义是什么。因此，我这样认为：悭吝是智慧界，这样说即使不加上金刚之声也可以，而其他五者都加上，这其中的意义是：因为永远不想舍弃那个殊胜的安乐智慧，所以从智慧转变为悭吝之心，但并非是执着于平凡事物的悭吝。同样，由于一切分别念的骑乘之风融入中脉的虚空之中，从脱离因缘如虚空般的光明平等性中，产生摧毁一切二元现象和分别念的愤怒金刚。如其他续部所说：对平等自性的愤怒顶礼赞叹。由于左右脉的十个脉轮之风融入中脉，对于仅仅以精微能量运行不给予像嫉妒者那样的机会并使其停止，由此产生对恶见一方感到恐惧的嫉妒金刚。由于拙火转变为火焰的力量，地界动摇并融合，由此产生贪欲金刚。由于菩提心的水遍布所有脉轮位置，被安乐之湿润所滋润的心，不会进入对离贪低劣之道的确定，以高贵的形态产生光辉的傲慢金刚。在顶髻和金刚宝的顶端等处，风界被牢固地束缚而变得稳固，从土界中，所有平凡的现象分别念都停止，由此产生无分别智慧的愚痴金刚。转变成什么呢？转变成具有六界的殊胜所依人身。从什么转变呢？从六界的精华转变成智慧的自性，即智慧的虚空和大地有广阔的空间，风无阻碍地摧毁实执，火清晰而成熟。

【英语翻译】
Some realms transform into the form of the wisdom realm, and the other five should also be combined in that way. Although it is well said that the mindsets of stinginess, etc., do not necessarily arise from that (realm). However, it does not explain what is the meaning of saying that six consciousnesses arise separately from each realm. Since various kinds of six afflictions arise from the six realms, it is of no help to the fundamental teachings. Here, no one has explained what is the meaning of describing the afflicted mind with the name of Vajra, such as Wrathful Vajra. Therefore, I think like this: Stinginess is the wisdom realm, so it is okay even if the sound of Vajra is not added, but the meaning of adding it to all the other five is: because one never wants to give up that supreme bliss wisdom, so from wisdom it transforms into the mind of stinginess, but it is not the stinginess that is attached to ordinary things. Similarly, because the wind of all conceptualizations merges into the space of the central channel, from the luminous equality like the sky free from conditions, the Wrathful Vajra arises, which destroys all dualistic phenomena and conceptualizations. As it is said in other tantras: I prostrate and praise the wrath of equality itself. Because the winds of the ten chakras of the left and right channels merge into the central channel, not giving the opportunity to run only with subtle energy like a jealous person and stopping it, from this arises the Jealousy Vajra that fears the side of evil views. Because the inner heat transforms into the power of fire, the realms shake and merge, from this arises the Desire Vajra. Because the water of bodhicitta pervades all chakra locations, the mind moistened by the moisture of bliss does not enter the certainty of the inferior path of detachment, and the glorious Pride Vajra arises in a noble form. In the crown of the head and the tip of the vajra jewel, etc., the wind realm is firmly bound and becomes stable, from the earth realm, all ordinary phenomenal conceptualizations cease, and from this arises the Ignorance Vajra of non-conceptual wisdom. What does it transform into? It transforms into the excellent human body, which is the basis of the six realms. From what does it transform? It transforms from the essence of the six realms into the nature of wisdom, that is, the space of wisdom and the earth have vast space, and the wind unobstructed destroys the grasping of reality, and the fire is clear and mature.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
པས་བདེ་བའི་རོ་དང་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་ཆགས་པ། ཆུས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྡུད་ཅིང་གདུང་བ་མེད་པར་བྱེད་པ། སས་བརྟན་ཅིང་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་མཉམ་པ་ལས་སོ། །ཐབས་གང་གིས་འགྱུར་ན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་གྱིས་སོ་ཞེས། །འདི་དག་རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་བསྟན་པས་ཉོན་མོངས་པ་རང་མཚན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟ་ནའང་སྒྲིབ་བཅས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཁམས་དེ་དག་གི་རྐྱེན་ལས་ཐ་མལ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་ཀྱང་ཅི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཅིང་། ཉོན་མོངས་དེ་དག་ཀྱང་ཐབས་ཀྱིས་ལམ་དུ་བྱས་ན་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བས་ན། སེམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ཉོན་མོངས་དྲུག་གིས་མཚོན་ནས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཁམས་དྲུག་གི་འགྱུར་བ་ལས་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ན་གོ་རྒྱུ་ཆེན་པོ་ཡོད་པར་འདུག་སྙམ་སྟེ། འབྲས་བུའི་དུས་ན་ཁམས་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་འདི་བཞིན་དུ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་མཁས་པ་དག་གིས་རྒྱུད་ལས། མགྲིན་སྐན་མཆུ་སོ་སྣ་དང་སྤྱི་བོ་དྲུག་ལ་འདུ་ཤེས་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་དང་། ཡུལ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པའི་སེམས་བྱུང་ལ་འདུ་ཤེས་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས་ལས། ཕྱི་མ་དེ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དྲུག་བཤད་པའི་སྐབས་འདིའི་དོན་གྱིས་འཕང་བར་བཞེད་དོ། །དེ་ནས་གནས་པ་བདུན་པའི་དུམ་བུ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་གསུངས་པ། སྨྲ་བརྗོད་ལ་དབང་བྱེད་པ་ངག་གི་དབང་པོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པ་ལག་པ་དང་། འགྲོ་བར་བྱེད་པ་རྐང་པ་དང་བཤང་བ་འདོར་བ་བཤང་ལམ་གྱི་དབང་པོ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་
དག་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་དངོས་སུ་མ་གསུངས་པ་གཅི་བ་འདོར་བ་གསང་བའི་དབང་པོའམ་རྟགས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་ནས་ཁུ་བ་འདོར་བའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་མཆོག་གི་དབང་པོ་དུང་ཅན་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །དེ་ལྟར་ལས་དབང་དྲུག་བསྟན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བྱ་བ་དྲུག་གམ་ཡུལ་དྲུག་ནི་ཤུགས་ལ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་གནས་པ་བདུན་པའི་དུམ་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དྲུག་བསྟན་པའི་སླད་དུ་ཁམས་དྲུག་ལས་ཐུར་སེལ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་འབྱུང་བ་གསུངས་པ། འདིར་ལུས་ལ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལ་འགྱུར་ཞེས་པ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་བྱུར་བ་

【汉语翻译】
以（地）贪著安乐之味和真实之义；以（水）汇集一切功德，使无有痛苦；以（土）稳固且无有偏颇而平等。以何种方便转变呢？以金刚瑜伽之路。这些以金刚之名显示，烦恼并非自相，而是六种智慧的自性。即便如此，在有垢染的情况下，由这些界之缘故，也会相应地产生庸常的六种烦恼，这已暗示。如果以方便将这些烦恼转化为道，则会显现为智慧。因此，以心的变化——六种烦恼为代表，显示了八万四千种分别念皆是从六界的变动中产生的。如果这样解释，我想会有很大的理解。在果位时，六界清净的不动佛等六族的坛城也是如此。在此，智者们认为，经中说的颈、肩、唇、齿、鼻和顶六处是六种意识，以及执著境为相的心所是六种意识，在这两者中，后者是解释心的六种变化的场合的意义所包含的。之后，在第七住的章节中，讲述了六种业的根源由界产生。能支配言语的是语根；同样，取和执持的是手；行走的是脚；排泄粪便的是粪门，这四者依次由风、火、水、土四界产生。未明确说明的排泄小便的秘密根或标志是虚空界。从十六岁开始，从事排精之事的殊胜根源——具鬟母是智慧界。如此，通过显示六种业根，暗示了六种行为或六境。之后，第七住的章节为了显示六种智慧界，讲述了从六界中产生下行气等诸风。此处，身体中的下行气转变为智慧界，这是第五个意义上的第七个。从智慧界产生下行气。

【英语翻译】
With (earth), clinging to the taste of bliss and the true meaning; with (water), gathering all virtues and making no suffering; with (earth), being stable and impartial, being equal. By what means does it transform? By the path of Vajra Yoga. These are shown by the name of Vajra, and afflictions are not self-characterized, but are of the nature of six wisdoms. Even so, in the case of obscurations, due to the causes of these realms, the ordinary six afflictions also arise accordingly, which is implicitly shown. If these afflictions are transformed into the path by means, they will appear as wisdom. Therefore, the mind's transformation, represented by the six afflictions, shows that all eighty-four thousand thoughts arise from the changes of the six realms. If explained in this way, I think there would be a great understanding. At the time of fruition, the mandala of the six families, such as the six pure Akshobhya, is also the same. Here, the wise consider that the six places of neck, shoulder, lip, teeth, nose, and crown mentioned in the tantra are the six consciousnesses, and the mental factors that hold the object as a sign are the six consciousnesses. Among these two, the latter is contained in the meaning of the occasion of explaining the six changes of mind. Then, in the seventh dwelling chapter, it is said that the six karma faculties arise from the power of the realms. The power of speech that dominates speech is the speech faculty; similarly, the hand that takes and holds; the foot that walks; and the anus that excretes feces, all four arise sequentially from the realms of wind, fire, water, and earth. The secret faculty or sign of excreting urine, which is not explicitly stated, is the realm of space. From the age of sixteen, the supreme faculty of engaging in the act of emitting semen, the maiden with a crest, is the realm of wisdom. Thus, by showing the six karma faculties, the six actions or six objects are implied. Then, the seventh dwelling chapter, in order to show the six wisdom realms, speaks of the winds such as downward-clearing arising from the six realms. Here, the downward-clearing wind in the body transforms into the wisdom realm, which is the seventh in the fifth meaning. The downward-clearing wind arises from the wisdom realm.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡང་འོག་ཏུ་རྩ་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དབུས་སུ་དུང་ཅན་མའི་མར་སྣ་ཁུ་བ་འབབ་པ་དང་། གཡོན་དུ་བཤང་བ་དང་། གཡས་སུ་གཅི་བ་འབབ་པའི་རྩ་གསུམ་ལ་ཐུར་སེལ་རླུང་གིས་དེ་གསུམ་ཐུར་དུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའོ། །སྲོ༷ག་གི་རླུང་ཡང་སྟོང་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དག་ལའོ། །ཡང་ཡིག་གིས་སྒྲས་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གཡོན་རྐྱང་མར་ཁུ་བ་དང་གཡས་རོ་མར་ཁྲག་དང་། དབུས་དབུ་མར་རླུང་གསུམ་རྩ་དེ་གསུམ་དུ་རྒྱུ་བ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་འདྲེན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྟེང་གི་རྩ་ལ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་འདྲེན་པའི་ཁུ་ཁྲག་རླུང་གསུམ་དང་། འོག་གི་རྩ་ལ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གིས་དྲངས་ནས་འབབ་པའི་བཤང་གཅི་ཁུ་བ་གསུམ་དང་དྲུག་པོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དྲུག་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས། གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་སྲོག་རྩོལ་ནི། །རྩ་རྣམས་དྲུག་ལ་རྒྱུ་བ་ཡིན། །སྟེང་དང་འོག་གི་ལམ་གསུམ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དྲུག་གོ །ཞེས་གསུངས་པ་རླུང་དྲུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོར་སྟོན་པ་མ་ཡིན་གྱི་དེས་དྲངས་པའི་ཁུ་ཁྲག་སོགས་དྲུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཡས་ཀྱི་རོ་མ་ཉི་མ་འབབ་པ་མེ་ཡི་ཁམས་རིན་འབྱུང་། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་ཟླ་བའི་རྩ་ཁུ་བ་འབབ་པ་ཆུའི་རང་
བཞིན་འོད་དཔག་མེད། དབུས་སུ་དབུ་མ་སྒྲ་གཅན་རྩ་སྟོང་པ་འབབ་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་སྟེང་གི་རྩ་གསུམ་མོ། །འོག་ཏུ་གཡས་སུ་གཅི་བ་འབབ་པའི་རྩ་རླུང་ཁམས་དོན་གྲུབ། གཡོན་དུ་གཤང་བ་ས་ཁམས་རྣམ་སྣང་། དབུས་སུ་ཁུ་བ་འབབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྡོར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་གི་དབུ་མ་དེའི་མིང་གཉིས་ཏེ། ཡིད་བཟང་མ་དང་མུན་པ་འབབ་པའོ། །དེའི་རྩ་སྣེ་འོག་མ་ལ་དུང་ཅན་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་གདོང་མའང་ཟེར་རོ། །དེ་ཡང་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་དུང་ཅན་མ་ལ་ཆགས་བདེའི་དུས་སུ་ཁུ་བ་འབབ་པས་མཁའ་འགྲོ་གདོང་མ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དུས་རྒྱུན་རྡུལ་གྱི་དུས་སུ་རྡུལ་འབབ་པས་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་གི་རྩ་ལ་བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྡུལ་དུས་རྡུལ་འབབ་པས་གཡུང་མོ་ཞེས་དང་། སྐྱེས་བུའི་ཁུ་བ་འབབ་པས་ཀུན་འདར་མ་ཞེས་བརྗོད་ཅེས་དབང་མདོར་བསྟན་གྱི་འགྲེལ་པར་གསུངས་ལ། བྱེ་བྲག་གི་ཆ་ནས་བཏག་པ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་སྤྱི་མིང་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་ཡོད་པར་མངོན་ནོ། །རླུང་གི་དབུས་སུ་སྟེ་ང་གི་ཁམས་ལས་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྩེ་མོ་ཅན་མེ་ལ་སླར་ཡང་གྱེན་རྒྱུ་ཡི་ར

【汉语翻译】
此外，下面由于三脉的作用会变成三种形态，即中央的舂坚玛（藏文：དུང་ཅན་མ་）脉流出酥油精，左脉流出粪便，右脉流出尿液，下泄风将这三者向下引导。命气也是空性，即属于虚空界。再次，以“ཡ”字来说，这也是三种形态，即左边的姜玛（藏文：རྐྱང་མ་）脉流出酥油精，右边的若玛（藏文：རོ་མ་）脉流出血，中央的乌玛（藏文：དབུ་མ་）脉流动着三种气息，命气在这三脉中流动并引导它们。这样，上面的脉由命气引导，流出精、血、气三种；下面的脉由下泄风引导，流出粪便、尿液、精三种。这六者被称为六种智慧蕴。如《金刚心要释》（藏文：རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་）中所说：“何者恒常命勤奋，脉于六处乃流动，上下三道之途径，智慧蕴乃有六种。”这里所说并非是六种气息显现为智慧蕴，而是由其引导的精、血等六种才是六种智慧蕴。其中，右边的若玛（藏文：རོ་མ་）脉是太阳，流出的是火界的宝生（藏文：རིན་འབྱུང་）。左边的姜玛（藏文：རྐྱང་མ་）脉是月亮，流出的是水性的无量光（藏文：འོད་དཔག་མེད）。中央的乌玛（藏文：དབུ་མ་）脉是罗睺星脉，流出的是空性，是虚空性的不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ་），这是上面的三脉。下面，右边是流出尿液的脉，是风界的不空成就（藏文：དོན་གྲུབ）。左边是流出粪便的脉，是土界的毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་སྣང་）。中央是流出精液的脉，是智慧界的金刚萨埵（藏文：རྡོར་སེམས་）的自性。肚脐上方的乌玛（藏文：དབུ་མ་）脉有两个名字，即意贤女（藏文：ཡིད་བཟང་མ་）和黑暗流出者。该脉下端的脉梢也被称为舂坚玛（藏文：དུང་ཅན་མ་）和空行母面。其中，女性的舂坚玛（藏文：དུང་ཅན་མ་）脉在性高潮时会流出精液，因此被称为空行母面，平时在排污时会流出污垢，因此被称为拙火母。其上方的脉，女性在排污时会流出污垢，因此被称为老妇，男性流出精液，因此被称为遍动母，这是《灌顶总说》的解释。从细节上来说，这些名称有时也会用于指代各自的总称。气息的中央，即从“ང་”字的界中转化为平等住气。顶端者火再次向上运行的

【英语翻译】
Furthermore, due to the influence of the three channels below, they transform into three forms: in the center, the Dungchenma (Tibetan: དུང་ཅན་མ་) channel flows with marrow essence; on the left, feces flow; and on the right, urine flows. The downward-cleansing wind directs these three downwards. The life-force wind is also emptiness, belonging to the realm of space. Again, in terms of the letter "ཡ," there are also three forms: the left Kyangma (Tibetan: རྐྱང་མ་) channel flows with marrow essence, the right Roma (Tibetan: རོ་མ་) channel flows with blood, and the central Uma (Tibetan: དབུ་མ་) channel flows with three kinds of energy. The life-force wind flows through these three channels and guides them.

Thus, the upper channels are guided by the life-force wind, flowing with essence, blood, and energy; the lower channels are guided by the downward-cleansing wind, flowing with feces, urine, and essence. These six are called the six aggregates of wisdom. As stated in the Vajra Heart Commentary (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་): "Whoever constantly exerts life-force, the channels flow in six places, through the three paths of above and below, the aggregates of wisdom are sixfold." This does not mean that the six energies manifest as aggregates of wisdom, but rather that the six things they guide—essence, blood, etc.—are the six aggregates of wisdom.

Among them, the right Roma (Tibetan: རོ་མ་) channel is the sun, flowing with the fire element of Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་). The left Kyangma (Tibetan: རྐྱང་མ་) channel is the moon, flowing with the water nature of Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད). The central Uma (Tibetan: དབུ་མ་) channel is the Rahu channel, flowing with emptiness, the space nature of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་). These are the three upper channels.

Below, the right channel flows with urine, the wind element of Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ). The left channel flows with feces, the earth element of Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་). The central channel flows with essence, the wisdom element of Vajrasattva (Tibetan: རྡོར་སེམས་). The Uma (Tibetan: དབུ་མ་) channel above the navel has two names: Excellent Mind Woman and Darkness Flowing. The lower tip of this channel is also called Dungchenma (Tibetan: དུང་ཅན་མ་) and Dakini Face.

Among these, the Dungchenma (Tibetan: དུང་ཅན་མ་) channel of women flows with essence during sexual climax, hence it is called Dakini Face. Normally, during menstruation, it flows with impurities, hence it is called Tummo. The channel above it, in women, flows with impurities during menstruation, hence it is called Old Woman. In men, it flows with essence, hence it is called All-Trembling Woman. This is according to the explanation in the Empowerment Summary. In detail, these names are sometimes used to refer to their respective general categories.

In the center of the energy, from the realm of the letter "ང་," it transforms into the equal-dwelling energy. The one with the tip, fire, again the upward-moving

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ླུང་ངོ་། །ཆུ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་། ས་ལ་ཀླུ་སྟེ་དེ་ནས་རུས་སྦལ་དང་རྩངས་པ་དང་ནི། ལྷ་སྦྱིན་དང་ནོར་ལས་རྒྱལ་བ་དག་གི་ང་བཞི་པོ་ནི། རླུང་དང་མེ་དག་དང་ནི་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ལ་བརྟེན་ནས་རིམ་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །སྐྱེས་པ་ལ་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་དང་བུད་མེད་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐིག་ལེ་གཡོ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་དགའ་བའི་རླུང་ངོ་། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་ནོར་བུར་ཁུ་བ་འཛག་མེད་དུ་བཅིངས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རླུང་ངོ་། །ད་ནི་གནས་པ་བདུན་པའི་དུམ་བུ་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་ཚིགས་ཀྱི་གནས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བཤད་པ་ནི། གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨ་འམ་འཁོར་ལོ་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་འདབ་མའི་གྲངས་ནི་
སླར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་བ་ཡི་འཁོར་ལོའོ། །སྙིང་གི་འཁོར་ལོའམ་པདྨ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཏེ་ངེས་པར་རོ། །རྩེ་མོ་ཅན་མེ་ལ་མགྲི༷ན་པའི་འཁོར་ལོར་གསལ་བར་ཏེ་ངེས་པར་རོ། །ཆུ་ལ་སྨི༷ན་མའི་ནང་གི་དཔྲལ་བའི་པདྨའོ། །ནོར་ནི་ནོར་གྱི་ཞེས་བརྒྱད་བརྒྱད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འདབ་མ་དང་ལྡན་པ་ལྟེ་བའི་པདྨ་ས་ཡི་ཁམས་ལའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་བཤད་ནས་ཚིགས་རྣམས་གསུངས་པ། རྐང་པ་དང་ལག་པ་དག་གི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཚིགས་དྲུག་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་དང་རླུང་རྣམས་དག་ལ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །འདིར་ཚིགས་དྲུག་ཅེས་པ་མང་ཚིག་ཐོབ་ཀྱང་གཅིག་ཚིག་ཏུ་མཛད་པའོ། །ས་སོགས་གསུམ་དུ་ཇི་ལྟར་འབྱེད་ན་རྐང་པ་གཡོན་པའི་ལོང་བུ་པུས་མོ་དཔྱི་ཡི་ཚིགས་གསུམ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་མུན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་འགྱུར་ཏེ། སའི་སྐད་དོད་མ་ཧཱི་རིང་པོ་ཡིན་ཀྱང་རྒྱུད་ལས་ཐུང་ངུ་ཉིད་སའི་མིང་དུ་མཛད་པའི་དོན་སྔར་བཤད་བཞིན་ནོ། །རྐང་པ་གཡས་པའི་ལོང་བུ་སོགས་གསུམ་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུམ་ལས་སོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་མཁྲིག་མ་གྲུ་མོ་དཔུང་པའི་ཚིགས་གསུམ་ནི་མེའི་གསུམ་མོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་དེ་གསུམ་ནི་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །འདི་དང་ཡེ་ལེའི་སྦྱར་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་ལ་འོག་ཏུ་གསུངས་པ་མུ་སྟེགས་དང་མཐུན་པར་དེ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དང་། འདིར་གཞན་རིགས་ལ་འཁྱུད་པའི་དོན་དུ་ལག་གཡས་དང་རྐང་གཡོན་སོགས་ཕན་ཚུན་ཐབས་ཤེས་

【汉语翻译】
是风。于水中遍布，于地上是龙，从那里开始是乌龟和鳖，以及，天神和战胜财富者等的我四者，依靠风和火以及水和土等，次第地真实产生。那一切之中，第五的意义是第七。男子十六岁结束时，女子十二岁结束时，明点摇动，从虚空界生起欢喜的风。从智慧界，如珍宝般精液不漏地束缚，俱生欢喜的风。现在宣说第七处的部分，六个轮和三百六十个关节的位置。顶髻的莲花或轮，是空性自性，依靠虚空界而产生，花瓣的数量将再次宣说。同样，天和人们的智慧界所依是秘密之轮。心的轮或莲花，在风界中极度明亮，是确定的。顶端者，在火中，喉咙的轮是明亮的，是确定的。在水中，眉间之内的额头莲花。财富是财富的，说是八八六十四瓣，具有六十四花瓣的脐轮是土界。如是宣说了六个轮之后，宣说了关节。脚和手的左右的六个关节，是土和水以及烧食和风等，以三种功德的数量。此处说六个关节，虽然得到复数词，但也作为单数词。如何将土等分为三类呢？左脚的踝骨、膝盖、髋部的三个关节，是从土界的精进、微尘、黑暗三种差别而变化的。土的梵语是摩希（mahī），虽然很长，但经续中将短的作为土的名字，意义如前所说。右脚的踝骨等三个，是从水界的三个功德而来。左手的腕、肘、臂的三个关节是火的三种。右手的这三个是从风的三种功德的差别而来。这个和耶雷的结合方式不同，下面说与外道相同，是为了去除它，并且，在这里为了与其他种类相连，右手和左脚等互相方便智慧。

【英语翻译】
It is wind. It pervades in water, and on the earth it is the dragon, from there it is the tortoise and the turtle, and, the four of me of the gods and the victors over wealth, relying on wind and fire as well as water and earth, arise in order in truth. In all of that, the meaning of the fifth is the seventh. When a man is sixteen years old and a woman is twelve years old, the bindu moves, and the wind of joy arises from the space realm. From the realm of wisdom, the semen is bound like a jewel without leaking, the co-emergent wind of joy. Now, the seventh part, the six chakras and the three hundred and sixty joints are explained. The lotus or wheel of the crown is the nature of emptiness, arising from the realm of space, and the number of petals will be explained again. Similarly, the secret wheel is based on the wisdom realm of gods and humans. The wheel or lotus of the heart is extremely bright in the wind realm, it is certain. The one with the tip, in the fire, the wheel of the throat is bright, it is certain. In the water, the forehead lotus within the eyebrows. Wealth is of wealth, it is said to be eight eight sixty-four petals, the navel wheel with sixty-four petals is the earth realm. Thus, after explaining the six wheels, the joints are explained. The six joints of the left and right of the feet and hands are earth, water, burning food and wind, etc., in the number of three qualities. Here, it is said that there are six joints, although the plural is obtained, it is also made into a singular. How to divide earth etc. into three categories? The three joints of the left foot's ankle, knee, and hip are transformed from the three distinctions of strength, dust, and darkness of the earth element. The Sanskrit word for earth is Mahi, which is long, but in the tantras, the short one is used as the name of earth, the meaning is as explained before. The three of the right foot's ankle etc. are from the three qualities of the water element. The three joints of the left hand's wrist, elbow, and arm are the three of fire. These three of the right hand are from the distinctions of the three qualities of wind. The way this and Yele are combined is different, and it is said below that it is the same as the heretics, in order to remove it, and here, in order to connect with other kinds, the right hand and the left foot etc. are mutually convenient wisdom.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
སུ་འགྱུར་པ་ལ་དགོངས་ཟེར་བ་དང་། ཡང་འདིར་ཤེས་རབ་བསམ་པའི་དབང་དང་། འོག་ཏུ་ཐབས་ལུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་མི་འགལ་ཞེས་བཤད་པ་འདུག་གོ། འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། གཙུག་ཏོར་སོགས་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་། ཚིགས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་འཁོར་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ངེས་པ་བཤད་པའི་སྐབས་
སོ། །སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱི་ཁམས་གསུངས་པ། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔ་པོ་དག་ལ་རྣམ་གསུམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འབྱུང་བ་རྐང་པ་དང་ལག་པ་དག་གི་ནི། མཐེ་བོང་ལ་སོགས་སོར་མོ་བཅུ་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་སུམ་ཅུའི་ཚིགས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་མཐའ་དག་སྟེ། ས་ཁམས་མཐེ་བོང་དེ་ལའང་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ཚིགས་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་ཆུ་ཁམས་མཛུབ་མོ། །མེ་ཁམས་གུང་མོ། །རླུང་ཁམས་མིང་མེད། མཁའ་ཁམས་མཐེའུ་ཆུང་སྟེ་ལག་པ་གཡོན་གཡས་དང་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་རྣམས་སེན་མོའི་མཐར་ཐུག་པར་ཁམས་དེ་དང་དེར་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །འགའ་ཞིག་ལ་སོར་མོ་ལྷག་པོ་བྱུང་ན་འོག་ཏུ་སོ་ལ་བཤད་པ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །འདིར་སྦྱང་གཞི་ཁམས་རེ་རེ་ལ་ནང་གསེས་གསུམ་དུ་འབྱེད་པ་བཞིན་སྦྱོང་བྱེད་ལ་རིགས་ལྔ་པོ་སྟེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་དང་ཆོས་མཐུན་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སོ་རྣམས་ཁམས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་གསུངས་པ། སླར་ཡང་སོ་རྣམས་ནི་ཁམས་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་འགྲེལ་པ་ལས། འདིར་བྱིས་པ་ལ་དང་པོར་སྟེང་དུ་སོ་གཉིས་གྱུར་ན་ཞེས་པ། སྟེང་དུ་རྩེ་མོ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་མཁས་པ་བུས་བཞེད་པ་ལྟར་ལེགས་ཏེ་མ་སོ་སྔོན་ལ་སྐྱེ་བས་སོ། །དེས་ན་མ་ཁའི་སྟེང་དུ་སྐྱེས་པའི་མ་སོ་དེའི་སོ་གཡས་ས་དང་གཡོན་པ་ཆུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་འོག་ཏུ་གྱུར་པ་ན་ཞེས་པ་ཡ་ཁའི་འོག་ཏུ་སྐྱེས་ཤིང་རྩེ་མོ་འོག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཡ་སོ་གཉིས་སྐྱེས་པ་ན་གཡས་པ་མེ་དང་གཡོན་པ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་མ་སོ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་གཉིས་སུ་སོ་བྱུང་བ་མེ་དང་། རླུང་གི་རང་བཞིན་དང་། ཡ་སོའི་མཐར་ས་དང་ཆུའི་རང་བཞིན། སླར་ཡང་ཡ་སོའི་མཐར་རླུང་དང་མེ། མ་སོའི་མཐར་སྐྱེས་པ་ས་དང་ཆུའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ལུགས་མཐུན་པ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པས། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་སོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དག་རིག་
པར་བྱའོ་གསུངས། ལུགས་མཐུན་པ་ནི་མ་སོ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ནས་གཡོན་པ་དང་པོ་རླུང་གཡས་པ་དང་པོ་མེ། ཡང་ག

【汉语翻译】
说是考虑到谁会改变，又说这里智慧是思想的主宰，下面方便是身体的主宰，这样并不矛盾。十二法轮将会讲解，顶髻等六法轮，以及十二节的法轮，即讲解十八法轮的决定之时。
说了手指各节的界。对于土等五界，以三种功德的力量而生，脚和手等，拇指等十指，以三相乘，具有三十节的形相。土界拇指也有三种功德的三节。同样，水界食指，火界中指，风界无名指，空界小指，左右手和两脚也是如此。那些都要在指甲的尽头，正确地执持在那一界。如果有人多生了手指，就像下面关于牙齿所说的那样，是智慧的界。这里，就像将所净化的每个界分为三个部分一样，对于能净化的五种姓，每一个也都有金刚三性的自性，应该与法相合。现在说牙齿由界而生。再次，牙齿是由那五个界的彻底区分而被称为牙齿，如释论中所说。这里说，对于孩子，首先上面长出两颗牙齿。贤者认为，上面指的是顶端，因为门牙先长出来。因此，在门牙上方生长的门牙，右边的牙齿是土的自性，左边的是水的自性。然后说，在下面长出，意思是说，在下颚下方生长，顶端指向下方的两颗下牙长出时，右边的是火的自性，左边的是风的自性。然后，在两颗门牙的两侧，长出的牙齿是火和风的自性，在下牙的末端是土和水的自性。再次，在下牙的末端是风和火，在门牙的末端生长的是土和水的自性。这样，顺应规律和违反规律，上下四界的自性的三十二颗牙齿，应该知道。顺应规律是指从两颗门牙的末端，第一个左边的是风，第一个右边的是火。又

【英语翻译】
It is said that it is considering who will change, and it is also said here that wisdom is the master of thought, and below, skillful means is the master of the body, which is not contradictory. The twelve wheels will be explained, the six wheels such as the crown, and the wheel of twelve joints, that is, the time to explain the determination of the eighteen wheels.
The realms of the joints of the fingers are spoken of. For the five realms such as earth, they arise by the power of the three qualities, and for the feet and hands, the ten fingers such as the thumb are multiplied by three, possessing the form of thirty joints. The earth realm thumb also has three joints of three qualities. Similarly, the water realm index finger, the fire realm middle finger, the wind realm ring finger, and the space realm little finger are the same for the left and right hands and the two feet. Those should be held correctly in that realm at the end of the nails. If someone has extra fingers, as mentioned below about the teeth, it is the realm of wisdom. Here, just as each realm to be purified is divided into three parts, for the five families that can purify, each also has the nature of the three vajras, and should be combined in accordance with the Dharma. Now it is said that the teeth arise from the realms. Again, the teeth are called teeth by the thorough distinction of those five realms, as stated in the commentary. Here it says, for a child, first two teeth grow on top. The wise ones think that the top refers to the tip, because the front teeth grow first. Therefore, the front teeth that grow above the front teeth, the right tooth is the nature of earth, and the left is the nature of water. Then it says, growing below, meaning that when the two lower teeth grow below the lower jaw and the tip points downward, the right one is the nature of fire and the left one is the nature of wind. Then, on both sides of the two front teeth, the teeth that grow are the nature of fire and wind, and at the end of the lower teeth are the nature of earth and water. Again, at the end of the lower teeth are wind and fire, and what grows at the end of the front teeth is the nature of earth and water. In this way, conforming to the rules and violating the rules, the thirty-two teeth of the nature of the four realms above and below should be known. Conforming to the rules means that from the end of the two front teeth, the first left is wind and the first right is fire. Also

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་པ་གཉིས་པ་ཆུ། གཡས་གཉིས་པ་ས་ཞེས་ལུགས་མཐུན་དུ་བགྲང་བ་དང་། ཡ་སོ་གཉིས་པོའི་མཐའ་ནས་གཡས་དང་པོ་ས། གཡོན་དང་པོ་ཆུ། གཡས་གཉིས་པ་མེ། གཡོན་གཉིས་པ་ང་ཞེས་ལུགས་མི་མཐུན་པར་བགྲང་ཚུལ་ལས་སོ། །ཁ་ཅིག་ལུགས་མི་མཐུན་པ་སྡུད་རིམ་དུ་བྱིས་པ་ལ་དང་པོར་སྟེང་དུ་ཡ་སོ་གཉིས་བྱུང་ན་ས་ཆུ། དེ་ནས་མ་སོ་གཉིས་མེ་རླུང་སོགས་ལུགས་ཟློག་དང་། བྱིས་པར་ལུགས་མཐུན་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་དང་པོར་འོག་ཏུ་མ་སོ་གཉིས་བྱུང་ན་གཡས་མཁའ་གཡོན་རླུང་། དེ་ནས་སྟེང་གི་གཉིས་མེ་ཆུ་སོགས་ལུགས་མཐུན་དུ་བརྩི་ཟེར་བའང་སྣང་སྟེ་འགྲེལ་པར་དེ་ལྟར་བཤད་པ་མི་སྣང་ངོ་། །སོ་འདི་དག་ཐབས་ཤེས་སུ་སྦྱོར་བ་ན་ཡ་སོ་གཡས་རྣམས་མ་སོ་གཡོན། མ་སོ་གཡས་རྣམས་ཡ་སོ་གཡོན་རྣམས་དང་རིམ་བཞིན་ཐབས་ཤེས་སུ་འཇོག་སྟེ། ས་དང་རླུང་། མེ་དང་ཆུ་ཐབས་ཤེས་སུ་འགྲིག་པར་བྱའོ། །གང་གི་འགའ་ཞིག་འཁྱོགས་པོའི་མཆེ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་སོ་སྦྲག་པའམ་སོ་ལྷག་བྱུང་ན་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །གཞན་ཡང་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་ཡི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཕ་མའི་རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་དབང་གིས་མིའི་ལུས་མཆོག་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཁམས་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་འགྲེལ་བར་ལུས་ཀྱི་དབེན་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་པ་དང་། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབེན་པས་སོ་ཞེས་པ་ལ། དབེན་པའི་སྐད་དོད་་བཻ་ཀཾ་ཞེས་པ་དཔང་འགྱུར་དུ་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཅེས་དང་། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལེགས་ཏེ། སྐྲ་རྣམས་དང་བ་སྤུ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཕ་མའི་ཁུ་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ལ་བྱུང་བའི་དོན་དང་། ཁམས་འདི་དག་གང་
གཅིག་གཙོ་བོར་གྱུར་བ་དེར་ཁམས་གཞན་ཀུན་ཀྱང་ཕལ་པའི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་བའམ། ཡང་ན་ཁམས་ལས་ལུས་ཀྱི་མཛོད་དང་རྩ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་འབྱུང་བས་ན་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཁས་པ་གཞན་དག་ཐབས་ཀྱི་ལམ་དུ་མ་བྱས་པའི་ལུས་གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དང་དེ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་བས་འགོག་བདེན་ཤུགས་ལ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བཞེད་དོ། །འགྲེལ་བར་སྒོ་གསུམ་འབྱུང་བ་དང་བདེན་བཞི་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་དང་པོས་འདི་ཡན་ཆད་ཀྱི་དོན་གཏན་ལ་ཕབས་པར་མཛད་

【汉语翻译】
第二个是水，右边第二个是土，这是按照常规来数的。从上面的两颗牙齿的边缘开始，右边第一颗是土，左边第一颗是水，右边第二颗是火，左边第二颗是我，这是按照不合常规的方式来数的。有些人认为，不合常规的排列顺序是，当婴儿首先长出上面的两颗牙齿时，是土和水，然后下面的两颗牙齿是火和风等，这是相反的顺序。对于婴儿来说，按照常规的生发顺序，首先在下面长出两颗牙齿时，右边是空，左边是风，然后上面的两颗是火和水等，也有些人认为这是按照常规来计算的，但在注释中没有看到这样的说法。这些牙齿在用于方便和智慧时，上面的右边的牙齿与下面的左边的牙齿，下面的右边的牙齿与上面的左边的牙齿依次作为方便和智慧来安排，即土和风，火和水要安排成方便和智慧。其中有些弯曲的牙齿，即牙齿重叠或多余时，那就是天空的元素。此外，头发和体毛的最终来源是父母的精子和卵子的力量，它们会在人的身体上显现出来，这些都和上面所说的一样，要知道它们也是依赖于五种元素而产生的。在这里，注释中说“身体的空隙有三千五百万种差别”，以及“集谛是身体的空隙所致”。其中，“空隙”的梵文是“वैकम（梵文天城体，vaikama，空隙）”，作为证据，翻译成“身体的差别有百万种”，以及“集谛是身体的各种差别所致”是比较好的。头发和体毛这四千四百万种也是由父母的精卵的元素变化而产生的，这些元素中，哪一个成为主要，其他的元素也会以次要的方式出现。或者，由于从元素中产生了身体的仓库、脉络和感官等，所以集谛就是身体的元素所产生的各种差别。其他学者认为，没有通过方便之道的身体是痛苦之根的主要原因，所以是集谛，而当它变得没有遮蔽时，就暗示了灭谛。注释中说，通过三门生起和四谛确定的第一个简略教义，已经确定了到此为止的意义。

【英语翻译】
The second is water, and the second on the right is earth, which is counted according to the usual method. Starting from the edge of the two upper teeth, the first on the right is earth, the first on the left is water, the second on the right is fire, and the second on the left is 'I', which is counted in an unconventional way. Some believe that the unconventional order of arrangement is that when a baby first grows the two upper teeth, it is earth and water, and then the two lower teeth are fire and wind, etc., which is the reverse order. For a baby, according to the conventional order of generation, when the two lower teeth first grow below, the right is space and the left is wind, and then the two above are fire and water, etc. Some also think that this is counted according to the conventional method, but such a statement is not seen in the commentary. When these teeth are used for skillful means and wisdom, the upper right teeth are arranged as skillful means with the lower left teeth, and the lower right teeth are arranged as skillful means with the upper left teeth in sequence, that is, earth and wind, fire and water should be arranged as skillful means and wisdom. Some of them have crooked teeth, that is, when teeth overlap or are redundant, that is the element of space. Furthermore, the ultimate source of hair and body hair is the power of the parents' sperm and ovum, which will appear on the supreme human body, and these, like what was said above, should be known to arise depending on the five elements. Here, the commentary says, "The emptiness of the body has thirty-five million kinds of differences," and "The truth of origination is due to the emptiness of the body." Among them, the Sanskrit word for "emptiness" is "वैकम（梵文天城体，vaikama，emptiness）", as evidence, it is better to translate it as "the differences of the body are millions", and "the truth of origination is due to the various differences of the body." The forty-four million hairs and body hairs are also produced by the elemental changes of the parents' sperm and ovum, and in these elements, whichever becomes the main one, all the other elements will also appear in a secondary way. Or, since the body's storehouse, veins, and senses, etc., arise from the elements, the truth of origination is the various differences produced by the body's elements. Other scholars believe that the body that has not been made into a path of skillful means is the main cause of the suffering of existence, so it is the truth of origination, and when it becomes without obscuration, it implies the truth of cessation. The commentary says that the first concise teaching of the arising of the three doors and the determination of the four truths has determined the meaning up to this point.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །དེ་ནས་གནས་པ་བདུན་པའི་དུམ་བུ་འཁོར་ལོ་དྲུག་བཤད་པ་ནི། རྟེན་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་བརྟེན་པ་སྐུ་བཞི་སྦྱར་ཚུལ་ནི། གསང་བ་དང་གཙུག་ཏོར་དང་ལྟེ༷་བ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡེ་ནས་དག་པ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་དུ་ལྡན་པ་སྟེ་སྐུ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་རྟོག་པས་བཏགས་པའི་བཅོས་མ་ཡི་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་། མ་བརྟག་པར་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་ལས་འོད་གསལ་གྱི་རང་གདངས་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་སྟོང་གཟུགས་དངོས་སུ་སྣང་བའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་གསུམ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐུའི་རྟེན་དུ་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་མཁས་པ་སྔ་མ་འགའ་ཞིག །ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་ཐིག་ལེ་འཛགས་པ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མངོན་དུ་འགྱུར་བས་དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་ལ་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བརྟེན་པ་དང་། གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་དང་། གཙོ་བོའི་རྒྱབ་ཞལ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་དང་། དེ་ནུབ་དུས་མེ་ས་ཁམས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ལ། ལྟེ་བ་སའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པས་འཁོར་ལོ་དེ་གསུམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྐུའི་རྟེན་དུ་བཞག་ཅེས་གསུངས་ཀྱང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐུ་ས་ཁམས་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་ཁམས་གང་ཡིན་ཐམས་ཅད་དེའི་རྟེན་དུ་འགྲོ་མི་དགོས་པས་འབྲེལ་བ་མེད་ཅིང་། རང་བཞིན་
དང་རང་བཞིན་མེད་པའི་དབྱེ་བ་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ཀྱང་མ་ཤར་བར་སྣང་ངོ་ཞེས་མཁས་གྲུབ་རྗེས་གསུངས། དེ་ཡང་ལམ་དུས་སུ་ཡས་བབ་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་སྔ་མ་གསུམ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཡས་བབ་ཀྱི་དུས་ན་གསང་བ་ནས་ནོར་བུའི་རྩེར་གཡོ་མེད་དུ་བཅིངས་པའི་བདེ་ཆེན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་ལ་ཡང་། ནོར་བུ་ནས་གསང་བ་སྙིང་ག་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ཡར་འོངས་པའི་དབྱེ་བས་དགའ་བ་སྔ་མ་གསུམ་ལ་གང་དུ་སླེབ་པའི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལྔས་ཕྱེ་བའི་བཅོ་ལྔའི་མཐར། དཔྲལ་བ་ནས་གྱེན་དུ་འོངས་ཏེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྩེར་སླེབས་ནས་བརྟན་པ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དཀར་པོའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་འདྲའི་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་གནས་སྐབས་གཉིས་པོ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་རིགས་འདྲའི་རྒྱུན་མཐར་ཐུག་པ་འབྲས་དུས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཙུག་ཏོར་དང་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱ

【汉语翻译】
多。然后是第七处，讲述六轮的部分。将所依六轮和能依四身结合的方法是：秘密处、顶髻和脐部的轮，也具有俱生、本来清净的胜者之身，是超胜本尊之自性，此身之自性，是没有被分别念安立的造作之自性，不作意、不造作，从本来的状态中，如光明自性般，显现空色实相。这三个轮作为俱生身的所依之理由，一些先前的智者说：十六岁末，明点滴落时，俱生喜现前，因此称为俱生身，并且密处的轮也是智慧轮。虚空心金刚依靠智慧金刚，顶髻是虚空轮，因此是顶髻轮。主尊的背部是俱生身，那在夜晚依靠火土界。脐部是土轮，因此这三个轮被安立为俱生身的所依。虽然这样说了，但因为俱生身是土界，所以不需要所有土界都成为它的所依，因此没有关联。并且，从自性和非自性的区分等意义也没有显现，智成大师这样说。那也是在道位时，上降和下稳的先前三种喜，与十五相合的十六分，是上降之时，从密处到宝顶无动摇地系缚的大乐，是俱生喜。同样，在下稳的喜乐中，从宝珠到密处、心间、眉间的轮，以向上而来的区分，先前三种喜，以到达何处的处所之五种区分来分，在十五的最后，从眉间向上而来，到达顶髻之顶而稳固时，是俱生喜白分的十六分。像那样俱生喜十六分的两种情况，从上到上成为特别的同类相续的究竟，是果位的俱生身，因此顶髻和秘密处的两个轮是俱生

【英语翻译】
Then, the seventh place, which explains the six chakras. The method of combining the six dependent chakras and the four dependent bodies is: The chakras of the secret place, the crown of the head, and the navel also have the coemergent, primordially pure body of the Victorious One, which is the very nature of the supreme deity. The nature of this body is without the artificial nature of being established by conceptual thought. Without contemplation or fabrication, from the original state, like the self-radiance of luminosity, the empty form appears as reality. The reason why these three chakras are placed as the support of the coemergent body is that some previous scholars said: At the end of sixteen years, when the bindu drips, the coemergent joy manifests, therefore it is called the coemergent body, and the chakra of the secret place is also the chakra of wisdom. The vajra of the heart of space relies on the vajra of wisdom, and the crown of the head is the chakra of space, therefore it is the crown chakra. The back of the main deity is the coemergent body, and that relies on the fire element at night. The navel is the earth chakra, therefore these three chakras are established as the support of the coemergent body. Although it is said that way, because the coemergent body is the earth element, it is not necessary for all earth elements to become its support, therefore there is no connection. Moreover, the meaning of the distinction between self-nature and non-self-nature does not appear, said the wise and accomplished Je. That is also at the stage of the path, the first three joys of ascending and descending, combined with fifteen, are the sixteen parts. At the time of ascending, the great bliss bound immovably from the secret place to the top of the jewel is the coemergent joy. Similarly, in the joy of descending, from the jewel to the secret place, the heart, and the chakra of the forehead, with the distinction of coming upwards, the first three joys, divided by the five distinctions of the place where they arrive, at the end of fifteen. When it comes up from the forehead and reaches the top of the crown of the head and becomes stable, it is the sixteen parts of the coemergent joy white part. Like that, the two situations of the sixteen parts of coemergent joy, from top to top, become the ultimate continuation of the same kind, which is the coemergent body of the fruition stage, therefore the two chakras of the crown of the head and the secret place are coemergent

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའི་སྐུའི་རྟེན་དུ་གསུངས་སོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་དེ་དངོས་སུ་འདྲེན་པའི་རྒྱུ་ཐུན་མོང་མིན་པ་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དངོས་པོ་ལ་མ་གྲུབ་པར་བསྐྱེད་རིམ་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་བཞིན་རྟོག་པས་བཏགས་པའི་ཡིད་ངོ་འབའ་ཞིག་གི་སྐུ་མ་ཡིན་པར། མ་བཏགས་པ་དངོས་པོ་ལ་གྲུབ་པའི་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱད་པར་བ་རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་སུ་ཐོག་མར་འགྲུབ་པ་ནི། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་རླུང་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལས་གནས་དེར་ཤར་བའི་སྟོང་གཟུགས་སུ་གསུངས་པས། དེའི་ཕྱིར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་བ་དངོས་སུ་འདྲེན་བྱེད་ཁྱད་པར་བ་ཐོག་མར་གང་དུ་འགྲུབ་པའི་གནས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐུའི་རྟེན་དུ་གསུངས་སོ་ཞེས་བདག་གི་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་ངག་ཐུན་མོང་
མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་མཁས་གྲུབ་རྗེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལེགས་བཤད་དམ་པ་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པར་བྱས་ན་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །གཞན་ཡང་གཙུག་ཏོར་དང་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡས་བབ་དང་མས་བརྟན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་གནས་ཡིན་པ་ཡོངས་གྲགས་ལ་ལྟེ་བར་གནས་པ་གཏུམ་མོའི་མེ་ནི་ཁམས་ཞུ་ཞིང་བདེ་བ་འདྲེན་བྱེད་ཡིན་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྟེན་དུ་བཤད་ཀྱང་རུང་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་གི་གནས་ལྟེ་བ་ཡིན་པས་དེ་འགག་པའི་དབང་གིས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པ་ལའང་བཤད་དུ་རུང་ངོ་། །སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ནི་ཆོས་སྐུར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ། གཞི་དུས་སུ་སྙིང་གར་གཉིད་འཐུག་གི་གནས་སྐབས་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་གྱི་ཐིག་ལེ་དེའི་སྟེང་གི་སྒྲིབ་པའི་ཆ་ལམ་ཟབ་མོས་སྦྱངས་པས་མཐར་འབྲས་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་བསྐྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཡང་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་བོ། །ཐིག་ལེ་ལ་ཞེས་པ་དཔྲལ་བའམ་སྤྱི་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་སད་པའི་གནས་སྐབས་བསྐྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་གནས་པ་ལམ་གྱིས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བྱས་པའི་རིགས་འདྲའི་རྒྱུན་མཐར་འབྲས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་སོ་སོ་ལ་གནས་པ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་

【汉语翻译】
被说成是化身的所依。 刚才所说的无上大乐，即俱生智的十六分之一，能真实引导它的非共同因是空色大印。 这也不是像生起次第的本尊身那样，并非在事物上成立，而是由分别假立的唯有意识的身。 而是不假立，在事物上成立的空色之大印，在追忆之际最初成立的是：脐轮中央的阿瓦都底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，通过风入、住、融三次作用，从该处显现为空色。 因此，俱生智的殊胜之处，能真实引导的殊胜之处，最初在何处成立之处，即以脐轮为主。 脐轮被说成是俱生身的所依，这是我的至尊一切智者的不共口诀。 如同克主杰所说，跟随此善说，则显得很好。 此外，顶轮和密轮是上下降和下上固的俱生喜的处所，这是众所周知的，而位于脐部的拙火是融化明点并引导安乐的，因此也可以说是俱生的所依。而且十二变的风的处所是脐部，因此也可以说由于它停止而成就俱生身。 “心间的莲花则转为法身”，所说的是，在基础时，在心间产生深沉睡眠状态的所依明点，通过甚深道净化其上的障碍部分，最终成就果法身。 同样，位于喉间的莲花，也是产生梦境状态的明点，也变为无垢，从而成就佛语一切相的自性圆满报身。 所谓明点，即额头或头顶的莲花清净之轮，也有产生清醒状态的明点存在，通过道使其变为无垢，同类相续最终成就果各种形象的化身。 如此，位于各个轮的土等功德

【英语翻译】
It is said to be the support of the manifested body. The supreme great bliss just mentioned, which is one-sixteenth of the co-emergent wisdom, the uncommon cause that truly guides it is the empty-form great seal. This is not like the deity body of the generation stage, not established on things, but merely a body of consciousness posited by discrimination. Rather, the uncommon empty-form great seal, which is not posited but established on things, is first established at the time of recollection: It is said that in the center of the navel wheel, in the Avadhuti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), through the three actions of wind entering, abiding, and dissolving, the empty-form arises from that place. Therefore, the special co-emergent wisdom, the special means of truly guiding it, the place where it is first established is considered to be the navel wheel. The navel wheel is said to be the support of the co-emergent body, which is the uncommon oral instruction of my omniscient lord. As Khedrup Je said, it is good to follow this excellent explanation. Furthermore, the crown and secret wheels are well-known as the places of co-emergent joy of ascending and descending and descending and ascending, and the fierce fire located in the navel is the melting element and the guide to bliss, so it can also be said to be the support of the co-emergent. Moreover, the place of the wind of the twelve transformations is the navel, so it can also be said that the co-emergent body is accomplished by its cessation. "The lotus in the heart transforms into the Dharmakaya," it is said, at the base time, the support point that generates the state of deep sleep in the heart, by purifying the obscuring part on it with a profound path, ultimately the fruit Dharmakaya is accomplished. Similarly, the point located in the lotus of the throat, which also generates the state of dreaming, also becomes immaculate, thereby accomplishing the Sambhogakaya, the nature of all aspects of the Buddha's speech. The so-called point, that is, the pure wheel of the lotus of the forehead or crown, also has the point that generates the state of awakening, and by making it immaculate by the path, the similar continuum ultimately accomplishes the Nirmanakaya, which shows various forms of fruit. Thus, the qualities of earth, etc., located in each wheel

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་དབང་གིས་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་སྐུ་བཞི་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པ་དེ་དག་གིས་འགྱུར་རོ། །ཡོན་ཏན་ནི་སྐབས་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟེན་གཙུག་གསང་ལྟེ་བ་གསུམ་གྱི་ཁམས་ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སའོ། །ཆོས་སྐུའི་རྟེན་གྱི་ཡོན་ཏན་རླུང་། ལོངས་སྐུའི་མེ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཆུའོ། །ཡང་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་དང་མགྲི༷ན་པའི་འཁོར་ལོ་དང་སྤྱི་བོའི་པདྨ་གསུམ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ཆོས་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་སྐྱེས་དག་པ་ཡི་སྐུའོ། །སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ཡོན་ཏན་
གྱི་དབང་གིས་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་ཡང་བསམ་པའི་དབང་གིས་དག་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་གནས་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དང་སྦྱར་བའང་ངོ་། །ཡང་སྐུའི་དབྱེ་བས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལྷག་པའི་ལྷར་བྱས་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་གནས་པ་བདུན་པའི་དུམ་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་སྟེང་དང་འོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། འདིར་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ཁམས་དྲུག་གི་དབང་གིས་གཞི་དུས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ས་དང་མེ་དང་ཡེ་ཤེས་རིམ་བཞིན་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་། ཆུ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ལ། ཡུམ་གྱི་གསུམ་རྡུལ་དག་པ་དང་། ཡབ་ཀྱི་གསུམ་ཁུ་བ་དག་གི་རིགས་སུ་གྱུར་པས། ལྟེ༷་བ་སའི་འཁོར་ལོ་ལ་འཁོར་ལོའི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཡུམ་གྱི་སྐུའོ། །མགྲི༷ན་པ་དག་མེའི་པདྨ་ནི་རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་ཡུམ་གྱི་གསུང་དང་། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་གྲི་གུག་གི་རིགས་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་སོ། །སྤྱི༷་བོ་ཡི་པདྨ་ཆུ་ཡི་ཁམས་པདྨའི་རིགས་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་དང་ནི། སྙིང་ག་རླུང་གི་པདྨ་ལ་རལ་གྲིའི་རིགས་ཡབ་ཀྱི་གསུང་དང་། དེ་བཞིན་གཙུག་ཏོར་དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་པདྨ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་ལས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཡུམ་དང་། ཕ་ལས་ཐོབ་པ་ཡབ་གཙོ་བོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་རིམ་པས་འགྱུར་ཞིང་དེ་དྲུག་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དག་གི་རིགས་གཉིས་སུའང་འགྱུར་རོ། །འདིར་ལུས་ལ་སྟེང་དུ་སྲོག་དང་འོག་ཏུ་ཐུར་སེལ་གྱིས་དབང་བྱེད་པའི་རྩ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་མིང་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་ལ། དྲུག་པོ་དེའི་གསུམ་ཡབ་ཀྱི་དང་། གསུམ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཐུར་སེལ་གྱི་བཤང་བའི་རྩ་ནི་འཁོར་ལོ་ཡི་རིགས་སོ། །སྲོག་གི་ཉི་མའི་རྩ་ནི་རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་སོ། །ཐུར་སེལ་གྱི་ཁུ་བའི་རྩ་དུང་ཅ་ནམ་མཁ

【汉语翻译】
以其力，于六轮中，四身成为增上之神，如是所说之次第而转变。功德者，于此处，俱生之所依，顶、密、脐三者之界，空与智慧与地也。法身之所依的功德是风，报身的是火，化身的是水。又，心间的轮和喉间的轮和顶上的莲花三者，依次是法身和圆满受用和俱生清净之身。顶轮以功德之力虽是化身，然以意念之力而清净，如是三处与三身相合也。又，以身的差别，脐轮作为化轮，也有将化身作为增上之神的。然后，第七住处之段，六坛城上下之自性住者，于此，身体之六轮以六界之力，转变为基位之六部，地与火与智慧依次是母之身语意，水与风与空是父之身语意，母之三者是微尘清净，父之三者是精液清净之部类。脐轮地的轮转变为轮之部类，是母之身。喉间清净火焰之莲是宝之部类，母之语。秘密智慧之界，弯刀之部类，母之意。顶上之莲，水之界，莲花之部类，是父之身。心间风之莲，宝剑之部类，是父之语。如是顶髻中央，虚空之界的莲花是金刚之部类，转变为父之意。如是，从母所得者是母，从父所得者，父为主的身语意之金刚三种也依次转变，彼等六者也转变为微尘与精液之二部。此处，于身体上，上方命气与下方降泄所支配之三脉的差别，转变为具名之相。彼六者之三是父的，三是母的身语意而安立，降泄之排泄脉是轮之部类。命气之日脉是宝之部类。降泄之精液脉是海螺，虚空

【英语翻译】
By its power, in the six chakras, the four bodies become the deities of increase, and transform according to the order as spoken. As for qualities, here, the support of co-emergence, the realms of the crown, secret, and navel, are space, wisdom, and earth. The quality of the support of the Dharmakaya is wind, that of the Sambhogakaya is fire, and that of the Nirmanakaya is water. Also, the wheel of the heart, the wheel of the throat, and the lotus of the crown, respectively, are the Dharmakaya, the complete enjoyment, and the co-emergent pure body. Although the crown chakra is the Nirmanakaya by the power of qualities, it is purified by the power of thought, thus the three places are combined with the three bodies. Also, by the distinction of bodies, the navel chakra as the transformation wheel, there are also those who make the Nirmanakaya the deity of increase. Then, the seventh dwelling place, the nature of the six mandalas above and below, is that here, the six wheels of the body, by the power of the six elements, transform into the six families of the base time, earth, fire, and wisdom, respectively, are the mother's body, speech, and mind, and water, wind, and space are the father's body, speech, and mind. The mother's three are pure dust, and the father's three are the families of pure semen. The navel chakra, the earth wheel, transforms into the wheel family, which is the mother's body. The throat, the pure fire lotus, is the jewel family, the mother's speech. The secret wisdom realm, the curved knife family, is the mother's mind. The lotus of the crown, the water realm, the lotus family, is the father's body. The heart, the wind lotus, the sword family, is the father's speech. Likewise, in the center of the crown, the lotus of the space realm is the vajra family, transforming into the father's mind. Thus, those obtained from the mother are the mother, and those obtained from the father, the father, are the three vajras of body, speech, and mind, which also transform in order, and those six also transform into the two families of dust and semen. Here, on the body, the distinction of the three channels dominated by the life force above and the downward cleansing below transforms into having named characteristics. Three of those six are the father's, and three are established as the mother's body, speech, and mind. The excretory channel of downward cleansing is the wheel family. The sun channel of life force is the jewel family. The semen channel of downward cleansing is the conch, space.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
འ་ཡི་པདྨ་ནི་གྲི་གུག་གི་རིགས་སོ། །དེ་གསུམ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་མོ། །སྲོག་གི་ཟླ་བའི་རྩ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་པདྨའི་རིགས་སོ། །ཐུར་
སེལ་གྱི་གཅི་བའི་རྩ་ནི་རལ་གྲི༷་མཆོག་གི་རིགས་དང་། སྲོག་གི་དབུ་མ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །དེ་གསུམ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་སྟེང་དང་འོག་གི་རྩ་ཡི་རིགས་དྲུག་གོ། དེ་དག་སྟེང་དུ་སྲོག་གི་རྩ་གསུམ། འོག་ཏུ་ཐུར་སེལ་གྱི་རྩ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ་གཡས་ཉི་མ་དང་གཡོན་ཟླ་བ་དང་དབུས་སྒྲ་གཅན་ནམ་དུས་མེ་ཡི་རྩ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། །ཐབས་ཤེས་ཕན་ཚུན་ལུས་བསམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཁམས་དང་ཁ་དོག་རྣམས་གཞན་དང་གཞན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། ཚིགས་བཅད་ཉེར་དགུ་དང་སུམ་ཅུ་པ་འདི་གནས་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ཁམས་རྣམས་ལས་ལྷའི་མཚན་མ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པར་འཆད་པ་ཡོད་ཀྱང་དེ་ནི་སྒྲུབ་ལེར་བཤད་པའི་ཕྱག་མཚན་སོགས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་གྱི་འདི་མ་ཡིན་པས། འདི་གནས་པ་བདུན་པའི་དུམ་བུར་འཆད་པ་ཉིད་ལེགས་སོ། །འདིར་ལུས་ལ་དབང་པོ་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཐབས་དང་། ཡུལ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་སོ་སོའི་ལུས་ཡིན་ཀྱང་། གཉིས་ཀ་ཚོགས་ནས་འཁྱུད་པའི་དབང་གིས་ཐབས་ཀྱི་བསམ་པ་ཤེས་རབ་ལ་ཞུགས་ཤིང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་བསམ་པ་ཐབས་ལ་ཞུགས་པས་ཕན་ཚུན་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ཤིང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རོ་མཉམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གཟུང་བྱ་བསམ་པའི་དབུས་སུ་སོ་སོའི་ལུས་དག་ཀྱང་ཞུགས་ཤིང་འདྲེས་ཏེ་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱ་ལ། དེ་ཡང་ཐབས་ཤེས་སོ་སོའི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་ས་སོགས་ཁམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་སེར་པོ་ནག་པོ་དག་དང་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞེས་དང་དཀར་པོ་བཞི་ནི་རིམ་པ་བཞིན། ས་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ས་ཁ་དོག་སེར་པོ་ནས་ཆུ་དཀར་པོའི་བར་
དུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་ནམ་མཁའ་ཡི་ཁམས་ལ་ཡང་ཁ་དོག་ནི་རིམ་བཞིན་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་དག་ཀྱང་ལུས་དང་བསམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཐབས་ས་ཁམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་རླུང་ཁམས་ཡིན་པས་ཐབས་རང་གི་ལ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "འ་ཡི་པདྨ་ནི་གྲི་གུག་གི་རིགས་སོ། །དེ་གསུམ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་མོ། །སྲོག་གི་ཟླ་བའི་རྩ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་པདྨའི་རིགས་སོ། །ཐུར་\nསེལ་གྱི་གཅི་བའི་རྩ་ནི་རལ་གྲི༷་མཆོག་གི་རིགས་དང་། སྲོག་གི་དབུ་མ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །དེ་གསུམ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་སྟེང་དང་འོག་གི་རྩ་ཡི་རིགས་དྲུག་གོ། དེ་དག་སྟེང་དུ་སྲོག་གི་རྩ་གསུམ། འོག་ཏུ་ཐུར་སེལ་གྱི་རྩ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ་གཡས་ཉི་མ་དང་གཡོན་ཟླ་བ་དང་དབུས་སྒྲ་གཅན་ནམ་དུས་མེ་ཡི་རྩ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། །ཐབས་ཤེས་ཕན་ཚུན་ལུས་བསམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཁམས་དང་ཁ་དོག་རྣམས་གཞན་དང་གཞན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། ཚིགས་བཅད་ཉེར་དགུ་དང་སུམ་ཅུ་པ་འདི་གནས་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ཁམས་རྣམས་ལས་ལྷའི་མཚན་མ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པར་འཆད་པ་ཡོད་ཀྱང་དེ་ནི་སྒྲུབ་ལེར་བཤད་པའི་ཕྱག་མཚན་སོགས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་གྱི་འདི་མ་ཡིན་པས། འདི་གནས་པ་བདུན་པའི་དུམ་བུར་འཆད་པ་ཉིད་ལེགས་སོ། །འདིར་ལུས་ལ་དབང་པོ་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཐབས་དང་། ཡུལ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་སོ་སོའི་ལུས་ཡིན་ཀྱང་། གཉིས་ཀ་ཚོགས་ནས་འཁྱུད་པའི་དབང་གིས་ཐབས་ཀྱི་བསམ་པ་ཤེས་རབ་ལ་ཞུགས་ཤིང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་བསམ་པ་ཐབས་ལ་ཞུགས་པས་ཕན་ཚུན་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ཤིང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རོ་མཉམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གཟུང་བྱ་བསམ་པའི་དབུས་སུ་སོ་སོའི་ལུས་དག་ཀྱང་ཞུགས་ཤིང་འདྲེས་ཏེ་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱ་ལ། དེ་ཡང་ཐབས་ཤེས་སོ་སོའི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་ས་སོགས་ཁམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་སེར་པོ་ནག་པོ་དག་དང་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞེས་དང་དཀར་པོ་བཞི་ནི་རིམ་པ་བཞིན། ས་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ས་ཁ་དོག་སེར་པོ་ནས་ཆུ་དཀར་པོའི་བར་\nདུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་ནམ་མཁའ་ཡི་ཁམས་ལ་ཡང་ཁ་དོག་ནི་རིམ་བཞིན་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་དག་ཀྱང་ལུས་དང་བསམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཐབས་ས་ཁམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་རླུང་ཁམས་ཡིན་པས་ཐབས་རང་གི་ལ",
  "chinese_translation": "ཨ་ཡི་པདྨ་ནི་གྲི་གུག་གི་རིགས་སོ།། དེ་གསུམ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་མོ།། སྲོག་གི་ཟླ་བའི་རྩ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་པདྨའི་རིགས་སོ།། ཐུར་སེལ་གྱི་གཅི་བའི་རྩ་ནི་རལ་གྲི་མཆོག་གི་རིགས་དང་། སྲོག་གི་དབུ་མ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ།། དེ་གསུམ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་སྟེང་དང་འོག་གི་རྩ་ཡི་རིགས་དྲུག་གོ། དེ་དག་སྟེང་དུ་སྲོག་གི་རྩ་གསུམ། འོག་ཏུ་ཐུར་སེལ་གྱི་རྩ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ་གཡས་ཉི་མ་དང་གཡོན་ཟླ་བ་དང་དབུས་སྒྲ་གཅན་ནམ་དུས་མེ་ཡི་རྩ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ།། ཐབས་ཤེས་ཕན་ཚུན་ལུས་བསམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཁམས་དང་ཁ་དོག་རྣམས་གཞན་དང་གཞན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། ཚིགས་བཅད་ཉེར་དགུ་དང་སུམ་ཅུ་པ་འདི་གནས་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ཁམས་རྣམས་ལས་ལྷའི་མཚན་མ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པར་འཆད་པ་ཡོད་ཀྱང་དེ་ནི་སྒྲུབ་ལེར་བཤད་པའི་ཕྱག་མཚན་སོགས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་གྱི་འདི་མ་ཡིན་པས། འདི་གནས་པ་བདུན་པའི་དུམ་བུར་འཆད་པ་ཉིད་ལེགས་སོ།། འདིར་ལུས་ལ་དབང་པོ་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཐབས་དང་། ཡུལ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་སོ་སོའི་ལུས་ཡིན་ཀྱང་། གཉིས་ཀ་ཚོགས་ནས་འཁྱུད་པའི་དབང་གིས་ཐབས་ཀྱི་བསམ་པ་ཤེས་རབ་ལ་ཞུགས་ཤིང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་བསམ་པ་ཐབས་ལ་ཞུགས་པས་ཕན་ཚུན་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ཤིང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རོ་མཉམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གཟུང་བྱ་བསམ་པའི་དབུས་སུ་སོ་སོའི་ལུས་དག་ཀྱང་ཞུགས་ཤིང་འདྲེས་ཏེ་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱ་ལ། དེ་ཡང་ཐབས་ཤེས་སོ་སོའི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་ས་སོགས་ཁམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་སེར་པོ་ནག་པོ་དག་དང་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞེས་དང་དཀར་པོ་བཞི་ནི་རིམ་པ་བཞིན། ས་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ས་ཁ་དོག་སེར་པོ་ནས་ཆུ་དཀར་པོའི་བར་དུའོ།། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་ནམ་མཁའ་ཡི་ཁམས་ལ་ཡང་ཁ་དོག་ནི་རིམ་བཞིན་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུར་འགྱུར་ཏེ།། དེ་དག་ཀྱང་ལུས་དང་བསམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ།། དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཐབས་ས་ཁམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་རླུང་ཁམས་ཡིན་པས་ཐབས་རང་གི་ལ",
  "english_translation": "The lotus of A is of the nature of a hooked knife. These three are the three natures of the mother's body, speech, and mind. The life-sustaining lunar channel is of the nature of a water-born lotus. The downward-cleansing urinary channel is of the nature of the supreme sword, and the central life channel, the Rahu channel, is endowed with the vajra, that is, of the nature of the vajra. These three are primarily the father's body, speech, and mind. Thus, there are six types of channels, above and below. These are the three life-sustaining channels above and the three downward-cleansing channels below. Thus, each dwells on the path of three aspects, namely, the sun on the right, the moon on the left, and Rahu or the fire of time in the center, due to the differentiation of the channels. It is said that the elements and colors change differently due to the differentiation of body and mind, which are mutually means and wisdom. Although verses twenty-nine and thirty explain the eleventh dwelling, the nature of the arising of the signs of the deities from the elements, that refers to the hand symbols and so forth explained in the accomplishment section, and not this. Therefore, it is better to explain this as a section of the seventh dwelling. Here, that which holds the senses in the body is the means, and that which is to be apprehended is wisdom. Although these two are separate bodies, due to the power of gathering and embracing, the thought of means enters into wisdom, and the thought of wisdom enters into means, thus becoming mutually of one taste. Therefore, the thought of one enters deeply into the body of the other, mixing inseparably and becoming of one taste like the sky. Similarly, the respective bodies also enter and mix in the center of the apprehended thought, becoming of one taste, which is to be known by those endowed with the yoga of the two stages. Furthermore, the differentiation of the colors of the elements, such as earth and so forth, is to be known due to the qualities of the arising nature of the respective bodies of means and wisdom. How is it? Yellow, black, and the color red, and white are to be known as earth, wind, fire, and water respectively, from the yellow color of earth to the white of water. Also, the colors of the element of wisdom and the element of space change to blue and green respectively. These are also due to the great differentiation of body and mind. How is it that the wisdom of those who are means-earth element is the wind element, so the means itself..."
}
```

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁ་དོག་སེར་པོ་དང་། ཤེས་རབ་ལ་ཞུགས་པའི་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་ཁ་དོག་ནག་པོར་འགྱུར་ལ་དེ་བཞིན་དུ་མེ་དང་ཆུ་ཕན་ཚུན་ཐབས་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། འདིར་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་སྒྲིབ་སེལ་དང་། ཡུལ་དྲི་ནི་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། བཤང་ལམ་གྱི་དབང་པོ་རེངས་བྱེད། ངག་བརྗོད་པ་འོད་ཟེར་ཅན་རྣམས་སའི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་དོག་སེར་པོ་དང་། དེས་བདེ་བ་བསྐྱེད་བྱའམ་དེ་ལ་འཁྱུད་པ་རྣམས་ནི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་དབང་མཁའ་སྙིང་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། ངག་དབང་ཤིན་སྟོབས། བཤང་འཛག་ལྕགས་སྒྲོག་མ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་ནག་པོ། །དེས་འཁྱུད་བྱ་རྣམས་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་སེར་པོའོ། །མིག་དབང་ས་སྙིང་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། །ལག་པའི་དབང་པོ་རྨུག་བྱེད། །འགྲོ་བ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་རྣམས་ལུས་ཀྱི་མེའི་དམར་པོ། །དེས་བསྐྱེད་འཁྱུད་རྣམས་བསམ་པའི་དབང་གིས་དཀར་པོའོ། །ལྕེ་དབང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །ཁ་དོག་གི་གཟུགས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། རྐང་པའི་དབང་པོ་རེངས་བྱེད། ལེན་པ་ཙུནྡ་རྣམས་ལུས་ཀྱིས་དཀར། བསམ་པས་དམར་པོའོ། །རྣ་དབང་ཕྱག་རྡོར། ཡུལ་ཆོས་ཁམས་སམ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ། །བྷ་གའི་དབང་པོ་གཙུག་ཏོར། ཁུ་བ་འཕོ་བ་དྲག་སྤྱན་མ་རྣམས་ལུས་མཁའ་ཁམས་ལྗང་། །དེས་བསྐྱེད་འཁྱུད་པ་རྣམས་བསམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྔོན་པོའོ། །ཡིད་དབང་ཀུན་བཟང་། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ། མཆོག་དབང་དུང་ཅན་མ་གནོད་མཛེས། གཅི་བ་འཛག་པ་ཤིན་སྔོན་མ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་སྔོ། དེར་འཁྱུད་རྣམས་བསམ་པས་ལྗང་གུའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་བསམ་
གྱི་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་གི་ངེས་པ་བཤད་ནས། ཤ་དང་རུས་པ་སོགས་ཁམས་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་འདི་ལ་སྲ་བ་ས་ཁམས་རུས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཤ་ནི་ཐབས་སོ་ཞེས་དང་། འགྲེལ་པ་ལས་ཤ་ལ་འདུ་བྱེད་ཅེས་བཏགས་པ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཡིན་པས་ཏེ། འོག་ཏུ་མེ་ལ་ཚོར་བར་བཏགས་པ་སོགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤ་རུས་མ་བྲལ་ན་ལུས་འཚོ་བས་ཐབས་ཤེས་སུ་འབྲེལ་བར་བསྟན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་ཚོར་ཕུང་ཞེས་པ་མེ་ཁམས་ཏེ། ནང་གི་ཆུ་ཁམས་བྲལ་ན་ཁྲག་སྐམ་པས་ཆུ་དང་ཁྲག་དེ་གཉིས་རིམ་བཞིན་གོང་མ་ཤེས་རབ་དང་འོག་མ་ཐབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་མེ་དྲོད་དག་དང་ནི་གཅི་བ་འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་མཚན་ཉ

【汉语翻译】
从身体的角度来说，颜色是黄色的；从进入智慧的角度来说，颜色变成黑色，同样，也要理解火和水相互成为方便和智慧。对此有详细的阐述：在此，通过身体的区分，身体的感官清除障碍，以及作为对象的香是香之金刚母，排泄道的感官使之僵硬，语言表达光芒四射，这些是地身自性的黄色。由此产生快乐或者与之相拥的，是依靠意念的风的自性，颜色是黑色的。同样，鼻感是虚空藏，触觉是金刚母，语感极强力，排泄物铁锁母是身体的黑色。与之相拥的，通过意念的区分是黄色的。眼感是地藏，味觉是金刚母，手感使之迷惑，行走愤怒者是身体的火的红色。由此产生拥抱的是依靠意念的白色。舌感是世间自在，颜色的形是形金刚母，脚感使之僵硬，接受者尊达是身体的白色，意念是红色。耳感是手金刚，作为对象的法界或者法界金刚母，阴道的感官顶髻，精液移动勇猛眼母是身体的空界绿色。由此产生拥抱的，意念是智慧的自性蓝色。意感是普贤，声音金刚母，殊胜感官海螺母无害庄严，尿液滴落极蓝母是身体的蓝色。在那里拥抱的是意念的绿色。像这样，通过身体和意念的区分，讲述了颜色的确定之后，肉和骨头等界相互以智慧和方便相拥，对此进行了阐述。成为智慧和方便是这样的：对于这个身体来说，坚硬的地界骨头是智慧，肉是方便。注释中说，肉被称为“行”，因为它是风的界。下面说，火被称为“感觉”等，也应如此理解。如果肉和骨头不分离，身体就能存活，因此显示了方便和智慧是相互关联的。同样，与水一起的血被称为感觉蕴，这是火界。如果内部的水界分离，血液就会干燥，因此水和血这两个依次是上面的智慧和下面的方便。同样，身体的火的热量以及尿液是意识，是水的特征。

【英语翻译】
From the perspective of the body, the color is yellow; from the perspective of entering wisdom, the color turns black, and similarly, it should be understood that fire and water mutually become means and wisdom. This is explained in detail: Here, through the distinction of the body, the body's senses clear away obstacles, and the object of smell is Vajra Mother of Smell, the sense of the excretory passage makes it stiff, and the language expresses radiance, these are the yellow color of the earth body's nature. What arises from this is happiness or embracing it, which is the black color of the wind's nature due to the power of thought. Similarly, the nose sense is Akashagarbha, the tactile sense is Vajra Mother, the speech sense is extremely powerful, and the excrement Iron Chain Mother is the black of the body. Those who embrace it are yellow through the distinction of thought. The eye sense is Ksitigarbha, the taste is Vajra Mother, the hand sense makes it confusing, and the walking Wrathful One is the red of the fire of the body. What arises from this embracing is the white due to the power of thought. The tongue sense is Lokeshvara, the form of color is Rupa Vajra Mother, the foot sense makes it stiff, and the receiver Cunda is the white of the body, and the thought is red. The ear sense is Vajrapani, the object is Dharmadhatu or Dharmadhatu Vajra Mother, the sense of the vagina is Ushnishacakravartin, and the semen moving Fierce-Eyed Mother is the green of the body's space element. What arises from this embracing is the blue color of the nature of wisdom due to thought. The mind sense is Samantabhadra, the sound is Vajra Mother, the supreme sense is Conch Mother Harmless Adornment, and the urine dripping Extremely Blue Mother is the blue of the body. What embraces there is the green of thought. In this way, through the distinction of body and thought, after explaining the certainty of color, the elements such as flesh and bones embrace each other with wisdom and means, which is explained. Becoming wisdom and means is like this: For this body, the hard earth element bone is wisdom, and flesh is means. The commentary says that flesh is called "action" because it is the element of wind. Below it says that fire is called "feeling," etc., and it should be understood in the same way. If flesh and bones are not separated, the body can survive, thus showing that means and wisdom are interconnected. Similarly, blood with water is called the feeling aggregate, which is the fire element. If the internal water element is separated, the blood will dry up, so these two, water and blood, are respectively the upper wisdom and the lower means. Similarly, the heat of the body's fire and urine are consciousness, which is the characteristic of water.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཅན་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཏེ། དེ་ལ་གོང་དུ་ཁུ་བ་འདུ་ཤེས་སུ་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་གཅི་བའི་ཁམས་འདུ་ཤེས་སུ་འཇོག་ཟེར་ན། ལུས་ལ་འདུ་ཤེས་གཅི་བ་ནི་བྱིས་པ་སྐྱེས་པ་ཙམ་ནས་འཛག་ལ། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཁུ་བ་འཛགས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཁུ་བ་ཡེ་ཤེས་དང་། གཅི་བ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོར་བརྗོད་དོ། །མེ་དང་དྲི་ཆུ་ཐབས་ཤེས་སུ་བཞག་པ་ནི། དྲི་ཆུ་དྲོད་དང་བྲལ་ན་འཆི་ལྟས་ཡིན་ལ་ལུས་གནས་པ་ལ་དྲི་ཆུ་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བ་དགོས་པས་ཐབས་ཤེས་སུ་བཞག་ཅེས་བླ་མ་དག་གསུངས། མེ་དྲོད་ཀྱིས་དྲི་ཆུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱང་མི་རུང་བ་མེད་དོ། །ལུས་ཀྱི་རླུང་ཁམས་དང་བཤང་བ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཏེ། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ས་ཁམས་བཤང་བ་དག་འདོར་སྡོམ་བྱེད་པས་སོ། །འདིར་ཤ་ཡི་ཁམས་སོགས་ལ་ཕུང་པོ་ལྔའི་མིང་གི་བརྡས་བསྟན་པ་ནི། གཟུགས་ཕུངས། ཚོར་བ་མེ། འདུ་ཤེས་ཆུ། འདུ་བྱེད་རླུང་། རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ། ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་སྟེ་དབྱིངས་ལ་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་ཁམས་དྲུག་གི་ཆར་གཏོགས་པའི་དོན་དུ་དང་། ཐབས་རྣམས་ལ་ཕུང་པོའི་སྒྲས་བརྗོད་པའོ། །
སྟོང་པ་ཞེས་རྡུལ་གྱི་ཁམས་དང་། ཁུ་བ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཏེ་དེ་གཉིས་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་སྟོང་པ་དང་ཁུ་བའི་དོན་ཕྱི་མ་རྡུལ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པས་བཤད་པའོ། །ཚུལ་འདིས་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་སྟོང་པ་དབྱིངས་དང་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་དོན་གྱིས་བསྟན་ཏེ་རིགས་གཞན་གྱི་ཁྱབ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་ཐབས་དང་སྒྲ་ཤེས་རབ་ཡིན་པ་སོགས་དབང་ཡུལ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དྲི་ཤེས་རབ་སྣ་ཐབས། དེ་བཞིན་གཟུགས་དང་མིག །རོ་དང་ལྕེ། རེག་བྱ་དང་ལུས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཡིད། བཤང་བ་འཛག་པ་དང་བཤང་ལམ། འགྲོ་བ་དང་རྐང་པ། ལེན་པ་དང་ལག་པ། བརྗོད་པ་དང་ངག །གཅི་བའི་བྱ་བ་དང་བྷ་གའམ་རྟགས། ཁུ་བ་འཛག་པ་དང་དུང་ཅན་མའི་དབང་པོ་ཟུང་རེ་རིམ་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཁམས་རང་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ངག་གི་དབང་པོའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་ཐབས་དང་དེའི་བྱ་བ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་བར་དུ། ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཐབས་སངས་རྒྱས་རྣ

【汉语翻译】
具有信心的本身就是智慧和方便，对此，上面不是已经说了精液是意识吗？怎么说小便的界是意识呢？身体的意识小便，是从婴儿出生时就开始滴落的，而大乐智慧精液滴落是在十六岁的阶段。因此，精液是智慧，小便说是意识的蕴。火和尿液被认为是方便和智慧，尿液如果离开了温度就是死亡的征兆，身体存在就必须尿液不离开温度，所以说是方便智慧，上师们这样说。即使认为火的热量使尿液成熟也是可以的。身体的气界和粪便也是智慧和方便，因为气界能使色蕴的地界粪便等进行舍弃和收集。这里，用五蕴的名字来表示血肉等界，即色蕴，受是火，意识是水，行是风，识是虚空，智慧是空性，在法界中成立，用它本身的声音来表示属于六界的范畴，以及用蕴的声音来表达方便。
空性是指微尘的界，精液是指能分别的识界，这是智慧和方便，这两者在殊胜的身体上会变成具有光辉的微尘和菩提心自性。前面空性和精液的意义，后面用微尘和菩提心来解释。用这种方式，微尘和精液在意义上表示智慧和方便，空性、法界和心性、智慧、智慧和方便，是其他种类的遍及者。同样，耳朵是方便，声音是智慧等，其他的根境也应该知道，气味是智慧，鼻子是方便。同样，色和眼睛，味和舌头，触和身体，法界和意，粪便滴落和粪便道，行走和脚，拿取和手，言说和语，小便的行为和女阴或标志，精液滴落和海螺女的根，每一对依次应知是智慧和方便。由于各自界的胜利种性的力量，直到要知道语言根的自性等是方便，以及它们的行为是智慧为止。如是所说，智慧天女眼母和声音金刚母等，以及方便佛

【英语翻译】
Confidence itself is wisdom and means. In this regard, hasn't it been said above that semen is consciousness? How can the element of urine be considered consciousness? The consciousness of urine in the body drips from the moment a baby is born, while the dripping of the great bliss wisdom semen occurs at the age of sixteen. Therefore, semen is wisdom, and urine is said to be the aggregate of consciousness. Fire and urine are considered means and wisdom. If urine is separated from warmth, it is a sign of death, and for the body to exist, urine must not be separated from warmth, so it is said to be means and wisdom, as the lamas say. Even if one considers that the heat of fire ripens urine, it is not wrong. The wind element and feces of the body are also wisdom and means, because the wind element causes the earth element of the form aggregate, feces, etc., to be discarded and collected. Here, the names of the five aggregates are used to indicate the elements of flesh and so on, namely, form aggregate, feeling is fire, consciousness is water, formation is wind, consciousness is space, wisdom is emptiness, established in the dharmadhatu, and its own sound is used to indicate that it belongs to the category of the six elements, and the sound of the aggregates is used to express means.
Emptiness refers to the element of particles, and semen refers to the element of discriminating consciousness, which is wisdom and means. These two will transform into radiant particles and the nature of bodhicitta on the supreme body. The meaning of emptiness and semen in the former is explained by particles and bodhicitta in the latter. In this way, particles and semen in meaning represent wisdom and means, emptiness, dharmadhatu and mind-essence, wisdom, wisdom and means, are the pervaders of other kinds. Similarly, the ear is means and sound is wisdom, and other sense objects should also be known. Smell is wisdom, the nose is means. Similarly, form and eyes, taste and tongue, touch and body, dharmadhatu and mind, dripping feces and the path of feces, walking and feet, taking and hands, speech and language, the act of urination and the vulva or sign, dripping semen and the conch-bearing woman's organ, each pair should be known in sequence as wisdom and means. Due to the power of the victorious lineage of each element, until one knows that the nature of the speech organ, etc., is means, and their actions are wisdom. As it is said, wisdom goddesses, Eye Mother and Sound Vajra Mother, etc., and means Buddhas

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྣང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྡོར་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡི་གཞི་དུས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་དབང་པོ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ནི་གཞན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལའང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབས་ཐབས་ལེའུ་སོགས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུའོ། །ཕན་ཚུན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་འཁྱུད་པའི་ཆོ་གའི་ངེས་པ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནས་གནས་པ་བདུན་པའི་དུམ་བུ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསུངས་པ་ནི། ཚིགས་བཅད་སོ་གཅིག་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཟླ་ཉི་ཁུ་རྡུལ་གྱི་བྱ་བ་ལས་ལུས་ལ་
རྩ་ཇི་ལྟར་ཆགས་པ་ནི། རྩ་རྣམས་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་བསྒྱུར་བ་ཁྲི་བདུན་དང་ཉིས་སྟོང་ངམ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་མངལ་ན་གནས་པ་མངལ་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་རྫོགས་པའི་རྗེས་ནས་ཞག་རེར་རྩ་ཉིས་བརྒྱ་རེ་ཆགས་པས། མངལ་གྱི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་རྩ་ཡི་གྲངས་འཕེལ་ལ། ཡང་ཡིག་གིས་བཙས་པའི་རྗེས་སུའང་འཕེལ་ཏེ། མདོར་ན་མངལ་ཆགས་ནས་ཟླ་གཅིག་གི་བར་དུ་རྩ་གང་ཡང་མི་ཆགས་ཤིང་ཟླ་གཅིག་རྫོགས་ནས་ཞག་རེར་རྩ་ཉིས་བརྒྱ་རེ་འཕེལ་བའི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་ལ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་གི་གྲངས་འཕེལ་བ་ནི་བྱས་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འཕེལ་བ་རྫོགས་ནས། དེ་ལྟར་ལོ་གཅིག་ནི་རྫོགས་པ་ན་ཡང་རྩ་འཕེལ་བ་གཏོང་སྟེ་དེ་ཕན་ཆད་འཕེལ་རྒྱུ་མེད་དོ། །རྩ་འཕེལ་བ་གཏོང་བའི་མཚམས་མངལ་ཆགས་པའི་ཟླ་གཅིག་མ་བརྩིས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་པ་དེ་ནས་རི་བོང་འཛིན་པ་ཁུ་བ་དང་། ཉི་མ་རྡུལ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བའི་མགོ་རྩོམ་པར་བྱེད་ཅིང་རིམ་པར་སྐྱེས་པའི་ལོ་བཅུ་དྲུག་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཁམས་འཛག་པའི་དུས་དེ་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མཚམས་དེ་ནས་འཕེལ་བ་གཏོང་ཞིང་འཛག་པའི་དོན་གྱིས་བུད་མེད་རྣམས་ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་ལོན་ཏེ་རྡུལ་འབབ་པ་དག་ན་ཉིན་བྱེད་དེ་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ནི་འཕེལ་བ་གཏོང་སྟེ། དེ་བཞིན་སྐྱེས་པའི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ན་ཁུ་བ་འཕེལ་བ་གཏོང་ལ། གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་འཛག་པ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་རང་རང་གི་ལུས་པོ་དག་ལའོ། །ལུས་ལ་རྩ་ནི་སྐམ་ཞིང་འཆད་པ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་དོན་གཉིས་པོ་རྫོགས་པར་རབ་ཏུ་སྐྱེས་ཟིན་ནས། དེ་ཡི་རྗེས་ཐོག་དེ་མ་ཐག་པའི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་དག་ལ་རིམ་པས་རྩ་ཟུང་གི་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཞག་རེ་ལ་རྩ་གཉིས་རེ་འཆད་པའམ་རླུང་གིས་འད

【汉语翻译】
无明和菩萨金刚手等所包括的，基础时期的蕴、界、处、根、境和有境等，在其他时期的轮之坛城中也应知为智慧和方便。如在修法品等中所说的那样。这是互相拥抱为智慧和方便的仪轨的决定。然后是第七住处的章节，说是脉七万二千，由三十一颂来指示。那也是月、日、精、滴的活动，身体上
脉是如何形成的呢？脉六千由太阳所变，为七万二千或七万二千，是住在胎中，胎儿满一个月的之后，每天形成二百条脉。在胎儿的中央也增加脉的数量。又，出生之后也增加。总之，从怀孕到一个月之间，什么脉也不形成，满一个月后，每天增加二百条脉，一个月三十天，增加脉六千的数量，这样做了之后，十二个月三百六十天，增加脉七万二千条而圆满。这样一年圆满时，也停止脉的增长，此后没有增长的余地。停止脉增长的界限，从怀孕一个月不算的第十三个月开始，月亮（藏文：རི་བོང་འཛིན་པ་，字面意思：持兔者）精液和太阳滴也开始增长，次第地男十六岁和女十二岁的界限，到未遇到精液滴落之时为止，会增长。从那个界限停止增长，由于滴落的缘故，女人们年满十二岁而滴落滴的时候，太阳，即滴的界限停止增长。同样，男人们十六岁时停止精液的增长。上面所说的增长和滴落，是在男人和女人各自的身体上。身体上的脉干燥和衰减，是脉七万二千条完全生长完毕之后。在那之后紧接着的日日夜夜里，每一日每一夜次第地变为双数的脉。每一天衰减两条脉，或者被风所…

【英语翻译】
Ignorance and Bodhisattva Vajrapani and so on, including the aggregates, elements, sense faculties, objects and object-possessors of the basic time, should also be understood as wisdom and means in the mandalas of the wheels of other times. As it will be explained in the chapter on methods of practice and so on. This is the determination of the ritual of mutually embracing as wisdom and means. Then, the chapter on the seventh abode, which says that there are seventy-two thousand channels, is indicated by thirty-one verses. That is also the activity of the moon, sun, semen, and drops, and how the channels are formed in the body.
How are the channels formed? The six thousand channels are transformed by the sun, which is seventy-two thousand or seventy-two thousand, which reside in the womb. After one month of the fetus is completed, two hundred channels are formed each day. The number of channels also increases in the center of the fetus. Also, it increases after birth. In short, from conception to one month, no channels are formed, and after one month is completed, two hundred channels increase each day. In thirty days of a month, the number of six thousand channels increases. After doing this, in twelve months and three hundred and sixty days, the seventy-two thousand channels increase and are completed. Thus, when one year is completed, the growth of the channels also stops, and there is no room for growth thereafter. The limit for stopping the growth of the channels is from the thirteenth month, not counting one month of pregnancy, the moon (Tibetan: རི་བོང་འཛིན་པ་, literal meaning: rabbit holder) semen and sun drops also begin to grow, gradually at the limit of sixteen years for males and twelve years for females, until the time when semen is not dropped. From that limit, growth stops, and because of the dropping, when women reach the age of twelve and drops fall, the sun, that is, the limit of the drops, stops growing. Similarly, men stop the growth of semen at the age of sixteen. The growth and dropping mentioned above are on the bodies of men and women respectively. The channels in the body dry up and decay after the seventy-two thousand channels have fully grown. In the days and nights immediately following that, each day and each night gradually becomes a pair of channels. Two channels decay each day, or are...

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བར་འགྱུར་པ་འོག་ཏུ་རྩ་འཆད་པའི་མདོར་བསྡུས་
འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྩ་དང་ཁམས་འཕེལ་ཚུལ་གྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་གནས་པ་བདུན་པའི་དུམ་བུ་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་དང་། ཕྱིའི་ཆོས་རྣམས་ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་སྦྱར་བ་སྤེལ་ཏེ་བཤད་པ་ལ་མུ་སྟེགས་ཅན་དྲངས་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཉེར་བཞི་ལུས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། ཁམས་ལེར་བཤད་པ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་དང་ནི་རྣ་བ་སོགས་དབང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་དག་ནི་དེ་ཉིད་བཅུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་ལག་པ་སོགས་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་། སྒྲ་སོགས་དེ་ཙམ་ལྔ་རུ་བརྗོད་པ་རྣམས་དང་སྙིང་སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་དང་མཆོག་ཅེས་པ་དབང་པོ་དྲུག་པ་མཆོག་གི་དབང་པོའོ། །འདི་དག་དེ་ཉིད་ཉེར་བཞི་པོ་རྣམས་ཏེ་ནང་དུ་ལུས་དང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ཉེར་བཞི་པོ་འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་ནི་གཙོ་བོ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་སོགས་བསྐྱེད་པའི་གཙོ་བོ་ནི་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ལ་བཤད་པའང་ཡོད་མོད། འདིར་དེ་མ་ཡིན་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གཙོ་བོ་སྐྱེས་བུ་ལ་བཤད་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཇོ་འགྱུར་དུ་ཁྱབ་བདག་ཅེས་ཡོད་དོ། །གཙོ་བོའམ་ཁྱབ་བདག་ཞེས་པ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཅེ་ན། ཕུང་པོ་ལྔ་ཚོགས་པ་ཡི་བདག་ཉིད་ལ་བདག་དང་སྐྱེས་བུ་ཞེས་སུ་བཏགས་པ་འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་པ་ལ་གནས་པ་བདག་གམ་གང་ཟག་དག་གི་རང་གིར་བྱ་བའི་དགེ་མི་དགེའི་ལས་ནི་བསགས་པ་འདི་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེས་ན་ལོངས་སྤྱད་བྱ་ཉེར་བཞི་པོ་སྐྱེས་བུས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་བཟུང་བྱའི་ཆོས་དང་བྲལ་བ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གཟུང་འཛིན་དུ་བསྟན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཡི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། དོན་དམ་པར་སྐྱེས་བུ་དང་བདག་ཅེས་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པས་འཛིན་པ་པོས་སྟོང་ཞིང་། གཟུང་བྱ་ཡང་ཚོགས་པའི་ཆོས་ལ་ངོ་
བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་ཡོད་པའོ། །རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུ་ནང་ལུས་ལ་སྦྱར་བའི་ངེས་པའོ། །སྐབས་འདིར་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྲངས་ཅན་པའི་དེ་ཉིད་ཉེར་ལྔ་ནི། དབང་ཕྱུག་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས། རང་བཞིན་ལས་ཆེན་དེ་ལས་ང་རྒྱལ་ཏེ། །དེ་ལས་ཚོགས་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གོ། བཅུ་དྲུག་པོ་ནི་དེ་དག་རྣམས་ལས་ཀྱང་། །ལྔ་པོ་རྣམས

【汉语翻译】
将要转变的，下面将要讲述的根本的简略讲述。
将要讲述。根本和界增长方式的确定。然后第七个住处的段落，气息的次数，以及外面的法如何与身体结合而扩展讲述，因为引用了外道，所以将那二十四与身体结合。如界详细讲述的那样，殊胜的五大种和耳朵等五根，这些就变成十。同样，手等五种业根，以及声等五种对境，以及心力等三种功德，以及意和智和我执和胜者，称为第六根，是殊胜的根。这些就是那二十四，在内是身体，在外是三有之处，这二十四是应当受用的。谁受用者呢？是主宰。而且，产生根等的主宰，在第四个阶段也有讲述。但这里不是那样，因为讲述的是受用的主宰，即补特伽罗。在《乔译》中，有遍入主之说。主宰或遍入主是谁呢？五蕴集合的自性，称为我和补特伽罗，安住在欲界、色界、无色界三种的引导上，我和补特伽罗自己所作的善不善业，就是这些的受用者。因此，应当受用的二十四是补特伽罗应当执持的法。补特伽罗自己的体性是远离所执持的法，具有执持的自性。显示能取所取，是随顺世俗显现的方式，但究竟而言，我和补特伽罗只是假立的名言，没有自己的体性，因此空无执持者。所取也是聚合之法，没有自性成立，因此远离能取所取的戏论，自性光明存在。自性和补特伽罗与内身结合的确定。此时应当这样理解：外道数论派的二十五自性是，在《大自在黑续》中说：自性生大，彼生我慢。
彼生十六相之集合。十六者亦从彼等生。
五者们。

【英语翻译】
What is to be transformed will be briefly explained below in the root explanation.
Will be explained. The determination of how the root and elements grow. Then the seventh abode section, the number of breaths, and how the external dharmas are combined with the body and expanded upon, because the heretics are quoted, so those twenty-four are combined with the body. As explained in detail in the elements, the five noble elements and the five senses such as the ears, these become ten. Similarly, the five action senses such as the hands, and the five objects such as sounds, and the three qualities such as heart power, and the mind, intelligence, ego, and the supreme, called the sixth sense, are the supreme sense. These are the twenty-four, inside is the body, and outside is the place of the three existences, these twenty-four are to be enjoyed. Who is the enjoyer? It is the master. Moreover, the master who produces the senses, etc., is also explained in the fourth stage. But this is not the case here, because it is explained that the master of enjoyment is the person. In the 'Jo Translation', there is the saying of the all-pervading lord. Who is the master or the all-pervading lord? The nature of the collection of the five aggregates, called 'I' and 'person', resides in the guidance of the three realms of desire, form, and formlessness, the virtuous and non-virtuous actions done by 'I' or the person himself are the enjoyers of these. Therefore, the twenty-four to be enjoyed are the dharmas that the person should hold. The nature of the person himself is to be free from the dharmas to be held and to have the nature of holding. The display of the grasper and the grasped is done according to the way things appear in the conventional, but ultimately, 'I' and 'person' are merely imputed names, without their own nature, so they are empty of the grasper. The grasped is also a collection of dharmas, without inherent existence, so it is free from the elaboration of the grasper and the grasped, and naturally exists as clear light. The determination of combining nature and person with the inner body. At this time, it should be understood that the twenty-five natures of the external Samkhya school are, in the 'Great Black Lord Tantra': From nature comes the great, from that comes ego.
From that comes the collection of sixteen aspects. The sixteen also arise from those.
The five.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལོངས་སྤྱད་བྱ་གཙོ་བོ་སོགས་ཉེར་བཞི་དང་། དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་བདག་ཤེས་རིག་གི་སྐྱེས་བུ་དང་ཉེར་ལྔ་བཤད་པ་དེ་དག་རྒྱུད་འདིར་དངོས་པོའི་དོན་ལ་གནས་པའི་དེ་ཉིད་ཉེར་ལྔ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་གྲངས་ཅན་པས་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཆ་མཉམ་པ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་སྣང་བའི་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་རྟོགས་དཀའ་བ་རང་བཞིན་ནམ་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་དེ་ལས། བློ་འམ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ངོས་གཉིས་པ་ལྟ་བུས་སྐྱེས་བུ་དང་ཡུལ་རྣམས་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་དབང་གིས་སྐྱེས་བུས་བདག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་དོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་འབྱུང་ཞིང་། རྒྱུ་དེ་ལས་སྒྲ་རེག་གཟུགས་རོ་དྲི་སྟེ་དེ་ཙམ་ལྔ་དང་། མིག་རྣ་སྣ་ལྕེ་ལུས་ཏེ་ལུས་དབང་ལྔ་དང་། ངག་ལག་པ་རྐང་པ་རྐུབ་འདོམ་སྟེ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡིད་དང་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་ངོ་། །བཅུ་དྲུག་པོའི་ནང་ནས་དེ་ཙམ་ལྔ་པོ་དག་ལས་སྒྲའི་ཡོན་ཏན་གཅིག་པུ་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའ་ནས་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཀ་ཚང་པ་སའི་བར་གྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་གཙོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་མུ་དང་། བློ་དང་ང་རྒྱལ་དང་དེ་ཙམ་ལྔ་བཅས་བདུན་ནི་རང་བཞིན་དང་རྣམ་འགྱུར་གཉིས་ཀར་གཏོགས་པའི་མུ་དང་། དེའི་ལྷག་མ་བཅུ་དྲུག་ནི་རྣམ་འགྱུར་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་མུ་དང་། སྐྱེས་བུ་ནི་རང་བཞིན་དང་རྣམ་འགྱུར་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའི་མུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་སོགས་ཉེར་བཞི་ནི་ཡུལ་དང་ལོངས་སྤྱད་བྱ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་བུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་དང་ཟ་བ་པོ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་འདོད་དོ། །རྒྱུད་འདིར་གཙོ་བོའམ་རང་བཞིན་ནི་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་དང་། ཆེན་པོའམ་བློ་ནི་མུ་སྟེགས་པའི་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ང་རྒྱལ་ནི་ངར་འཛིན་པ་ལ་གསུངས་ཤིང་། ཡིད་དང་འབྱུང་ལྔ་དབང་ལྔ་ལས་དབང་ལྔ་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་སོར་བཞག་སྟེ་ཐུན་མོང་དུ་མཛད་ཅིང་མཆོག་གི་དབང་པོ་བསྣན་ཏེ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་ལྔའམ་སྒྲ་སོགས་དེ་ཙམ་ལྔ་ལས་འབྱུང་ལྔ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་སྔར་ཁམས་ལེར་རང་བཞིན་ནི་བཞི་པའི་དུས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ་ཞེས། སྙོམ་འཇུག་གི་བདེ་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་བཞི་པའི་དུས་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཆ་མཉམ་པ་ཀུན་གཞི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་རང་བཞིན་ནམ་གཙོ་བོའི་ཐ་སྙད་འདོག་པས་དེར་ནམ་མཁའ་བསྡོམས་པས་མཆོག་དབང་བསྣན་ཀྱང་ཉེར་བཞི་ལས་ལྷག་པར་མི་འགྱུར་རོ།

【汉语翻译】
如“五大生起”所说，受用之主等二十四，以及受用者，即智慧之士夫，共二十五，这些在此续中，以异门显示了安住于事物实义的彼性二十五。其中，数论派认为，三德平衡，是万物之因，不入显现之路，难以理解的自性或主物，由此产生觉或大，如双面镜般连接士夫与诸境。因其力，士夫生起“我受用”之慢。由彼因生起声、触、色、味、香，即五唯；眼、耳、鼻、舌、身，即五根；语、手、足、臀、殖，即五作业根以及意，共十六。十六者中，从五唯中，由具足声之功德的虚空，乃至具足五功德的地之间，生起五大。如是，主物是唯自性之边，觉、慢及五唯共七者，是自性与变异二者所摄之边，彼之余十六者，是唯变异之边，士夫是非自性与变异二者之边，如是认为。如是，主物等二十四是境与受用之物，士夫是受用者与食者，如是认为。
此续中，主物或自性是第四禅之境，大或觉非外道之见，而是识，慢说是执我者，意与五大、五根中，五根、五境之名相保留，共同使用，并加上胜义根而说。彼即五境或声等五唯，非由五唯生起五大。如何如前，界部中，自性是第四禅之时，即虚空界。等持之乐，世间之第四禅，尘、暗、力之三德平衡，如虚空之阿赖耶，彼处安立自性或主物之名相，故于彼处总摄虚空，加上胜义根，亦不超二十四。

【英语翻译】
As it is said, "The five great elements arise," the twenty-four, including the chief object of enjoyment, and the enjoyer, the intelligent Purusha, making twenty-five in all, are shown in this tantra through a different approach as the twenty-five realities that abide in the true meaning of things. Among these, the Samkhya school believes that the three qualities in equilibrium are the cause of all things, not entering the path of manifestation, and difficult to understand, which is called Prakriti or Pradhana. From this arises Buddhi or Mahat, which, like a double-sided mirror, connects Purusha and the objects. By its power, Purusha develops the pride of thinking, "I enjoy." From that cause arise sound, touch, form, taste, and smell, the five Tanmatras; eye, ear, nose, tongue, and body, the five sense organs; speech, hand, foot, anus, and genitals, the five organs of action, and mind, making sixteen in all. Among the sixteen, from the five Tanmatras, from space, which possesses only the quality of sound, up to earth, which possesses all five qualities, arise the five great elements. Thus, Pradhana is only on the side of Prakriti, and Buddhi, Ahamkara, and the five Tanmatras, making seven in all, are on the side that belongs to both Prakriti and Vikriti. The remaining sixteen are only on the side of Vikriti, and Purusha is on the side that is neither Prakriti nor Vikriti, so it is believed. Thus, the twenty-four, including Pradhana, are the objects and things to be enjoyed, and Purusha is the enjoyer and eater, so it is believed.
In this tantra, Pradhana or Prakriti is the state of the fourth Dhyana, and Mahat or Buddhi is not like the view of the Tirthikas, but is Vijnana. Ahamkara is said to be the one who grasps at self. The terms for mind, the five elements, and the five senses, such as the five senses and the five objects, are retained and used in common, and the supreme sense organ is added and spoken of. That is, the five objects or the five Tanmatras, such as sound, do not give rise to the five elements. How? As before, in the Dhatu section, Prakriti is the time of the fourth Dhyana, that is, the space element. The bliss of Samapatti, the worldly fourth Dhyana, the three qualities of Rajas, Tamas, and Sattva in equilibrium, the Alaya like space, there the name of Prakriti or Pradhana is established, so there, space is included, and even if the supreme sense organ is added, it does not exceed twenty-four.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
 །དེའི་ངང་ལས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞི་དང་ཡིད་དང་བློ་དང་ང་རྒྱལ་བདུན་བྱུང་བ་ནི་མུ་གཉིས་པ་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བ་དབང་ལྔ་ཡུལ་ལྔ་ལས་དབང་ལྔ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་པོ་ཁུ་བ་འབྱུང་བ་དུང་ཅན་མ་བཅས་བཅུ་དྲུག་ནི་རྣམ་འགྱུར་ཁོ་ནའི་མུའོ། །འདི་སྐབས་ཡིད་ཅེས་པ་ཡིད་དབང་དང་། བློ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་དང་། ང་རྒྱལ་ནི་ངར་འཛིན་པའི་རྣམ་ཤེས་ཏེ་ཉོན་ཡིད་ལ་བྱས་ན་འཐད་པར་མཐོང་། ཆོས་རྗེ་བུ་སྟོན་གྱིས། དབང་ཤེས་ལྔའི་ཡིད་དང་། རྣམ་རྟོག་གི་བློ་དང་། ངར་འཛིན་ཉོན་ཡིད་ཅེས་གསུངས།ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་པས་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཀུན་གཞི་དང་། བློ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་དང་། ངར་འཛིན་ཉོན་ཡིད་ལ་བཞེད། མཁས་གྲུབ་རྗེས། ཡིད་ཡིད་ཤེས། བློ་དེའི་འཁོར་གྱི་སེམས་བྱུང་ང་རྒྱལ་ངར་འཛིན་ཅེས་གསུངས། ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་བདག་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་བཏགས་པ་ཙམ་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོ་རྫས་སུ་མེད་ཀྱང་བཏགས་པའི་སྒོ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོར་འདོད་ལ། དོན་དམ་པར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་གོ་འཕང་གཡོ་བ་མེད་པ་
ལོངས་སྤྱད་བྱ་སྤྱོད་བྱེད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ནང་དུ་ལུས་ལ་ཚང་ཚུལ་གསུངས་པ། འདིར་ནང་དུ་ལུས་ལ་ས་ཡི་ཁམས་ནི་སྲ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་ཆུ་ནི་གཤེར་བ་དང་མེ་ཡང་ཚ་བ་དང་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ནི་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་བརྐྱང་བསྐུམ་སོགས་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། ལུས་ཀྱི་བུག་པ་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དག་སྟེ། ལུས་ཀྱི་གཞི་འཛིན་པ་བརྟན་པའི་རུས་པ་དཔྱི་ནས་སྒལ་ཚིགས་དང་ཕྲག་པའི་བར་ནི་འཆི་མེད་རི་བོ་མཆོག་སྟེ་ལྷུན་པོ་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ཆར་འབབ་པ་ནི་ནང་དུ་ལུས་ལ་འདིར་ནི་ལྕེ་དང་ལྕེ་ཆུང་དག་ལས་འཛག་པའི་སྟཱུ་ཀ་ཞེས་པའི་བདུད་རྩིར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་འབབ་པ་འབྲུག་གི་སྒྲ་ནི་ལུས་ལ་ནང་དུ་རྒྱུ་མ་འཁྲོག་པའི་སྒྲ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནང་སྦྱར་ཏེ་ལྷ་ཡི་གཞུ་འཇའ་ཚོན་ཡང་བཤང་བ་དག་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་ནང་དུ་དབུགས་རྡུབ་པ་དང་དབུགས་འབྱུང་བ་ཟུང་གཅིག་དག་གོ། ནང་དུ་དབུགས་འབྱུང་རྡུབ་ཟུང་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་དབུགས་རྣམས་དགུ་བརྒྱ་ཉིས་འགྱུར་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་དག་གིས་ནང་གི་འཕོ་བ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕོ་བ་ནི་ཡེ་རླུང་གི་ཆ་བུ་ལོན་དང་བཅས་པའི་དབུགས་ག

【汉语翻译】
從那之中，地、水、火、風四者，以及意、智、我慢七者生起，是為第二際。從那之中生起的五根、五境，從五根中，最勝智慧之根，精液生起，連同持螺女等十六者，僅是變化的際。此處所謂的意，指的是意根；智，指的是六識聚；我慢，指的是執我的識，如果將其視為煩惱意，我認為是恰當的。法主布頓說：「五識的意，以及分別的智，和執我的煩惱意。」一切智者多波巴認為，具有功德等的意是阿賴耶識，智是六識聚，而我慢則被認為是煩惱意。克主傑說：「意是意識，智是其眷屬的心生起，我慢是執我。」享受者我，僅僅是在名言上安立於五蘊之上，雖然其自性並非實質存在，但透過安立的方式被認為是享受者。而在勝義諦上，心的自性光明，金剛持（藏文：རྡོ་རྗེ་ཅན།，梵文天城體：वज्रधर，梵文羅馬擬音：Vajradhara，漢語字面意思：持金剛者）是不動搖的大自在者，遍主至尊的果位，是遠離所享用、能享用和享用行為的狀態。之後，講述了外在的諸要素等如何在內在身體中具足。此處，在內在身體中，地的元素是堅硬的。同樣地，水是濕潤的，火是熱的，風的元素是輕盈且運動的，能進行伸展、彎曲等動作。身體的孔隙是空虛的，是虛空的元素。身體的基礎，穩固的骨骼，從髖部到脊椎和肩膀之間，是不死妙山，也就是須彌山。外在降雨，在內在身體中，指的是從舌頭和小舌滴落的被稱為「斯杜嘎」的甘露。外在降下金剛，龍的聲音，在身體中指的是腸鳴的聲音。同樣地，將內外結合，天神的弓，彩虹，也是糞便。外在的六十水升的本性，時間的時辰，在內在指的是呼吸和呼氣的一對。在內在，將一次呼氣和吸氣視為一對，九百雙倍千和八百次的呼吸，轉變為一次內在的轉變。外在的轉變是與耶風的部分布倫一起的呼吸。

【英语翻译】
From that, the four elements of earth, water, fire, and wind, and the seven of mind, intellect, and ego arise, which is the second limit. From that which arises, the five faculties and five objects, from the five faculties, the most excellent faculty of wisdom, semen arises, along with the sixteen including the conch-bearing woman, is merely the limit of transformation. Here, what is called mind refers to the mind faculty; intellect refers to the six aggregates of consciousness; ego is the consciousness of self-grasping, and if it is considered as afflicted mind, I think it is appropriate. Dharma Lord Buton said, "The mind of the five consciousnesses, and the intellect of discrimination, and the afflicted mind of self-grasping." Omniscient Dolpopa considered the mind with qualities, etc., to be the alaya consciousness, the intellect to be the six aggregates of consciousness, and ego to be the afflicted mind. Khedrup Je said, "Mind is mind consciousness, intellect is the mental events of its retinue, and ego is self-grasping." The enjoyer, the self, is merely nominally imputed upon the five aggregates, and although its nature is not substantially existent, it is considered the enjoyer through imputation. But in ultimate truth, the nature of mind is clear light, Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་ཅན།，梵文天城體：वज्रधर，梵文羅馬擬音：Vajradhara，漢語字面意思：持金剛者) is the unwavering great sovereign, the state of the supreme pervasive lord, which is the state of being free from what is enjoyed, who enjoys, and the act of enjoying. Then, it is explained how the external elements, etc., are complete in the internal body. Here, in the internal body, the element of earth is hardness. Similarly, water is wetness, fire is heat, and the element of wind is light and moving, capable of stretching, bending, and other actions. The pores of the body are empty, they are the element of space. The foundation of the body, the stable bones, from the hips to the spine and between the shoulders, is the supreme immortal mountain, that is, Mount Meru. External rainfall, in the internal body, refers to the nectar called "Stuka" that drips from the tongue and uvula. External vajra falling, the sound of thunder, in the body refers to the sound of intestinal rumbling. Similarly, combining the external and internal, the bow of the gods, the rainbow, is also excrement. The nature of the external sixty water measures, the hours of time, in the internal refers to the pair of inhalation and exhalation. In the internal, considering one exhalation and inhalation as a pair, nine hundred doubled thousand and eight hundred breaths transform into one internal transformation. The external transformation is the breath with the part of the Ye wind, Bulen.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྲངས་དེ་སྙེད་སྦྱོར་ཀྱིས་དུས་རེ་རེ་འཆར་ཞིང་ནང་དུ་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པའི་རྩ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སུ་དབུགས་ཀྱི་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མ་ཁྱིམ་རེ་རེར་འཕོ་བ་བཞིན་ཞག་སུམ་ཅུའི་ཟླ་བས་བྱེད་ལ་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པའི་རྩ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དུས་ལུས་ལ་སྦྱར་བའོ། །གཟའ་རྣམས་ནང་དུ་ལུས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། སྐར་རྩིས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྩི་བར་བྱ་བ་གཟའ་རྣམས་ནི་ནང་དུ་ལུས་ལ་བུག་པའི་དབྱེ་བའོ་ཞེས་པ། རྭ་འགྱུར་དུ་སྐར་མ་རྣམས་ནི་བུག་པའི་ཞེས་བསྒྱུར། དེ་ཡང་བཤང་ལམ་གྱི་བུག་པ་གཟའ་ཟླ་བ། གཅི་བའི་བུག་པ་ཉི་མ། ཁུ་བའི་བུག་པ་དུས་མེ། ཁའི་བུག་པ་སྒྲ་
གཅན། མིག་གཡས་པའི་བུག་པ་བཀྲ་ཤིས། གཡོན་པའི་བུག་པ་གཟའ་ལྷག །སྣ་གཡས་པའི་བུག་པ་ཕུར་བུ། གཡོན་པ་པ་སངས། རྣ་བ་གཡས་པའི་བུག་པ་སྤེན་པ། གཡོན་པ་མཇུག་རིངས་ཏེ་གཟའ་བཅུ་ནང་ལུས་ཀྱི་བུག་པ་དང་སྦྱར་བའི་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་སོགས་གཟའ་ལྔ་མཇུག་རིངས་དང་དྲུག་དབང་པོ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་ནི་ལེའུ་ལྔ་པར་འཆད་དོ། །ཐུར་མ་བདུན་བསྣོལ་བའི་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱུ་སྐར་བདུན་རེ་སྟེ་གྲོ་བཞིན་དང་བྱི་བཞིན་ཐ་དད་དུ་བགྲང་བའི་ཉེར་བརྒྱད་དང་། དེ་དག་གི་ཟུར་རམ་མཚམས་བཞིར་དབྱུག་གུའི་རྒྱུ་སྐར་བཞི་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱུ་སྐར་སོ་གཉིས་དག་ནི་ནང་དུ་ལུས་ལ་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་སོ་གཉིས་ཏེ། དེ་དག་ལ་གཟའི་རྐང་པ་རིམ་དང་རིམ་མིན་དུ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་དང་མཐུན་པར་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྒྱུ་སྐར་བཅུ་བཞི་རེ་ཡིན་ནོ། །ལོ་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི། ནང་དུ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གི་ཡུན་ལ་རྒྱུ་བའི་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། ནང་དུ་ཆུ་ཚོད་རེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལོ་རེ་ལྟར་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གྲངས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རེས་ཞག་རེ་རྫོགས་པའི་ཁྱིམ་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་གྲངས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ནི་ནང་དུ་ལུས་ལ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ནང་དུ་ཁུ་བའི་རོ་འབབ་པའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འབབ་པའི་ཆུ་བོ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སོ། །འདིར་བླ་མ་དག་རྩ་སྟོང་ཕྲག་དོན་གཉིས་རྫོགས་པ་ན་ཁམས་མ་རྫོགས་ཤིང་ཁམས་རྫོགས་པ་ན་རྩ་སྐམ་པའི་མགོ་ཚུགས་ནས་ཡུན་

【汉语翻译】
像这样通过结合，每个时刻都会显现，内在的脐轮脉瓣生起，五轮降临的十二大脉中，气息会发生转移。同样，如同外在太阳在每个星座移动一样，三十天的月份会发生，内在则由五轮降临的五脉来完成。外在的时间与身体结合。星宿与内在身体结合是指：星算师们应该计算的星宿，内在与身体的孔穴相连。在《罗睺变》中，星宿被翻译为孔穴。也就是，粪便道的孔穴是星宿月亮，小便道的孔穴是太阳，精液的孔穴是时火，嘴巴的孔穴是罗睺（藏文：སྒྲ་གཅན།），右眼的孔穴是吉祥，左眼的孔穴是星宿火星，右鼻孔是水星，左鼻孔是金星，右耳孔是土星，左耳孔是计都，这就是十星与内在身体孔穴结合的确定。再次，吉祥等五星与计都和六根的区分将在第五品中阐述。七根横竖交错的四个方向各有七星，即轸宿和壁宿分别计数为二十八星，以及它们角落或交界处的四颗杖星。这样，外在的三十二星就是内在身体的三十二颗牙齿。它们与星宿之足按顺序或不按顺序运行的区分相符，上下各有十四星。追随年份的三百六十天，就是内在在一小时内运行的三百六十次呼吸。内在的一小时相当于外在的一年。这三百六十次呼吸的数目，相当于外在六十个时辰完成一天的家庭日夜的三百六十天，内在则转化为身体的三百六十个关节的区分。内在精液滴落的七万二千条脉，就是外在世界中流入大海的七万二千条河流。这里，上师们说，七万二千条脉全部充满时，明点并不圆满，明点圆满时，脉就开始干枯，时间

【英语翻译】
In this way, through such union, each moment arises, and within, the navel chakra petals arise, and in the twelve major channels where the five chakras descend, the breath transforms. Similarly, just as the sun moves through each zodiac sign externally, the thirty-day month occurs, and internally, it is accomplished by the five channels where the five chakras descend. External time is connected to the body. The planets being connected to the internal body means: what astrologers should calculate, the planets are internally connected to the body's orifices. In 'Rahu's Transformation,' the stars are translated as orifices. That is, the orifice of the anus is the planet Moon, the orifice of urination is the Sun, the orifice of semen is Time-Fire, the orifice of the mouth is Rahu (Tibetan: སྒྲ་གཅན།), the orifice of the right eye is Auspicious, the orifice of the left eye is the planet Mars, the right nostril is Mercury, the left nostril is Venus, the right ear orifice is Saturn, and the left is Ketu. These are the certainties of the ten planets being connected to the internal body's orifices. Again, the distinction between the five planets, such as Auspicious, and Ketu and the six senses will be explained in the fifth chapter. In the four directions where the seven roots intersect, there are seven stars each, that is, counting Chitra and Pegasi separately as twenty-eight, and the four staff stars at their corners or junctions. Thus, the thirty-two stars externally are the thirty-two teeth in the internal body. They correspond to the distinction of the feet of the stars moving in order or out of order, with fourteen stars each above and below. The three hundred and sixty days that follow the year are the three hundred and sixty breaths that move within one hour. Internally, one hour is like one year externally. The number of these three hundred and sixty breaths corresponds to the three hundred and sixty days of the household day and night, where sixty hours complete one day externally, which internally transforms into the distinction of the three hundred and sixty joints of the body. The seventy-two thousand channels through which the essence of semen drips internally are the seventy-two thousand rivers that flow into the great ocean in the external world. Here, the lamas say that when all seventy-two thousand channels are filled, the bindu is not complete, and when the bindu is complete, the channels begin to dry up, and the time...

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
རིང་སོང་བས་རྩ་དེ་རྣམས་ཚང་བར་ཁམས་ཇི་ལྟར་འབབ་སྙམ་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྩ་བསྐམ་པ་རྣམས་སླར་གསོས་ནས་ཁམས་འབབ་པ་ཡོད་པས་ཕྱི་རོལ་ནང་ལ་སྦྱར་བ་འདི་ཐ་མལ་པ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་མིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་སྤྱིའི་དབང་
དུ་བྱས་པས་སྐྱོན་མེད་ཅེས་གསུངས་ཀྱང་། ནང་དུ་ཁམས་འབབ་པའི་རིགས་ཅན་རྩ་དེ་ཙམ་ཡོད་པས་ཆོག་གི་དེ་ཙམ་སྤྲོས་མི་དགོས་པ་འདྲའོ། །ནང་དུ་རྒྱུ་མ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲིན་ཏེ་རོ་འབབ་པ་དང་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་ལས་རྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ལ་རྣམ་དབྱེ་ཐོབ་ཀྱང་མ་སྦྱར་བར་མཛད་དོ། །རི་བོང་ཅན་གྱི་ཞེས་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་ནི་ནང་དུ་ལུས་གནས་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཁུ་བ་འཕོ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་ལ་བཞག་པ་གཅིག་དང་། དེ་ལས་གཞན་སྤུ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ལ་བཞག་པ་གཅིག་དང་འཇོག་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ལས་འདིར་ཕྱི་མ་དེ་ཉིད་འཆད་པ་ནི་སྤུ་ཕྲ་སྦོམ་གཉིས་ནི་བ་སྤུ་དང་སྐྲ་ཚེས་གཅིག་དང་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པགས་པ་སྲབ་འཐུག་ནི་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ། ནང་དང་ཕྱིའི་ཁྲག་གམ་སླ་བ་དང་སྐ་བ་གཉིས་ནི་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ། དེ་བཞིན་ཤ་ཕྲ་རགས་གཉིས་ནི་བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ། རྩ་ཕྲ་རགས་གཉིས་ནི་དགུ་པ་དང་བཅུ་པ། རུས་པ་ཕྲ་རགས་གཉིས་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ། རྐང་ཕྲ་རགས་གཉིས་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ། ཁུ་བ་སླ་བ་དང་སྐ་བ་གཉིས་ནི་བཅོ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་སོགས་ལུས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། རྣམ་བཤད་རིགས་པར། སྐྱེ་དང་བདེན་དང་དེ་བཞིན་ཡོད། །སེམས་ཅན་གནས་དང་མི་མ་ཡིན། །ཅུང་ཟད་ལུས་དང་ས་ལ་སོགས། །འབྱུང་པོའི་སྒྲ་ནི་མཁས་རྟོག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྐབས་འདིར་སེམས་ཅན་ལ་འབྱུང་པོའི་སྒྲ་སྦྱར་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་འབྱུང་པོའམ་སྲིད་པ་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཀུན་བཏུས་སུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་གནས་བཞི་ཡོད་པ་དག་གི་ཆོས་མཐུན་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ལུས་ལ་ཚང་ཚུལ་འཆད་པའམ། ཡང་ན་འབྱུང་པོའི་སྒྲ་ས་སོགས་ལ་འཇུག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ས་སོགས་འབྱུང་བའི་སྐྱེ་གནས་རྣམས་ནང་ལུས་ལ་ཚང་ཚུལ་འཆད་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་
བྱས་ལ། ཕྱི་རོལ་བརྟན་པ་སའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ནི་ནང་དུ་སྤུ་རྣམས་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་རླུང་གི་སྐྱེ་གནས་སྒོང་སྐྱེས་ནི་ནང་དུ་

【汉语翻译】
時間長了，如果想知道這些脈全部具足時，精華是如何降下的，那麼通過瑜伽士的力量，使乾枯的脈重新恢復，精華就能夠降下，因此將外在與內在結合，這不僅僅是普通人的權限，而是普遍之人的權限，這樣做沒有過失。雖然這樣說，但內在具有精華降下之類的脈就足夠了，似乎不需要那麼多的擴展。內在的腸子就是外在的雲，因為腐爛的東西會掉落，並且會發出聲音。經典中雖然對“腸子”一詞進行了區分，但並沒有進行結合。所謂“具兔者”，即月亮的十六分之一，是指內在身體的不同部位存在十六種精液轉移的部分。一種觀點認為，除此之外，毛髮等轉化為精華的十六種形態也存在。存在兩種觀點的自性，這裡解釋的是後者，即細而粗的毛髮，分別是汗毛和頭髮，是第一和第二種。同樣，薄而厚的皮膚是第三和第四種。內在和外在的血液，或者稀薄和濃稠的血液，是第五和第六種。同樣，細而粗的肉是第七和第八種。細而粗的脈是第九和第十種。細而粗的骨頭是第十一和第十二種。細而粗的脛骨是第十三和第十四種。稀薄和濃稠的精液是第十五和第十六種。然後，將地、水、火、風的生處等與身體結合起來。《釋量論》中說：“生與真實，以及如是存在，有情住處與非人，少分身體與地等，元素之聲智者思。”其中，此處將元素之聲與有情結合，例如“有情元素們，以及尋找元素或有者們的食物”等，如《集論》中所說。因此，相對於修行者自身而言，外在世界存在四種有情的生處，闡述了與之相應的修行者自身身體具足的方式，或者認為元素之聲是指地等，闡述了地等元素生處在內在身體中具足的方式。要知道，外在堅固的地之生處，在內在就是毛髮等，外在風的生處卵生，在內在就是

【英语翻译】
If it takes a long time, if you wonder how the essence descends when all these channels are complete, then through the power of the yogi, the dried channels are revived, and the essence can descend, so combining the external with the internal is not only the prerogative of ordinary people, but the prerogative of universal beings, and there is no fault in doing so. Although it is said that way, it seems sufficient to have just those channels in which the essence descends internally, and it doesn't seem necessary to elaborate so much. The internal intestines are the external clouds, because rotten things fall and sounds are made. Although the word "intestines" is distinguished in the scriptures, it is not combined. The so-called "possessor of rabbits," that is, one-sixteenth of the moon, refers to the sixteen parts of semen transfer in different parts of the internal body. One view is that, in addition to that, there are also sixteen forms of hair and so on that are transformed into essence. There are two kinds of nature, and here it is explained that the latter, that is, fine and coarse hair, are respectively lanugo and hair, which are the first and second kinds. Similarly, thin and thick skin are the third and fourth kinds. Internal and external blood, or thin and thick blood, are the fifth and sixth kinds. Similarly, fine and coarse flesh are the seventh and eighth kinds. Fine and coarse channels are the ninth and tenth kinds. Fine and coarse bones are the eleventh and twelfth kinds. Fine and coarse tibias are the thirteenth and fourteenth kinds. Thin and thick semen are the fifteenth and sixteenth kinds. Then, the birthplaces of earth, water, fire, and wind are combined with the body. In the Pramāṇavārttika, it is said: "Birth and truth, and thus existence, sentient beings' abodes and non-humans, a small part of the body and earth, etc., the sound of elements is to be thought of by the wise." Among them, here the sound of elements is combined with sentient beings, such as "sentient beings' elements, and the food of those who seek elements or beings," as said in the Abhidharmasamuccaya. Therefore, relative to the practitioner himself, there are four kinds of sentient beings' birthplaces in the external world, and it is explained how the practitioner's own body is complete in accordance with them, or it is considered that the sound of elements refers to earth and so on, and it is explained how the birthplaces of earth and other elements are complete in the internal body. It should be known that the external solid birthplace of earth is the internal hair and so on, and the external birthplace of wind, the oviparous, is the internal

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ཤིག་རྣམས་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་མེའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་མངལ་སྐྱེས་ནི་ནང་དུ་ཁུ་བ་ཉིད་དོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་སྲིན་བུའི་རིགས་སོ། །དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ལུས་ལ་ཡང་སྲིན་བུའི་རིགས་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་སུ་མ་གསུང་ཀྱང་རོའམ་ནམ་མཁའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ནི་ནང་དུ་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་ཅན་སྲོག་ཆགས་རྣམས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟར་ལུས་ལ་འབྱུང་པོ་ཡི་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་ཚང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་གནས་ལྔ་པོ་འདིས་ནང་སེམས་ཅན་དང་། སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་འབྱུང་བའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཀྱང་བསྡུས་པར་བཤད་དགོས་པ་འདྲ་ལ། རྩ་ཤིང་སོགས་བརྟན་པ་སའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ལས་གཞན་གསུམ་ལའང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས། བེམ་པོའི་དངོས་པོ་སྒོ་ང་སོགས་སམ་རླུང་སོགས་ལས་འབྱུང་བའང་ཡོད་དུ་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་ལ། རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ནི་གར་ཡང་མི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ལས་དགེ་མི་དགེའི་དབང་གིས་ནམ་མཁའ་སོགས་ལས་ཟས་ཀྱི་ཆར་དང་། མཚོན་ཆའི་ཆར་སོགས་བྱུང་བ་ནམ་མཁའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་དུ་སྣང་ཚུལ་ཀུན་རྫོབ་ལ་ལྟོས་ན་བཤད་དུ་མི་རུང་བ་མེད་པས། འབྱུང་བ་ལྔའི་སྐྱེ་གནས་འདི་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཀུན་ལ་དོན་གྱིས་སྦྱར་རུང་ན་གཞུང་འདིའི་འཆད་ཚུལ་ལ་ཅུང་ཟད་སྒོ་ཡངས་པར་ཕན་འདྲ་སྟེ་སུས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཤད་པ་མ་མཐོང་བས་བརྟག་པའི་སྒོར་སྨྲོས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལྟར་ན་གོང་དུ་ཁམས་ལེར་བརྟན་པ་སའི་སྐྱེ་གནས་ལྗོན་པ་སོགས་གསུངས་པ་དེ་ཤིང་ལ་བཟུང་ནའང་མི་རུང་བ་མེད་མོད་དེ་དུད་འགྲོ་སྐྱེ་གནས་བཞིའི་རྫུས་སྐྱེས་སུ་གསུངས་པ་དོན་ཅི་ཡིན་དང་། ནང་སེམས་ཅན་ལ་སྦྱར་ན་སའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཡོད་མེད་ཇི་འདྲ་ཡིན་པ་དང་། ཕྱིའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ནི་སའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་འབའ་ཞིག་དུ་འདོད་དགོས་སམ་མི་དགོས་ཀྱི་དོགས་པ་ད་དུང་ལུས་ཡོད་པར་སྣང་བས་མཁས་པ་དག་
གིས་དཔྱད་པར་རིགས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པ་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ནས་བརྩམ་སྟེ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཞེས་པའི་ཁམས་སུ་སྦྱར་ཞིང་། དེ་དག་གི་ཚིགས་བཅོ་ལྔ་པོ་ནི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་དགའ་བ་སོགས་བཅོ་ལྔ་དང་སྦྱར་རོ། །ལག་གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་རྒན་པོ་མཐེ་བོང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སྡུད་རིམ་གྱིས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་མཁའ་དང་། དེ་དག་གི་ཚིགས་བཅོ་ལྔ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་སོགས་ཚེས་བཅོ་ལྔའོ། །དེའི་རྗེས་ཀྱི་

【汉语翻译】
虱子等等。外面火的生处是胎生，里面是精液。外面水的生处是虫类。从温暖潮湿中生出的，身体上也是虫类等等。虽然没有明确地说，但腐烂物或天空的生处，里面是微小形状的生物，这些都包括在内，这样身体上就具备了四种元素的生处。这样看来，这五种生处似乎也涵盖了有情众生和非有情众生出现的界。像树木等稳固的土的生处，其他三种也因有情众生的业力，从物质的物体如蛋等或风等产生，也不是不可能的。化生在任何地方都不是不可能的，依靠善与不善的业力，从天空等降下食物的雨和武器的雨等，如果从世俗的角度来看，天空的生处也没有什么不能说的。因此，如果这五种元素的生处能够实际应用于一切有情和非有情，那么对这部论典的解释方式稍微放宽一些似乎会有帮助，但因为没有人这样说过，所以作为一种探讨的方式提出来。像这样，上面所说的界限分明的稳固的土的生处，如树木等，即使理解为树木也没有什么不可以，但为什么说家畜是四种生处的化生呢？如果应用于内部的有情众生，那么土的生处是否存在是怎样的？外部物体的生处是否必须认为是唯一的土的生处？这些疑问似乎仍然存在，所以希望智者们能够进行研究。外面喜悦等十五个日子，是指拇指等手指的关节。从左手的小指开始，与空、风、火、水、土的界相对应。这些关节的十五个部分与白月的喜悦等十五个日子相对应。从右手的老拇指开始，按照收摄的顺序，是土、水、火、风、空。这些关节的十五个部分是黑月的喜悦等十五个日子。之后

【英语翻译】
Lice and so on. The birthplace of fire externally is viviparous, and internally it is semen. The birthplace of water externally is the insect species. What is born from warmth and moisture is also the insect species and so on on the body. Although not explicitly stated, the birthplace of corpses or the sky includes tiny shaped creatures inside, so the body has all four elements of birthplace. Thus, it seems that these five birthplaces also include the birthplaces of sentient beings and non-sentient beings. Like stable earth birthplaces such as trees, the other three also depend on the karma of sentient beings. It is not impossible for material objects such as eggs or wind to arise. Spontaneous birth is not impossible anywhere, and depending on good and bad karma, rain of food and rain of weapons from the sky, etc., if viewed from a conventional perspective, there is nothing that cannot be said about the birthplace of the sky. Therefore, if these five elements of birthplace can be practically applied to all sentient and non-sentient beings, it seems that a slightly broader interpretation of this treatise would be helpful, but since no one has said so, it is proposed as a way of exploration. In this way, the distinct and stable earth birthplace mentioned above, such as trees, can be understood as trees without any problem, but what is the meaning of saying that domestic animals are spontaneous births of the four birthplaces? If applied to internal sentient beings, what is the existence of the earth birthplace? Must the birthplace of external objects be considered the only earth birthplace? These doubts still seem to exist, so it is hoped that the wise will study them. The fifteen days of joy and so on outside refer to the joints of the fingers such as the thumb. Starting from the little finger of the left hand, it corresponds to the elements of space, wind, fire, water, and earth. The fifteen parts of these joints correspond to the fifteen days of the white moon, such as joy. Starting from the old thumb of the right hand, in the order of absorption, they are earth, water, fire, wind, and space. The fifteen parts of these joints are the fifteen days of the dark moon, such as joy. After that

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཟླ་བ་ལ་ནི་རྐང་པ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་དེ་ལྟར་སྦྱར་ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་དུས་གཅིག་རྫོགས་ཤིང་། དེ་ལན་དྲུག་གིས་ལོ་གཅིག་གིས་དུས་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྱི༷་བོའི་པདྨ་དང་ལྟེ༷་བའི་པདྨ་དག་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་བསྐྱེད་ནུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོའི་མེ་དང་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཁུ་རྡུལ་ཐབས་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་འདྲེན་པའི་རྒྱུ་ཐུན་མིན་ཡིན་པས་དམིགས་བསལ་ཏེ་གསུངས་པའོ། །དེ་ནི་ནུས་པའི་ངེས་པའོ། །འདིར་ཀྱང་ཡིག་གིས་གསང་བའང་སྡུད་ཅེས་བོད་འགྲེལ་རྣམས་སུ་བཤད། མཐོ་རིས་སོགས་ནང་ལུས་ལ་སྦྱར་བའི་ངེས་པ་ནི། འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་ནང་དུ་ལུས་ལ་གཙུག་ཏོར་ནས་མགྲིན་པའི་བར་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ལག་མཆོག་གཉིས་དག་དང་རྐང་པ་དག་ནི་རིམ་བཞིན་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཆུ་གཏེར་བདུན་དང་གླིང་བདུན་དང་རི་བོ་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་ནང་དུ་ལུས་ལ་གཤེར་བའི་ཁམས་རྣམས་དང་འཇམ་པ་ཡི་ཁམས་རྣམས་དང་སྲ་བ་དང་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་གཤེར་བའི་ཁམས་ལས་ལན་ཚྭའི་ཆུ་གཏེར་རམ་རྒྱ་མཚོ་ནི་གཅི་བ་ཡིན་པ་སོགས་གཤེར་བ་སོགས་ཀྱི་ཁམས་འདི་དག་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པ་ཆང་གི་རྒྱ་མཚོ་ནི་རྡུལ་ལོ། །ཆུའི་རྒྱ་
མཚོ་སྟཱུ་ཀ་ཞེས་པ་ལྕེ་ཆུང་གི་བདུད་རྩི། གྱིས་ཇོས་ངར་སྣབས་ཞེས་འདོན། འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་འོ་མ་དང་། སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བད་ཀན་གྱི་ཁམས་སོ། །ཞོའི་རྒྱ་མཚོ་མགོ་བོའི་ཀླད་པ། མར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ནི་ཞག་སྦྲང་གི་རྒྱ་མཚོ་ནི་ཁུ་བའོ། །འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ལག་པ་དང་། རྐང་པའི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། སྔར་ཚིགས་བཅད་ཉེར་ལྔ་པར་ལག་གཡས་ང་གཡོན་མེ། རྐང་གཡས་ཆུ་གཡོན་ས་ཁམས་སུ་བཤད་པས། ལག་གཡས་ཀྱི་དུམ་བུ་གསུམ་ཤར་གླིང་གསུམ་དང་། གཡོན་ལྷོ་གླིང་དུམ་གསུམ། །རྐང་གཡས་བྱང་གི་གསུམ། གཡོན་ནུབ་གླིང་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་གླིང་རྣམས་ལས། དྲག་པོ་ཤ །ཁྲུང་ཁྲུང་མཆིན་པ། མིའམ་ཅི་སྙིང་། ཀུ་ཤ་ཚིལ། འོད་དཀར་རྒྱུ་མ། ཟླ་བ་རྩ་སྟེ་འཇམ་པའི་ཁམས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རི་སྟེ་ལྕགས་རི་ནི་རྐང་ལག་གི་སེན་མོ། །བསིལ་རི་ལག་པའི་རུས་པ། དྲོ་ཎ་ཉེ་བའི་དཔུང་རུས་ཏེ་ལག་ངར། ནོར་བུའི་འོད་དཔུང་བའི་རུས་པ། ནི་ཥ་ཊ་རྐང་པའི་བོལ་གོང་གི་རུས་པ། མན་ད་རིའི་རི

【汉语翻译】
月亮是左右脚的脚趾那样结合，两个月圆满一次，那样六次一年就时轮了。顶轮的莲花和脐轮的莲花也能生起俱生喜，因此如前所说变成俱生身，所谓脐轮拙火和顶轮的吽（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字精滴变为方便智慧，是引生俱生乐的不共之因，所以特别宣说了。那是能力的决定。这里藏文注释中说，文字也包含秘密。将高处等与内身结合的决定是：这里外面梵天的地方，里面身体上从顶髻到喉咙之间是高处的世间。两手和脚依次是人世间和地下世间。七水藏、七洲和七山是里面身体上的液体成分、柔软成分和坚硬三种自性的成分。其中身体的液体成分中，盐水藏或海是小便等液体等的成分，所谓酒海是精。水海，梵文：སྟཱུ་ཀ་，（梵文天城体：स्तु，梵文罗马拟音：stu，汉语字面意思：斯堵迦）是小舌的甘露，说是舌尖的鼻涕。乳海是女人的乳汁和男人的痰液成分。酸奶海是头部的脑髓。酥油海是脂肪，蜂蜜海是精液。赡部洲十二瓣是大手和脚的十二瓣，以前在二十五颂中说右手是火，左手是风，右脚是水，左脚是土界。右手的三瓣是东胜身洲三瓣，左手是南赡部洲三瓣。右脚是北方三瓣。左脚是西方三瓣。内部的洲中，猛厉风，鹤的肝脏，人非人心脏，吉祥草脂肪，光明肠子，月亮脉是柔软的成分。金刚山即铁围山是手脚的指甲。清凉山是手部的骨头。德罗纳是近处的臂骨即手肘。宝光是臂膀的骨头。尼沙达是脚的踝骨的骨头。曼达拉山

【英语翻译】
The moon completes one cycle in two months by joining the toes of the left and right feet in that way, and six times that makes one year, which is the cycle of time. The lotus of the crown chakra and the lotus of the navel chakra can also generate innate joy, so as previously stated, they transform into the innate body. The fire of the navel chakra's fierce heat and the sperm drops of the Hum (Tibetan: ཧཾ།, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hum) syllable at the crown chakra become the method and wisdom, which is the uncommon cause for drawing in innate bliss, so it is specifically spoken about. That is the determination of ability. Here, it is said in the Tibetan commentaries that the letters also contain secrets. The determination of applying the higher realms etc. to the inner body is: here, the place of Brahma outside, inside the body from the crown to the throat is the world of the higher realms. The two excellent hands and the feet are respectively the human realm and the underworld. The seven water treasures, seven continents, and seven mountains are the liquid elements, soft elements, and solid elements of the three natures inside the body. Among them, from the liquid elements of the body, the saltwater treasure or sea is urine, etc., the elements of liquids, etc., so-called the ocean of alcohol is semen. The ocean of water, Sanskrit: स्तཱུक (Devanagari: स्तू, Romanized Sanskrit: stu, Literal meaning: Stu) is the nectar of the uvula, said to be the snot of the tip of the tongue. The ocean of milk is the milk of women and the phlegm element of men. The ocean of yogurt is the brain of the head. The ocean of ghee is fat, the ocean of honey is semen. The twelve petals of the great Jambudvipa are the twelve petals of the hands and feet. Previously, in the twenty-fifth verse, it was said that the right hand is fire, the left hand is wind, the right foot is water, and the left foot is the earth element. The three petals of the right hand are the three petals of the eastern continent, and the left hand is the three petals of the southern Jambudvipa. The right foot is the three petals of the north. The left foot is the three petals of the western continent. Among the inner continents, the fierce wind, the liver of the crane, the heart of the human-like being, the fat of the kusha grass, the bright intestines, the lunar channel are the soft elements. The vajra mountain, i.e., the iron fence, is the nails of the hands and feet. The cool mountain is the bones of the hand. Drona is the nearby arm bone, i.e., the elbow. The jewel light is the bones of the arm. Nishada is the bones of the ankle of the foot. Mount Mandara

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བྱིན་པའི་རུས་པ། འོད་སྔོན་ནི་བླ་ཡི་རུས་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་སྲ་བའི་ཁམས་རྣམས་སོ། །རི་བརྒྱད་པ་དབུས་ཀྱི་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒལ་ཚིགས་ཏེ་དཔྱི་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཕྲག་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་གྱི་རུས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ནང་དུ་ལུས་ལ་ཁྲག་དང་པགས་པའོ་ཞེས་ཁྲག་ལ་དྲོད་ཁྱབ་པར་གནས་པ་དང་། པགས་པར་བ་སྤུ་རྣམས་ལ་ང་རྒྱུ་བས་ཁྱབ་པར་གནས་པས་སོ། །ལུས་ཀྱི་སྐྲ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གྲུབ་པ་མཐའ་དག་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། ས་འོག་ན་སྤྱོད་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་གནས་པའི་རྣམས་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་གྲུབ་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་དུ་མའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་གྲུབ་པ་རྣམས་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་ནང་དུ་ལུས་ལ་མགོ་ལ་སྐྱེས་
པའི་སྐྲ་རྣམས་སོ། །ས་སྤྱོད་རྣམས་མཆན་ཁུང་ལ་སྐྱེས་པའི་སྤུ་བ་སྤུ་ལས་རགས་པ་རྣམས་སོ། །ས་འོག་ན་གནས་པ་རྣམས་བྷ་ག་དང་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྤུ་རྣམས་སོ། །དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པ་ཉིད་ལས་བ་སྤུ་རྣམས་ནི་འབྱུང་པོའི་རིགས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་གསུམ་ནང་ལ་ཚང་བར་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་ན་མེ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་རི་ལ་གནས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་རྟ་གདོང་གི་མེ་དང་། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཉི་མའི་མེ་དང་། རང་བཞིན་བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་མེ་ཕལ་པ་གསུམ་པོ་ནི། ནང་དུ་ལུས་སྙིང་གའི་པདྨ་གཞུའི་རྣམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གློག་གི་མེའོ། །མགྲིན་པའི་པདྨ་ཟླུམ་པོ་ལ་ཁྱིམ་བདག་ཉི་མའི་མེའོ། །ལྟེ་བའི་པདྨར་ཐབ་ཁུང་གྲུ་བཞི་ལ་བསྲེག་བྱ་ཟ་བ་ཤ་ཟའི་མེ་སྟེ། །དེ་ལྟར་སྙིང་མགྲི༷ན་ལྟེ༷་བའི་པདྨ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གློག་གི་མེ་དང་ཉི་མ་དང་བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་རྩེ་མོ་ཅན་མེ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རིམ་པ་ཡིས་གཞུ་ཡི་རྣམ་པ་དང་ཟླུམ་པོ་དང་ནི་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྲེག་བླུག་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཆུ་གཏེར་ཟུར་ཏེ་གྲུ་བཞི་པ་ཅན་གྱི་ཐབ་ཁུང་དག་ལ་ཡང་གནས་ཏེ་གོང་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་སྣང་གི་མེ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་གོང་ན་མེ་གཞན་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གཏུམ་མོའི་མེ་ནི། མུན་པ་དག་གི་མཐར་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ

【汉语翻译】
是加持的骨头。蓝光是命的骨头，即身体的坚硬之界。第八座山，中央的须弥山，是身体的脊椎，从髋部开始，到肩部末端为止的骨头。外面的火和风的坛城是，哎呀国王，里面身体是血和皮肤，血中热量遍布，皮肤上的毛发因傲慢而遍布。身体的毛发是外面的一切事物。也就是外面在空中行走的，在地上行走的，以及在地下行走的，存在于三有之境的三种形态，由上中下等多种差别所形成的各种形态。也就是外面在空中行走的是里面身体头上生长的头发。地上行走的是腋下生长的粗毛。地下存在的是从阴部和标志处生长的毛发。实际上未说的是，毛发是具有三类特征的，即属于八十万种生物。是对天界等的确定。然后说外面的三火在内部是完整的。外面世间所称的三火是：位于金刚铁围山的南方马头之火，十二宫之主位于天空的太阳之火，以及自性燃烧吞噬的普通之火这三者。内部身体中，心间的莲花弓形是金刚闪电之火。喉间的莲花圆形是家主太阳之火。脐间的莲花方形火炉是吞噬燃烧物的食肉之火。这样，心、喉、脐的莲花上，金刚即闪电之火、太阳和吞噬燃烧物的尖端之火都在闪耀。也就是依次以弓形、圆形，以及每天燃烧倾倒燃烧物的，水库角即方形的火炉上存在，如上所述。在世间显现的三火之上，还有另一种火，是无垢的光芒闪耀的智慧之身，拙火。有些说“黑暗的尽头”是黑暗瑜伽。

【英语翻译】
is the bone of blessing. The blue light is the bone of life, which is the hard element of the body. The eighth mountain, Mount Sumeru in the center, is the spine of the body, starting from the hips and ending at the end of the shoulders. The mandala of fire and wind outside is, oh king, inside the body is blood and skin, the heat is spread in the blood, and the hairs on the skin are spread due to pride. The hairs of the body are all the external things. That is, the ones that walk in the sky outside, the ones that walk on the ground, and the ones that walk underground, the three forms that exist in the three realms of existence, formed by various differences such as upper, middle, and lower, are various forms. That is, the ones that walk in the sky outside are the hairs that grow on the head of the body inside. The ones that walk on the ground are the coarse hairs that grow in the armpits. The ones that exist underground are the hairs that grow from the vagina and the mark. What is not actually said is that the hairs are characterized by three categories, which belong to 840,000 kinds of creatures. It is the determination of the heavens and so on. Then it is said that the three fires outside are complete inside. The three fires known in the world outside are: the fire of the horse head in the south located on the Vajra iron fence, the fire of the sun located in the sky, the lord of the twelve houses, and the ordinary fire that burns and devours by nature. In the inner body, the lotus in the heart, shaped like a bow, is the fire of Vajra lightning. The round lotus in the throat is the fire of the householder sun. The square stove in the lotus of the navel is the fire of the carnivore that devours burning objects. Thus, on the lotus of the heart, throat, and navel, the Vajra, that is, the fire of lightning, the sun, and the fire with the tip of devouring burning objects are shining. That is, in order, in the shape of a bow, round, and also burning, pouring, and burning every day, the corner of the reservoir, that is, the square stove, exists, as mentioned above. Above the three fires manifested in the world, there is another fire, which is the body of wisdom with the radiant light of immaculate light, the fire of Tummo. Some say "the end of darkness" is dark yoga.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པས་དུ་བ་སོགས་ཀྱི་མཚན་མ་མཐོང་ཞིང་དེས་གཏུམ་མོ་རང་འབར་དུ་བྱེད་པ་ལ་བཤད། ཁ་ཅིག་ལས་རླུང་གཡོ་བའི་མུན་པ་ཟད་པའི་མཐར་མངོན་དུ་གསལ་ཞེས་དང་། ཁ་ཅིག་མུན་པ་ཅན་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་དབུ་མ་དག་གི་མཐའ་སྟེ་མར་སྣ་ནས་གཏུམ་མོའི་མེ་གསལ་ཞེས་བཤད་དེ། ཕྱི་མ་འདི་ཚིག་ཕྱི་མ་དང་འབྱོར་བས། མུན་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་དབུ་མ་དག་གི་མར་སྣའམ་མཐར་གནས་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལམ་དུ་བྱས་པ་ལས་མངོན་དུ་སྣང་ཞིང་གསལ་བར་འགྱུར་ལ།
གནས་གང་དུ་སྣང་ཞེ་ན་དབུ་མའི་ནང་དུ་སྟེ། གང་ཞིག་ཕྱི་རོལ་ཁྱིམ་གྱི་མེ་ཉི་མ་དང་གློག་གིས་མི་གདུང་ཞིང་། དེ་མ་ཟད་སྣང་བའི་འོད་ཅན་རི་བོང་འཛིན་པ་དང་བཀྲ་ཤིས་སོགས་གཟའ་དང་ཐ་སྐར་སོགས་སྐར་མ་ལ་སོགས་ཞེས་པས་ཤ་ཟའི་མེ་སོགས་བཟུང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་དག་མེད་པ་དེ་ན་མངོན་དུ་སྣང་བའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱིར་གཏུམ་མོའི་མེ་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་དེར་ཡང་གནས་མོད་ཀྱི། སམྦུ་ཊི་ལས། ཚངས་པའི་མེ་ནི་སུམ་མདོར་གནས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་གསང་གནས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆར་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྩ་དུང་ཅན་མའི་དབུས་སུ་གཏུམ་མོའི་མེ་ཁྱད་པར་ཅན་གནས་ལ། རྣལ་འབྱོར་བས་དེ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས་གཏུམ་མོའི་མེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་རྣོ་བ་འབར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དཔྲལ་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གི་ཁམས་དཀར་པོ་ཞུ་བ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་བར་མ་ཆོད་པར་འབབ་པའམ་ཡང་ན་དེ་ལྟར་བབ་པས་རྣམ་རྟོག་གིས་བར་མི་ཆོད་པ་བདེ་བ་འཆར་བའི་དོན་ཏེ། འགྲེལ་བར་གསང་བའི་པདྨ་དང་དཔྲལ་བའི་པདྨ་ལ་མི་ཆོད་པ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་བཞི་པ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འདྲེན་པ་ལ་མི་བསླུ་བས་ན་བདེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དངོས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་གཟའ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་པ་ནང་ལ་སྦྱར་བ་ནི། རེས་ཀྱི་གཟའ་བདུན་དང་། བརྒྱད་པ་རིགས་ལྡན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་གནས་པ་དང་བཅས་པའི་གཟའ་བརྒྱད་ནི་སྙིང་གའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་སྟེ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཉི་མའོ། །མེར་ཟླ་བ། ལྷོར་བཀྲ་ཤིས། བདེན་བྲལ་གཟའ་ལག །ཆུར་ཕུར་བུ། རླུང་དུ་པ་སངས། ལུས་ངན་གནོད་སྦྱིན་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་སྤེན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་རིགས་ལྡན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱེད་ལ་མཇུག་རིངས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་ཕྱེད་གཞན་ལ་ནི་སྒྲ་གཅན་ནོ

【汉语翻译】
有人解释说，因为安住于此，所以能见到烟等征兆，并以此使拙火自然燃起。另一些人说，当风摇动的黑暗消尽时，光明才会显现。还有人说，黑暗者罗睺星的脉，即中脉的尽头，也就是灯芯处，拙火之火才会显现。后者与后面的话语相符。黑暗罗睺星的脉，即中脉的灯芯或尽头，瑜伽士通过修道才能显现和明了。

如果问在何处显现，那就在中脉之中。任何外面的房屋之火，太阳和闪电都无法触及。不仅如此，显现的光明，如持兔者（月亮）和吉祥星等星宿。因为说了星等，所以也包括食肉之火等。据说，没有这些东西的地方才能显现。总之，虽然通常说拙火位于脐轮，但实际上也位于那里。如《桑布扎续》所说：“梵天之火位于三岔路口。”正如所说的那样，脐下四指，在密处的上方，在三角形的火坛形状的脉轮中央，安住着特殊的拙火。瑜伽士通过方法击中要害，拙火之火变得非常细微锐利，以燃烧的力量融化眉间莲花中心的都提脉中的白色明点。由此，菩提心从都提脉中毫无阻碍地流下，或者说，像这样流下，意识不会中断，生起安乐，这就是其含义。注释中说，与密莲和眉间莲花不中断，就是这个意思。这是第四喜大乐智慧，引导而不欺骗，因此是真实智慧的形象，即智慧虚空的形象，它真实地在瑜伽士心中生起。如是说。现在将星曜的享用时辰等与自身结合起来。轮值的七曜星，以及第八位安住于种姓者享用之位的星曜，这八曜星对应于心间八瓣莲花。东面的莲瓣是太阳，火位是月亮，南面是吉祥星，真脱星曜，水位是水星，风位是木星，恶身是罗刹方向莲瓣上的土星。在自在位是种姓者的享用，一半是长尾星，另一半享用的是罗睺星。

【英语翻译】
It is explained that because one abides in this, one sees signs such as smoke, and by this, Tummo spontaneously ignites. Some say that when the darkness stirred by the wind is exhausted, clarity manifests. Others say that the fire of Tummo becomes clear from the end of the vein of the dark Rahu, that is, the end of the central channel, that is, from the wick. Since the latter corresponds to the latter words, the darkness, the vein of Rahu, that is, the wick or end of the central channel, becomes manifest and clear from the path practiced by the yogi.

If asked where it appears, it is in the central channel. The fire of any external house cannot be touched by the sun or electricity. Moreover, the light of appearance, such as the rabbit-holder (moon) and auspicious stars, etc. Because it is said that there are stars, etc., it also includes the fire of flesh-eaters, etc. It is said that it appears manifestly in a place where such things are absent. In general, although it is said that the fire of Tummo resides in the navel, it also resides there. As the Sambhuti says, "The fire of Brahma resides at the crossroads." As it is said, four fingers below the navel, above the secret place, in the center of the vein shaped like a triangular fire altar, a special fire of Tummo resides. When the yogi strikes the key point with skillful means, the fire of Tummo becomes extremely subtle and sharp, and with the power of burning, it melts the white essence in the center of the Duti vein in the lotus of the forehead. From this, the mind of enlightenment flows uninterruptedly from the Duti vein, or, as it flows in this way, consciousness is not interrupted, and bliss arises, which is its meaning. The commentary says that it is uninterrupted with the secret lotus and the lotus of the forehead, which is the meaning. This is the fourth, the great bliss wisdom, which guides without deceiving, so it is the form of true wisdom, that is, the form of wisdom-space, which truly arises in the yogi. So it is said. Now, the hours of enjoyment of the planets, etc., are combined internally. The seven planets of the cycle, and the eighth planet residing in the enjoyment of the lineage holder, these eight planets correspond to the eight petals of the lotus of the heart. The eastern petal is the sun, the fire position is the moon, the southern is the auspicious star, the true-detached planet, the water position is Mercury, the wind position is Jupiter, and the evil body is Saturn on the petal in the Rakshasa direction. In the empowered position is the enjoyment of the lineage holder, half is the long-tailed star, and the other half is the enjoyment of Rahu.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཡང་རེས་ཀྱི་གཟའ་
ནས་མགོ་བརྩམ་སྟེ་ཉིན་མཚན་གྱི་ཐུན་བརྒྱད་ལ་གཟའ་རྣམས་དུས་ལ་འཆར་བ་ལ་སྤེན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱེད་ལ་ཕྱེད་དུ་བྱས་པ་ནི་མཇུག་རིངས་དང་རྭ་ཧུ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའི་གཟའ་ཡི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ནི། ལྟེ༷་བའི་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལས་སྟོང་པའི་འདབ་མ་བཞི་དོར་བའི་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་པོ་འབབ་པའི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ཏེ། རེས་གཟའ་སོ་སོ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རེའི་གྲངས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སྨི༷ན་མའི་དབུས་སུ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་ལས་འདབ་མ་གཉིས་ལ་སྟོང་པ་འབབ་ཅིང་འདབ་མ་བཅུ་བཞི་ལ་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་གི་རྐང་པ་མདའ་དབང་འབྱུང་སོགས་མ་ནུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་རྣམས་ནི། དང་པོའི་འདབ་མ་ལ་ཆུ་ཚོད་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྐང་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ལའང་ལྔའོ། །འདབ་མ་བཞི་པ་ལ་ཆུ་ཚོད་བཞི་ནས་བདུན་པ་ལ་གཅིག་གི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་བརྒྱད་པ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ནས་བཅུ་བཞི་པ་ལ་ལྔ་ཡི་བར་དུའོ། །སླར་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་ཀྱེ་མི་བདག་ཅེས་བོས་ནས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྐར་མའོ་ཞེས་པ་མགྲིན་པའི་རྩ་ཡི་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་བཞི་ནི་སྟོང་པ་ཡིན་ལ། ལྷག་ཉེར་བརྒྱད་པོ་གྲོ་བཞིན་བྱི་བཞིན་ཐ་དད་དུ་བགྲང་བས་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཐུར་མ་བདུན་གྱི་རེ་ཁཱ་བསྣོར་བས་ཕྱོགས་རེ་རེ་རེར་ཐུར་རྩེ་བདུན་རེ་འབྱུང་བ་ལ། ཤར་གྱི་ཐུར་རྩེ་དབུས་མ་ལ་རྒྱུ་སྐར་ཤར་དབུས་མ་ནམ་གྲུ་བཀོད་ནས། དེ་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡོན་བསྐོར་གྱིས་ཐ་སྐར་བྲ་ཉེ་སྨིན་དྲུག་རིམ་བཞིན་བཀོད་པས་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་ནི་སྟོང་པ་དབྱུག་གུའི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འདབ་མའོ། །ཐུར་མ་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་རྒྱུ་བའི་འདབ་མའི་མིང་ཅན་གྱི་རྩའོ། །དེ་ནས་བྱང་གི་ཐུར་མ་ལ་སྣར་མ་ནས་བདུན་པ་མཆུའི་བར་དུ་གཡོན་སྐོར་དུ་འགོད་པ་དེ་ལྟར་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཁོར་བར་འགོད་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་ལྟེ༷་བའི་པདྨར་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་
སྤྱད་བྱ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཡིན་པར་རྣལ་འབྱོ༷ར་ལྡན་པ་དག་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ནི་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་སྟེ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ་ཆུ་སྲང་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འབྱུང་བ་གསལ་བར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་མཐའ་དག་ནང་དུ་ལུས་ལ་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་དག་གི་ཚིགས་ལ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །བརྒྱད་པ་ལྟེ་བའི་ཆུ་ས

【汉语翻译】
。从各星期的主星开始，昼夜分为八个时段，众星按时出现，土星的享受减半再减半，即为长尾星和罗睺所享受。将星辰的六十个时辰彻底阐明：脐莲具有六十四片花瓣，舍弃其中的四片空瓣，剩余的六十片花瓣上降临着六十个坛城的时辰。各星期的主星各自享受六十个时辰的量。眉心中央有十六片花瓣，其中两片花瓣降临空性，十四片花瓣则为月亮的昼夜之足，箭、自在、生等等，即十四者。最初的花瓣具有五个时辰的自性之足。同样，第二和第三片花瓣也各有五个时辰。第四片花瓣从四个时辰到第七片花瓣为一个时辰。同样，按照逆向的规律，第八片花瓣为一个时辰到第十四片花瓣为五个时辰。再次，像这样，呼唤“喂，人主”，喉咙是享受的轮，称为星辰，意为喉咙脉的三十二维花瓣中，有四片是空性的。剩余的二十八片，如果按照填满和未填满来区分计算，就会变成二十八星宿。也就是，七个向下之线交错，每个方向上都会出现七个向下之端。在东方的向下之端中央，安置东方中央的星宿南船座。从那里开始，按照逆时针方向依次安置尾宿、昴星团、毕宿，这样在自在天的方位上，就是空性的棍棒星宿之花瓣。这七个向下之端就是二十八星宿运行的花瓣之名的脉。然后，从北方的向下之端开始，从牛宿到第七个觜宿，按照逆时针方向安置，就这样在所有方向上都进行旋转安置。再次，脐莲上众星享受的时辰是六十个，具有瑜伽者们应当知晓。时辰的组成部分是六十个水碗，即六十个时辰中有三千六百个水碗显现，明确地，所有这些都必定在身体内部，即在手和脚等等的关节上，将会进行阐述。第八个是脐部的时

【英语翻译】
Starting from the lords of each day of the week, the day and night are divided into eight periods, and the planets appear on time. Half of Saturn's enjoyment is halved again, which is enjoyed by Ketu and Rahu. The sixty hours of the planets are thoroughly explained: The navel lotus has sixty-four petals, discarding the four empty petals, the remaining sixty petals are descended upon by the hours of the sixty mandalas. Each lord of the week enjoys a quantity of sixty hours each. In the center of the brow there are sixteen petals, two of which descend upon emptiness, and fourteen petals are the feet of the moon's day and night, arrows, freedom, birth, etc., which are the fourteen. The first petal has the nature of five hours. Similarly, the second and third petals also have five hours each. The fourth petal is from four hours to the seventh petal for one hour. Similarly, according to the reverse rule, the eighth petal is from one hour to the fourteenth petal for five hours. Again, like this, calling "Hey, lord of men," the throat is the wheel of enjoyment, called stars, meaning that of the thirty-two petals of the throat vein, four are empty. The remaining twenty-eight, if calculated separately according to filled and unfilled, will become the twenty-eight constellations. That is, seven downward lines intersect, and seven downward ends will appear in each direction. In the center of the eastern downward end, place the eastern central constellation, the Argo Navis. Starting from there, place the tail star, the Pleiades, and Aldebaran in sequence in a counterclockwise direction, so that in the direction of Ishvara, it is the petal of the empty stick constellation. These seven downward ends are the veins named after the petals through which the twenty-eight constellations run. Then, starting from the northern downward end, place the Taurus to the seventh Mrigasira in a counterclockwise direction, and arrange them in a rotating manner in all directions. Again, the hours enjoyed by the stars on the navel lotus are sixty, which should be known by those who have yoga. The components of an hour are sixty water bowls, that is, three thousand six hundred water bowls appear in sixty hours, clearly, all of these must be inside the body, that is, on the joints of the hands and feet, etc., which will be explained. The eighth is the hour of the navel.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་དང་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུང་ལྔ་དང་། ཁམས་ལྔ་འབབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་སོ་བརྒྱད་པ་ནས་བཞི་བཅུ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སུ་ལོ་ལ་འཁོར་བ་ཇི་ལྟ་བར། ནང་དུ་ལུས་ལ་ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཉི་མའི་འདབ་མ་དག་ལ་སྲོག་ཅེས་པའམ་དབུགས་ཀྱི་རླུང་གི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་སུ་རིམ་པར་འཁོར་ཏེ། འཕོ་བ་རེ་ལ་མཆོག་གི་ཆ་དབུ་མའི་རླུང་ངམ་སྲོག་གི་ནུས་པ་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པ་ཡི་ནི་འཕོ་བ་དག་རིམ་པས་འབྱུང་བར་ཤེས་སོ། །སྲོག་གམ་དབུགས་ཟུང་དགུ་བརྒྱ་ཉིས་འགྱུར་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དག་གིས་ནང་དུ་འཕོ་བ་རེ་རེར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་ཚོད་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉི་མའི་ཁྱིམ་འཕོ་བ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་དུས་སྦྱོར་ཀརྐ་ཊ་ནས་མགོ་བརྩམ་སྟེ་རིམ་པས་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཀྱེ་མི་ཡི་དབང་པོ་ཞེས་འབོད་པའི་སྒྲའོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་དུས་སྦྱོར་གང་གི་ཁྱིམ་ལ་ཉི་མ་གནས་པས་ན་ཁྱིམ་དེ་ཐོག་མར་བྱས་ནས་ཁྱིམ་དྲུག་ཉིན་མོ་དང་དྲུག་མཚན་མོར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་དེ་ལ་དཔགས་ནས་ཀརྐ་ཊ་དང་པོར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དེ་ནི་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་མ་དང་པོར་སྐྱེས་པའི་ཁྱིམ་ཀརྐ་ཊ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གི་ནུས་པ་དང་པོར་དུས་སྦྱོར་གང་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ཁྱིམ་དེ་ནི་ཀརྐ་ཊའི་མིང་ཅན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མངལ་དུ་ཞུགས་པའི་ཟླ་བ་དེ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁྱིམ་ཟླ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་བགྲང་བའི་བདུན་པ་ཀརྐ་ཊ་ལ་སྲོག་སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེས་ན་སྲོག་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་སོ་ཞེས་ཇོ་འགྱུར་ལྟར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྱིམ་གྱི་དུས་སྦྱོར་གྱི་གང་ཤར་བའི་བདུན་པ་དེ་ནུབ་ཅིང་། ནུབ་པ་ནས་བདུན་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཤར་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐུར་མ་བདུན་གྱི་དབྱེ་བས་དུས་སྦྱོར་གྱི་ཚད་ནི་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་དང་། དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པ་རྫོགས་ཚིག་མེད་པར་ཆ་བདུན་ཐུར་མས་དུས་སྦྱོར་གྱི་ཚད་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལ་འཆད་པའང་ཡོད། ཐུར་མ་བདུན་པ་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་གྲོ་བཞིན་བྱི་བཞིན་རྐང་པ་བཞིར་བསྡོམ་པས་རྒྱུ་སྐར་རྐང་པ་དགུ་རེར་ཁྱིམ་རེར་བྱས་པའི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་འཆད་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུས་སྦྱོ༷ར་སོ་སོའི་འཆར་ཚད་དང་། ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ

【汉语翻译】
莲花等花瓣和左右鼻孔的坛城，五蕴和五界降临的自性之所在是，脐间的莲花等从第三十八颂到第四十颂之间所阐述的。如同外面的太阳在十二宫中一年一转一样，内在身体上脐间莲花的太阳花瓣上，名为命或者气息之风的变动次第地在十二处轮转。每一次变动都有最殊胜的部分，中脉的风或者命的能量运行等变动依次产生要知道。命或者气息，九百双倍一百一十八万，在内部每一次变动中变化，如同外部一百一十八万小时太阳的宫位变化一次一样。那也是最初从时轮巨蟹宫开始，次第产生十二种变动，是名为“嗟，人主”的音声。那样的理由是，因为太阳停留在哪个时轮宫位，就以那个宫位开始，六个宫位是白天，六个是夜晚，衡量按照次第轮转的那个，要知道首先做巨蟹宫的方法。如同太阳首先出生的宫位是巨蟹宫一样，所有从母胎出生的人，命的能量首先在哪个时轮出生，那个宫位要知道是名为巨蟹宫。进入母胎的月份是摩羯宫月，从那之后数第七个巨蟹宫，因为想要生命产生。
因此，以成为生命产生之地的道理是这样说的，如同觉译那样。外面宫位的时轮，哪个升起后的第七个是落下的，从落下后变成第七个的那个要知道是升起的。像那样以七个下降的区分，要知道时轮的量，以及以区分是这样的，没有完成词，也有解释为以七个下降的部分来了解时轮的量。第七个下降，二十八星宿的鬼宿、室宿合计四个脚，总共星宿的九个脚为一个宫位的区分是这样解释的。像那样，要知道外面各个时轮的出现量和，摩羯宫的

【英语翻译】
The mandala of petals such as lotuses and the left and right nostrils, the nature of the descent of the five aggregates and the five elements, is explained from the thirty-eighth to the fortieth verses, such as the lotus in the navel. Just as the sun revolves in twelve houses for a year on the outside, on the inside of the body, on the sun petals of the lotus in the navel, the movement of the breath of life, called life, revolves in twelve places in order. Each movement has the most excellent part, the wind of the central channel, or the energy of life, and it is known that the movements such as the movement of energy occur in sequence. Life or breath, nine hundred doubled one hundred and eighteen thousand, changes in each movement inside, just as the sun's palace changes once in one hundred and eighteen thousand hours outside. That is also the beginning from the Cancer palace of the Kalachakra, and the twelve changes occur in sequence, which is the sound called "O Lord of Men". The reason for that is that because the sun stays in which Kalachakra palace, starting with that palace, six palaces are day and six are night, measuring that which revolves in sequence, one should know the method of making Cancer the first. Just as the palace where the sun is born first is Cancer, all people born from the womb, in which Kalachakra the energy of life is born first, that palace should be known as the name of Cancer. The month of entering the womb is the month of Capricorn, and from then on, the seventh Cancer is counted, because one wants life to be born.
Therefore, it is said that the reason for becoming the place of life is like this, just like the translation of Jowo. The seventh of the outer palace's wheel of time that rises is falling, and the one that becomes the seventh from falling should be known as rising. In this way, by distinguishing the seven descents, one should know the measure of the wheel of time, and by distinguishing it like this, there is no complete word, and there is also an explanation of understanding the measure of the wheel of time with seven descending parts. The seventh descent, the four feet of the twenty-eight constellations Ghost and Room, a total of nine feet of constellations is explained as the division of one palace. In this way, one should know the amount of appearance of each outer wheel of time, and the Capricorn's

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ྱིམ་ལ་ཉི་མ་གནས་པ་ནས་ཉི་རྐང་འཕེལ་ཏེ་ནོར་དུ་གྱུར་ནས་བྱང་བགྲོད་བྱེད་པ་དང་། ཀརྐ་ཊ་ནས་ཉི་རྐང་གི་ལོངས་སྤྱོད་བུ་ལོན་དུ་གྱུར་པས་འགྲིབ་སྟེ་ལྷོ་བགྲོད་བྱེད་པས་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་ལ་འཕེལ་ཕྱེད་ལ་ནུབ་པས་འཕེལ་འགྲིབ་ཆ་མཉམ་པའམ་འདྲ་བར་བྱེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་འཆད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷག་པའི་ཚེས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཅིག་དང་བཞི་ཆ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་དག་ཀྱང་ནང་དུ་རླུང་གི་བགྲོད་པ་གཡས་རྒྱུ་དང་གཡོན་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་དབུགས་ཀྱི་འཕོ་ཆུང་རེ་རེའི་མཚམས་སུ་དབུ་མའི་དབུག་བཅུ་གཅིག་དང་དབུགས་གཅིག་གི་བཞི་ཆ་གཅིག་རྣམས་ལས་རླུང་གི་ཆ་ལས་ཆད་ཅིང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་ལ། དབུ་མའི་དབུགས་ཀྱི་ཆ་ལ་དེ་ཉིད་ནོར་དུ་གྱུར་པར་རིག་པར་བྱ་ཞིང་གཉིས་ཀ་བསྡོམ་ནས་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐར་རྩིས་ཀྱི་ཆོ་གས་མཉམ་པར་རྒྱུ་བ་ནི་ཉི་མའི་ཁྱིམ་འཕོ་བ་སོ་སོའི་མཚམས་སུ་ཉིན་ཞག་ཆད་པ་དང་ལྷག་པ་སྟེ། རྐང་པ་ཆུ་སྲང་བཅོ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དབྱུ་གུ་ང་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཞག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །ནང་དུ་བུ་ལོན་དང་ནོར་གྱིས་མཉམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རྐང་བཅས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཕྱི་ནང་
གི་དུས་སྦྱོར་འཕོ་བའི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མས་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུར་འཕོ་བ་རེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། ཉིན་དྲུག་དབྱུག་གུ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ། ནང་དུ་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཕོ་བ་རེ་རེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ལྟེ་བའི་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་དང་པོར་བཞི། དེའི་ཕྱི་ལ་བརྒྱད། དེའི་ཕྱི་ལ་བཅུ་གཉིས།དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་ལས། འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་འབབ་པའི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པོའམ་པདྨའི་འདབ་མ་རེ་རེ་དག་ལ་ཞེས་སམ། འགྱུར་གྱི་དབང་གིས་རེ་རེ་ཡི་པདྨའི་འདབ་མ་དག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་རླུང་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ། འདབ་མ་དེའི་འོག་གི་ཕྱོགས་ནུབ་ཏུ་འཛིན་མ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི། གཡོན་ནམ་བྱང་དུ་ཆུ་དང་། གཡས་སམ་ལྷོ༷་རུ་མེ་དང་། སྟེང་ངམ་ཤར་དུ་ང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་འདབ་མའི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ང་འབབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ས་

【汉语翻译】
从双子座太阳的位置开始，太阳的足迹增加，变成财富，向北移动。从巨蟹座开始，太阳足迹的享受变成债务，因此减少并向南移动，一半的星星增加，一半的星星消失，从而使增加和减少相等或相似。同样，在外部，关于享受的解释以及圆满的盈余日期，即十一天和四分之一的方式，也应该理解为内部风的运动向右和向左。在身体内部，每次微小的呼吸转移时，从中脉呼吸的十一个和一次呼吸的四分之一中，风的成分减少并变成债务。应该认识到，中脉呼吸的成分变成了财富，并且两者加在一起变得相等。这样，外部通过星象计算相等地移动，即在太阳的每个星座转移的间隙中，白天缩短和延长。以外部来说，拥有十五个水秤单位的五十六个单位的足迹被认为是白天。在内部，债务和财富相等，即五十六又四分之一的智慧成分的呼吸的本质，这就是内外
的时间结合转移的差异，即十二转移的循环。在外部，太阳在三十天内享受每个转移的五个坛城。正如六天三百六十个单位享受每个坛城一样。在内部，一百一十八次呼吸享受每个转移的五个坛城。三百六十次呼吸享受每个坛城。脐脉轮首先有四个，外面有八个，外面有十二个，最外面有六十四个。十二转移降临的十二个花瓣，或者说每个莲花花瓣上，或者说由于变化的力量，在每个莲花花瓣上，五个坛城的风强烈地降临。在花瓣下方的西面，大地坛城降临，左边或北面是水，右边或南面是火，上面或东面是我的坛城降临，在花瓣的中心，空虚的虚空坛城的我降临。就这样，地

【英语翻译】
From the position of the sun in Gemini, the footprints of the sun increase and become wealth, moving north. Starting from Cancer, the enjoyment of the sun's footprints becomes debt, thus decreasing and moving south, half of the stars increase and half of the stars disappear, thus making the increase and decrease equal or similar. Similarly, in the external, the explanation about enjoyment and the surplus dates of the mandala, that is, the ways of eleven and a quarter days, should also be understood as the movement of the inner wind moving to the right and to the left. Inside the body, at each small breath transfer, from the eleven of the central channel breath and one quarter of one breath, the component of wind decreases and becomes debt. It should be recognized that the component of the central channel breath becomes wealth, and both added together become equal. Thus, the external moves equally through astrological calculations, that is, in the interval of each zodiacal transfer of the sun, the days shorten and lengthen. Externally, the possession of fifty-six units with fifteen water balance units of footprints is considered as daytime. Internally, debt and wealth are equal, that is, the essence of the breath of fifty-six and a quarter wisdom components, that is the difference of the external and internal
time combining transfers, that is the cycle of twelve transfers. Externally, the sun enjoys five mandalas of each transfer in thirty days. Just as six days three hundred and sixty units enjoy each mandala. Internally, one hundred and eighteen breaths enjoy five mandalas of each transfer. Three hundred and sixty breaths enjoy each mandala. The navel chakra first has four, outside it eight, outside it twelve, and the outermost has sixty-four. The twelve petals where the twelve transfers descend, or on each lotus petal, or due to the power of change, on each lotus petal, the wind of five mandalas descends intensely. On the west side below the petal, the earth mandala descends, to the left or north is water, to the right or south is fire, and above or east is the I mandala descends, and in the center of the petal, the I of the empty space mandala descends. Thus, the earth

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བ་ལྔ་ཡིས་རིམ་བཞིན་འཕོ་བར་འགྱུར་ཏེ་འཕོ་ཆུང་རེ་ལ་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རེ་ཡོད་དོ། །འཕོ་ཆུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་རྫོགས་པའི་མཚམས་སུ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་དབུགས་བཅུ་གཅིག་རེ་ལ་མཉམ་པ་དབུ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཆའི་རླུང་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ཡིན་པས། འཕོ་ཆེན་རེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཀ་རྫོགས་པའི་མཚམས་སུ་ཡེ་རླུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་དབུགས་གཅིག་གི་བཞི་ཆ་འམ་རྐང་པ་གཅིག་ལོངས་པས། དེས་དམན་པའི་དབུགས་ནི་དྲུག་ཅུ་ཡི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་འཕོ་ཆེན་རེ་རེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རྒྱུ་བའི་གྲངས་ཏེ་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དང་གསུམ་དང་དབུགས་གཅིག་གི་བཞི་ཆ་གསུམ་ཡོད་པའོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་ཆེན་དང་འཕོ་ཆུང་གི་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ནང་གི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་
ཞིང་། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའམ་དེ་ཉིད་ལྔ་ནི་ངེས་པར་བྱང་སྟེ། སྣ་བུག་གཡོན་དུ་རབ་ཏུ་འབབ་ལ། ས་ལ་སོགས་པ་སྡུད་རིམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནི་གཡས་སུའོ། །དེ་དག་གི་བདག་པོ་ནི་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གཡོན་གྱི་ཁྱིམ་དྲུག་གི་སྟོང་པ་ལ་སྒྲ་གཅན་དང་། མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གཡས་ཀྱི་ཁྱིམ་དྲུག་གི་སྟོང་པ་ལ་དུས་མེ་བདག་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔ་མ་གཡོན་དང་། ཕྱི་མ་གཡས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ལ་སྦྱར་ཏེ་རླུང་ལ་ཟླ་བ་དང་ནི་ཉི་མ་དག་དང་། མེ་ལ་གཟའ་ལག་དང་ས་སྐྱེས་ཆུ་ལ་ལྷ་མིན་བློན་པོ་པ་སངས་དང་། ལྷའི་བླ་མ་ཕུར་བུ་དང་། ས་ལ་མཇུག་རིངས་དང་སྤེ༷ན་པ་འདི་བཅུ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་བདག་པོ་སྟེ་རང་རང་གི་ཞིང་ཅན་ནམ་ཞིང་ལ་དབང་བ་ཅན་གཟའ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་ཉི་མ་ཁྱིམ་དྲུག་དག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལུག་འཁྲིག་སེང་སྲང་གཞུ་བུམ་སྟེ་མི་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་ལ་ཟླ་བ་ཁུ་བའི་ཁམས་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྟེ་བདག་པོར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ཡང་ནང་དུ་བྱང་དག་ཏུ་སྟེ་གཡོན་གྱི་ཆ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཁྱིམ་དྲུག་ལ་ཁུ་བའི་ཁམས་ཟླ་བ་དེ་ལྟར་བདག་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བདག་ཅེས་བོས་ནས་ལྷོ༷་རུ་སྟེ་གཡས་སུ་རྒྱུ་བ་མཉམ་པའི་ཁྱིམ། གླང་ཀར་བུ་མོ་སྡིག་པ་ཆུ་སྲིན་ཉ་ཁྱིམ་དྲུག་ལ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་ཉི་མ་རྡུལ་གྱི་ཁམས་བདག་པོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ངེས་པའོ། །གནས་པ་བཅུ་པ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་འཕྲོས་དོན་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ། དེ་སྟེ

【汉语翻译】
等等，通过五种坛城的区分依次转变，每次小转变有三百六十口气。每次小转变的坛城圆满之际，伴随足部的十一个呼吸，平等中脉的智慧之气充分降临。每次大转变的五个坛城全部圆满之际，获得五十六个智慧气和四分之一口气，或者说一个足部。因此，减少的呼吸是六十的余数，这是每次大转变的五个坛城运行的次数，即三百零三个呼吸和四分之三个呼吸。像这样，大转变和小转变的转变区分，在每日的时刻中，会因内部时轮的区分而充分显现。
并且，虚空等五坛城或者说那五个本身，必须是北方，在左鼻孔中充分降临。地等收摄次第的五个坛城则是右边。它们的掌控者是，不平衡时轮左边的六个宫位的虚空是罗睺，平衡时轮右边的六个宫位的虚空是时火的掌控者。同样，将前者与左边，后者与右边的元素结合，风对应月亮和太阳，火对应星宿和土生，水对应非天大臣金星，天神上师木星，土对应计都和土星，这十个是虚空等五个坛城的掌控者，即各自拥有领地或者说拥有领地的十个星曜。在外，月亮在六个月中享用太阳的六个宫位，即白羊、双子、狮子、天秤、射手、水瓶，对于不平衡的六个宫位，月亮精液之界自在，即成为掌控者。并且，在内部，在北方，即在左边的部分运行的六个宫位，精液之界的月亮也是如此的掌控者。同样，被称为非主，在南方，即在右边运行的平衡的宫位。金牛、巨蟹、处女、天蝎、摩羯、双鱼六个宫位，在外部和内部，太阳微尘之界是掌控者。坛城掌控者的确定。第十住位，生命等气息作用的自性住位，连同旁述的意义一起宣说。即是

【英语翻译】
Etc., through the five divisions of the mandala, they transform in sequence, with each small transformation having three hundred and sixty breaths. At the juncture when each small transformation's mandala is complete, eleven breaths, including the feet, are accompanied by the wisdom-essence wind of the equal central channel descending fully. At the juncture when all five mandalas of each large transformation are complete, one obtains fifty-six wisdom winds and one-quarter of a breath, or one foot. Therefore, the deficient breaths are the remainder of sixty, which is the number of the five mandalas of each large transformation's movement, i.e., three hundred and three breaths and three-quarters of one breath. Thus, the distinctions of transformation between large and small transformations will fully arise in the times of each day and night through the distinctions of the internal wheel of time.
Furthermore, the five mandalas such as emptiness and space, or those five themselves, must be northern, descending fully into the left nostril. The five mandalas of the gathering sequence, such as earth, are to the right. Their lords are Rahu for the emptiness of the six houses on the left of the unequal time cycle, and the lord of time-fire for the emptiness of the six houses on the right of the equal time cycle. Similarly, combining the former with the left and the latter with the right element, the moon and sun correspond to wind, the constellation and earth-born correspond to fire, the non-god minister Venus corresponds to water, the divine guru Jupiter corresponds to water, Ketu and Saturn correspond to earth. These ten are the lords of the five mandalas such as space, i.e., the ten planets that possess their own fields or have dominion over fields. Outwardly, the moon enjoys the sun's six houses for six months, i.e., Aries, Gemini, Leo, Libra, Sagittarius, Aquarius, the lunar seminal realm is independent for the six unequal houses, i.e., it becomes the lord. And inwardly, in the north, i.e., the moon of the seminal realm is likewise the lord for the six houses that move in the left part. Similarly, called non-lord, in the south, i.e., the equal houses that move to the right. Taurus, Cancer, Virgo, Scorpio, Capricorn, Pisces, for the six houses, both externally and internally, the solar dust realm is the lord. The certainty of the mandala's lord. The tenth dwelling, the dwelling of the nature of the wind's activity such as life, etc., is spoken of together with the incidental meaning. That is it.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྙིང་གའི་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཞེ་གཅིག་པ་ནས་ལྔ་བཅུ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། སྐབས་འདིར་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནང་དུ་བཞི་དང་། དེའི་ཕྱིར་བརྒྱད། དེའི་ཕྱིར་བཅུ་གཉིས། དེའི་ཕྱི་རོལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཏེ་འདབ་མའི་སྒྲས་དབུགས་འབབ་པའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་བཟུང་ངོ་ཞེས་འགྲེལ་པས་གསུངས་པ་ལ། འགྲེལ་བྱེད་སྔ་མ་ཁ་ཅིག་སྟོང་པའི་རྩ་བཞི་ལ་འཕོ་བ་
སོགས་ཀྱི་རླུང་མི་རྒྱུ་ཡང་། རེས་འགའ་བའི་རླུང་རྒྱུ་བས་དབུགས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་དུ་གསུངས་པ་མི་འགལ་ཞེས་དང་། ཁ་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རླུང་རྒྱུ་བ་ཡོད་པ་ལ་དགོངས་ཞེས་ཟེར་ཀྱང་། འཕོ་བར་གཏོགས་པའི་རླུང་མི་རྒྱུ་བས་སྟོང་པར་བཤད་ཀྱི། སྤྱིར་རྩ་རྣམས་སུ་རླུང་གཏན་མི་རྒྱུ་བ་ཡོད་དགོས་པ་མི་འདྲ་ལ། དབུགས་འབབ་པའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་བཟུང་ངོ་ཞེས་པས་སྟོང་པའི་རྩ་བཞི་དོར་བའི་ལྷག་མ་བཟུང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་སོར་མོ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་དག་ལ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་གནས་ཞེས་པ་འགྱུར་གྱི་དབང་གིས་ཏེ། ལ་ཞེས་པ་གི་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བྱས་ན་འཆད་བདེ་ལ། དོན་ནི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་དག་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་ཚོགས་བཅུ་པོ་འབབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སོ། །འདི་སྐབས་ལྟེ་བའི་བུ་ག་ནས་སྙིང་གའི་བར་ལ་མི་ཕལ་པའི་རང་སོར་ཕྱེད་བཅུ་གསུམ་ཅུང་མེད་པས་འགྲེལ་པའི་དགོངས་པ་ལེན་ཚུལ་འགའ་ཞིག་བཤད་པ་དགོས་པ་ཆུང་ལ། སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་བར་ཚད་རགས་པ་ཡིན་ན་ཅུང་ཟད་རེའི་འགལ་བ་མེད་པར་མངོན་ནོ། །སྙིང་གའི་རྩ་དེ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེ་སྟེ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་རྣམས་རིམ་པར་གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུས་སུའོ། དེ་ཡང་གཡོན་དུ་རྩ་ལ་ནི་རི་བོང་ཅན་ཟླ་བའི་མཚན་མ་ཁུ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་ཅན་རྐྱང་མའི་ནུས་པ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་ངེས་པར་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཡས་སུ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཉི་མ་ཡི་མཚན་མ་འབབ་པའོ་ཞེས་སོ། །འདི་སྐབས་རྩ་བརྒྱད་ལས་གཡོན་གྱི་རྩ་བཞི་དཀར་པོ། །གཡས་ཀྱི་བཞི་དམར་པོ་ལ་ཟླ་ཉིའི་མཚན་མ་འབབ་ཅེས་སྔ་མ་དག་གསུངས། ཡང་ཕྱི་མ་དག་གིས་དེ་མི་འཐད་དེ་སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་ནག་པོར་གསུངས་པས་ན། རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་ཡོད་པའི་
གཡོན་རྐྱང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རི་བོང་མཚན་མ་འབབ་པ་དང་། གཡས་རོ་མ་དམར་པོ་ཉི་མ

【汉语翻译】
我从心间的等等，以第四十一个到第五十个偈颂来阐述。此时，脐轮内有四个，因此有八个，因此有十二个，其外侧有六十四个，这些以花瓣之名，执持着气息流动的法性者，注释中这样说到。有些早期的注释者说，空性的四脉中没有迁转等的风流动，但偶尔会有风流动，因此说为气息的法性者，这并不矛盾。有些人说，这是指通过瑜伽的力量有风流动的情况。但因为不流动迁转之风，所以说是空性。一般来说，并非所有的脉中都必须没有风流动。执持着气息流动的法性者，意思是舍弃空性的四脉，执持剩余的脉。脐轮的上方，在十二又二分之一指的距离处，朝向心间的方向，莲花宝的瓣上，脉的轮也真实存在，这是因为翻译的缘故。如果把“ལ་”字理解为“གི་”字的意思，就容易解释了。意思是，朝向心间的方向，脉的轮，真实存在于莲花宝的瓣上，生命等十种风的集合在那里流动。此时，从脐轮的孔到心间，普通人没有十三又二分之一指的距离，所以解释者的一些理解方式，讲述的必要性不大。如果心间和脐轮的脉轮之间的距离是粗略的，那么稍微的矛盾也不会显现。心间的脉，也有月亮和太阳和火，也就是罗睺的脉，依次在左边、右边和中间。其中，在左边的脉上，有兔子的月亮标记，是精液功德的所依，独脉的力量非常流动，一定是白色的。同样，在右边，红色太阳的标记流动。此时，在八脉中，左边的四脉是白色的，右边的四脉是红色的，月亮和太阳的标记在上面流动，这是早期的人说的。还有后期的人说，这不合理，因为心间的脉轮全部都说是黑色的。在八脉的中间有三脉，其中左边的独脉是白色的，兔子的标记在上面流动，右边的罗玛是红色的，太阳

【英语翻译】
I will explain from the heart, etc., with the forty-first to fiftieth verses. At this time, there are four in the navel chakra, therefore there are eight, therefore there are twelve, and outside of that there are sixty-four, which, in the name of petals, hold the Dharma nature of the flow of breath, so it is said in the commentary. Some early commentators say that the wind of transference etc. does not flow in the four empty channels, but occasionally there is wind flowing, so it is not contradictory to say that it is the Dharma nature of breath. Some say that this refers to the situation where wind flows through the power of yoga. But because the wind of transference does not flow, it is said to be empty. In general, it is not necessary that there is no wind flowing in all the channels. Holding the Dharma nature of the flow of breath means abandoning the four empty channels and holding the remaining channels. Above the navel chakra, at a distance of twelve and a half fingers, towards the direction of the heart, on the petals of the lotus jewel, the wheel of the channels also truly exists, this is because of the translation. If the word "ལ་" is understood as the meaning of the word "གི་", it is easy to explain. It means that towards the direction of the heart, the wheel of the channels truly exists on the petals of the lotus jewel, and the collection of ten winds such as life flows there. At this time, from the hole of the navel chakra to the heart, ordinary people do not have a distance of thirteen and a half fingers, so some ways of understanding the commentary are not very necessary to explain. If the distance between the heart and the navel chakra is rough, then even a slight contradiction will not appear. The channels of the heart also have the moon and the sun and fire, that is, the channels of Rahu, in order in the left, right and middle. Among them, on the left channel, there is the mark of the moon with a rabbit, which is the basis of the merit of semen, the power of the single channel flows very much, it must be white. Similarly, on the right, the mark of the red sun flows. At this time, among the eight channels, the four channels on the left are white, and the four channels on the right are red, and the marks of the moon and sun flow on them, this is what the early people said. And the later people said that this is not reasonable, because all the heart chakras are said to be black. In the middle of the eight channels there are three channels, of which the single channel on the left is white, the mark of the rabbit flows on it, and the Roma on the right is red, the sun

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་འབབ་པ་དང་། དབུས་སྒྲ་གཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཡེ་རླུང་འབབ་པའོ་ཞེས་བཤད། རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོའི་གནས་སུ་ནི་དུས་མེའི་ཞེས་སྒྲ་གཅན་གྱི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་ཡེ་ང་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ། མཉམ་པ་དག་ལ་ཇི་ཙམ་འབབ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྫོགས་པའི་འཕོ་ཆེན་རེ་ལ་བུ་ལོན་དུ་གྱུར་པ་དམན་པའི་དོན་གྱིས་དབུགས་གསུམ་དང་རྐང་པ་གསུམ་གྱིས་དམན་པའི་དབུགས་ནི་དྲུག་ཅུ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་ང་དྲུག་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་འབབ་པའོ། །སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འདི་རྣམས་ཐུན་ཚོད་འཕོ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་རྩ་ཡིན་པ་རིགས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན། ཞག་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགོས་པས། ཐུན་ཚོད་རེ་ལ་དབྱུག་གུ་བདུན་དང་དབྱུ་གུ་ཕྱེད་ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ་རེ་ཐོབ་པས་དེ་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་སུ་བསིལ་བས་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་རྩ་དང་རྩ་རེ་རེ་ལ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྣའི་བུག་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པར་བྱེད་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ལས་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྩ་འདབ་རེ་རེ་ལ་དབུགས་དེ་ཙམ་རེ་རྒྱུ་ཡང་དབུགས་དེ་རྣམས་བར་མ་ཆད་དུ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་འདབ་མ་རེ་རེ་ནས་རྒྱུ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཡས་གཡོན་འཕོ་བ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་རེའི་མཚམས་ནས་འཕོ་དགོས་པས། སྙིང་གའི་གཡོན་རྩ་ལྟ་བུ་གཅིག་ལ་དབྱུ་གུ་ལྔའི་དབུགས་བུ་ལོན་དང་བཅས་པ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་རྒྱུས་ནས། དེ་ནས་གཡས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་དེ་ཙམ་ཞིག་རྒྱུ་ཞིང་། དེ་ནས་སྔར་གྱི་གཡོན་པའི་རྩ་ལ་རང་གི་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་དབུགས་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་ལས། སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་སྤྱོད་ཟིན་པའི་ལྷག་དབུགས་དགུ་བརྒྱ་རྒྱུ་བ་ནི་ཆུ་ཚོད་གཉིས་དང་ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུའོ། །དེ་ནས་དེ་དང་ཉེ་བའི་གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་དབུགས་དགུ་བརྒྱ་བརྒྱུས་པས་འཕོ་བ་གཅིག་གི་དབྱུག་གུ་ལྔར་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བ་རྫོགས། དེ་ནས་སྔར་གྱི་གཡས་པའི་རྩ་ལ་དབྱུག་གུ་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་དབུགས་རྒྱུ་བ་སོགས་དེའི་ཚུལ་
གྱིས་དབྱུག་གུ་ལྔའི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་གཡོན་དང་གཡས་སུ་རེས་མོས་རྒྱུ་ན་སྣའི་དབུགས་གཡོན་དུ་འཕོ་བའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དབུགས་གྲངས་དང་འགྲིག་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་། གཡས་གཡོན་གྱི་འདབ་མ་རེ་རེར་ཆུ་ཚོད་བདུན་དང་ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ་བར་མ་ཆད་དུ་རྒྱུ་ན་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་གང་རུང་ནས་ཀྱང་དེ་སྙེད་བར་མ་ཆད་དུ་རྒྱུ་དགོས་པས་ཤིན་ཏུ་མི་འགྲིག་ཅེས་བཤད་པ་ལེགས་པ་འདྲའོ། །རླུང་བཅུ་སྙིང་གའི་རྩ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་ནི། སྲོ༷ག་གི་རླ

【汉语翻译】
降临，并说中央罗睺的自性耶风降临。八脉中央正直之处，名为时火，罗睺的形象或自性耶我极度降临。于等分者降临多少呢？圆满五轮的每一大迁转，以成为负债的减损之义，减少三息和三步，息为六十，即五十六步降临。心脏的八瓣莲花，应当理解为是时分迁转之处的脉。如何呢？一日的六十个时辰除以八，每一时分得到七指半和三十水升，将其折算为息数，二百二十七息真实运行于每一脉中，令鼻孔降临五轮，是由这些部分的变动所致。又是每一脉瓣运行那么多息，但那些息并非不间断地从左右脉瓣运行，左右的迁转必须在每五小时的间隔后进行。例如，心脏的左脉，五指的息连同负债，持续不断地运行一千八百息。之后，向右侧的瓣运行那么多，然后，之前的左脉，从自己的时分之息二千七百中，运行已用去一千八百的剩余之息九百，即两个时辰和三十分。然后，与此相近的左脉运行九百息，一次迁转的五指从左侧运行圆满。然后，之前的右脉运行三个半指的息等，以那种方式，五指的息数在左右交替运行，鼻息向左迁转之时，与结合的息数相符，非常良好。如果左右的每一瓣不间断地运行七小时和三十分，那么从左右鼻孔的任何一个也必须不间断地运行那么多，据说非常不合适，这似乎是好的。十气安住于心脉的方式是：命气

【英语翻译】
It descends, and it is said that the nature of the central Rahu, the primordial wind, descends. In the straight center of the eight channels, it is called the Fire of Time, the form or nature of Rahu, the primordial I, descends extremely. How much does it descend on the equal ones? For each great transformation that completes the five circles, by the meaning of becoming indebted, reducing three breaths and three steps, the breath is sixty, that is, fifty-six steps descend. These eight-petaled lotus flowers of the heart should be understood as the channels that are the place of the transformation of time. How so? Dividing the sixty hours of a day by eight, each time period gets seven and a half fingers and thirty water ascensions, which are converted into the number of breaths, two hundred and twenty-seven breaths truly run in each channel, causing the nostrils to descend the five circles, which is due to the change of these parts. Also, each channel lobe runs so many breaths, but those breaths do not run continuously from the left and right lobes, the shift between left and right must be done after every five hours. For example, the left channel of the heart, the breath of five fingers along with the debt, continuously runs one thousand eight hundred breaths. Then, that much runs to the right lobe, and then, the previous left channel, from its own time's breath of two thousand seven hundred, runs the remaining breath of nine hundred that has been used up one thousand eight hundred, which is two hours and thirty minutes. Then, the left channel near it runs nine hundred breaths, and the five fingers of one shift run completely from the left. Then, the previous right channel runs three and a half fingers of breath, etc., in that way, the number of breaths of five fingers runs alternately to the left and right, and when the nasal breath shifts to the left, it is very good because it matches the number of breaths of the combination. If each of the left and right lobes runs continuously for seven hours and thirty minutes, then it must also run continuously for that much from either the left or right nostril, which is said to be very inappropriate, which seems good. The way the ten winds reside in the heart channel is: the life wind.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ནི་རྩ་སུ་ཤུམྣ་ཡིད་བཟང་མ་ལ་སྟེང་དུ་འབབ་པ་དང་། ཐུར་སེལ་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་དུང་ཅན་མ་ལ་ཐུར་དུ་འབབ་པ་དང་། མཉམ་གནས་ནི་ཤར་གྱི་འདབ་མའི་རྩ་སྣར་མ་ཞེས་པ་ལ་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ་བདག་པོའོ། །དེའི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་གའི་རྩ་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་སྟེ་བརྒྱད་པོ་དག་ལ་རླུང་བརྒྱད་ནི་གཡས་བསྐོར་དུ་སྟེ། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་མེའི་འདབ་མར་རྩ་ལག་ལྡན་གྱི་ལྕེ་ལ་དང་། ཁྱབ་བྱེད་ནི་ལྷོའི་འདབ་མར་རྩ་དམར་སེར་ལའོ། །ཀླུ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མར་རྩ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་པ་དང་། རུས་སྦལ་ནི་ཆུའི་འདབ་མར་རྩ་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ལ་གནས་པ་དང་། རྩངས་པའི་རླུང་ནི་རླུང་གི་འདབ་མར་རྩ་ཨ་ལཾ་པུ་ཥ་སྟེ་ག་རོད་ལོ་ཙཱས་ཀུན་དུ་འཕྱང་བ་ཞེས་པར་བསྒྱུར་བ་དེ་ལ་དང་། ལྷ་སྦྱིན་ནི་བྱང་གི་འདབ་མ་རྩ་ཨི་ཊ་ཞེས་པ་རྭས་ལུག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་དེ་ལ་གནས་པ་དང་ནི། ནོར་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མའི་རྩ་ཀུ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། འགའ་ཞིག་གིས་ཀུ་ཧཱ་ཚུལ་འཆོས་སུ་བསྒྱུར། སྲོག་རྒྱུ་བའི་རྩ་སུ་ཤུམྣ་ཞེས་པ་རྭ་པས་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། འགའ་ཞིག་གིས་ཡིད་བཟངས་བཟང་མར་བསྒྱུར་བ་ལགས་སོ། །དུང་ཅན་མའི་མཐར་ཡང་ཨི་ཊ་ཞེས་འབོད་པ་རྭས་སྣར་མ་ཞེས་འདོན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་གཙོ་བོར་སྙིང་གའི་ལྟེ༷་བའི་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ཡས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐ་དད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་པར་གནས་ཀྱང་རྩ་སྟོང་ཕྲག་
བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་ལ་སྐྱེ་གནས་སམ་སྐྱེས་པ་བརྒྱད་དུ་བཤད་དོ། །དུང་ཅན་མ་ནི་རླུང་བཅུའི་རྟེན་རྩ་བཅུའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲངས་སུ་གྱུར་པ་ཐ་མའམ་མཐའ་ཡང་ཡིན་ལ། དུང་ཅན་མ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཐུར་སེལ་ནི་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །སྲོག་གི་རྟེན་ཡིད་བཟང་མ་ནི་དབུ་མའི་སྟེང་གི་ཆ་སྟེ། དེ་གཉིས་མ་བགྲང་བའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་ནི་ཨི༷་ཊ་སྟེ་ལུག་ཞེས་པ་མཉམ་གནས་ཀྱི་རྟེན་སྣར་མ་ལ་སོགས་བརྒྱད་དོ། །འགའ་ཞིག་དུང་ཅན་མའི་མཐའ་ན་ཨི་ཊ་ཞེས་པའི་རྩ་གཞན་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་གོ་བར་འདུག་ཀྱང་མི་འགྲིག་གོ། དེ་ལྟར་རྩ་བཅུ་པོ་འདི་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྟེང་འོག་གཉིས་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་གོ །རླུང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་ལས་ནི་སྲོ༷ག་གི་རླུང་གིས་ནི་སྲོག་འཛིན་པའམ་གནས་པར་བྱེད་དེ། དབུ་མར་གནས་པ་འབའ་ཞིག་

【汉语翻译】
上升气从命脉（藏文：སུ་ཤུམྣ་，梵文天城体：सुषुम्ना，梵文罗马拟音：sushumna，汉语字面意思：中脉）的意善母脉向上流动；下行气从脐下的具分母脉向下流动；平住气是东方花瓣的脉，名为鼻脉，是殊胜之神，即主宰。按照这种方式，心脏的脉莲花，即珍宝花瓣的八个脉，八气以右旋的方式运行。上行气在火的花瓣的具支脉舌脉上运行；遍行气在南方的花瓣的红黄色脉上运行。龙气住在离实花瓣的名叫胜脉的脉上；龟气住在水的花瓣的名叫胜者脉的脉上；净行气的风的花瓣的脉是阿兰布沙（藏文：ཨ་ལཾ་པུ་ཥ་，梵文天城体：alambusa，梵文罗马拟音：alambusa，汉语字面意思：不明确），噶热译师翻译为“处处悬挂”；施财气住在北方的花瓣的伊吒（藏文：ཨི་ཊ་，梵文天城体：ida，梵文罗马拟音：ida，汉语字面意思：伊吒）脉上，罗译师翻译为“羊”；胜财气住在具力花瓣的俱诃（藏文：ཀུ་ཧཱ་，梵文天城体：kuhu，梵文罗马拟音：kuhu，汉语字面意思：俱诃）脉上，有些人将俱诃翻译为“伪装”。命脉是命气运行的脉，罗译师认为是“非常空虚”，有些人认为是“意善母”。具分母脉的末端也叫做伊吒，罗译师称之为鼻脉。如此，持命气等十种气主要是在心脏的脐脉轮上，以向上运行的各种作用而真实存在，但也遍布于七万二千条脉中。然而，心脏的八瓣脉的处所被说成是八个生处或生者。具分母是十气的所依，也是十脉方位的最后一个或终点。具分母使菩提心漏失，对于那个具分母来说，下行气是殊胜之神。命气的所依意善母是中脉的上部。不包括这两个脉，八瓣脉的伊吒（羊）等脉是平住气的所依鼻脉等八个。有些人认为在具分母脉的末端还有另一个叫做伊吒的脉，这是不正确的。因此，这十个脉是自己的心脏的莲花八瓣脉的脉轮，包括上下两部分。这些气的功用是，命气是执持或安住生命，仅仅安住在中脉中。

【英语翻译】
The upward-moving air flows upward from the Ida (藏文：སུ་ཤུམྣ་，梵文天城体：सुषुम्ना，梵文罗马拟音：sushumna，literal meaning: central channel) nerve, the Good-Mind Mother nerve; the downward-cleansing air flows downward from the Kundali Mother nerve below the navel; the Equal-Dwelling air is the supreme deity, the master, of the Narama nerve, the root of the eastern petal. In this way, the eight airs circulate clockwise around the eight petals of the heart's lotus of veins, the jewel petals. The upward-moving air flows on the Root-Possessing Tongue nerve on the fire petal; the Pervading air flows on the reddish-yellow nerve on the southern petal. The Naga resides on the Truthless petal, on the nerve called the Victorious Nerve; the Turtle resides on the water petal, on the nerves called the Victorious Ones; the Kshavatha air is on the wind petal, on the nerve Alambusa (藏文：ཨ་ལཾ་པུ་ཥ་，梵文天城体：alambusa，梵文罗马拟音：alambusa，literal meaning: unclear), which Garud Lotza translated as "hanging everywhere"; the Devadatta resides on the northern petal, on the nerve called Ita (藏文：ཨི་ཊ་，梵文天城体：ida，梵文罗马拟音：ida，literal meaning: Ida), which Ra translated as "sheep"; and the Dhananjaya resides on the Powerful petal, on the nerve called Kuha (藏文：ཀུ་ཧཱ་，梵文天城体：kuhu，梵文罗马拟音：kuhu，literal meaning: Kuha), which some translate as "pretending." The Sushumna nerve, through which the life force flows, is considered by Ra to be "utterly empty," and some consider it to be the "Good-Mind Mother." At the end of the Kundali Mother nerve, it is also called Ita, which Ra calls the Narama. Thus, these ten types of air, such as the Life-Holding air, mainly reside in the navel-wheel of the heart's nerves, with distinct functions of upward movement, but they also pervade the seventy-two thousand nerves. However, the location of the eight petals of the heart's nerves is said to be the eight birthplaces or beings. The Kundali Mother is the basis of the ten airs and is also the last or final of the ten nerve directions. The Kundali Mother causes the Bodhicitta to leak, and for that Kundali Mother, the Downward-Cleansing air is the supreme deity. The Life-Supporting Good-Mind Mother is the upper part of the central channel. Excluding these two nerves, the nerves of the eight petals, such as Ita (sheep), are the eight supports of the Equal-Dwelling air, such as the Narama. Some seem to understand that there is another nerve called Ita at the end of the Kundali Mother nerve, but this is incorrect. Therefore, these ten nerves are all the nerve-wheels of one's own heart's lotus eight petals, including the upper and lower parts. The function of these airs is that the Life air holds or sustains life, residing solely in the central channel.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་མ་ཟད་ཉི་མ་ཡི་ལམ་ནི་དམར་སེར་ཞེས་གྲགས་པར་ས་ནཱ་སྟེ་རོ་མ་དང་། ཟླ་བའི་ལམ་ནི་ཨི་ཊ་སྟེ་ལུག་ཅེས་གྲགས་པ་ལ་ལ་ནཱ་ཞེས་རྐྱང་མ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཉི་ཟླའི་ལམ་གཉིས་ན་གནས་པ་ཡི་སྲོག་གི་རླུང་དག་གིས་ཀྱང་སྲོག་གི་རྟེན་བྱེད་དོ། །རོ་དྲུག་གི་བཟའ་བ་ཟོས་པ་དང་ཆུ་སོགས་བཏུང་བ་འཐུངས་པ་མ་ལུས་པ་དེ་དག་ཐུར་སེལ་གྱིས་ནི་འོག་ཏུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཟས་སྐོམ་མཐའ་དག་འཇུ་ཞིང་ཁྲག་ཤ་རུས་རྐང་ཁུ་བ་སྤུ་དང་པགས་པའི་ཁམས་བདུན་དུ་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པ་ལུས་ལ་རླུང་མཉམ་གནས་དག་གིས་འཐོབ་བོ། །ལུས་ལ་གནས་པ་རླུང་གྱེན་རྒྱུས་ལུས་གཡོ་བར་བྱེད་དེ་དེ་འདི་ལྟར་ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་ཁས་སྨྲ་བ་དང་དགོད་པ་དང་གླུ་ལེན་པ་དང་། རྐང་ལག་གི་འགྲོ་བ་དང་ཟློས་གར་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །རླུང་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་ནི་ལུས་ལ་ནད་དག་བྱེད་དེ། ཆུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་ལུས་འདི་འཇིག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ནད་ཉིད་བྱེད་དོ། །རླུང་ཀླུ་
ཡང་སྒྲེགས་པ་ཉིད་བྱེད་དེ། གསལ་བར་ལག་པ་དང་རྐང་པ་བསྐུམ་པ་དག་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་རླུང་གིས་སོ། །ཁྲོ་བ་དང་གཡེང་བ་མཐའ་དག་དེ་ནི་རྩངས་པའི་རླུང་དག་གིས་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གླལ་བ་དག་ཀྱང་ལྷ་སྦྱིན་ཀྱིས་བྱེད་དོ། །ལུས་ནི་གནས་སྐབས་ལྔ་པ་འཆི་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའང་གཏོང་བར་མི་བྱེད་པ་ནི་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ང་གཅིག་སྟེ་གང་ཞེ་ན་ནོར་ལས་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྲོ༷ག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་དག་ཀྱང་། རང་བཞིན་གྱིས་གནས་སམ་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་དག་ནི་གཏོང་བར་མི་བྱེད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དེ་དང་ངང་གིས་ལྡན་པས་ན། ཆུ་གཤེར་བ་དང་མི་འབྲལ་བ་བཞིན་ནོ། །སྲོག་སོགས་རླུང་བཅུའི་བྱ་བ་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་རྩ་རྣམས་ལ་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་བཏགས་པའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི། ཨི་ཊ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་གསུམ་ནི། གང་ཞེ་ན། དམར་སེར་ཕྲ་མོ་དག་ཀྱང་སྟེ་རྣམ་གསུམ་ལམ་བགྲོད་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ཡང་། ཉི་མའི་ལམ་ལ་བགྲོད་པ་གཡས་ནས་རྒྱུ་བ་དམར་སེར་དང་། སྒྲ་གཅན་གྱི་ལམ་ལ་བགྲོད་པ་སུ་ཤུམྣ་འམ་ཕྲ་མོ་དག་ཀྱང་སྟེ། གཡོན་པ་ཟླ་བའི་ལམ་ལ་བགྲོད་པ་ཨི༷་ཊའོ། །ཨི་ཊ་ལ་སོགས་པ་གཡས་གཡོན་དབུས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་བགྲོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་སྣར་མ་དང་ནི་ལྔ་པ་ལག་ལྡན་ལྕེ༷་དང་དྲུག་པ་རྒྱལ་དང་རི་སྟེ་བདུན་པ་ཡང་རྒྱལ་བ་དང་། ནོར་ཏེ་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པ་རིམ་བཞིན

【汉语翻译】
而且太阳的道路被称为红色，即萨那（藏文：ས་ནཱ་，梵文天城体：सना，梵文罗马拟音：sanā，汉语字面意思：萨那）即罗摩，月亮的道路被称为伊达（藏文：ཨི་ཊ་，梵文天城体：इडा，梵文罗马拟音：iḍā，汉语字面意思：伊达）即绵羊，也称为拉那（藏文：ལ་ནཱ་，梵文天城体：लना，梵文罗马拟音：lanā，汉语字面意思：拉那），是单独的。因此，存在于日月两条道路上的生命之气也作为生命的支撑。吃了六种味道的食物，喝了水等饮料，所有这些都由下行气向下引导，也就是说，所有的食物和饮料都被消化，变成血液、肉、骨、髓、精液、毛发和皮肤这七种精华，这是通过身体中的平住气获得的。存在于身体中的上行气使身体运动，就像这样，嘴、手、脚依次通过嘴说话、笑、唱歌，手脚行走、跳舞等等。遍行气使身体生病，由于水的自性功德，这个身体会坏掉，这就是疾病本身。龙气
也会打嗝。清楚地说，手脚的弯曲是海龟的气的作用。所有的愤怒和散乱都是由脾脏的气引起的，打哈欠也是由天施气引起的。身体处于第五个阶段，即死亡，也不放弃，唉，我是人类的主人，谁呢？是战胜财富者。像这样，所有的生命等气，也不会放弃其自性存在或变成自性的功德，因为自然具备虚空等自性的功德，就像水不离开湿性一样。确定生命等十种气的功用。然后，外道们给脉所起的名字是这样说的：伊达（藏文：ཨི་ཊ་，梵文天城体：इडा，梵文罗马拟音：iḍā，汉语字面意思：伊达）等三脉是什么呢？也是红色细微的，意思是三种道路，行走于太阳道路的是从右边流动的红色，行走于罗睺道路的是苏殊umna（藏文：སུ་ཤུམྣ་，梵文天城体：सुषुम्ण，梵文罗马拟音：suṣumṇa，汉语字面意思：苏殊umna）或细微的，左边行走于月亮道路的是伊达（藏文：ཨི༷་ཊ，梵文天城体：इडा，梵文罗马拟音：iḍā，汉语字面意思：伊达）。伊达（藏文：ཨི་ཊ་，梵文天城体：इडा，梵文罗马拟音：iḍā，汉语字面意思：伊达）等行走于右、左、中三种道路。同样，第四是鼻，第五是手持舌头，第六是胜利和山，第七也是胜利，第八是财富，第九依次

【英语翻译】
Moreover, the path of the sun is called red, which is Sana (Tibetan: ས་ནཱ་, Sanskrit Devanagari: सना, Sanskrit Romanization: sanā, Chinese literal meaning: Sana) i.e. Rama, and the path of the moon is called Ida (Tibetan: ཨི་ཊ་, Sanskrit Devanagari: इडा, Sanskrit Romanization: iḍā, Chinese literal meaning: Ida) i.e. sheep, also called Lana (Tibetan: ལ་ནཱ་, Sanskrit Devanagari: लना, Sanskrit Romanization: lanā, Chinese literal meaning: Lana), which is singular. Thus, the life airs that exist on the two paths of the sun and moon also act as the support of life. Having eaten food of six tastes and drunk water and other beverages, all of these are guided downwards by the downward-clearing air, that is, all food and drink are digested and turned into the seven essences of blood, flesh, bone, marrow, semen, hair, and skin, which are obtained by the equilibrating air in the body. The upward-moving air residing in the body causes the body to move, like this, the mouth, hands, and feet successively speak, laugh, and sing through the mouth, and the hands and feet walk, dance, and so on. The pervasive air causes diseases in the body, and due to the qualities of the nature of water, this body decays, and that is the disease itself. The Naga air
also causes hiccups. Clearly, the bending of the hands and feet is due to the turtle's air. All anger and distraction are caused by the spleen's air, and yawning is also caused by the Devas' gift air. The body, even when it has become the fifth state, which is death, does not give up, alas, I am the lord of humans, who is it? It is the one who conquers wealth. Like this, all the life and other airs do not give up their inherent existence or the qualities that have become their nature, because they naturally possess the qualities of space and so on, just as water does not leave its wetness. The functions of the ten life and other airs are determined. Then, the names given to the channels by the heretics are said as follows: What are the three channels, Ida (Tibetan: ཨི་ཊ་, Sanskrit Devanagari: इडा, Sanskrit Romanization: iḍā, Chinese literal meaning: Ida) and so on? They are also red and subtle, meaning three paths, walking on the path of the sun is the red flowing from the right, walking on the path of Rahu is Sushumna (Tibetan: སུ་ཤུམྣ་, Sanskrit Devanagari: सुषुम्ण, Sanskrit Romanization: suṣumṇa, Chinese literal meaning: Sushumna) or subtle, the left one walking on the path of the moon is Ida (Tibetan: ཨི༷་ཊ, Sanskrit Devanagari: इडा, Sanskrit Romanization: iḍā, Chinese literal meaning: Ida). Ida (Tibetan: ཨི་ཊ་, Sanskrit Devanagari: इडा, Sanskrit Romanization: iḍā, Chinese literal meaning: Ida) and so on walk on the three paths of right, left, and center. Similarly, the fourth is the nose, the fifth is the hand holding the tongue, the sixth is victory and mountain, the seventh is also victory, the eighth is wealth, and the ninth in order

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་ཨ་ལ༷ཾ་བུ་ཥ་དང་དཔལ་ལྡན་ཀུ་ཧཱའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གྲངས་ནི་དུང་ཅན་མ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ། བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བ་བདེ་བའི་མཐར་ཟག་པར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ། ལུས་ལ་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མས་ཕྱེ་བའི་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡོད་པ་བཞིན་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོའང་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དེ་སྙེད་ཡོད་ལ། སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་དབྱེ་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དུ་གནས་སོ། །འདབ་
མ་དེ་དག་ཀྱང་ཕྱོགས་སོ་སོ་ན་གནས་པའི་དབང་གིས་རྩ་དེ་དག་ལ་རྒྱུ་བའི་རླུང་རྣམས་ཕྱོགས་སྐྱོང་དབང་པོ་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའམ་དེ་དག་བདག་པོའི་ཚུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ནང་དུ་ལུས་ལ་ཚང་ཚུལ་ནི། ཤར་དུ་དབང་པོ་ཡི་འདབ་མའི་ཐུན་ཚོད་ལ་སྲོག་གི་ནུས་པས་ལྷའི་དབང་པོའི་རང་བཞིན་བརྟེན་པའམ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་དང་གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་ནམ་བདེན་བྲལ་ཆུར་བཅས་རླུང་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་ནི་དྲག་པོ་དག་གི་ཕྱོགས་སམ་དབུས་སུ་གྱུར་པའི་རྩ་ཡི་གནས་ནི་འདི་དག་རྣམས་སུ་རླུང་རྒྱུ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་པོ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་བརྟེན་ཞིང་དེ་དག་གི་ནུས་པ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོས་འཁོར་བར་བྱེད་པའོ། །སྙིང་གའི་པདྨ་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་སོར་མོ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་དག་གི་མཐར་མགྲི༷ན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་སུ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་གནས་ཏེ། གཙོ་བོའི་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་དབྱུག་གུའི་རྒྱུ་སྐར་བཞི་དང་བཅས་པའི་འདབ་མ་སོ་གཉིས་སོ། །དབྱུག་གུའི་རྒྱུ་སྐར་བཞི་དོར་ནས་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་རྣམས་ལ་ཉིན་མཚན་གྱི་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་སྟེ། འདབ་མ་རེ་རེ་ལ་ཇི་ཙམ་རྒྱུ་བའི་ཡུན་ནི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཆས་བགོས་པས། ཆུ་ཚོད་གཉིས། ཆུ་སྲང་བརྒྱད། དབུགས་གསུམ། དབུགས་ཀྱི་བཅུ་བཞི་ཆ་དྲུག་གི་བར་དུའོ། །མགྲིན་པའི་པདྨ་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་སོར་མོ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་དཔལ་ལྡན་དཔྲལ་བ་དག་ལ་གནས་པ་དབྱངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཟག་པར་བྱེད་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་དཔྲལ་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་སྟོང་པའི་རྩ་གཉིས་ཕྲི་བའི་བཅུ་བཞི་ལ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་སྟེ། ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ་བཅ

【汉语翻译】
阿朗布沙和吉祥的库哈。方位的数量是不空的螺号，唉，人的主宰。菩提种子，即世俗菩提心之精髓，使其滴落至快乐的尽头。吉祥的脉轮，会变化成多种形态。正如身体有三百六十个由多种关节划分的部分一样，脉轮也有三百六十个，生命等气息的划分也同样存在于其中。那些花瓣也因为位于各个方位，所以那些在脉中流动的气息被方位守护神等加持，或者说它们变成了那些守护神的主宰。外面的方位守护神如何在身体内部完整具备呢？东方，在因陀罗的花瓣的份额中，生命的能量依赖或执持着天神因陀罗的自性。同样，火神、阎摩、阿修罗或非真、水神、风神、夜叉以及凶猛神灵的方位或中心所对应的脉之位置，在这些位置气息的流动依赖着那八位方位守护神的自性，并且它们的力量以白天和夜晚八个时段的形态循环。心间的莲花之上，在十二个半指的尽头，颈部的脉轮方向，伴随着行星的集合运行，星宿之轮也真实存在。主要的二十八星宿，加上四根棍棒星，共有三十二个花瓣。舍弃四根棍棒星，二十八个花瓣日夜真实地运行着生命。每个花瓣运行的时间是，六十分钟除以二十八份，即两小时，八刻钟，三次呼吸，以及六分之十四次呼吸的时间。颈部的莲花之上，在十二个半指的尽头，外部梵天的处所，吉祥的额头等处所存在着被元音完全围绕的菩提心明点，它是滴落白色之物。还有，从额头莲花的十六个花瓣中减去两个空脉，剩下的十四个花瓣日夜真实地运行着生命，六十分钟除以

【英语翻译】
Alam Busa and glorious Kuha. The number of directions is the non-empty conch shell, alas, lord of men. The seed of enlightenment, which is the essence of mundane bodhicitta, causes it to drip to the end of bliss. This glorious wheel of channels changes into many forms. Just as the body has three hundred and sixty parts divided by various joints, so too the wheel of channels has three hundred and sixty, and the divisions of life and other winds also exist in the same number. Those petals, too, because they are located in various directions, the winds that flow in those channels are blessed by the guardians of the directions, or they become the lords of those guardians. How do the external guardians of the directions completely exist within the body? In the east, in the share of Indra's petal, the energy of life relies on or holds the nature of the god Indra. Similarly, the positions of the channels that correspond to the directions or centers of the fire god, Yama, Asura or non-truth, water god, wind god, Yaksha, and fierce deities, the flow of winds in these positions relies on the nature of those eight guardians of the directions, and their power circulates in the form of eight periods of day and night. Above the lotus of the heart, at the end of twelve and a half fingers, in the direction of the neck's wheel, along with the movement of the collection of planets, the wheel of constellations also truly exists. The main twenty-eight constellations, plus the four club stars, have thirty-two petals. Abandoning the four club stars, the twenty-eight petals truly circulate life day and night. The duration of each petal's circulation is, sixty minutes divided by twenty-eight parts, which is two hours, eight quarters, three breaths, and fourteen-sixths of a breath's time. Above the lotus of the neck, at the end of twelve and a half fingers, the external abode of Brahma, the glorious forehead and other places, exists the bodhicitta bindu completely surrounded by vowels, which is the dripping of white matter. Also, from the sixteen petals of the forehead lotus, subtract two empty channels, and the remaining fourteen petals truly circulate life day and night, sixty minutes divided by

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཞིས་ཐོབ་པ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ཟེར་ཀྱང་རགས་རྩིས་ཏེ་ཅུང་ཞིག་ཆད་པའོ། །བཅུ་བཞིས་དྲུག་ཅུར་ཐོབ་པ་དེའི་ཆས་
འདབ་མ་རེ་རེ་འདོར་རོ། །འགྲེལ་བར་ཐིག་ལེ་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་ལྟེ་བ་ལ་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྒྱུ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་འཆད་པ་ལ། ཁ་ཅིག་མགྲིན་དཔྲལ་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་གཉིས་ཀའི་ལྟེ་བའི་དབུས་དང་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོར་དབྱངས་སུམ་ཅུ་ཐིག་ལེ་ཅན་དང་། གསལ་བྱེད་ཉི་ཤུ་ཚེགས་དྲག་ཅན་ལ་ཟླ་རྐང་རྒྱུ་ཞེས་དང་། ཁ་ཅིག་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མའི་གེ་སར་ལ་དབྱངས་སུམ་ཅུ་དང་གསལ་བྱེད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྣམ་བཅད་ཚེགས་དྲག་གིས་བརྒྱན་པ་ལ་ཉི་ཟླའི་རྐང་པ་རྒྱུའོ་ཞེས་བཤད་ཀྱང་འགྲིག་དཀའ་ལ། གྱི་ཅོས་ལྟེ་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་དང་ཚེགས་དྲག་ཅན་ལ་ཟླ་བའི་ཆ་རྒྱུ་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལྟར། དཔྲལ་བའི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལས་སྟོང་པའི་རྩ་གཉིས་དོར་བའི་བཅུ་བཞི་པོ་ལ་ཟླ་རྐང་བཅུ་བཞི་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། ཟླ་རྐང་ཆུ་ཚོད་ལྔ་པ་གསུམ་ནི་སའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་དབྱེ་བ་ལྀ། རྡུལ་ཨར། སྙིང་སྟོབས་ལ། ཟླ་རྐང་བཞི་པ་ཆུའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཨུ། གསུམ་པ་མེའི་ཡོན་ཏན་རྀ། གཉིས་པ་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་ལ་ཨི། གཅིག་པ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཨ་སྟེ་སྔ་རྐང་། ཕྱི་རྐང་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་དེ་ལྟར་བདུན་པོ་ཐབས་ཀྱི་ཆས་རིང་པོ་བྱས་པའི་དབྱངས་བཅུ་བཞིས་བསྐོར་བ་ཡི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་སྟོང་པའི་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཐོབ་སྐལ་ཐབས་ཀྱི་ཆའི་ཨཾ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའི་ཨཿ གཉིས་ཡིན་ཞིང་དེ་གཉིས་སྟོང་པའི་རྩ་འདབ་གཉིས་ལ་མི་འགོད་པར་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་སྟེང་འོག་ཏུ་འགོད་ཅེས་མཁས་པ་དག་བཞེད། དོན་ལ་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཧཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ལ་ཟླ་རྐང་རྒྱུ་བའི་དབྱངས་བཅུ་བཞིས་བསྐོར་བ་ཡིན་འདུག་སྟེ། བླ་གནས་འཕོ་བ་ཡང་དེའི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་འདྲའོ། །སྐབས་འདིར་འགྲེལ་པ་ལས་རྩ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང་གྲངས་གསུངས་པ། རྒྱུད་སྡེ་གཞན་ལས་རྩ་ཡི་མིང་མི་ཕྱེད་མ་དང་།
ཕྲ་གཟུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་རྩ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་ཐ་སྙད་ནི་སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རེ་བཞིའི་མིང་གིས་བསྟན་ཏོ། །སྙིང་གའི་བརྒྱད་ནི་ཨི་ཊ་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མགྲིན་པར་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་མིང་དང་སྟོང་པ་བཞིའི

【汉语翻译】
十四次得到的是六十，其中的部分是舍弃每一片花瓣。注释中说，明点和分界应被理解为位于中心，月亮的支分运行。在解释这句话的含义时，有些人说，喉轮和眉间的两个轮的中心和花蕊的顶端有三十个带明点的元音，以及二十个带断音符号的辅音，月亮的支分在其中运行。另一些人说，四个轮的中心和花瓣的花蕊上，有三十个元音和一百二十个用分界和断音符号装饰的辅音，日月支分在其中运行，但这种说法难以成立。按照“在中心有明点和断音符号，应理解为月亮的部分在其中运行”的翻译，从额头轮的十六个花瓣中，舍弃两个空脉，剩下的十四个花瓣中有十四个月亮支分在运行。三个月亮支分，即五个小时，是土的五种属性，通过尘、暗、心力来区分属性，其中暗属性的区分是：尘（藏文：ལྀ，梵文天城体：li，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：离），心（藏文：ཨར，梵文天城体：ar，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：阿日），心力（藏文：ལ，梵文天城体：la，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）。第四个月亮支分是水的属性（藏文：ཨུ，梵文天城体：u，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。第三个是火的属性（藏文：རྀ，梵文天城体：ri，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）。第二个是风的属性（藏文：ཨི，梵文天城体：i，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）。第一个是天空的属性（藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），这是前支分。后支分以逆向顺序排列，这七个通过方便的部分做成长长的部分，被十四个元音环绕的中心，是智慧的部分，两个空脉的份额是方便部分的（藏文：ཨཾ，梵文天城体：am，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：唵）和智慧部分的（藏文：ཨཿ，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊），这两者不放在两个空脉花瓣上，而是放在中心的上下，这是智者们的观点。实际上，中心是菩提心（藏文：ཧཾ，梵文天城体：ham，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：航）字的明点形式，被月亮支分运行的十四个元音环绕。看来，上师位置的转移也是由此产生的。此时，注释中提到了脉的名称和数量。虽然其他续部中脉的名称被称为“不可分割者”和“微细形体者”等，但在这里，脉的名称再次在脐轮中以六十四脉，即六十四位怖畏母等女神的名字来表示。心轮的八脉以伊达等名字来表示。喉轮以塔卡拉等名字和四个空性

【英语翻译】
Even though it is said that five hours are obtained by fourteen, it is a rough estimate and somewhat less. Fourteen times sixty, each petal of that part is discarded. The commentary states that the bindu and the division should be understood as being in the center, where the limbs of the moon move. When explaining the meaning of this, some say that the center of both the throat and forehead chakras, and the tip of the stamen, have thirty vowels with bindus, and twenty consonants with tshegs drag (a type of punctuation mark), in which the limbs of the moon move. Others say that the center of the four chakras and the stamen of the petals are adorned with thirty vowels and one hundred and twenty consonants divided by tshegs drag, in which the limbs of the sun and moon move, but this is difficult to accept. According to the translation that "the part of the moon moves in the center with bindu and tshegs drag," from the sixteen petals of the forehead chakra, the fourteen petals remaining after discarding the two empty nadis have fourteen limbs of the moon moving in them. The three five-hour limbs of the moon are the five qualities of earth, which are divided into three by the qualities of dust, darkness, and power, and the division by the quality of darkness is Li (藏文：ལྀ，梵文天城体：li，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：离), Ar (藏文：ཨར，梵文天城体：ar，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：阿日), and La (藏文：ལ，梵文天城体：la，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉). The fourth limb of the moon is the quality of water, U (藏文：ཨུ，梵文天城体：u，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌). The third is the quality of fire, Ri (藏文：རྀ，梵文天城体：ri，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日). The second is the quality of wind, I (藏文：ཨི，梵文天城体：i，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊). The first is the quality of space, A (藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), which is the former limb. The latter limbs are arranged in reverse order, and these seven are made into long parts by the method, surrounded by fourteen vowels, in the center of which is the part of wisdom, and the share of the two empty nadis is Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：am，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：唵) of the method part and Ah (藏文：ཨཿ，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊) of the wisdom part, and these two are not placed on the two empty nadi petals, but are placed above and below the center, which is the view of the wise. In reality, the center is the form of the bindu of the Bodhicitta Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：ham，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：航) syllable, surrounded by fourteen vowels in which the limbs of the moon move. It seems that the transference of the Guru's position also arises from this. At this time, the commentary mentions the names and numbers of the nadis. Although the names of the nadis in other tantras are called "Indivisible" and "Subtle Form," here, the names of the nadis are again indicated in the navel chakra by the names of sixty-four nadis, that is, the names of sixty-four goddesses such as the Terrifying Mother. The eight nadis of the heart chakra are indicated by names such as Ita. In the throat chakra, by names such as Takara and the four emptinesses.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་མིང་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཔྲལ་བའི་རྩ་རྣམས་ལ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་གི་མིང་གིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་དབྱེ་བས་དེ་ཉིད་བཞིའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་བཞི་ནི། བདག་དང་ལྷ་དང་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཞི་ལ་མཁས་པ་དག་བཞེད་ཀྱང་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སོགས་བཞི་ལ་བཤད་ཀྱང་རུང་སྙམ་མོ། །མགྲིན་པ་དཔྲལ་བའི་འདབ་མ་འདི་རྣམས་དང་པོར་ནང་དུ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཅན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་ལ། དེ་ལྟར་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་འདབ་མ་བཞི་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྟེ་བའི་ནང་གི་འདབ་མ་བཞི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གསང་བའི་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་ལས། ཕྱི་རོལ་གྱི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གི་རྩའོ། །ནང་དུ་འདབ་མ་བཅུ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔ་ཡི་རྩའོ། །དེའི་ནང་གི་དྲུག་ལ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རླུང་འགོག་པ་སྟོང་པ་དྲུག་གི་ཆའོ། །དེ་ལྟར་ན་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྩའི་གྲངས་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། ཚིགས་བཅད་ང་བདུན་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ངེས་པ་བཤད་པ་སྟེ་གནས་པ་བདུན་པའི་དུམ་བུ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གོང་དུ་སོང་བ་དེ་དག་གི་རྒྱས་བཤད་ལྟ་བུར་འདི་ཡང་འགྲོའོ། །ད་ནི་སྣ་བུག་གཉིས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་ཚུལ་གསུངས་པ་འདི་ནི་གནས་པ་བརྒྱད་པའི་དུམ་བུའང་ཡིན་ལ། འདིར་སྣ་བུག་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ནས་དབུགས་རྒྱུ་བ་གང་ལ་ཡང་། སྣ་བུག་གི་ནང་གི་ཆ་ལ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་
ལྔར་ཕྱེ་བའི་འོག་ཏུ་འམ་མཆུ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཡི་བུ་གའི་རྩ་བར་རྒྱུ་བ་ནི་ས་ཡི་ང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དུ་ཞེས་སྣ་ཡི་དབུས་ཀྱི་ཟམ་པ་ཀ་བ་ངོས་སུ་རྒྱུ་བ་ནི་ཆུ་ཡི་རླུང་དང་། གཡས་སུ་ཞེས་པ་སྣ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་འབུར་པོ་བྱ་གཤོག་ཟེར་བའི་ཕྱོགས་སུ་མཁུར་བའི་ངོས་ཀྱི་སྣ་བུག་གི་ཆར་རྒྱུ་བ་ནི་བསྲེག་ཟ་མེ་ཡི་རླུང་དག་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་པ་སྟེ། འདིར་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་བརྡ་འདོགས་ཚུལ་སྣའི་དབུས་ཀྱི་ཀ་བ་དེ་སྣ་གཉིས་ཀའི་དབུས་ཡིན་པས་རི་རབ་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་ལ། རི་རབ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ན་གནས་པར་བཤད་པའི་རིགས་པས། སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་གང་ལ་ལྟོས་ཀྱང་ཀ་བའི་ཕྱོགས་ཏེ་བྱང་དང་གཡོན་དུ་བརྩིས་ཤིང་། སྣ་ཡི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལྷོ་དང་གཡས་སུ་བརྩིས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྣ་བུག་གཉིས་ཀའི་བར་ཀ་

【汉语翻译】
以这些名称（指前文提及的名称）来称呼。前额的脉络以十六日（指阴历）的名称来称呼。顶轮的四个花瓣以四分时段的区分，以那四个本身的名称来称呼。那四个本身是：智者们认为，自性、天神、咒语和智慧的那四个本身，也可以解释为空性和广大的空性等四个。喉咙和前额的这些花瓣，首先要认识到内部有八个花瓣。这样，前额、喉咙、心和脐的八个花瓣依次是地、水、火、风的自性。顶轮的四个花瓣是空性的自性。脐内的四个花瓣是智慧的自性。在三十二个秘密脉瓣中，外部的十六个花瓣是十六个元音字母的脉络。内部的十个花瓣是五蕴和五界的脉络。其中的六个是阻止六轮之风的六空性部分。这样，六个轮的脉络数量是一百五十六，第五十七颂等已经说明了。这是对六轮的确定解释，第七个住处的部分，就像是对前面已经讲过的六轮的详细解释一样。现在，从两个鼻孔流出五个坛城的方式，这也是第八个住处的部分。这里，无论气息从左鼻孔还是右鼻孔流出，鼻孔内部的部分分为四个方向和中央五个部分，在下方或嘴唇的方向，在鼻孔的根部流动的是地的嗡（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。同样，在左侧，即在鼻子的中央桥梁柱子的方向流动的是水的风。在右侧，即在两个鼻子的外部凸起，被称为鸟翼的方向，在脸颊侧面的鼻孔部分流动的是焚烧食物的火的风，它们非常强烈地流动。这里，关于左右的术语使用方式，鼻子的中央柱子是两个鼻子的中央，就像须弥山一样。根据须弥山位于所有方向的北方这种说法，无论看左鼻孔还是右鼻孔，柱子的方向都被认为是北方和左侧。鼻子的后方被认为是南方和右侧。因此，两个鼻孔之间的柱子

【英语翻译】
These are referred to by those names (referring to the names mentioned earlier). The veins of the forehead are referred to by the names of the sixteen days (of the lunar month). The four petals of the crown chakra are referred to by the names of the four time divisions, with the distinction of those four themselves. Those four themselves are: the wise consider the four themselves to be self, deity, mantra, and wisdom, but it is also acceptable to explain them as emptiness and great emptiness, etc. These petals of the throat and forehead should first be recognized as having eight petals inside. Thus, the eight petals of the forehead, throat, heart, and navel are, in order, the nature of earth, water, fire, and wind. The four petals of the crown chakra are the nature of emptiness. The four petals inside the navel are the nature of wisdom. Among the thirty-two secret vein petals, the sixteen outer petals are the veins of the sixteen vowels. The ten inner petals are the veins of the five aggregates and the five elements. The six inside them are the six parts of emptiness that stop the wind of the six chakras. Thus, the number of veins in the six chakras is one hundred and fifty-six, as explained in the fifty-seventh verse, etc. This is a definite explanation of the six chakras, and this also goes like a detailed explanation of the six chakras that have been discussed earlier in the seventh abode section. Now, the way in which the five mandalas descend from the two nostrils is also a part of the eighth abode section. Here, whichever nostril the breath flows from, whether the left or right, the inner part of the nostril is divided into four directions and a central five parts, and what flows at the base of the nostril, below or towards the lips, is the earth's om (Tibetan: ཨ，Sanskrit Devanagari: अ，Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A). Similarly, on the left, what flows towards the bridge pillar in the center of the nose is the wind of water. On the right, what flows in the part of the nostril on the cheek side, towards the outer bulge of the two noses, which is called the bird's wing, is the wind of fire that consumes food, and they flow very strongly. Here, regarding the way the terms left and right are used, the central pillar of the nose is the center of both noses, like Mount Meru. According to the reasoning that Mount Meru is said to be located north of all directions, the direction of the pillar is considered north and left, regardless of whether one looks at the left or right nostril. The back of the nose is considered south and right. Therefore, the pillar between the two nostrils

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ངོས་སུ་གཉིས་ཀའི་ཆུ་རླུང་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །སྣ་བུག་གཉིས་ཀའི་བུག་པའི་སྟེང་གི་ཆ་ཉིད་དུ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུའོ། །སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་པོའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་ཡི་འཕོ་ཆུང་དང་ནི། འབྱུང་ཆུང་རྣམས་འཕོ་མཚམས་སུ་རྒྱུ་བ་མཉམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ། གང་ལས་ན་སྣ་བུག་གཉིས་པོ་དག་ལས་འཕོ་ཆུང་འབྱུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེད་སྡུད་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །འདིར་འཕོ་ཆེན་རེ་མ་རྫོགས་པར་དུ་སྣ་གཡས་གཡོན་གང་རུང་རེར་འཕོ་ཆུང་འབྱུང་ལྔའི་རླུང་བར་མ་ཆད་དུ་འབབ་ཀྱི་ཅིག་ཤོས་སུ་མི་འཕོའོ། །དེ་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་གིས་འཁོར་ལོ་འདི་དག་རྣམས་ནི་ནང་ནས་རིམ་པར་འབུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྱེན་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། ལྟེ་བར་དབྱུག་གུ་དང་ཁྱིམ། སྙིང་གར་ཐུན་ཚོད། མགྲིན་པར་རྒྱུ་སྐར། དཔྲལ་བར་ཚེས་གྲངས། གཙུག་ཏོར་དུ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་གཡས་རོ་མ་དང་གཡོན་རྐྱང་མའི་ནང་ནས་རྒྱུ་ཞིང་འབུགས་པར་བྱེད་ལ་སྣ་བུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བས་འབབ་པར་བྱེད་དོ། །འོ་ན་དབུ་མར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ལམ་གང་དུ་རྒྱུ་ཞེ་ན། དབུགས་རྣམས་
ཀྱི་ནུས་པ་ནང་དུ་འཇུག་པ་མཉམ་རྒྱུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ནི་མཆོག་གི་གནས་དབུ་མར་འགྲོ་བའམ་འབབ་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལས་རྒྱུ་བ་དང་། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་དེར་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་འགགས་ན་དམིགས་མེད་ཀྱི་བདེ་ཆེན་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་བླ་མ་དག་སྲོག་གི་ནུས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་སྦྱངས་པས་མི་འགྱུར་བདེ་བ་མཆོག་གི་གནས་སུ་འགྲོ་ཞེས་འཆད་པའང་ཡོད་དོ། །སྣ་བུག་ལ་རྒྱུ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རླུང་དེ་ཕྱི་རོལ་དུ་རིང་ཐུང་ཇི་ཙམ་འགྲོ་བ་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་རུ་འགྲོ་བ་དང་། ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་གྲངས་དང་ལྡན་པ་ཡི་མཐའ་རུ་འགྲོ་བའི་བར་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ས་ཡི་རླུང་ནི་སྣ་བུག་ནས་ཕྱི་ལ་སོར་བཅུ་གཉིས་བར་རྒྱུ་ཞིང་དེ་ནས་ནང་དུ་ལྡོག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་རླུང་བཅུ་གསུམ། མེ་རླུང་བཅུ་བཞི། རླུང་གི་རླུང་བཅོ་ལྔ། སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་རླུང་སོར་བཅུ་དྲུག་བར་ཕྱིར་སོང་ནས་དེ་ནས་ནང་དུ་ལྡོག་གོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ནི་འཕོ་ཆུང་གང་གི་མཐར་རྒྱུ་བ་དེ་ཉིད་འཕོ་ཆུང་གི་ཁམས་དེའི་ཚད་དང་འདྲའོ། །གང་གི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་དུ་རིང་པོར་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ནང་དུ་ཐུང་ངུར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་བཅུ་དྲུག་རྒྱུ་བའི་ཚེ་རླུང་གི་རྩའི་དབང་གིས་ལྟེ་བར

【汉语翻译】
在（鼻孔）的面上，两种水气运行。两个鼻孔的孔之上的部分，是风界的风运行。两个鼻孔的四个方向的中央，空界的微小变化以及小生，在变化交界处运行，平等智慧之风猛烈降临。从何而来呢？从这两个鼻孔中，通过微小变化五大元素的坛城生起和收摄的次第而来。在此，在每一个大变化未完成之前，微小变化五大的风在左右鼻孔的任何一个中不间断地降临，不会转移到另一个。而且，这些生命之风的轮子，是从内部以次第挖掘的方式向上生起的。例如，在脐轮是棍棒和房屋，在心轮是时间计量，在喉轮是星宿，在前额是日期数字，在顶轮是以时间间隔运行的区分，从右边的罗玛和左边的姜玛中运行并挖掘，从鼻孔以五坛城的区分降临。那么，在中脉中运行的风道在哪里运行呢？气息的
力量进入内部，平等运行的智慧之风是到达或降临至至高之处中脉，从那里运行。阿瓦都提，在那里一切风的运行停止时，为了生起无相的大乐，被称为至高之处。在此，上师们说，通过六支瑜伽修习生命的力量，到达不变安乐的至高之处。在鼻孔中运行的五坛城的风，向外运行的长短是多少呢？要知道，是到达十二指的尽头，以及到达具有十六份的数字的尽头之间。地的风从鼻孔向外运行十二指，然后向内返回。同样，水风十三指，火风十四指，风的风十五指，空性虚空的风向外运行十六指，然后向内返回。智慧之风运行到哪个微小变化的尽头，就与那个微小变化的界限相同。当向外长距离运行时，向内会变得短。当向外运行十六指时，由于风脉的力量，在脐轮

【英语翻译】
On the surface (of the nostrils), both water airs circulate. Above the openings of both nostrils, the air of the wind element circulates. In the center of the four directions of the two nostrils, the subtle changes of space and the minor elements circulate at the juncture of change, and the equalizing wisdom wind descends intensely. From where? From these two nostrils, through the order of generation and absorption of the mandala of the five minor element changes. Here, before each major change is completed, the winds of the five minor element changes descend continuously in either the right or left nostril, and do not shift to the other. Moreover, these wheels of life wind arise upwards from within in a manner of gradual excavation. For example, in the navel chakra are the club and house, in the heart chakra is the measure of time, in the throat chakra are the constellations, on the forehead are the numerical dates, and in the crown chakra are the distinctions of circulation by intervals of time, circulating and excavating from within the right Roma and the left Kyangma, and descending from the nostrils with the distinctions of the five mandalas. Then, where does the wind channel that circulates in the central channel circulate? The breath's
power enters within, and the equalizing wisdom wind is that which goes or descends to the supreme place, the central channel, and circulates from there. Avadhuti, when all circulation of wind ceases there, it is called the supreme place because of the arising of the great bliss of no object. Here, the lamas also explain that by training the power of life with the six-limbed yoga, one goes to the supreme place of unchanging bliss. How far does the wind of the five mandalas that circulates in the nostrils travel outwards? It should be known that it travels to the extent of twelve fingers, and to the extent of having the number of sixteen parts. The earth wind travels twelve fingers outward from the nostrils and then returns inward. Similarly, the water wind thirteen fingers, the fire wind fourteen fingers, the wind of wind fifteen fingers, and the empty space wind travels sixteen fingers outward and then returns inward. The wisdom wind is the same as the measure of that minor element's realm to whatever extent it circulates at the end of that minor element change. When it circulates far outwards, it becomes short inwards. When it circulates sixteen fingers outwards, due to the power of the wind channel, at the navel

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་སོར་བཞི་དམན་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ལྟེ་བར་སོར་བཞི་འཕེལ་ལོ། །སྲོག་གི་ནུས་པ་འབབ་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོད་པའི་ཞིང་སོགས་ནང་ལུས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ནང་དུ་ལུས་ལ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་། ལག་པའི་པདྨ་སོར་མོ་རྣམས་ཟུང་དུ་སྦྱར་བ་དག་ལ་མཐེ་བོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཞིང་སོགས་མཐའ་དག་གོ། ཞེས་པ་དཔུང་པའི་ཚིགས་གཉིས་ཞིང་གཉིས། བརླའི་ཚིགས་གཉིས་ཉེ་བའི་ཞིང་། ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་ཚིགས་སམ་གྲུ་མོའི་ཚིགས་གཉིས་ཚནྡོ་ཧ་གཉིས། པུས་མོའི་ཚིགས་གཉིས་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧའོ། །ལག་པའི་འཁྲིག་ཚིགས་གཉིས་ལ་འདུས་པའོ། །རྐང་པའི་བོལ་ཚིགས་གཉིས་ལ་ཉེ་བའི་འདུས་པའོ། །ལག་པའི་མཐིལ་གཉིས་ལ་དུར་ཁྲོད་
གཉིས་སོ། །རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་ལ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་ལ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བཞི་སྟེ་ཞིང་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །འགྲེལ་བའི་མདོར་བསྡུས་དང་པོའི་རྗེས་ནས་འདིའི་བར་དུ་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་གཉིས་པས་བཤད་པར་མཛད་དོ། །འཕྲོས་དོན་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་ཀླ་ཀློ་འཁྲུག་པ་ནང་ལ་སྦྱར་བ་ནི། ལེའུ་དང་པོར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ས་ལ་འཁོར་བར་གསུངས་པ་དེ་ནི། ནང་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའམ་གཉུག་མ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དབང་ཕྱུག་སོགས་ལྷ་མཆོག་གི་བདག་པོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ནི་ནང་དུ་ལུས་ལ་ཡན་ལག་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་འགོག་པ་དང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པའོ། །རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་སོགས་གང་ཡིན་པ་དག་ནི་ནང་དུ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་གླད་པོ་དང་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དང་མངག་གཞུག་པ་རྐང་ཐང་གི་དཔུང་བཞི་ནི་ནང་དུ་འཕགས་པའི་ཚད་མེད་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དམག་དཔོན་དྲག་པོ་གང་ཡིན་པ་ལུས་ལ་རང་རྒྱལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་ཅན་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་དམག་དཔོན་ཧ་ནུ་མཱན་ནི་ནང་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞིང་། ཐེག་པ་འོག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཡར་ལྡན་དུ་སྔགས་ལམ་ལ་ཚང་བའི་དོན་གྱིས་ཉན་རང་སོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་གསུངས་པའོ། །འདིར་འགའ་ཞིག་འཁོར་ལོ་ཅན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ལ་བཤད་པ་དང་། རིགས་ལྡན་ཞེས་པ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་བཤད་པ་དང་། ཡང་གཉིས་ཀ་དྲ

【汉语翻译】
少了四指。当外在变为十二时，脐部增加四指。这是生命能量下降的确定。现在将外在的田地等与内在身体结合：外在的田地等在内在身体上，左右手和脚，以及手的莲花指等，在双双结合时，直到拇指的末端，都是所有的田地等。即肩膀的两个关节是两个田地，大腿的两个关节是近处的田地，近处肩膀的关节或肘部的两个关节是两个旃陀诃，膝盖的两个关节是近处的旃陀诃。手腕的两个关节是聚合处，脚踝的两个关节是近处的聚合处，两个手掌心是两个坟墓，两个脚掌心是近处的两个坟墓，两手的指头是四个大坟墓，两脚的指头是近处的四个大坟墓，这是田地等的确定。从注释的第一个简略之后到这里，都是用第二个大简略来解释集起之谛等。剩余的部分是将外在的转轮王和野蛮人的冲突与内在结合。第一品中说外在的具法轮者在地上转动，这在内在是指自己的身体具有金刚，即心金刚或本元心之金刚。自在等十二位神祇之主，在内在是指身体上十二支分转移的风的阻断，以及无明等十二支分的阻断。种姓具足者等任何存在，在内在是指真实的俱生喜乐智慧。外在的象兵、马兵、车兵和步兵四军，在内在是指四无量心。外在的任何勇猛将领，在身体上会转变为具有自生智慧之名者。外在的将领哈努曼，在内在是声闻的智慧，以下乘的智慧增上，以咒道的圆满之义，也说了声闻、独觉等的智慧。这里有些人将大转轮王解释为佛，将种姓具足者解释为勇猛转轮王，或者两者都

【英语翻译】
It is four fingers less. When the external becomes twelve, the navel increases by four fingers. This is the certainty of the life force descending. Now, the application of external fields, etc., to the inner body: External fields, etc., on the inner body, the right and left hands and feet, and the lotus fingers of the hands, etc., when paired together, up to the end of the thumb, are all the fields, etc. That is, the two joints of the shoulder are two fields, the two joints of the thigh are nearby fields, the joints of the nearby shoulder or the two joints of the elbow are two Chandoha, the two joints of the knee are nearby Chandoha. The two joints of the wrist are the confluence, the two joints of the ankle are the nearby confluence. The two palms of the hands are two charnel grounds, the two soles of the feet are the nearby two charnel grounds, the fingers of the two hands are four great charnel grounds, the fingers of the two feet are the nearby four great charnel grounds, this is the certainty of the fields, etc. From the first summary of the commentary onwards to here, the truth of the origin, etc., is explained by the second great summary. The remaining part is the combination of the external wheel-turning king and the barbarian conflict with the internal. In the first chapter, it is said that the external possessor of the Dharma wheel turns on the earth, which internally refers to one's own body possessing the vajra, that is, the heart vajra or the innate mind vajra. The twelve lords of the gods, such as Isvara, internally refer to the blocking of the winds of the twelve branches of transference on the body, and the blocking of the twelve branches such as ignorance. Whatever beings such as the one with lineage, internally refers to the true coemergent joy wisdom. The four external armies of elephants, horses, chariots, and infantry, internally refer to the four immeasurables. Whatever fierce generals are external, they will be transformed on the body into those with the name of self-arisen wisdom. The external general Hanuman is internally the wisdom of the Hearers, and with the increase of the wisdom of the lower vehicle, the wisdom of the Hearers, Solitary Realizers, etc., is also spoken of in the sense of the completion of the mantra path. Here, some explain the great wheel-turning king as the Buddha, the one with lineage as the fierce wheel-turning king, or both

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་བཤད་པ་ལྟར་ན་རྟེན་རིགས་ལྡན་དང་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཡིན་པས་མིང་གི་ལྡོག་ཆ་ནས་བཤད་པས་མི་ཟློས་པ་འདྲ་ཡང་། འགྲེལ་པར་དེ་ལྟ་ན་རང་གི་ལུས་ལ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་རིགས་ལྡན་
དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས། རིགས་ལྡན་ཞེས་པ་གྲགས་པ་སོགས་ལ་བཤད་པ་འཐད་དམ་སྙམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་གདུག་པ་ཀླ་ཀློ༷འི་དབང་པོ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲོ༷ག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལུས་ལ་སྡིག་པ་ཡི་སེམས་དག་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་རྒྱལ་པོ་གང་ཞིག་བྱེད་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ནང་དུ་ལུས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མི་དགེའི་ལམ་མོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་དམག་དཔོན་རྟ་ལ་གནས་པ་ཟླ་བ་ཆེན་པོའི་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནང་དུ་ལུས་ལ་མ་རིག་པ་འཇུག་པ་སྟེ། ལྷ་མིན་ཀླ་ཀློའི་དཔུང་རྣམས་བཞི་པོ་མཐའ་དག་ནི་ནང་དུ་ལུས་ལ་བདུད་ཀྱི་ཕྱོ༷གས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཚད་མེད་བཞིའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམ་འཚེ་གནོད་སེམས་ཕྲག་དོག་ཞེ་སྡང་བཞི་ལ་སྔ་མ་དག་གིས་བཤད། ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གཡུལ་ལ་ཀླ་ཀློ་རྣམས་སྡུད་པ་སྟེ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ནི་ནང་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཆེན་པོ་དང་། རིགས་ལྡན་གྱི་དཔུང་ཚོགས་དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱལ་བ་ཐོབ་པ་ནི་ནང་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་སྟེ་ཐར་པའི་ལམ་ཐོབ་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཀཻ་ལ་ཤར་ནི་རིགས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་ཆེན་པོས་ཆོས་དག་གི་སྦྱིན་པ་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནང་དུ་ལུས་ལ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ས་གཞི་རྣམས་ནི་འབྲུ་འཕེལ་བ་སོགས་རྫས་ཀྱིས་གང་བ་ཡང་། ནང་དུ་ལུས་ལ་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡང་དོན་གྱིས་འཕང་ངོ་། །སྐབས་གསུམ་པ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་སྲས་པོ་ཚངས་པ་དང་ལྷ་དབང་དག་ནི་རྒྱབ་ཏུ་ཤམྦྷ་ལར་ཆོས་སྟོན་པ་དང་མདུན་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཟད་པར་བྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མི་ཡི་དབང་པོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དང་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ།
དཔལ་ལྡན་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་སྟེར་བའམ། ཡང་ན་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་སོ། །རྒྱབ་ཀྱི་དུམ་བུ་དག་ཏུ་ས་

【汉语翻译】
按照嘎布转轮王的说法，因为具有种姓和具有法轮，从名称的反面来说，虽然好像没有重复，但在注释中说，如果是那样，自己的身体就会变成具有威力转轮王和眷属以及种姓。所以，种姓是指名声等，这样说是合理的吗？同样，外面的恶毒的异教徒的君主们，就是众生中的身体上的罪恶之心。外面做什么样的异教徒国王的智慧，就是给予众生痛苦，那就是内在的身体上众生的不善之道。外面异教徒的将领骑在马上的大月亮的儿子，那就是内在的身体上进入无明。所有四个非天异教徒的军队，就是内在的身体上魔鬼的方面是四种形态。前人们说，四无量的相违品，即害心、恼害心、嫉妒心、嗔恨心。外面像那样聚集异教徒的战场，就是摧毁内在自己身体上的有生命的恐惧。外面伟大的转轮王和种姓的军队，具有光荣并获得胜利，那就是内在战胜烦恼的战场，获得了解脱之道。外面凯拉夏（冈仁波齐峰）是种姓转轮王大王施予佛法的地方，那就是内在身体上抢夺有生命的恐惧。外面土地上充满粮食增多等物质，内在身体上摆脱了界限的集合的遮蔽，变成了完全清净的财富，实际上也是增长。第三个时期和人类上师的儿子梵天和天神，在背后向香巴拉（Shambhala）宣讲佛法，在前面致力于消灭异教徒的佛法，成为人类的君主。智慧和慈悲的自性文殊菩萨和世间怙主，完全战胜三有，这两种形态就是自己的身体上。
具有光荣的微尘和菩提心的精华自性给予安乐，或者说是愿和行的心。后面的部分是土地

【英语翻译】
According to what is said about Gapo Chakravartin, because it possesses lineage and the Dharma wheel, from the opposite of the name, although it seems like there is no repetition, in the commentary it says that if that is the case, one's own body will become possessing the powerful Chakravartin and retinue, as well as lineage. Therefore, is it reasonable to say that lineage refers to fame, etc.? Similarly, the evil non-Buddhist rulers outside are the sinful minds in the bodies of sentient beings. Whatever wisdom the non-Buddhist king does outside, which gives suffering to sentient beings, that is the non-virtuous path of sentient beings in the inner body. The non-Buddhist general riding a horse outside, the son of the great moon, that is the entering of ignorance in the inner body. All four armies of the non-Buddhist Asuras are the four aspects of the demons in the inner body. The former ones said that the opposites of the four immeasurables are harming mind, malicious mind, jealousy, and hatred. The battlefield outside where the non-Buddhists gather like that is the destruction of the fear of existence in one's own inner body. The great Chakravartin and the army of lineage outside, possessing glory and gaining victory, that is the victory over the battlefield of afflictions inside, gaining the path of liberation. Mount Kailash outside is the place where the great lineage Chakravartin gives the Dharma, that is the stealing of the fear of existence in the inner body. The lands outside are filled with substances such as increased grain, and the inner body is free from the obscurations of the aggregates of elements, becoming possessed of completely pure wealth, which actually increases. The third period and the son of the human guru, Brahma and the lord of the gods, teaching the Dharma to Shambhala in the back, and striving to eliminate the Dharma of the non-Buddhists in the front, becoming the lord of humans. The nature of wisdom and compassion, Manjushri and the protector of the world, completely victorious over the three realms, these two forms are on one's own body.
Possessing glorious dust and the essence of bodhicitta, giving bliss, or the mind of aspiration and engagement. The back part is the land.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
གཞི་དག་ལ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་གནས་པ་དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་རིགས་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི་རིགས་སུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་དང་ཀླ་ཀློ༷འི་དབང་པོའི་གཡུལ་འཁྲུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ནང་དུ་ངེས་པར་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུའང་དེ་འདྲའི་རྣམ་པ་ཆོས་མཐུན་ཆ་ཚང་བར་སྦྱར་དུ་ཡོད་པའོ། །འོ་ན་ཕྱི་རོལ་མཐུན་སྣང་ལ་འཁྲུག་པ་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ངམ་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ངེས་པར་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་རིགས་ལྡན་དང་ཀླ་ཀློ༷་འཁྲུག་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་རིགས་ལྡན་གྱི་དཔུང་གི་བཀོད་པས་ཀླ་ཀློ་ལ་གནོད་སེམས་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་པ་སོགས་ཐ་མལ་གྱི་ལས་ལམ་གསོགས་པ་ཡི་འཁྲུག་པ་གང་ཡང་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཐབས་མཁས་ཀྱི་རོལ་པ་བསྟན་པར་མཛད་པས་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འགོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འབྱུང་རུང་གི་གཞི་ནང་གི་ལུས་ལ་རླུང་སེམས་ཁམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པས་ཡིན་གྱི་ནང་ལ་མེད་ན་ཡུལ་ཅན་དེ་དང་དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དེ་དང་དེར་སྣང་བ་མི་འབྱུང་སྟེ། ཁུ་རྡུལ་གྱི་ཁམས་དང་བྲལ་ན་ཉི་ཟླ་མི་མཐོང་བ་སོགས་ནང་གི་ཁམས་སམ་རླུང་སེམས་ཀྱི་འགྱུར་བའི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བལྟ་བྱ་ཐུན་མོང་བ་གཅིག་ལ་འང་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ལེའུ་ལྔ་པར་རྒྱས་པར་འཆད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གནས་པ་དགུ་པ་དབུ་མ་ལས་རྒྱུད་མཐའ་དག་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། དུས་ཀྱི་ལོ་ནི་སོགས་ཚིགས་བཅད་ང་གཅིག་པ་ནས་དྲུག་ཅུ་པའི་
བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདི་དང་གོང་གི་གནས་པ་དང་གཉིས་པོ་རྒྱུད་འདིར་གོང་འོག་བརྗེས་ཏེ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ལོ་བརྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་ཆ་བསགས་པ་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་གྲངས་སུ་ལོངས་པ་ལས། ལོ་གསུམ་ནི་ཉིན་ཞག་གི་ཆ་ལས་བཏགས་པ་ཉི་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་དང་། ཕྱོགས་གསུམ་ནི་ཚེས་ཀྱི་ཆ་ལས་བཏགས་པས་ཟླ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་པས་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་ལོ་གསུམ་གྱི་ཞག་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་གྲངས་སྦྱར་ཞིང་། ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་དང་འདུས་པ་སོགས་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་གྲངས་སྦྱར་བ་དང་། ལོ་གསུམ་གྱི་ཞག་དང་སྦྱར་བའི་སྐབས་

【汉语翻译】
其根本是梵天等各种各样的种姓安住，那就是在自己的身体上具有多种种姓自性的诸佛。例如，从蕴、界、处完全清净的种姓中产生。如此一来，外面会发生种姓者强人和克拉克罗（klla kLo）的君主的战争。而且，内在也必定能将有情众生身体的中央也结合成如此的如法圆满之相。那么，外面相似的显现会发生那样的战争吗？即使以世俗幻化的形象，外面也必定会在玛卡的地方发生种姓者和克拉克罗的战争。真实而言，种姓者的军队的部署，对克拉克罗怀有损害之心而杀生等积累庸常之业的战争，任何时候都不存在。因为是以幻化般的善巧方便示现游戏，从而将难调伏的所化众生安置于解脱道上。如此一来，外面的法显现为多种多样，其能显现的根本是因为内在的身体上存在风、心、界的如此变化。如果内在没有，那么有境和外境就不会显现为那个和那个。如果脱离精血之界，就会像看不到日月一样，因为内在的界或风心的变化，即使对外境共同的所见之物，也会显现为多种多样的不同，应当了知。这些在第五品中也会详细阐述。第九安住，从自性中产生一切续部的中观而安住，从时间的年份等五十一到六十的偈颂之间进行阐述。这个和之前的安住二者，在本续中上下颠倒地宣说了。也就是积累一百年的智慧风的部分，达到三年和三个方向的日数。三年是从日夜的部分计算，是太阳智慧的部分，因此是智慧的部分。三个方向是从月亮的部分计算，是月亮智慧的部分，因此是方便的部分。因此，三年之日数与瑜伽母续部的本尊数量相结合。三个方向的日数与密集等父续部的本尊数量相结合。以及三年之日数相结合的时候

【英语翻译】
Its basis is the abode of various kinds of lineages such as Brahma, which are the Buddhas of the self-nature of various lineages in one's own body. For example, it arises from the lineage of completely pure aggregates, realms, and sources. In this way, there will be a war between the powerful lineage holders and the lords of the Kallas (klla kLo) outside. Moreover, it is certain that in the center of the bodies of sentient beings, such a Dharma-like and complete appearance can also be combined. So, will such a war occur in the external similar appearance? Even with the illusory form of conventionality, the war between the lineage holders and the Kallas will certainly occur in the land of Maka. In reality, the deployment of the lineage holders' army, the war of accumulating ordinary karma such as harming and killing the Kallas with a harmful mind, does not exist at any time. Because it is showing the skillful means of illusion, it places the difficult-to-tame disciples on the path of liberation. In this way, the basis for the appearance of various external phenomena is because there are such changes of wind, mind, and elements in the inner body. If there is no inner, then the subject and the object will not appear as that and that. If one is separated from the realm of semen and blood, it will be like not seeing the sun and moon. Because of the changes of the inner realm or wind and mind, even the common objects of sight will appear as various differences, it should be known. These will also be explained in detail in the fifth chapter. The ninth abode, abiding from the Madhyamaka that produces all the tantras from its own nature, is explained from the verses fifty-one to sixty of the years of time, etc. These two abodes, this and the previous one, are spoken of in this tantra in reverse order. That is, accumulating the part of the wisdom wind of a hundred years, reaching the number of days of three years and three directions. Three years are calculated from the part of day and night, which is the part of the sun's wisdom, so it is the part of wisdom. The three directions are calculated from the part of the moon, which is the part of the moon's wisdom, so it is the part of means. Therefore, the number of days of three years is combined with the number of deities of the Yoga Mother Tantra. The number of days of the three directions is combined with the number of deities of the Father Tantra such as the Assembly. And when combining the number of days of three years

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དུས་འཁོར་གྱི་ལྷ་པདྨའི་གདན་ཅན་བརྒྱ་ང་དྲུག་ངོས་བཟུང་བ། སླར་ཡང་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་གྲངས་དང་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གྲངས་སྦྱར་བ། དེ་ལས་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་པདྨའི་གདན་ཅན་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནང་གི་རྩ་དང་སྦྱར་བ་དགོས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དང་བཅས་པ་སྐབས་འདིར་འཆད་པས་ན། འདིར་དུས་ཀྱི་ལོ་ནི་རྩ་དབུ་མའི་ལོ་མེ་ཡི་གྲངས་ཏེ་གསུམ་མོ། །ལོ་གསུམ་པོ་དེ་དང་པོ་སྙིང་སྟོབས། གཉིས་པ་རྡུལ། གསུམ་པ་མུན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཞག་གོ། ལོ་གསུམ་པོ་དེ་ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ལོ་གསུམ་པོ་དེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་ཡིན་ཏེ་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རིགས་དྲུག་ནི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་དེ་ལ་ལོ་རེར་བགྲོད་པ་གཉིས་རེ་ཡོད་པས་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་ཅེས་བགྲོད་པ་རེའི་ཡན་ལག་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་དག་གིས་བགོས་པས་དྲུག་ཐོབ་ཅིང་ལྷག་མ་མེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་དྲུག་སྟེ་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །
སླར་ཡང་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་དེ་ལ་ཟླ་བའི་ཞག་སུམ་ཅུས་དབྱེ་བས་ཐོབ་པ་ནི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། ཡང་ན་སྔར་བགྲོད་པའི་ཞག་གིས་དབྱེ་བས་རིགས་དྲུག་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བ་ལ། རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་རྣལ་འབྱོ༷ར་མ་རྣམས་དག་གི་རིགས་སོ་དྲུག་གོ། རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་རིགས་སོ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རྒྱུད་ལའང་རིགས་སོ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བ་བྱེད་རུང་བས་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་འགྲེལ་པར་གསུངས། ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་ལ་གཟའ་ཡིས་ཞེས་བདུན་གྱིས་བཅད་པའི་ཐོབ་པ་བརྒྱ་ང་བཞི་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་སོ། །གཉིས་ལྷག་པ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དམ་རིགས་ཀུན་དང་ལྡན་པའི་རིགས་ལྡན་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཟུང་གཅིག་གི་གྲངས་ཏེ་དེ་བསྲེས་པས་དེ་ལྟར་བརྒྱ་དང་ང་དྲུག་གོ། ཁམས་ལེར་བཤད་པ་དང་འདི་དང་འོག་ཏུ་བརྒྱ་རེ་གཉིས་གསུངས་པའི་ནང་གི་བརྒྱ་ང་དྲུག་གི་ལྷ་བགྲང་ཚུལ་གསུམ་དོན་གཅིག་གོ །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་དང

【汉语翻译】
关于时轮金刚的莲花座本尊一百五十六尊的认定。再次，三年和三方的日数，以及时轮根本续中所说的吉祥星宿坛城本尊数量的结合。由此，归纳续的莲花座本尊们的归纳方式。像这样归纳的本尊们与内部脉的结合的必要性，在此详细阐述。此处，时之年是根本中脉的年，火的数字是三。这三年，第一是勇气，第二是微尘，第三是黑暗的自性，因此依次安放。这三年被年的日数总数三百六十相乘，就变成了一千零八十个日数总数。而且，这三年是身、语、意三族，如上所说，是三种功德的自性。六族是日数总数中，每年有两次行进，所以称为行进支分，每次行进支分以一百八十个日数来划分，得到六，没有剩余，这是瑜伽母的六族，即续部的六族。
再次，三年中的日数总数用月亮的三十日来划分，得到的是三十六族。或者，用之前行进的日数来划分，这六族再次乘以六，用味来乘，味是瑜伽母们的三十六族。瑜伽母分为三十六族，同样父续也可以分为三十六族，所以说是方便瑜伽士们的，注释中这样说。日数总数一千零八十用星曜，即七来除，得到的一百五十四是极其明显且确定无疑的时轮金刚坛城主要本尊的数量。剩余的二是所有族类聚集的自性，或者具足一切族类的具种者主尊时轮金刚，智慧和方便双运的一个数字，将此混合，就是这样的一百五十六。在详细解释界和此处以及下面所说的百二之中，一百五十六尊本尊的计数方式三种意义相同。本尊和本母的眷属等。

【英语翻译】
Regarding the identification of the one hundred and fifty-six deities with lotus seats in the Kalachakra. Again, the combination of the number of days in three years and three directions, and the number of deities in the glorious constellation mandala mentioned in the Kalachakra Root Tantra. From this, the method of summarizing the deities with lotus seats in the Condensed Tantra. The necessity of combining the deities thus summarized with the internal channels is explained in detail here. Here, the year of time is the year of the central root channel, the number of fire is three. These three years, the first is courage, the second is dust, and the third is the nature of darkness, so they are placed in order. These three years are multiplied by the total number of days in a year, three hundred and sixty, and become a total of one thousand and eighty days. Moreover, these three years are the three families of body, speech, and mind, as mentioned above, they are the nature of the three qualities. The six families are that in the total number of days, there are two progressions each year, so it is called the progression branch, each progression branch is divided by one hundred and eighty days, and six is obtained, with no remainder, this is the six families of yoginis, that is, the six families of the tantra.
Again, the total number of days in three years is divided by the thirty days of the moon, and what is obtained is thirty-six families. Or, dividing by the days of the previous progression, these six families are again multiplied by six, and multiplied by taste, taste is the thirty-six families of the yoginis. The yoginis are divided into thirty-six families, and similarly, the father tantra can also be divided into thirty-six families, so it is said to be for the skillful yogis, so it is said in the commentary. The total number of days, one thousand and eighty, is divided by the planets, that is, seven, and the obtained one hundred and fifty-four is the extremely clear and undoubtedly the number of the main deities of the Kalachakra mandala. The remaining two is the nature of all families gathered together, or the Lord of the Lineages, Kalachakra, who possesses all families, a single number of wisdom and skillful means in union, mixing this, it is thus one hundred and fifty-six. In the detailed explanation of the elements and the one hundred and two mentioned here and below, the three methods of counting the one hundred and fifty-six deities have the same meaning. The retinue of deities and consorts, etc.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་རིགས་ལྡན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སླར་ཡང་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུ་དེ་ལ་ཕྱོགས་དེ་བཅོ་ལྔའི་གྲངས་ཀྱིས་བཅད་པ་དག་གི་ཐོབ་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་འདིས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ལྷ་ཡི་གྲངས་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མངོན་བརྗོད་འབུམ་པ་ནས་གསུངས་པའི་སྡོམ་ཆེན་གྱི་ལྷ་གྲངས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་གཙོ་བོ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་བཞག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་སྡོམ་ཆེན་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ལོ་གསུམ་གྱི་ཞག་གི་དབྱེ་བས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རིགས་གསུམ་དང་དྲུག་དང་སོ་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པ་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་
ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་དང་རྣལ་འབྱོར་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་གྲངས་སྦྱར་བ་ལ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གྲངས་དང་སྦྱར་བ་དང་། ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་གྲངས་ཕྱག་རྒྱ་དགུ་དང་སྦྱར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ། འགྲེལ་པར་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གསུམ་དང་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཕ་རྒྱུད་ཉིད་ལ་གོ་དགོས་ཀྱི་བྱ་རྒྱུད་ལ་གོ་བ་གནས་མ་ཡིན་པས། ཕ་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་དབུ་མའི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་ཞེ་ལྔའི་ཡན་ལག་ལས་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་ཞག་ཞེ་ལྔ་པོ་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་ཉིན་ཞག་གི་ཡན་ལག་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་ལས་ཞག་ཉིས་བརྒྱ་དང་དོན་བཞི་ཐ་དད་དེ་གུད་དུ་ཕྱུངས་པ་ནི་སྒྱུ་སྐྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལྷ་གྲངས་ཏེ། ཡང་དག་བུག་པ་རིག་བྱེད་ཅེས་ལྷ་ཟུང་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་བརྩིས་པས་ལྷ་གྲངས་དགུ་བཅུ་གོ་བརྒྱད་དང་། སླར་ཡང་འབྱུང་བ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་ལྷ་ཟུང་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའི་ལྷ་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སོ་སོར་བགྲང་ན་དགུ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །ཡང་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་ཟུང་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་ལ་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་བགྲང་ན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཟུང་བརྒྱ་དང་སོ་བདུན་དང་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་བགྲངས་པས་ཉིས་བརྒྱ་དོན་བཞིའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་སྤྲོས་པ་ལེའུ་ལྔ་པར་ཡང་འཆད་ད

【汉语翻译】
是种姓者的特征。再次，将一千零八十个昼夜的集合，除以十五，得到七十二这个数字，这将变成诸神和女神显现胜乐（བདེ་མཆོག་，梵文：Samvara）之神的数量。说道：“哦，人类的主人！”这是从《显现论》（མངོན་བརྗོད་འབུམ་པ་）中所说的总集之神的数量。其中，最主要的是时轮金刚（དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་，梵文：Kalachakra）的父母双运，与他们一起的七十二尊是总集之神和女神的特征。因此，以三年昼夜的划分，在世俗谛的范围内，解释了三族、六族和三十六族瑜伽母续部的确定。第二，
将三方昼夜与瑜伽父续部的神祇数量结合，包括将三方昼夜与坛城的神祇数量结合，以及将三方昼夜的数量与九手印结合。首先，要解释的“以瑜伽和瑜伽续部的三和六的划分”必须理解为瑜伽父续部本身，而不是行为续部，因为理解为行为续部是不恰当的。父续部幻网（སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་，梵文：Mayajala）的三种坛城也来自中间三方的四十五昼夜的分支。例如，将四十五昼夜的每一昼夜乘以十二时分，得到五百四十昼夜的分支，从中分离出二百七十四昼夜，这就是幻网三种坛城的神祇数量。所谓“真实孔穴知识”，四十九对神祇形成一个坛城，如果将父母分别计算，则有九十八尊神。再次，所谓“生起大海”，四十五对神祇成为第二个坛城的神祇数量，如果分别计数，则有九十尊神。此外，火、水和宝藏形成第三个坛城，四十三对神祇如果父母分别计数，则有八十六尊神。这样，一百三十七对神祇，如果父母分别计数，则变成二百七十四尊神。这些详细内容将在第五品中解释。

【英语翻译】
It is the characteristic of the caste holder. Again, dividing the collection of one thousand and eighty days and nights by the number fifteen, the obtained number of seventy-two will become the number of deities who manifest the bliss (བདེ་མཆོག་, Sanskrit: Samvara). It is said, "Oh, lord of humans!" This is the number of deities in the great collection mentioned in the 'Manifestation Treatise' (མངོན་བརྗོད་འབུམ་པ་). Among them, the most important is the Kalachakra (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་, Sanskrit: Kalachakra) master, the father and mother in union, and together with them, the seventy-two are the characteristics of the deities and goddesses of the great collection. Thus, by dividing the days of three years, within the scope of worldly convention, the certainty of the three families, six families, and thirty-six families of Yogini tantras is explained. Second,
Combining the days of the three directions with the number of deities of the Father Tantra of Yoga, including combining the days of the three directions with the number of deities of the mandala, and combining the number of days of the three directions with the nine mudras. First, the "division by three and six of Yoga and Yoga Tantra" to be explained must be understood as the Father Tantra of Yoga itself, not the Action Tantra, because it is inappropriate to understand it as the Action Tantra. The three mandalas of the Father Tantra Mayajala (སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་, Sanskrit: Mayajala) also originate from the branches of the forty-five days and nights of the middle three directions. For example, multiplying each day and night of the forty-five days and nights by twelve time junctures, we get five hundred and forty branches of days and nights, from which two hundred and seventy-four days and nights are separated, which is the number of deities of the three mandalas of the Mayajala. The so-called "True Hole Knowledge," forty-nine pairs of deities form one mandala, and if the parents are counted separately, there are ninety-eight deities. Again, the so-called "Arising Ocean," forty-five pairs of deities become the number of deities of the second mandala, and if counted separately, there are ninety deities. Furthermore, fire, water, and treasure form the third mandala, and forty-three pairs of deities, if the parents are counted separately, there are eighty-six deities. Thus, one hundred and thirty-seven pairs of deities, if the parents are counted separately, become two hundred and seventy-four deities. These details will also be explained in the fifth chapter.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རིགས་ནི་དུས་ཀྱི་ཞེས་པ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་ནི། སྔར་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་གི་ཡན་ལག་ལྔ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལྷ་གྲངས་ཉིས་བརྒྱ་དོན་བཞི་ཐ་དད་དུ་བྱས་པའི་ལྷག་མའི་ཉིན་ཞག་གི་ཆ་ཡན་ལག་དེའི་ཆ་ཤས་ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
དྲུག་གི་ལྷ་གྲངས་སྦྱར་བ་ནི། དང་པོ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལྷ་ཟུང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཉེར་ལྔ་དེ་ལ་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་དམན་པས་ལྷ་ཟུང་བཅུ་དགུས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ལྟ་བུའི་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །ཉེར་ལྔ་དང་བཅུ་དགུ་དེ་དག་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཉེར་ལྔའི་ཕྱེད་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་དང་། བཅུ་དགུའི་ཕྱེད་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དགུ་ཡིན་ལ། འདི་ལས་དགུའི་ལྷག་མ་ཕྱེད་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་ལ་བསྲེས་པས་བཅུ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷ་ཟུང་དགུའི་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་དང་། ཟུང་བཅུ་གསུམ་གྱིས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་སྟེ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་འདུས་པའི་ལྷ་གྲངས་དེ་དག་བསྲེས་པ་དག་ནི་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཏེ། བཅུ་གསུམ་དང་བཅུ་དགུ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པ་འདུས་པ་སོ་གཉིས་མ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལུགས་ལྟ་བུ་དང་ནི། བུག་པ་དང་དེ་ཉིད་བཅས་ལྷན་ཅིག་བསྡོམ་པ་འདུས་པ་སོ་བཞི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །འདུས་པ་དྲུག་པོ་འདི་ལ་ལྷ་ཟུང་བརྒྱ་དང་སོ་གཉིས། སོ་སོར་བགྲང་ན་ཉིས་བརྒྱ་དང་རེ་བཞི་ཡོད་དོ། །འདུས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གཉིས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་ལྷ་ལྔ་བརྒྱ་དང་སོ་བརྒྱད་འབྱུང་བས། དེས་ལྔ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ལ་ཕྲི་ལྷག་འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་སྟེ། བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་འདི་རྣམས་ཀྱི་པདྨའི་གདན་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་ལེའུ་ལྔ་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་བོད་འགྲེལ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་ལྷ་དགུ་མ་ཐ་ག་ནའི་ལུགས་ཀྱི་འདུས་པ། བཅུ་གསུམ་མ་ཨིནྡྲ་ཏི། བཅུ་དགུ་མ་ཡེ་ཤེས་ཞབས། ཉེར་ལྔ་མ་པཎྜི་ཏ་མགྲིན་པ་གསུམ་པ། སོ་གཉིས་མ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས། སོ་བཞི་མ་ཀུན་སྙིང་གི་ལུགས་ཀྱི་འདུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་
མཁ

【汉语翻译】
哦！这是关于行瑜伽续部的确定。然后，吉祥集聚轮坛城的种类，即所谓的“时”的六种分类是：先前三个方向的五百四十个昼夜支分中，幻化网三种形态的二百七十四尊神各自分开后，剩余的昼夜部分，即该支分的二百六十六个部分所集聚的轮坛城，六种集聚的神祇数量相加是：第一个名为“彼性”，由二十五尊神祇配偶组成一个坛城。另外，二十五减去六，即十九尊神祇配偶，如智慧足（耶舍扎巴）派系般的集聚坛城，这是第二种。将二十五和十九各自以一半划分，则分为另外两个集聚坛城。如何划分呢？二十五的一半是十二个半，十九的一半是九个半。从这九个半中剩余的一半与十二个半混合，得到十三。这样，由九个神祇配偶组成的集聚坛城一个，由十三个配偶组成的集聚坛城一个，就变成了两个。再次，将这些集聚的神祇数量混合，就是集聚坛城的两种分类：将十三和十九混合成一体，如三十二尊的集聚，类似于龙树派系；以及将布嘎和彼性等一起加起来，就变成了三十四尊的集聚坛城。这六种集聚共有神祇配偶一百三十二尊，如果单独计算，则有二百六十四尊。在两种集聚幻化中，出现九个坛城，五百三十八尊神祇。因此，从五百四十中减去，剩余的是时轮金刚大坛城的主尊，即时轮父母双运，变成四百五十尊神和女神。这些续部的莲花座的分类将在第五品中阐述。对此，在早期的藏文注释中说：九尊神是塔嘎纳派系的集聚，十三尊神是因陀罗菩提（因扎布德）派系，十九尊神是智慧足（耶舍扎巴）派系，二十五尊神是班智达喉咙三派系，三十二尊神是圣龙树父子派系，三十四尊神是普贤心髓派系的集聚，如此等等。
མཁ

【英语翻译】
Oṃ! This is the determination of the Tantra of Action Yoga. Then, the types of the glorious Saṃpuṭa maṇḍala, namely the six divisions of what is called "Time," are as follows: From the five hundred and forty day-night limbs of the previous three directions, after separating the two hundred and seventy-four deities of the three forms of the Māyājāla, the remaining day-night part, that is, the two hundred and sixty-six parts of that limb, the number of deities of the six Saṃpuṭa maṇḍalas combined is: The first, called "Thatness Itself," becomes one maṇḍala with twenty-five deity couples. Furthermore, when twenty-five is diminished by six, the nineteen deity couples become one Saṃpuṭa maṇḍala like the Yeshe Zhap lineage, which is the second. When those twenty-five and nineteen are divided by halves, they are divided into two other Saṃpuṭa maṇḍalas. How so? Half of twenty-five is twelve and a half, and half of nineteen is nine and a half. From this, the remaining half of nine is mixed with twelve and a half, resulting in thirteen. Thus, one Saṃpuṭa maṇḍala consisting of nine deity couples, and one Saṃpuṭa maṇḍala consisting of thirteen couples, become two. Again, mixing those Saṃpuṭa deity numbers, there are two divisions of the Saṃpuṭa maṇḍala: mixing thirteen and nineteen into one, such as the thirty-two Saṃpuṭa, similar to the Nāgārjuna lineage; and adding Bugapa and Thatness Itself together, it becomes the thirty-four Saṃpuṭa maṇḍala. In these six Saṃpuṭas, there are one hundred and thirty-two deity couples. If counted separately, there are two hundred and sixty-four. In the two Saṃpuṭa Māyā, nine maṇḍalas arise with five hundred and thirty-eight deities. Therefore, subtracting from five hundred and forty, the remainder is the main deity of the great Kālacakra Saṃvara maṇḍala, namely the Kālacakra father-mother union, becoming four hundred and fifty deities and goddesses. The divisions of the lotus seats of these tantras will be explained in the fifth chapter. Regarding this, in the earlier Tibetan commentaries, it is said that the nine-deity Saṃpuṭa is of the Tagana lineage, the thirteen-deity is of the Indrabodhi lineage, the nineteen-deity is of the Yeshe Zhap lineage, the twenty-five-deity is of the Paṇḍita Throat Three lineage, the thirty-two-deity is of the noble Nāgārjuna father-son lineage, and the thirty-four-deity is of the Kunsnying lineage, and so on.
མཁ

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྲུབ་འགྲེལ་ཆེན་དུ། ཐ་ག་ན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་གི་གཙོ་བོ་གཅིག་ཡིན་པས་ལྷ་བཅུ་དགུ་མ་བཞེད་ཀྱི་དེས་ལྷ་དགུ་མ་གང་དུ་མ་བཤད་ལ། ཨིནྡྲ་ཏི་ཆེན་པོ་འོང་དོན་མེད་ཅིང་། ཆུང་བས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་བཞེད་ཅེས་གྲགས་ཀྱང་ཤེས་བྱེད་མ་མཐོང་ལ། མགྲིན་པ་གསུམ་པའི་གཞུང་པོད་ན་མེད་པས་ཉེར་ལྔ་བཞེད་ཅེས་སྔ་མ་རྣམས་ལ་གྲགས་ཀྱང་ཤེས་བྱེད་རྙེད་དཀའ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཀུན་སྙིང་གིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་ཆུང་གི་ལུགས་མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་ལྷ་བཅུ་དགུ་མར་གསལ་གྱི་སོ་བཞི་མ་ཟུར་ཙམ་མེད་ཅིང་། ཀུན་སྙིང་གིས་མཛད་ཟེར་བའི་འགྲེལ་ཆེན་ནི་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་ཁ་གཡར་བའི་བརྫུས་མ་ཡིན་པར་ཕལ་མོ་ཆེས་འདོད་པ་སོགས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དེ་དག་སོ་སོའི་ལུགས་སུ་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དག་མེད་ལ། ཀུན་སྙིང་དང་ཤཱནྟི་པ་སོགས་མི་བསྐྱོད་པ་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་སོ་གཉིས་སུ་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་མ་ཡིན་པར་རྐྱང་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། འདིར་བཤད་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་མི་འདྲའོ། །དེས་ན་འདིར་བཤད་པ་འདི་དག་ད་ལྟ་འདུས་པའི་རྒྱུད་རྩ་བཤད་གང་ན་ཡང་མི་གསལ་ཀྱང་འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ན་ཡོད་པར་མངོན་ནོ་ཞེས་རྗེ་ཙོང་ཁ་བས་གསུངས་སོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་དོན་ལ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་སྐབས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ་གྲངས་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་སོ། །བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་བྱ་བ་རྒྱུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཧཱ་ཡོ་ག །བྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ཞེས་སྔ་འགྱུར་བའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གྲགས་པའི་ཐ་སྙད་དང་བསྟུན་ནའང་རུང་བར་འདུག་སྙམ་མོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་དང་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
ལྷ་གྲངས་དེ་ཡང་འདིར་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཞི་དག་པའི་དབང་གིས་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཞི་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་རྫོགས་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་དང་། ཕུང་པོ་ལྔ་ཁམས་བཞི་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡུལ་དྲུག་རྫོགས་པའི་ཉེར་ལྔ་མ་སོགས་སྦྱང་གཞི་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྷ་གྲངས་མང་ཉུང་དུ་འགྱུར་ཚུལ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལ། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་དགུ་སོགས་ཀྱི་ལ

【汉语翻译】
在《地成就大疏》中，塔嘎納耶謝（Thagana Yeshe）是耶謝足（Yeshe Zhap）的主要追隨者之一，因此他不認可十九尊神，但他沒有在任何地方說過九尊神。因陀羅菩提大師（Indra Tī）沒有來的必要，因為他年幼，所以據說他認可十三尊神，但沒有見到證據。由於三頸（Mgrin pa gsum pa）的著作中沒有，所以早期的人們說他認可二十五尊神，但很難找到證據。由於根敬（Kun snying）所著的《小疏》的體系不以不動佛為主，所以清楚地顯示了以不動佛為主的十九尊神，甚至沒有提到三十四尊神。大多數人認為所謂的根敬所著的《大疏》是假借那位學者的名義偽造的，因此沒有充分的理由將那些學者歸為各自的體系。根敬和寂天（Śāntipa）等所說的不動佛十九尊神的壇城，以及聖父子所說的三十二尊神的壇城中的所有神祇都不是雙運的父母，而是單身的。而這裡所說的六個聚集壇城都是父母雙運，所以非常不同。因此，這些在這裡所說的，即使在現在的《集密根本續》的任何解釋中都沒有明確說明，但似乎存在於類似於廣泛的《集密根本續》中，宗喀巴大師這樣說，這符合事實。同樣，這裡所說的幻化網也與金剛薩埵幻化網的神祇數量相似，可以理解為與之相似。事續瑜伽是行為因的瑜伽，即瑪哈瑜伽（藏文：བྱ་བ་རྒྱུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཧཱ་ཡོ་ག，梵文天城體：महायोग，梵文羅馬擬音：Mahāyoga，漢語字面意思：大瑜伽）。行續緣起的瑜伽是隆阿努瑜伽（藏文：བྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག，梵文天城體：अनुयोग，梵文羅馬擬音：Anuyoga，漢語字面意思：隨瑜伽）。究竟果的瑜伽是阿底瑜伽（藏文：མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཨ་ཏི་ཡོ་ག，梵文天城體：अतियोग，梵文羅馬擬音：Atiyoga，漢語字面意思：極瑜伽），我認為即使按照寧瑪派續部中著名的術語來使用也是可以的。幻化網和集密壇城的神祇數量，在這裡也是由於從子宮出生的五蘊和四大清淨的緣故，是九尊神的自性聚集。五蘊、四大和四輪圓滿是十三尊神，五蘊、四大、四輪和六境圓滿是二十五尊神等，通過所淨化的對象的廣略差別，神祇的數量會發生變化。同樣，在幻化網中，五蘊和九界等的

【英语翻译】
In the Great Commentary on Earth Accomplishment, Thagana Yeshe was one of the main followers of Yeshe Zhap, therefore he did not accept the nineteen deities, but he did not say anywhere about the nine deities. There was no need for the great Indra Tī to come, and because he was young, it is said that he accepted the thirteen deities, but no evidence was seen. Since it is not in the writings of Three Necks (Mgrin pa gsum pa), the earlier ones said that he accepted twenty-five deities, but it is difficult to find evidence. Since the system of the Small Commentary written by Kun snying does not take the Akshobhya Buddha as the main one, it clearly shows the nineteen deities with Akshobhya as the main one, and there is not even a mention of the thirty-four deities. Most people think that the so-called Great Commentary written by Kun snying is a forgery under the name of that scholar, so there is no good reason to classify those scholars into their respective systems. Kun snying and Śāntipa, etc., the mandala of the nineteen deities of Akshobhya, and all the deities in the mandala of the thirty-two deities spoken by the Holy Father and Sons are not dual parents, but single. And all the six assembled mandalas spoken of here are dual parents, so they are very different. Therefore, these things spoken of here, even though they are not clearly stated in any explanation of the current Guhyasamāja Root Tantra, seem to exist in something like an extensive Guhyasamāja Root Tantra, as Je Tsongkhapa said, and this is in accordance with the facts. Similarly, the Magical Net spoken of here is also similar to the number of deities in the Vajrasattva Magical Net, and can be understood as similar to it. Action Yoga is the yoga of action cause, which is Mahāyoga (藏文：བྱ་བ་རྒྱུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཧཱ་ཡོ་ག，梵文天城體：महायोग，梵文羅馬擬音：Mahāyoga，漢語字面意思：Great Yoga). The yoga of arising from action is Long Anuyoga (藏文：བྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག，梵文天城體：अनुयोग，梵文羅馬擬音：Anuyoga，漢語字面意思：Subsequent Yoga). The yoga of ultimate fruition is Atiyoga (藏文：མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཨ་ཏི་ཡོ་ག，梵文天城體：अतियोग，梵文羅馬擬音：Atiyoga，漢語字面意思：Extreme Yoga), I think it would be okay to use it even according to the famous terminology in the Nyingma school's tantras. The number of deities in the Magical Net and the Guhyasamāja mandala, here also, due to the purification of the five aggregates and the four elements born from the womb, is the aggregation of the nature of the nine deities. The completion of the five aggregates, the four elements, and the four chakras is the thirteen deities, and the completion of the five aggregates, the four elements, the four chakras, and the six objects is the twenty-five deities, etc., the number of deities changes due to the difference in the objects to be purified. Similarly, in the Magical Net, the five aggregates and the nine realms, etc.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཚུལ་འགྲེལ་པ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ་མངལ་དུ་ལུས་རྫོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལྷ་གྲངས་དང་ཉི་ཟླའི་རྐང་པའི་གདན་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ལེའུ་ལྔ་པར་རྒྱས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འབྱུང་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་གྲངས་ཕྱག་རྒྱ་དགུ་དང་སྦྱར་བ་ལ། འགྲེལ་པར། ད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན། ངེས་དོན་གྱི་སྐབས་འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུས་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུས་ཀྱང་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །འོ་ན་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་གང་ལ་བྱ་སྙམ་ན། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡུལ་ཉི་མའི་ཆོས་ནི་ཤེས་རབ་རྒྱུ་དང་། ཁུ་བ་ཟླ་བའི་ཆོས་ཐབས་འབྲས་བུ་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ལས་ལྡོག་པ་སྟེ། ལུས་ལས་གཞན་བསམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཁུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་། རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ཉི་མ་ནི་ཐབས་ཏེ་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུའོ། །དམིགས་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་ཐབས་ཏེ་འབྲས་བུའོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་འབྲས་བུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ཆེན་འདྲེན་པ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ཀྱང་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་ཆེན་ལས་དངོས་སུ་སྐྱེ་བ་ལས་མི་འདའ་སྟེ། ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་ཕན་ཚུན་རྒྱས་
འདེབས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདིར་མི་འདའ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དབང་མདོར་བསྟན་ལས། སྟོང་ཉིད་གཟུགས་འཛིན་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །མི་འགྱུར་ལས་སྐྱེས་བདེ་བ་འབྲས། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཞེས་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དང་། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྔ་ཕྱི་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྒྱས་འདེབས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་ཆེན་དང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རོ་མཉམ་དུ་སྟོན་པ་ལྟ་བུའི་རྒྱས་འདེབས་ཚུལ་གསུངས་ཀྱི། དེ་གཉིས་དུས་མཉམ་པའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ན། དེ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཡིན་པས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱིས་གསར་དུ་རྒྱས་གདབ་མེད་དེ། འབྲས་བུ་དང་ནི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་རྒྱས་གདབ་མེད། །ཅེས་སོགས་དང་། དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་བདག

【汉语翻译】
如《俱舍释》中所说，如在胎中身体圆满一样，诸天数量和日月足座的差别等，将在第五品中详细阐述。这是瑜伽母和瑜伽士之续部产生的定论。然后将三方的宿数与九手印结合。《释》中说：现在宣说内外手印等之义。在胜义的场合，一切都要以因来印持果，也要以果来印持因。那么，因果二者该如何做呢？从身体方面来说，明点日轮之法是智慧因，精液月轮之法是方便果；从思维方面来说，则与此相反。相对于身体而言，依赖于思维，因为精液具有月亮的性质，所以月亮是智慧，而明点具有太阳的性质，所以太阳是方便，是果。这样一来，一切时处，具足一切殊胜的空性就是智慧，是不变大乐之因。无缘大悲的自性，是不变之乐，是方便，是果。像这样的因果二者要互相印持，空性大手印不会超越引出不变大乐，不变大乐也不会超越从空性大手印中真实产生，以同样的方式，二者无别地互相印持，所以手印在此是不超越之义。对此，《入行论略释》中说：空性执持色，是因；从不变中生，乐是果。以果印持因，以因印持果。如是宣说了空色大手印，以及从中产生的不变之乐，在先后上因果的印持。又从相反的角度，宣说了空性大手印和不变之乐，如示现味平等般的印持方式。如果从二者同时存在的实相本质的角度来说，二者是无二的自性，因此不需要以因果来重新印持。果与因，互相之间不印持。等等。因此我以我。

【英语翻译】
As stated in the commentary on the Kalachakra, just as the body is completed in the womb, the differences in the number of deities and the seats of the sun and moon will be explained in detail in the fifth chapter. This is the definitive arising of the tantras of yoginis and yogis. Then, the number of nights in the three directions is combined with the nine mudras. In the commentary, it says: Now, the meaning of the outer and inner mudras is explained, etc. In this context of definitive meaning, everything should be sealed with the cause on the effect, and the effect should also be sealed with the cause. So, what should be done with the two, cause and effect? From the point of view of the body, the nature of the solar bindu is the cause of wisdom, and the nature of the lunar semen is the effect of skillful means. From the point of view of thought, it is the opposite of that. Relative to the body, depending on thought, since semen has the nature of the moon, the moon is wisdom, and the solar bindu is skillful means, which is the effect. In that case, at all times, emptiness endowed with all perfections is wisdom, the cause of the great bliss that does not change. The nature of objectless compassion, unchanging bliss, is skillful means, the effect. Such cause and effect should be sealed together, the great mudra of emptiness does not go beyond leading to the unchanging great bliss, and the unchanging great bliss does not go beyond actually arising from the great mudra of emptiness, in the same way, the two are inseparably sealed together, so mudra here means non-transcendence. Moreover, the condensed teaching of empowerment says: Emptiness holds form, it is the cause; born from the unchanging, bliss is the result. The cause is sealed by the effect, and the effect is sealed by the cause. Thus, the sealing of cause and effect, earlier and later, of the great mudra of emptiness and form, and the unchanging bliss that arises from it, is taught. Again, from the opposite point of view, the sealing method is taught, such as showing the great mudra of emptiness and unchanging bliss as being of equal taste. If we consider the nature of the reality of the two being simultaneous, the two are of one nature, indivisible, so there is no need to newly seal them with cause and effect. The effect and the cause do not seal each other. And so on. Therefore, I, by myself.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ལ། །འགར་ཡང་རྒྱས་གདབ་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་བསྟན་ནས་སྐབས་ཀྱི་དོན། འདིར་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་སུ་ངེས་པ་ཕྱོགས་གསུམ་པོའི་ཉིན་ཞག་ཞེ་ལྔ་ཡི་ཚོགས་ལས་གཟའ་ཡི་ཞེས་བདུན་གྱི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་གང་དག་གི་ཉིན་ཞག་དྲུག་པོ་དེ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་དག་པའི་འཁོར་ལོ་དང་། འོད་དཔག་མེད་རྣ་ཆ། རིན་འབྱུང་མགུལ་རྒྱན། རྣམ་སྣང་གདུ་བུ། དོན་གྲུབ་སྐ་རགས། རྡོར་སེམས་ཐལ་བ་དང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་སྟེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ། རྒྱས་འདེབས་པ་རིགས་བདག་གི་ལྷ་དྲུག་མཚོན་པའོ། །གཞན་པའི་ཉིན་ཞག་བགོས་ལྷག་གསུམ་ལུས་པ་ཡི་ཚོགས་ནི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་སྟེ། གནས་གསུམ་གྱི་ལྷའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་དྲུག་དང་ནང་གི་གསུམ་བཅས་ཕྱག་རྒྱ་དགུའོ། །ཤེས་རབ་སྐུ་ལ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། དེས་མཚོན་ཐབས་ཀྱི་སྐུའམ་རྒྱུད་ལ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་རྣམས་ཞེས་པ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་བདག་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་
མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་ངེས་པར་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལའོ། །ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྡུ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་འདུ་བ་ཡིན་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ལོ་གསུམ་གྱི་ཞག་དང་སྦྱར་བའི་དུས་འཁོར་གྱི་ལྷ་པདྨའི་གདན་ཅན་བརྒྱ་ང་དྲུག་ལུགས་གཅིག་ངོས་བཟུང་བ་ནི། འདིར་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ལྷའི་ཚོགས་ཏེ། ཕར་ཕྱིན་བཅུ་ཡི་ནུས་མ་དང་གཙུག་ཏོར་སོགས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་གཉིས་ཀའང་གྲངས་བཅུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། གྲངས་ལྔ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སོགས་ལྷ་མོ་ཡུམ་ལྔ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་རྡོརྗེ་མ་སོགས་དང་། མིག་ས་སྙིང་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དྲུག་དྲུག་སྟེ། སླར་ཡང་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ནི་དབང་པོ་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཚན་གཉིས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། མཐའ་ཡས་སོགས་ཀླུ་དང་། ཁྱི་གདོང་མ་སོགས་གཏུམ་མོ་རྣམས་སོ་སོར་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་སྟེ་བསྡོམས་པས་དོན་བརྒྱད་དོ། །ནང་དང་ཕྱིའི་གནས་སུའམ་སྲིད་པར་ལྷ་འདི་དག་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
。འགར་处也无法增殖。之间这样说了。这样总的说明之后，是时候的意思。这里确定是月亮的部分，这三个方向的四十五个昼夜的集合中，由星宿的七分之一得到的那六个昼夜，就是金刚持的六种手印，即不动佛清净的轮，无量光佛耳环，宝生佛项链，不空成就佛臂钏，不空成就佛腰带，金刚萨埵灰烬和为了供养而持物，是时轮的外面的六种手印。增殖代表着六部种姓的本尊。剩余的其他昼夜分割后剩余的三天，是内部金刚持的身语意的三种手印，是三处本尊。这样外面的六种和里面的三种加起来就是九种手印。智慧身是指智慧的续部，由此表示方便的身或续部，时间和合三种等，是指精进、微尘和黑暗的自性，身语意的
特征，确定地阐明了这些是瑜伽母和瑜伽续部的手印。总而言之，如果将所有手印归纳起来，就是身语意的相手印三种。这是从瑜伽母和瑜伽续部中对手印进行最清晰阐述的定论。然后，确定将三年中的日子与时轮本尊莲花座一百五十六种方式结合起来的方法是：这里六轮的脉络是各种自性的本尊众，十度波罗蜜多的能量和顶髻等忿怒尊依次都是二倍变成十，五是五部佛等五佛和金刚界自在母等五位佛母。形金刚母等，以及眼地心等六对菩萨，再次，唉！人的主尊，身坛城的本尊众是自在天和梵天等两组六个，共十二个。匝匝嘎等瑜伽母，无边等龙族，狗面母等凶猛母神各自是八个，总共七十八个。内外处或有中，这些本尊全部

【英语翻译】
. It is also impossible to propagate in other places. It was said in between. Thus, after a general explanation, it is time for the meaning. Here, it is certain that the part of the moon, in the collection of forty-five days and nights in these three directions, the six days and nights obtained by one-seventh of the constellations are the six mudras of Vajradhara, namely, the wheel of purification of Akshobhya, the earrings of Amitabha, the necklace of Ratnasambhava, the bracelets of Amoghasiddhi, the belt of Amoghasiddhi, the ashes of Vajrasattva, and the objects held for offering, are the six outer mudras of the Kalachakra. Propagation represents the six lineage deities. The remaining three days after the division of the other days and nights are the three mudras of body, speech, and mind of the inner Vajradhara, which are the deities of the three places. Thus, the six outer and the three inner together are the nine mudras. Wisdom body refers to the tantra of wisdom, thereby representing the body or tantra of means, the three times of union, etc., which refer to the nature of diligence, dust, and darkness, the body, speech, and mind
characteristics, it is certain that these are the mudras of the yogini and yoga tantra. In short, if all mudras are summarized, they are the three types of symbolic mudras of body, speech, and mind. This is the conclusion from the yogini and yoga tantra that provides the clearest explanation of the mudras. Then, the method of determining the combination of the days of the three years with the Kalachakra deity, the lotus seat, one hundred and fifty-six ways, is: here, the veins of the six chakras are the assembly of deities of various natures, the power of the ten perfections and the wrathful deities such as the crown are successively doubled to become ten, five are the five Buddhas such as the five Buddhas and the five consorts such as Vajradhatvishvari, etc. Form Vajra Mother, etc., and the six pairs of Bodhisattvas such as eye, earth, and heart, again, alas! The lord of men, the assembly of deities of the body mandala are the six groups of deities such as Indra and Brahma, a total of twelve. Yoginis such as Tsartsika, Nagas such as Endless, and fierce mothers such as Dog-faced Mother are each eight, totaling seventy-eight. In the inner and outer places or existence, all these deities

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨའི་གདན་ཅན་གྱི་ལྷ་གྲངས་སོ། །དེ་ལས་ཁྲོ་བོ་དང་ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་ཉེར་དྲུག་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ལོགས་སུ་ཕྱེས་ནས་བརྒྱ་ང་དྲུག་དེའི་སུམ་ཆ་གཉིས་ནི་བཞི་ལྷག་པའི་བརྒྱ་སྟེ་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དག་ཀྱང་སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཀླུ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁམས་
གསུམ་པོ་དག་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མའི་དབྱེ་བས་བཞི་ལྷག་པའི་བརྒྱ་དང་། ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། སྔར་ཡང་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་པས་ལྷ་བརྒྱ་དང་ང་དྲུག་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་གཙོ་བོའི་གྲངས་ཏེ། རྩ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་བརྒྱ་དང་ང་དྲུག་པོ་སྦྱོང་བྱེད་དམ། དེ་རྣམས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོའོ། །སྐབས་འདིར་དོགས་པ་འདི་ཡོད་དེ། ནུས་མ་སོགས་ལྷ་དོན་བརྒྱད་ལ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྷ་བརྒྱ་ང་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་འདིར་ནུས་མ་རྣམས་ལ་ཐབས་བཅུ་བགྲང་རྒྱུ་མེད་པས་ལྷ་བཅུས་མ་ཚང་བར་འགྱུར་བ་དང་། པདྨའི་གདན་གྱི་ལྟེ་བའི་ལྷ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ན། ནུས་མ་རྣམས་པདྨའི་འདབ་མར་བཞུགས་པ་ཡིན་པ་དང་། ཀླུ་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་ལ་པདྨའི་གདན་མ་གསུངས་པས་དེ་ཡི་དོན་ཇི་ལྟར་བཤད་སྙམ་པ་ནི་དོགས་པའོ། །དེ་ལ་བླ་མ་སྔ་མ་ཕལ་མོ་ཆེས། ནུས་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་པའམ། ལྷའི་ངོ་བོ་བུམ་པ་བཅུ་ཐབས་བཅུར་བྱེད་པ་ཡོད་ཀྱང་། གཙོ་བོ་བཅུར་བགྲང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ལྷ་གྲངས་བཅུས་ལྷག་པར་འགྱུར་ལ། བུམ་པ་སོགས་ལྷའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཀྱང་ཞལ་ཕྱག་སོགས་ལྷའི་རྣམ་པར་མེད་པས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་གྲངས་སུ་བགྲང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ནོར་བུ་དང་དུང་སོགས་བཞི་པོ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བླ་མ་དག་གསུངས་སོ། །ཡང་ནུས་མ་རྣམས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་མིན་ཡང་གཙོ་བོའི་ཡུམ་ཡིན་པས་རེས་མོས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་པ་དང་། ཀླུ་རྣམས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་དང་། རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པས་པདྨའི་ལྟེ་བར་གནས་པ་དང་ཆ་འདྲ་བ་ལ་དགོངས་ཞེས་ཟེར། དེ་ལྟ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ

【汉语翻译】
現在以方便和智慧的區分方式，將其加倍，就變成了156這個數字。這些是吉祥時輪金剛壇城內外，具有蓮花座之神祇的數量。其中，忿怒尊、龍族和暴怒母二十六尊，以方便和智慧的區分方式，將五十二尊分開，一百五十六的三分之二是超過一百零四，即內部的諸神。其一半，五十二尊神祇的本性，也是守門忿怒尊、外部的龍族和墳場的暴怒母。如此，在身語意壇城的三界中。如此，以太陽的區分方式有一百零四，以月亮的區分方式有五十二。之前也將這些加總，一百五十六尊神是位於時輪金剛蓮花中心的本尊神祇的數量。六個脈輪的一百五十六條脈是淨化者嗎？它們是轉變為無垢本質者。此時存在這個疑問：關於八位能量母等神祇，以方便和智慧的區分方式變成一百五十六尊神祇，這裡由於能量母們沒有十種方便可以計算，因此會缺少十位神祇。並且如所說的，蓮花座的中心之神，按照這樣說法，能量母們是安住在蓮花花瓣上，而龍族和極暴怒母沒有說到蓮花座，因此那的意義要如何解釋呢？這是疑問。對此，大多數的舊上師們說：能量母們的方便主要是其自身，因此沒有過失。或者，雖然有將神祇的本質，十個寶瓶作為十種方便，但如果計算主要的十種，在智慧輪中會多出十位神祇。雖然寶瓶等是神祇的本質，但由於沒有臉和手等神祇的形象，因此不能算作方便和智慧的神祇數量，就像寶石和海螺等四者一樣，上師們這樣說。又，雖然能量母們不是安住在蓮花中心，但由於是主尊的明妃，因此是考慮到輪流安住在蓮花中心。並且，龍族是安住在元素壇城的中心，極暴怒母們是安住在輪的中心，因此說與安住在蓮花中心相似。如果是這樣，壇城的諸神

【英语翻译】
Now, by doubling it with the division of means and wisdom, it becomes the number 156. These are the number of deities with lotus seats inside and outside the Kalachakra mandala. Among them, the twenty-six wrathful deities, nagas, and fierce goddesses, by dividing the fifty-two with the division of means and wisdom, two-thirds of the one hundred and fifty-six are one hundred and four more, which are the inner deities. Half of that, the nature of the fifty-two deities, are also the gate-keeping wrathful deities, the outer nagas, and the fierce goddesses of the charnel grounds. Thus, in the three realms of the body, speech, and mind mandalas. Thus, there are one hundred and four by the division of the sun, and fifty-two by the division of the moon. Previously, when these were added together, the one hundred and fifty-six deities are the number of the main deities residing in the center of the lotus of Kalachakra. Are the one hundred and fifty-six channels of the six chakras purifiers? They are those who have transformed into a stainless essence. At this time, there is this doubt: Regarding the eight power goddesses and other deities, it is said that they become one hundred and fifty-six deities by the division of means and wisdom. Here, since the power goddesses do not have ten means to count, ten deities will be missing. And as it is said, the deity of the center of the lotus seat, according to this statement, the power goddesses reside on the lotus petals, and the lotus seat is not mentioned for the nagas and the extremely fierce mothers, so how should the meaning of that be explained? This is the doubt. To this, most of the former lamas said: The means of the power goddesses is mainly themselves, so there is no fault. Or, although there are those who make the essence of the deities, the ten vases, into ten means, if the main ten are counted, ten deities will be added to the wheel of wisdom. Although the vases and others are the essence of the deities, since they do not have the form of deities such as faces and hands, they cannot be counted as the number of deities of means and wisdom, just like the four, such as jewels and conches, the lamas said. Also, although the power goddesses do not reside in the center of the lotus, since they are the consorts of the main deity, they are considered to reside in the center of the lotus in turn. And, the nagas reside in the center of the element mandala, and the extremely fierce mothers reside in the center of the wheel, so it is said to be similar to residing in the center of the lotus. If that is the case, the deities of the mandala

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷག་མ་ལའང་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་ཆ་མཐུན་པ་ལ་གནས་པ་ཡོད་པས་དེ་དག་ཀྱང་པདྨའི་གདན་ཅན་གྱི་ལྷར་བགྲང་རིགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བླ་མ་གཞན་དག་གསུངས། དེས་ན་སྐབས་
འདིར་ཅི་བྱ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ། མཁས་གྲུབ་འགྲེལ་ཆེན་དུ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། གཤེགས་པ་གཤེགས་མ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག །རྡོར་སེམས་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་ལུས་བསམ་གྱི་དབྱེ་བས་བཞི། ཁྲོ་བོ་གཙུག་ཏོར་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ནང་གི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་འགོད་པར་གསུངས་པས་དེ་དང་སྐུ་དཀྱིལ་དུ་བཀོད་པ་དང་ཁྲོ་བོ་རིགས་གཅིག་ཀྱང་འགོད་གནས་ཐ་དད་པས་གཉིས་སུ་བརྩིས་པ་དང་། ནུས་མ་བརྒྱད་དང་ལྷག་མ་སྔར་བཤད་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་བརྩིས་པས་བརྒྱ་ང་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཞེད། འོ་ན་ནུས་མ་བརྒྱད་དང་ཀླུ་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་པདྨའི་ལྟེ་བར་མེད་པས། འགྲེལ་པར་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་ངེས་པའོ་ཞེས་པ་དང་འགལ་ཞེ་ན། འདིར་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་ཆེས་གསལ་པོར་གསུངས་པས། དགོངས་གཞི་མ་བཙལ་ཀྱང་གནོད་པ་ཅི་ཡང་མེད་ཅིང་། སྒྲུབ་ལེར་ཀླུ་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་ལ་པད་གདན་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་པད་གདན་བྱ་མི་རུང་བ་མེད་པས་པདྨའི་ལྟེ་བར་གནས་པར་གསུངས་པའི་ཚིག་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་དཀྱིལ་དང་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་པད་གདན་གསར་དུ་བྱའོ་གསུངས་ཀྱང་། རྒྱུད་རྩ་འགྲེལ་གྱི་ཚིག་གིས་དངོས་ཤུགས་གང་དུ་ཡང་མེད་པའི་རྩི་ཚུལ་དང་པད་གདན་སོགས་ཅི་འགྲིག་བྱས་པས་ཆོག་ན་ལས་སླ་མོད། རྒྱུད་རྩ་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པས་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་མ་གྱུར་པ་དག་ནི་རེ་ཤིག་འདི་ལྟར་སེམས་ཏེ། ལྷ་བརྒྱ་ང་དྲུག་འདི་ནི་པདྨའི་གདན་ཅན་གྱི་ལྷ་ཞེས་གསུངས་པས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་བདུན་ཅུ་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བསྟན་ཏེ། འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ནུས་མ་བརྒྱད་ལའང་ཐབས་བརྒྱད་དངོས་སུ་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་ཡིན་པར་མངོན་ཞིང་། རིགས་ལྔའི་ནང་ཚན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཡིན་ནོ། །
དེའི་ཕྱིར་ད་ལྟ་སྒྲུབ་ལེར་གསུངས་པའི་ལྷ་གྲངས་དང་པད་གདན་ཡོད་མེད་འདི་ལ་སྦྱར་མི་དགོས་ཏེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་དང་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་གྲངས་སྒྲུབ་ལེར་རྣམ་པའི་ཚུལ་དུ་བཅུ་དྲུག་དང་ཉེར་བ

【汉语翻译】
其他（神祇）也安住在与莲花中心相似之处，因此这些也应被视为具有莲花座的神祇，其他上师如是说。因此，在这种情况下，当变得无所适从时，《智者成就者释论》中说：主尊父母二人，逝者逝母父母十六尊，金刚萨埵和不动佛父母以身和意之分成为四尊，忿怒尊顶髻父母安置于心轮之内的上方部分，因此与身坛城中所安放的相同，忿怒尊虽然种类相同，但安放的位置不同，因此算作两尊。八自在母和其余先前所说的都各自算作父母，因此变为一百五十六尊。那么，八自在母和龙族以及极暴恶母没有在莲花中心，与释论中所说的“安住在莲花中心的神众的定义”相矛盾吗？这里非常清楚地说安住在莲花中心，即使不寻找意图也没有任何损害。虽然在修法仪轨中没有明确地说龙族和极暴恶母有莲花座，但做莲花座并非不可行，因此依靠“安住在莲花中心”的这句话，即使说要在生起轮和轮之中心等处新做莲花座，但如果按照经续根本释论的语句，无论直接还是间接都没有的计算方式和莲花座等随意安排就可以的话，那就容易了。由于与经续根本释论的教导方式不一致，因此没有遵循那些的人暂时这样想：说这一百五十六尊神是具有莲花座的神，因此显示了以安住在莲花中心的父母双尊七十八对围绕的主尊父母等时轮金刚坛城。如果按照这个，那么也显现了八自在母也是真实结合八种方便的坛城。五部中的不动佛父母是主尊父母。
因此，现在不必将修法仪轨中所说的神祇数量和有无莲花座与此相联系，因为这是以时轮金刚的诸神是类别集合的坛城的方式来说的。佛和菩萨等的神祇数量在修法仪轨中以不同的方式呈现为十六和二十

【英语翻译】
Other (deities) also reside in places similar to the center of a lotus, so these should also be regarded as deities with lotus seats, other lamas say. Therefore, in this case, when it becomes helpless, the "Commentary of the Wise and Accomplished" says: The main deity, the two parents, the departed ones, the sixteen parents of the departed mothers, Vajrasattva and Akshobhya parents are divided into four by body and mind, the wrathful crown parents are placed on the upper part inside the heart chakra, so it is the same as what is placed in the body mandala, although the wrathful deities are of the same kind, the placement positions are different, so they are counted as two. The eight powerful mothers and the remaining previously mentioned are each counted as parents, so it becomes one hundred and fifty-six. Then, the eight powerful mothers and the nagas and the extremely fierce mothers are not in the center of the lotus, does it contradict the definition of "the assembly of deities residing in the center of the lotus" in the commentary? Here it is very clear that they reside in the center of the lotus, even if you don't look for the intention, there is no harm. Although it is not explicitly stated in the practice ritual that the nagas and the extremely fierce mothers have lotus seats, it is not impossible to make lotus seats, so relying on the sentence "residing in the center of the lotus", even if it is said that new lotus seats should be made in the generation wheel and the center of the wheel, etc., but if according to the words of the root commentary of the tantra, it is easy if the calculation method and lotus seats etc. that are not directly or indirectly available can be arranged at will. Since it is inconsistent with the teaching method of the root commentary of the tantra, those who have not followed them temporarily think like this: It is said that these one hundred and fifty-six deities are deities with lotus seats, so it shows the Kalachakra mandala with the main deity parents etc. surrounded by seventy-eight pairs of parents residing in the center of the lotus. If according to this, then it also appears that the eight powerful mothers are also a mandala that truly combines eight methods. The Akshobhya parents of the five families are the main deity parents.
Therefore, now it is not necessary to relate the number of deities and the presence or absence of lotus seats mentioned in the practice ritual to this, because it is said in the way that the deities of Kalachakra are a mandala of category collection. The number of deities of Buddhas and Bodhisattvas is presented in the practice ritual in different ways as sixteen and twenty.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་ཡིན་ཡང་འདིར་ལྷ་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་དབང་གིས་རིགས་བསྡུས་ཏེ་ལྔ་དང་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པ་དང་། ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་བཅུ་ཡོད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་བརྒྱད་དུ་གསུངས་ཤིང་དེ་རྣམས་ཀྱང་པདྨའི་གདན་གྱི་ལྟེབར་གནས་པ་ཞིག་ཡིན་པར་མངོན་པས་འདི་ཉིད་བསྡུས་རྒྱུད་སྒྲུབ་ལེར་གསུངས་པའི་ལྷ་གྲངས་ལས་ཉུང་ཞིང་སྙིང་པོ་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གྲངས་སུ་གོ་ན་དོགས་པ་འདི་དག་འབྱུང་དོན་མེད་དོ། །ནུས་མ་རྣམས་སུ་མ་ཟད་འོག་ཏུ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པའི་སྐབས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་བཞི་དང་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་འདབ་མའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལའང་ཐབས་ཤེས་གཉིས་རེ་ཡོད་པར་གསུངས་པས་ཀྱང་ཤེས་ནུས་སོ། །གོང་བཤད་དེ་འདྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་ཡོད་མི་སྲིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་འཁོར་སྡོམ་ཆེན་དང་ལྷ་དགུ་མ་སོགས་བཞིན་ནོ་སྙམ་མོ། །སླར་ཡང་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་གྲངས་དང་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གྲངས་སྦྱར་བ་ཞག་གཅིག་གི་ཉི་མའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་འབྲིང་དུ་བརྩིས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཆས་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་བགོས་པ་ལས། ཉིན་ཞག་སོ་སོར་རེ་རེའི་ཐོབ་སྐལ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་དང་ཆུ་སྲང་ང་གཉིས་དབུགས་གསུམ་ཐོབ་པ་དེ་ཕྱེད་མར་བྱས་པས་ཆུ་ཚོད་ང་དྲུག་དང་དབུགས་ཕྱེད་གཉིས་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པར་བྱས་ནས། ཞག་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་རེ་འབྱུང་བ་གང་ཞིག་ཞག་སུམ་ཅུ་ཚང་བ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ནང་དུ་རིགས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་
པོ་དེ་དག་མཐའ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ཁྱབ་པར་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་དུས་སྦྱོར་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་གྲངས་རིགས་ལྡན་གྱི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་གྲངས་ལ་བསྲེས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཡི་པདྨའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉིས་འགྱུར་བྱས་པ་བརྒྱ་དང་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་སོ། །སླར་ཡང་ཉི་མའི་ཆ་ལོ་གསུམ་ལས་ལོ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ། དེ་དག་ནག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་པདྨའི་གདན་ཅན་གྱི་ནང་དུ་བགྲང་ཟིན་པས། དེའི་ཚབ་ཏུ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་ཚེས

【汉语翻译】
然而，在此，由于诸神本体相同，故归纳为五或六。虽有龙和暴怒母十位，但此处仅说八位，且显而易见，彼等皆安住于莲花座之中心。因此，此数少于《摄续成就法》中所说的神祇数量，若理解为心要部类归纳之坛城的神祇数量，则不会产生这些疑虑。不仅是能母，而且在下面讲述吉祥星宿坛城时，也说每位瑜伽母和身坛城莲花瓣上的吉日女神都具有方便与智慧二者。如上所述的坛城并非不可能存在，如同时轮大灌顶和九神等坛城一样。再次，将三年和三方的日数，以及根本续中所说的吉祥星宿坛城的神祇数量相加，将一日的太阳智慧中等分量视为三十二份气息之轮，将其分配给二万一千六百个呼吸。每日每份的份额为一小时五十二分三息，将其减半，即五十六分半二息，将其视为一小时。这样，每日产生两小时，三十日圆满，在一个月内变为六十小时，此乃内部种姓圆满智慧之风的自性。所有这六十小时皆为瑜伽母，遍布三有之境。在此之上，将时轮四时段的数目与种姓圆满的六十小时之数相加，六十四即为匝匝嘎拉等莲花瓣之女神。彼等亦以智慧与方便之别分为二，总数为一百二十八。再次，将太阳的份额从三年中分离出来，一年有三百六十日，彼等即为黑天等三百六十位吉日之神。彼等之主，如帝释天等十二位已在莲花座中计数完毕，故以妩媚女等十二位代替之，成为吉日

【英语翻译】
However, here, due to the same essence of the deities, they are categorized into five or six. Although there are ten nagas and wrathful goddesses, here only eight are mentioned, and it is evident that they all reside in the center of the lotus seat. Therefore, this number is less than the number of deities mentioned in the Compendium Tantra Sadhana, and if understood as the number of deities in the mandala of the condensed essence classes, these doubts will not arise. Not only the power-holding mothers, but also when the glorious constellation mandala is mentioned below, it is said that each yogini and the auspicious day goddesses on the petals of the body mandala each possess both skillful means and wisdom. It is not impossible that such a mandala as described above exists, just like the Kalachakra Great Empowerment and the Nine Deities mandala. Again, adding the number of days of three years and three directions, and the number of deities of the glorious constellation mandala mentioned in the root tantra, considering the medium portion of the sun's wisdom of one day as thirty-two parts of the breath wheel, dividing it into twenty-one thousand six hundred breaths. The share of each day is one hour, fifty-two minutes, and three breaths, halving it to fifty-six minutes and two and a half breaths, considering it as one hour. Thus, two hours are produced each day, and after thirty days, it becomes sixty hours in a month, which is the nature of the wind of inner caste-fulfilled wisdom. All these sixty hours are yoginis, pervading the three realms of existence. On top of that, adding the number of four time junctures of the Kalachakra to the number of sixty hours of the caste-fulfilled, sixty-four are the lotus petal goddesses such as Tsa-tsi-ka-la. They are also divided into two by the distinction of wisdom and skillful means, totaling one hundred and twenty-eight. Again, separating the sun's portion from three years, one year has three hundred and sixty days, they are the three hundred and sixty auspicious day deities such as Krishna. Their leaders, such as Indra and the twelve, have already been counted in the lotus seat, so they are replaced by the twelve such as the charming woman, becoming the auspicious day.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པོ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་གྲངས་དག་ཀྱང་གང་ཞིག་འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ཐབས་དང་བཅས་པའོ། །པདྨའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་ཐབས་ཤེས་ཀྱིས་དབྱེ་བས་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་དང་། སྔར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ལྷ་བརྒྱ་དང་ང་དྲུག་གི་གྲངས་རྣམས་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་སྟོང་དང་བཞི་ལ་བདེ་མཆོག་མངོན་བརྗོད་འབུམ་པ་ལས་གསུངས་པ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆེན་གྱི་ལྷ་གྲངས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་མ་གཏོགས་པ་བདུན་ཅུ་དང་། ཕྱག་རྒྱའམ་རྒྱས་འདེབ་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་པ་དག་ནི་ཉི་མའི་ལོ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་སུམ་འགྱུར་ཏེ་ལོ་གསུམ་གྱི་ཞག་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཉི་མ་ཡི་ཆ་ལོ་གསུམ་པོ་དེ་ཡི་རབ་དབྱེར་འགྱུར་ཏེ། རི་བོང་འཛིན་པ་ཟླ་བའི་ཆ་ལ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་གསུམ་དང་འདུས་པ་དྲུག་སྟེ། ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་ཡི་གྲངས་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་མཐའ་དག་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་ལྷའི་ཚོགས་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུའི་གྲངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་དང་ཟླ་
བའི་ཆ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་གྲངས་ཀྱི་ཆ་གོང་བཤད་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་པ་ནི། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དེ་དག་གི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཚང་ཡང་དེ་ན་ལྷ་བཀོད་ལུགས་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་ལྟར་བསྡོམ་དགོས་པའི་ངེས་པ་མིན་འདྲ་སྙམ་ཞིང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀླུ་བཅུ་དང་གཏུམ་མོ་བཅུ་ཡོད་དགོས་པ་སོགས་དཔྱད་བྱ་མང་ཡང་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་ལ་ལྷ་གྲངས་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། མཁའ་ལག་མི་བདག་རྣམས་ཏེ་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཡི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་རིམ་བཞིན་ཤེས་རབ་མཚན་མོ་ཡི་ཆ་དང་། ཐབས་ཉིན་མོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མོ་ཤེས་རབ་དག་ཏུ་བརྟག །ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཤེས་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་དེ་དག་མང་ཉུང་མེད་པར་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་ཆ་ཅན་དག་སྟེ། ཉིན་ཕྱེད་ནས་མཚན་ཕྱེད་དང་མཚན་ཕྱེད་ནས་ཉིན་ཕྱེད་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་ཏེ། དབྱུ་གུའམ་ཆུ་ཚོ

【汉语翻译】
三百六十位天神，通过方便与智慧的区分，倍增为七百二十位，这些都是与瑜伽母的集合方法相关的。莲花花瓣上的女神，通过方便与智慧的区分，有八百四十八位，以及之前的莲花中心的百余六位天神，全部加在一起，成为一千零四位，如《胜乐显说十万颂》中所说。胜乐轮大神的数量为七十二位，除了主要父神和母神之外，还有七十位，以及六位手印或印玺女神，全部加在一起，相当于太阳一年中的三百六十天，也就是三年的五百四十天。这些是太阳三年周期的划分。至于月亮的周期，则有幻网三部和合集六部。父续坛城的九个数字，乘以三个方向的昼夜组合十二，总共有五百四十位方向划分的天神。这样，太阳和月亮
三年周期，三个方向的昼夜数量，将上述所有部分加在一起，就变成了最初佛陀时轮根本续中所说的吉祥星宿坛城的天神数量。虽然其他坛城也包含了这些天神的本质，但似乎没有必要像那里天神的排列方式那样进行加总。而且，星宿坛城必须有十条龙和十位忿怒母等等，有很多需要研究的地方，这里就不赘述了。那么，有多少位天神呢？有虚空、手、人和主宰，总共一千六百二十位天神和天女，他们的智慧和方便分别对应于夜晚的智慧和白天的方便。正如所说：“夜晚应观想为智慧，白天应观想为世尊金刚持。”也就是说，方便与智慧的昼夜部分，不多不少，是平衡的部分。从白天一半到夜晚一半，从夜晚一半到白天一半，共有十三个星宿一半的地区时辰数，也就是量具或水时钟。

【英语翻译】
The three hundred and sixty deities, doubled by the distinction of skillful means and wisdom, become seven hundred and twenty. These are all related to the methods of gathering with the Yoginis. The goddesses on the lotus petals, distinguished by skillful means and wisdom, number eight hundred and forty-eight. And the one hundred and six deities in the center of the lotus from before, all added together, become one thousand and four, as stated in the "Hevajra Manifestation Hundred Thousand Verses." The number of Hevajra deities is seventy-two, excluding the main father and mother deities, there are seventy, and the six mudra or seal goddesses, all added together, are equivalent to three hundred and sixty days of the sun's year, which is five hundred and forty days of three years. These are the divisions of the sun's three-year cycle. As for the moon's cycle, there are the three sections of the Illusion Net and the six sections of the Compendium. The nine numbers of the Father Tantra mandala, multiplied by the twelve combinations of day and night in three directions, total five hundred and forty deities of directional divisions. Thus, the sun and moon
The three-year cycle, the number of days and nights in three directions, adding all the above parts together, becomes the number of deities in the auspicious constellation mandala mentioned in the Kalachakra Root Tantra of the primordial Buddha. Although other mandalas also contain the essence of these deities, it seems unnecessary to add them up in the same way as the arrangement of deities there. Moreover, the constellation mandala must have ten nagas and ten wrathful mothers, etc., there are many things to be studied, but I will not elaborate here. So, how many deities are there? There are space, hand, human, and master, a total of one thousand six hundred and twenty deities and goddesses, whose wisdom and skillful means correspond respectively to the wisdom of the night and the skillful means of the day. As it is said, "At night, contemplate wisdom; during the day, contemplate the Lord Vajradhara." That is to say, the day and night parts of skillful means and wisdom, neither more nor less, are balanced parts. From half a day to half a night, and from half a night to half a day, there are thirteen regions of half constellations, which is the number of hours, that is, the measuring instrument or water clock.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ད་བཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱད་བརྒྱ་རྣམས་ནི་མཚན་མོ་ཡི་ཆ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཆ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་མོ་ཡི་ཆ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཆ་ལའོ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ལྷའི་ཚོགས་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་གྱི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་མཁའ་མིག་རྒྱལ་པོ་ཡི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་ལ་འཛིན་པ་དང་། མཚན་ཕྱེད་དང་ཉིན་ཕྱེད་ཅེས་པ་དུས་ཚོད་ལ་གོ་བ་ལེན་པ་ལ་དགོས་པ་ལྷག་པོ་ཅི་ཡང་མེད་ཅིང་།རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ཉིན་མོ་ཡབ་ཀྱི་ཆ་དང་། ཕྱེད་མཚན་མོ་ཡུམ་གྱི་ཆ་ལ་རྒྱུ་སྐར་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་ཕྱེད་རེ་ཡོད་པ་དེ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ལན་གཅིག་འཁོར་བའི་དོན་དུ་བལྟའོ། །རྒྱུ་སྐར་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་དང་ལྷ་གྲངས་མཉམ་པ་
ལ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་མཚན་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་ཁ་ཅིག་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷའི་གྲངས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བཤད་པས་རྒྱུད་འདི་མ་རྒྱུད་ཡིན་པའི་འཐད་པར་གསུངས་ཤིང་། ཁ་ཅིག་གིས་མ་རྒྱུད་དང་ཕ་རྒྱུད་གཉིས་ཀའི་ལྷའི་གྲངས་ཉི་ཟླའི་ལོངས་སྤྱོད་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྒྱུད་འདི་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་འཇོག་པའི་འཐད་པར་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྐར་མའི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་དེ་དག་རྣམས་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་བྱ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པའི་དོན་ལ། བླ་མ་ཁ་ཅིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའམ་དབང་པོ་ནི་རིགས་དྲུག་གི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་རིགས་དྲུག་གིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དང་། ཡང་ཁ་ཅིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ལོངས་སྤྱད་བྱ་ནི། དབང་པོ་དྲུག་གི་ཆོས་ཁམས་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་རླུང་ངོ་ཞེས་བཤད། ཡང་ན་ནང་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་གྲངས་དེ་དག་ནི། དབང་པོ་དྲུག་གི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའམ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་བཤད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་

【汉语翻译】
現在超過十的八百，是夜晚的部分和星星一半的時辰的部分，同樣也是白天的部分和星星一半的時辰的部分。具光榮的星宿壇城的第一佛，對眾神說，二十七星宿的國土的時辰，是空眼國王數量的本性。對此，有些人認為是晝夜平分的時候，而所謂的半夜和半天，理解為時間，沒有任何額外的必要。星宿輪的一半是白天父親的部分，一半是夜晚母親的部分，星宿國土的時辰一千六百二十的一半，認為是白天和夜晚輪轉一次的意思。星宿國土的時辰和神祇數量相等，因此被命名為星宿壇城。有些上師說，在母續的本尊數量中，時輪是壇城的主尊，因此說這個續是母續是合理的。有些人說，母續和父續兩者的本尊數量，日月受用三年三方的所有部分，成為壇城的主尊，因此說這個續是無二續是合理的。在外，那些星辰國土的時辰，如所有的行星受用一般，同樣在內，身語意和智慧是六根的法，是這個意思。有些上師說，身語意智慧的輪的所有本尊的主尊或主宰是六道的法，說六道遍及所有的本尊。又有些人說，身語意智慧自性的六壇城的受用是，六根的法，六界的所有自性的六壇城的風。或者說，在內，身語意智慧的壇城輪的本尊數量是，具備六根之法的瑜伽士們，通過生起次第和圓滿次第修持或受用的意思也可以，那樣說的次第是瑜伽士智慧和方便的

【英语翻译】
Now, the eight hundred that exceeds ten are the parts of the night and the parts of the half-star hours, and similarly, the parts of the day and the parts of the half-star hours as well. The first Buddha of the glorious constellation mandala said to the assembly of gods that the hours of the twenty-seven constellations' lands are the nature of the number of the King of Empty Eyes. Some consider this to be the time when day and night are equal, and the so-called midnight and midday are understood as time, without any additional necessity. Half of the constellation wheel is the father's part of the day, and half is the mother's part of the night, with half of the sixteen hundred and twenty hours of the constellation land, which is considered to be the meaning of one rotation of day and night. The hours of the constellation land are equal to the number of deities, hence it is named the constellation mandala. Some lamas say that in the number of deities of the mother tantra, the Kalachakra is the main deity of the mandala, so it is reasonable to say that this tantra is a mother tantra. Some say that the number of deities of both the mother and father tantras, the enjoyment of the sun and moon, all parts of the three years and three directions, become the master of the mandala, so it is reasonable to say that this tantra is a non-dual tantra. Outwardly, those hours of the star lands are to be enjoyed by all the planets, just as inwardly, body, speech, mind, and wisdom are the dharmas of the six senses, which is the meaning. Some lamas say that the master or lord of all the deities of the wheel of body, speech, mind, and wisdom is the dharma of the six realms, saying that the six realms pervade all the deities. Others say that the enjoyment of the six mandalas of the nature of body, speech, mind, and wisdom is the wind of the six mandalas of all the natures of the six sense faculties and the six elements. Or, inwardly, the number of deities in the wheel of the mandala of body, speech, mind, and wisdom is that yogis who possess the dharma of the six senses should practice or enjoy it through the generation stage and the completion stage, which can also be said to be the meaning. The order of saying so is the wisdom and means of the yogi.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་དོན་ཤེས་པ་གང་གིས་རང་གི་ལུས་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉིན་དང་མཚན་གྱི་དུས་ཀྱི་ཐུན་ཚོད་དང་དུས་སྦྱོར་དང་དབྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་དང་ཟླ་བ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཕྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ནང་དུ་ལུས་ལ་རླུང་ཁམས་འཕོ་བའི་དབྱེ་བས་བྱེད་པ་ནང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི་ཚུལ་ཤེས་ཤིང་། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་དེ་དག་རྣམ་པར་
དག་པ་གཞན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་ངེས་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་གནད་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དག་ལ་ཐོབ་པར་ངེས་པའོ། །ཞེས་སོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དང་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་འབྱུང་བའི་ངེས་པའོ། །ཉི་མའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་རགས་པ་སུམ་ཅུའི་ཆ་ཡིས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་གྲངས་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དེ་ལས་ཐོབ་པ་ལྷ་ང་བཞི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་བརྒྱ་ང་བཞི་ཡི་གྲངས་ལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་གི་གྲངས་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གམ་ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྒྱས་འདེབ་བྱེད་ཡིན་པས་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་ལྷ་དྲུག་སྟེ། དེ་དག་གི་གྲངས་བསྲེས་པས་དེ་ལྟར་བརྒྱ་རེ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དེ་ལས་འཁོར་ལོ་དྲུག་དག་གི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་དེ་བཞིན་དུ་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐབས་སུའང་དོགས་པ་འདི་ཡོད་དེ། སྔར་ནུས་མ་བཅུ་སོགས་སུ་བགྲང་བའི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་བརྒྱ་ང་དྲུག་དེ་དང་འདི་གཅིག་ན་ནུས་མ་རྣམས་ལ་ཐབས་དངོས་སུ་མེད་པས་ལྷ་གྲངས་མི་ཚང་པ་དང་། ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་བཅུ་ཡི་གྲངས་མ་ཚང་བས་བསྡུས་རྒྱུད་སྒྲུབ་ལེར་གསུངས་པའི་ལྷ་གཙོ་བོའི་གྲངས་ཀྱང་མ་ཚང་ལ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་འདིའི་ནང་དུ་གཏོགས་པར་བྱས་ན་ལྷ་གཞན་བརྒྱ་དང་ང་བཞི་པོའི་ངོས་འཛིན་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་སོགས་འགྲིག་དཀའ་བས། པདྨའི་ལྟེ་བའི་ལྷ་བརྒྱ་ང་དྲུག་དང་སྐབས་འདིའི་ལྷ་བརྒྱ་ང་དྲུག་གི་གྲངས་འདྲ་ཡང་བགྲང་ཚུལ་མི་འདྲ་བའི་གནད་འདི་ཤེས་ན་ཐེ་ཚོམ་ཀུན་རང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལྷ་གྲངས་འདིར་ངེས་པར་བརྩི་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཀྱ

【汉语翻译】
通晓原始佛陀续部意义者，以何者于自身上，以外界的日夜时分、时节、星宿等，以及月亮盈亏的差别，以外时轮的方式，于内身以风息流转的差别而行持内时轮之理，并且通晓。内外之法清净，其他时轮之诸神生起次第，以及通过六支瑜伽之门，如何修持离于名相戏论的真实义之诸神之要点，如实通晓者，此乃吉祥具德文殊金刚，摧毁有情怖畏者，决定能获得佛陀智慧之身之生。如是说。乃是略续和根本续部之诸神生起之决定。以太阳智慧粗分三十之分，从根本续部之神祇数量一千六百二十中获得的神五十四，由身语意三族转变的一百六十二，必定是时轮金刚一百五十四尊神的数量，加上主尊父母双尊之数量的诸神。外在的轮等手印六种，或者手印是印玺之意，所以是印玺之神六尊。混合这些数量，就变成一百零二。再次从那之中，六轮的脉之数量，同样也是略续之诸神生起之处。此时也有这个疑问，之前在数算能母十尊等时，作为方便智慧的诸神一百五十六尊，如果和这个一样，那么能母等没有真实的方便，所以神祇数量不齐全，而且龙和猛母十尊的数量也不齐全，所以略续成就法中所说的主要神祇的数量也不齐全。如果将主尊父母也包括在内，那么其他一百五十四尊神如何识别等，很难协调。因此，莲花中心的诸神一百五十六尊和此时的诸神一百五十六尊数量相同，但是如果知道计数方式不同的要点，那么所有的疑惑都会自然解脱。主尊父母不一定必须算入这个神祇数量中。

【英语翻译】
Whoever understands the meaning of the original Buddha's tantra, how on one's own body, the external wheel of time is practiced through the divisions of day and night, seasons, constellations, etc., and the differences of the moon's waxing and waning, and how the internal wheel of time is practiced within the body through the differences of the movement of the winds. And also understands the way the internal wheel of time works. The pure external and internal dharmas, the order of generating the deities of the other wheel of time, and the key points of how to practice the deities of the ultimate meaning, free from the elaborations of names and forms, through the door of the six-limbed yoga, whoever understands these as they are, that is the glorious and virtuous Manjushri Vajra, the one who destroys the fears of beings, will definitely attain the birth of the body of the Buddha's wisdom. Thus it is said. This is the determination of the arising of the deities of the Condensed Tantra and the Root Tantra. From the gross division of the sun's wisdom into thirty parts, the fifty-four deities obtained from the 1,620 deities of the Root Tantra, transformed by the three families of body, speech, and mind, the 162, are definitely the number of the 154 deities of the Kalachakra, plus the deities including the number of the main father and mother deities. The six mudras, such as the external wheels, or the mudra is the meaning of the seal, so there are six deities of the seal. By mixing these numbers, it becomes 102. Again, from that, the number of the channels of the six wheels is the same as the place where the deities of the Condensed Tantra arise. At this time, there is also this doubt: the 156 deities of skillful means and wisdom, which were previously counted as the ten power-mothers, etc., if they are the same as this, then the power-mothers, etc., do not have real skillful means, so the number of deities is incomplete, and the number of the ten nagas and fierce mothers is also incomplete, so the number of the main deities mentioned in the Condensed Tantra's accomplishment method is also incomplete. If the main father and mother are also included in this, then how to identify the other 154 deities, etc., is difficult to coordinate. Therefore, the number of the 156 deities in the center of the lotus and the 156 deities at this time are the same, but if you know the key point that the counting method is different, then all doubts will be naturally resolved. The main father and mother do not necessarily have to be counted in this number of deities.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་གི་གྲངས་ཙམ་བསྣོན་པ་གྲངས་འགྲིགས་པའི་ཆེད་ཡིན་གྱི། ལྷ་རིགས་བསྡུས་
བརྒྱ་ང་དྲུག་གི་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་བཞག་པས་བརྒྱ་ང་བརྒྱད་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་བྱས་ན་བདེ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་རིགས་བསྡུས་པའི་ལྷ་གྲངས་ལེགས་པར་འགྲིག་པར་འགྱུར་བས། སྔར་ཁམས་ལེར་བཤད་པ་ལྟར་གྲངས་བརྩི་དགོས་པ་འདྲ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །འགྲེལ་ཆེན་དུ། གོང་དུ་ཁམས་ལེ་དང་སྐབས་འདིར་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་ལྷ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་པདྨའི་གདན་ཅན་དང་པདྨའི་ལྟེ་བ་ཅན་གྱི་ལྷའི་གྲངས་ཞེས་ཁྱད་པར་སྦྱར་པ་མེད་ཀྱང་བརྒྱ་ང་དྲུག་གི་གྲངས་སུ་བྱས་པའི་དུས་འཁོར་ཀྱི་ལྷ་གྲངས་ཐམས་ཅད་བརྩི་ཚུལ་གཅིག་ཡིན་པར་བཟུང་ནས་མི་འགྲིག་པ་དུ་མ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱ་ང་དྲུག་གི་ལྷ་གྲངས་སུ་མ་བགྲང་ན་མི་འགྲིག་པ་ཅུང་ཟད་མེད་དེ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་པས། རྩ་དང་འཕོ་བ་སོགས་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱར་བའི་སྐབས་སུ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གྲངས་དང་སྦྱར་ནས་གཙོ་བོ་སྤྱིར་འཇོག་པ་ཡིན་པས་ཤེས་སོ། །སྤྱིར་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་གྲངས་འདི་ལ་ནུས་མ་བརྒྱད། བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས། ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག །གསུང་དཀྱིལ་གཙོ་བོ་ཐབས་དང་བཅས་པ་བཅུ་དྲུག་ནི། སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུའང་འོང་བས་ལྷ་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཡིན་པས་སྐབས་འདིར་མ་བགྲང་བར་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བགྲང་སྟེ་སྔ་མ་དང་བསྡོམ་པས་བརྒྱ་ཐམ་པའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་གཙོ་བོ་བཅུ་གཉིས་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཉེར་བཞི་དང་། སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས་དང་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱི་ཡི་སྟེགས་བུ་དང་། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་གླུ་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་ལན་གཉིས་འབྱུང་ཡང་། ལྷ་ངོ་བོ་གཅིག་པས་ན་ཀླུ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཉི་ཤུ་སྟེ་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ང་དྲུག་བསྡོམ་པས་བརྒྱ་དང་ང་དྲུག་འབྱུང་བ་ནི་སྐབས་འདིར་བསྡུས་
རྒྱུད་ཀྱི་ལྷའི་གཙོ་བོ་ངོས་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་རིགས་བདག་གི་རྒྱས་འདེབ་དང་། ནང་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་གསུམ་གྱི་རྒྱས་འདེབས་རྣམས་ལས། འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱས་འདེབས་དྲུག་བསྣན་པས་ལྷ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོ

【汉语翻译】
我仅仅是为了使双身尊的数目符合计数而添加，如果像将一百五十六尊神主尊的时轮金刚双身尊算作一百五十八尊那样做，那就好了，因为坛城主尊的种姓集合的神的数目会变得非常合适。我认为应该像以前解释的“康列”那样计数。在《释论》中，上面说了“康列”，这里又说了“时轮金刚集合的神”，虽然没有特别区分“莲花座者”和“莲花中心者”的神的数目，但如果认为一百五十六尊神的时轮金刚神全部采用同一种计数方法，就会出现很多不妥之处。因此，如果不将主尊双身算作一百五十六尊神，也不会有任何不妥，因为主尊双身是遍及所有种姓的。在结合脉、转移等修习对象和修习者的场合，与眷属神的数目结合后，主尊是作为总体而安立的，所以要知道这一点。一般来说，在集合续部的神祇数目中，有八位能量母、八位善逝双身、十二位菩萨双身、八位忿怒尊双身，总共是智慧轮和心坛城的三十六尊神。语坛城的主尊与方便共十六尊，也出现在身坛城的十二尊大神之中，因为神的本体相同，所以此处不计数，而是计数六十四位瑜伽母，与之前的总和为一百尊。在此之上，加上身坛城的十二位主尊及其明妃共二十四位，以及十二位护门忿怒尊双身，还有身坛城外围的台阶，以及八座尸林，上下两次出现歌女和极暴女等，但因为神的本体相同，所以加上十位龙族双身共二十位，身坛城的神五十六位，总计一百五十六位，这是在此处确定的集合续部的主尊。此外，在增补神方面，有外围的种姓主的增补，以及内部的身语意三神的增补等。这里加上外围的六位增补，就显示为一百六十二位神，也就是主尊。

【英语翻译】
I am only adding the number of the dual deities to make the count correct. If it is done like counting the Kalachakra dual deities, who are the main deities of the one hundred and fifty-six deities, as one hundred and fifty-eight, then it would be good, because the number of deities of the main mandala's aggregate of lineages would become very appropriate. I think the count should be done as explained before in "Kang Le." In the commentary, it says "Kang Le" above, and here it also says "the deities aggregated by Kalachakra." Although there is no special distinction between the number of deities who are "lotus-seated" and "lotus-centered," if it is assumed that all the Kalachakra deities of the one hundred and fifty-six deities are counted in the same way, many inappropriate things will occur. Therefore, if the main dual deities are not counted as one hundred and fifty-six deities, there will be no inappropriateness at all, because the main dual deities pervade all lineages. In the context of combining the object of training and the trainer, such as the channels and transference, the main deity is established as the general when combined with the number of retinue deities, so know this. Generally, in the number of deities in the condensed tantra, there are eight power goddesses, eight Sugata dual deities, twelve Bodhisattva dual deities, and eight wrathful dual deities, totaling the wheel of wisdom and the thirty-six deities of the heart mandala. The main deity of the speech mandala, with means, is sixteen, which also appears among the twelve great deities of the body mandala. Because the nature of the deities is the same, they are not counted here, but the sixty-four yoginis are counted, totaling one hundred with the previous ones. On top of that, add the twelve main deities of the body mandala with their consorts, totaling twenty-four, and the twelve gatekeeper wrathful dual deities, as well as the outer platform of the body mandala, and the eight charnel grounds, and the singers and extremely fierce women appearing twice above and below. However, because the nature of the deities is the same, add the twenty Naga dual deities, totaling twenty, and the fifty-six deities of the body mandala, totaling one hundred and fifty-six, which is the main deity of the condensed tantra identified here. In addition, regarding the expanding deities, there is the expansion of the lineage lord on the outside, and the expansion of the three deities of body, speech, and mind on the inside. Here, adding the six outer expansions shows one hundred and sixty-two deities, which is the main deity.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
འི་གྲངས་བསྣན་པ་ནི་བརྒྱ་ང་བཞི་ལ་ཁ་སྐོང་གི་གྲངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡིན་གྱི་ལྷ་དེ་དག་གི་གྲངས་སུ་བགྲང་བ་མིན་ཏེ། རིགས་ལྡན་གཙོ་བོ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་གཅིག་པུའོ། །དེ་ལས་ནུས་མ་རྣམས་དང་ཁྲོ་བཅུ་སོགས་མ་གཏོགས་པའི་ལྷ་གཞན་རྣམས་ལུས་དང་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པས་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག །སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ཉེར་བཞི་སོགས་སྒྲུབ་ལེ་ལྟར་གྱི་ལྷ་གྲངས་སོ་སོར་བརྩིས་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་ནུས་མ་བརྒྱད་དེ་བཅུ། ཐུགས་དཀྱིལ་ལ་ཞེ་བརྒྱད་ཡོད་པ་སྔ་མ་དང་བསྡོམས་པས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། གསུང་དཀྱིལ་ལ་བརྒྱད་ཅུ། སྐུ་དཀྱིལ་ལ་བཞི་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྡོམ་ན་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ཡོད་དོ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་འདོད་ཕྱིར་འདོད་མ་སོ་དྲུག་ཚན་གཉིས་བཅས་མཆོད་ལྷ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་གྲངས་ལས་བཏུས་པའི་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཡི་གྲངས་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་རྡོར་སེམས་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་བཞི། འདོད་ཕྱིར་འདོད་ཀྱི་ཁྱབ་བྱེད་ལྷ་མོ་གཉིས། རིགས་བདག་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་གི་ལྷའོ། །ཡང་ན་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་གྲངས་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ་བཅུས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་བརྒྱ་དང་རེ་གཉིས་འོང་བ་སྔ་མ་དང་གྲངས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། བཅུས་བགོད་པའི་དོན་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་གྲངས་ལས་བསྡུས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི་ལྷ་གྲངས་འབྱུང་བའི་དོན་ཏེ། སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་འོག་གཉིས་དང་བཅས་པའི་རྩ་ཨི་ཊ་སོགས་དུང་ཅན་མའི་བར་གྱི་
རྩ་བཅུས་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་དེ་དག་གི་རྩ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བཅུས་བགོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུས་བགོད་པ་ནི་ནང་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དགོས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ངེས་དོན་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱུ་སྐར་ཆུ་ཚོད་ལ་ཉི་མའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་རགས་པ་སུམ་ཅུས་བགོས་པ་ནི་དྲང་དོན་ནོ། །བསྡུས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནང་གི་རྩ་དང་སྦྱར་བ་ལ། དང་པོར་སྤྱིར་རྩའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་གྱི་རྩ་ནི། ལྟེ་བར་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་དང་། གསང་བར་ངག་གི་དང་། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པའི་དབང་གིས་དེ་གསུམ་མོ། །ཡང་རིགས་དྲུག་གི་རྩ་ནི། སྟེང་དུ་རྐྱང་མ་རོ་མ་དབུ་མ་གསུམ་དང་། འོག་ཏུ་བཤ

【汉语翻译】
所加的数字是一百五十四，这是以补充数字的方式，而不是算作那些神灵的数量。种姓持有者主尊是所有眷属神灵的唯一主宰。除此之外，除了能母们和忿怒十尊等之外的其他神灵，以身体和意念的区分，以方便和智慧的方式，有十六尊佛父佛母。二十四尊菩萨父母等，如果按照修法仪轨来计算各自的神灵数量，那么，智慧坛城中有主尊父母和八能母，共十尊。心坛城有四十八尊，与之前的加起来是五十八尊。语坛城有八十尊。身坛城有四百一十二尊，全部加起来共有五百五十尊。包括十二尊供养天女和为了欲望的三十六尊欲天母两组，共八十四尊供养神，这些都是从根本续部的神灵数量中提取的，是汇集续部的坛城中所安住的神灵的数量。此外，还有金刚萨埵和不动明王父母四尊，为了欲望的欲之遍行母两位，六部主等等，是支分神。或者，将根本续部的神灵数量一千六百二十除以十，得到的商一百六十二与之前的数字相同。除以十的含义也是指从根本续部的神灵数量中汇集的时轮金刚的神灵数量出现的意思。心脏的八瓣脉，加上上下两根，从伊达脉等直到螺贝母之间的十根脉遍布身体的所有脉，并且因为它们是那些脉的根本，所以用十来除。用十除是指在内部，考虑到生起次第和圆满次第的必要性而说的胜义谛，在外部，将星宿时辰的太阳的粗略智慧部分分为三十分是世俗谛。这是汇集续部的时轮金刚续部的决定。然后，将这样汇集的神灵与内部的脉相联系。首先，总的来说，脉的种类的区分是：身语意三类的脉是：以肚脐保持身体的明点，在隐处保持语的明点，在金刚宝珠保持意的明点，因此是这三个。还有六种姓的脉是：上面有独脉、罗脉、中脉三根，下面有……

【英语翻译】
The number added is one hundred and fifty-four, which is in the manner of supplementing the numbers, and not counted as the number of those deities. The main Lord of the Caste Holders is the sole master of all the retinue deities. Apart from that, other deities except for the Power Mothers and the Ten Wrathful Ones, etc., with the distinction of body and mind, in the manner of means and wisdom, there are sixteen Buddha Fathers and Mothers. Twenty-four Bodhisattva Fathers and Mothers, etc., if the number of deities is counted separately according to the sadhana ritual, then, in the Wisdom Mandala, there are the main Father and Mother and eight Power Mothers, totaling ten. In the Heart Mandala, there are forty-eight, which added to the previous ones makes fifty-eight. In the Speech Mandala, there are eighty. In the Body Mandala, there are four hundred and twelve, and adding all of them together, there are five hundred and fifty. Including the twelve offering goddesses and two sets of thirty-six Desire Mothers for the sake of desire, totaling eighty-four offering deities, these are extracted from the number of deities in the Root Tantra, and are the number of deities residing in the mandala of the Condensed Tantra. Furthermore, there are Vajrasattva and the Immovable One, four Fathers and Mothers, two Pervading Mothers of Desire for the sake of desire, the six Lords of Lineage, etc., which are branch deities. Alternatively, dividing the number of deities in the Root Tantra, one thousand six hundred and twenty, by ten, the quotient obtained is one hundred and sixty-two, which becomes the same number as before. The meaning of dividing by ten is also that the number of deities of the Kalachakra that are collected from the number of deities of the Root Tantra appears. The eight-petaled veins of the heart, together with the two above and below, the ten veins from the Ida vein, etc., up to the Conch-shell Mother, pervade all the veins of the body, and because they are like the root of those veins, they are divided by ten. Dividing by ten refers to the definitive meaning in terms of the necessity of the generation stage and completion stage internally, and externally, dividing the rough wisdom part of the sun in the constellation hour by thirty is the conventional meaning. This is the determination of the Kalachakra Tantra of the Condensed Tantra. Then, the deities thus collected are connected with the internal veins. First, in general, the distinction of the types of veins is: the veins of the three types of body, speech, and mind are: by holding the bindu of the body in the navel, holding the bindu of speech in the secret place, and holding the bindu of mind in the vajra jewel, therefore there are these three. Also, the veins of the six lineages are: above, there are the three, Single Vein, Ro Vein, and Central Vein, and below there are...

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཅི་ཁུ་བ་འབབ་པའི་རྩ་དྲུག་གོ། རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི། གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ཟེའུ་འབྲུའི་རྩ་དྲུག་དང་གནད་གཅིག་པ་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་སྐོར་གྱི་རྩ་དྲུག་དང་། རྣ་བ་ལ་སྒྲ་འཛིན་པ་གཉིས་དང་། དེ་བཞིན་ལུས་སོགས་ལ་རིམ་པས་རེག་པ་འཛིན་པ་གཉིས་དང་། དེ་བཞིན་གཟུགས་དང་རོ་དང་དྲི་འཛིན་པ་གཉིས་རེ་སྟེ་བཅུ་པོ་འདི་དག་གསང་གནས་ཀྱི་བར་སྐོར་གྱི་རྩ་བཅུའོ། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་རེ་བཞི་པའི་ནང་གི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་འདབ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་དང་གཞན་སྙིང་གའི་ཟླུམ་པོ་རྣམས་ལ་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བརྒྱད་དེ། གོང་བཤད་དེ་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པ་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་གཙོ་མོའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཏེ། རྩ་དེ་དག་ཀྱང་ཕུང་པོའི་གནས་སུ་རོ་ཞེས་པའི་རིགས་པས། རོ་དྲུག་པོ་འབབ་པ་ཡི་རང་བཞིན་དྲུག་དང་། ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དྲུག་དང་། དེ་བཞིན་དབང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དྲུག་དང་། ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དྲུག་དང་། ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་དྲུག་དང་། ལས་དབང་གི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དྲུག་སྟེ་སོ་དྲུག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དྲུག་དང་། ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་།
རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་དག་རིམ་བཞིན་རོ་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ཕུང་དྲུག་འཇུག་པ་འམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྩ་དྲུག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོར་བ་དྲུག །ལས་དབང་ལས་འདུ་ཤེས་དྲུག །དབང་པོ་དྲུག་གིས་ཡུལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་བྱ་བ་འདུ་བྱེད་པ་ལ་རྟེན་ནས་འདུ་བྱེད་དྲུག །མིག་སོགས་དབང་པོ་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་ཤེས་དྲུག་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དྲུག་དང་། སྟེང་འོག་གི་རྩ་ཆེན་དྲུག་ལ་སྲོག་ཐུར་འབབ་པའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་དྲུག་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དྲུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས། ཕུང་པོ་ཁམས་དྲུག་གཟུགས་ལ་སོགས། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་། །ཁུ་བ་རྡུལ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཁམས་དྲུག་ཅེས་པར་བཤད་བྱས་པ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཕུང་ངོ་། །མགྲིན་གྱུར་རྐན་གྱུར་སྤྱི་བོར་གྱུར། །མཆུར་གྱུར་སོར་གྱུར་སྣ་ལྡན་ཏེ། །འདུ་ཤེས་ཀྱང་ནི་རྣམ་དྲུག་བསྟན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་དོན་གསལ་བྱེད། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ། །ལུས་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་དབང་པོ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་བཤད་པ་སྟེ། །མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག །དེ་བཞིན་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་ནི། །དྲི

【汉语翻译】
这是尿液精液滴落的六脉。三十六种类别是：顶髻等六轮的花蕊六脉，与生殖轮内部的六脉相同；耳朵接收声音的两个脉；同样，身体等依次接收触觉的两个脉；同样，接收色、味、香的各两个脉，这十个是生殖轮中间环绕的十脉。脐轮六十四脉瓣内的十二变化的十二脉瓣，以及心脏圆形处的八时辰的八脉。将以上所说全部加起来，就成了三十六种主要脉的数目。这些脉也以蕴的处所为“味”的道理，六味滴落的六种自性，以及界的六种自性，同样，根的六种自性，境的六种自性，业根的六种，以及业缘境的六种自性，共三十六种。同样，使色进入的六种，以及受、想、行，识和智慧进入的六种。这些依次依赖于六味，使六色蕴进入或产生的六脉。同样，依赖于六境的六受。从业缘产生六想。依靠六根完全享用境的活动，即行，依赖于此产生六行。依赖于眼等六根，使六识进入的六种，以及上下六大脉，因命气下降的力量，使六智慧进入的六种。《金刚心释》中说：蕴、界六，色等，三十六，常供养。地、水、火、风，精、尘亦如是。说为六界者，是众生的色蕴。喉成、腭成、顶成，唇成、指成、鼻成，也显示了六种意识。显明有实与无实之义。眼、耳、鼻、舌，身和意，是六根。说识为蕴，眼等六种。同样，色和声，香

【英语翻译】
These are the six channels through which urine and semen drip. The thirty-six categories are: the six channels of the pistils of the six chakras, such as the crown chakra, which are the same as the six channels inside the circle of the generative chakra; the two channels of the ears that receive sound; similarly, the two channels that sequentially receive touch on the body, etc.; similarly, two channels each that receive form, taste, and smell, these ten are the ten channels that surround the middle circle of the generative chakra. The twelve channels of the twelve changes within the sixty-four petals of the navel chakra, and the eight channels of the eight time periods at the round place of the heart. Adding all of the above, it becomes the number of the thirty-six main channels. These channels also, by the reasoning that the place of the aggregates is called "taste," the six natures of the six tastes dripping, and the six natures of the elements, similarly, the six natures of the faculties, the six natures of the objects, the six of the karma faculties, and the six natures of the objects of karma conditions, totaling thirty-six. Similarly, the six that cause form to enter, and the six that cause feeling, perception, formation, consciousness, and wisdom to enter. These sequentially rely on the six tastes, the six channels that cause the six form aggregates to enter or arise. Similarly, the six feelings that rely on the six objects. From karma conditions arise the six perceptions. Relying on the activity of the six faculties fully enjoying the objects, which is formation, relying on this, the six formations arise. Relying on the six faculties such as the eye, the six that cause the six consciousnesses to enter, and the six great channels above and below, by the power of the descending life force, the six that cause the six wisdoms to enter. In the Vajra Heart Commentary, it says: Aggregates, elements six, form etc., thirty-six, always offer. Earth, water, fire, wind, semen, dust also thus. What is said to be the six elements, is the form aggregate of sentient beings. Throat-born, palate-born, crown-born, lip-born, finger-born, nose-possessing, also shows the six consciousnesses. Clarifies the meaning of real and unreal. Eye, ear, nose, tongue, body and mind, are the six faculties. Consciousness is said to be an aggregate, the six types such as the eye. Similarly, form and sound, smell

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་དང་ནི་རོ་དང་ནི། །རེག་བྱ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མྱོང་ཕྱིར་ཚོར་བ་རྣམས་སུ་བཤད། །དེ་བཞིན་དབང་པོ་དྲུག་སྒོ་ནས། །རྣམ་ཤེས་རྣམས་ནི་རབ་འཇུག་ཅིང་།།ཡུལ་ལ་དབང་པོ་རབ་འཇུག་བྱེད། །འདུ་བྱེད་རྣམ་དྲུག་རབ་ཏུ་བཤད། །རྟག་ཏུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག །སྟེང་དང་འོག་གི་ལམ་གསུམ་པོ། །རྩ་དྲུག་རྣམས་སུ་འབབ་བྱེད་པ། །ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་དྲུག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རིགས་སོ་དྲུག་གི་རྩ་རྣམས་ཀྱང་རོ་སོགས་རྟེན་དང་གཟུགས་སོགས་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་བའི་དབྱེ་བས། སོ་དྲུག་པོ་ཉིས་འགྱུར་བྱས་ན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆེན་གྱི་ལྷ་གྲངས་དང་སྦྱོར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་
དང་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་རྩ་རྣམས་གསུངས་པ། གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་འདབ་མ་ཆུ་གཏེར་ཏེ་ཐུན་མཚམས་བཞི་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་འདབ་མ་བཞིའོ། །སྙིང་གར་བརྒྱད་དེ་མཉམ་གནས་སོགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རྩ་སྣར་མ་སོགས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་དབྱེ་བས་གཟའ་བརྒྱད་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །སྟེང་འོག་གི་ཡིད་བཟང་མ་དང་དུང་ཅན་མ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གི་རྟེན་ནོ། །དཔྲལ་བའམ་སྤྱི་བོར་ཚེས་བཅུ་དྲུག་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་རྩ་འདབ་མི་བདག་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གོ །མགྲི༷ན་པ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་དང་དབྱུ་གུའི་རྒྱུ་སྐར་བཞི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སོ་ཡི་གྲངས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ལྟེ༷་བར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བརྒྱད་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་འདབ་དག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་དང་སྟོང་པ་བཞི་འབབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་རྩ་འདབ་ནི་གསང་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ནི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་དང་དྲི་ཆུ་སོ་སེན་སྐྲ་སྤུ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །རྩ་སོ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གི་མིང་ནི། མི་ཕྱེད་མ་དང་། ཕྲ་གཟུགས་མ་དང་། མཛེས་མ་དང་། གཡོན་མ་དང་། གཞོལ་མ་དང་། ཐུང་ངུ་མ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་དེ་དག་རྒྱུད་འདིར་གསང་བའི་རྩ་འཁོར་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་སོ་གཉིས་འབབ་པའམ་འཁོར་བར་བྱེད་པ་ལ་གསུངས་ཤིང་། སམྦུ་ཊ་དང་བདེ་མཆོག་ཏུ་སྤྱི་བོའི་པུ་ལི་ར་མ་ཡ་ལ་སོགས་པར་བཤད་པ་དང་། ཀྱེ་རྡོར་ནས་བཤད་པ་སོགས་དང་ངོས་འཛིན་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་ནི། རྒྱུད་འདིར་རྩ་དེ་དག་གི་ར

【汉语翻译】
以及味道和，以及触觉和，以及法界，为了体验而说是感受。同样通过六根门，各种识遍入，对境六根遍入。详细阐述了六种造作。恒常命和下泄，上下三条道，在六脉中流淌，是六种智慧蕴。如是说。如此，三十六种脉，也以味道等为所依，色等为能依的关系差别。三十六种加倍，就是七十二，要知道这是与胜乐金刚的本尊数量相结合。同样，为了与时轮金刚的主尊数量相结合，而宣说了脉。顶轮是莲花海，即进入四个时分之间的四瓣。心间是八，是平等住等的所依，脉络等每天以时分差别使八曜运行。上下的意善母和持螺母是命和下泄风的所依。额头或头顶进入十六的脉瓣是人主，即十六。喉轮也进入二十八星宿和四杖星，是牙齿的数量，即三十二。脐轮十二变动脉之外有八，八乘八是六十四脉瓣。是六十坛城和四空性流淌之处。二倍人主，即三十二数量的脉瓣，是秘密之中最著名的，即精液、血、尿液、牙齿、指甲、头发、体毛等三十二界遍入之处。这三十二脉的名字是：不退转母、细微母、美母、左母、顺从母、短小母等。这些在本续中说是秘密脉轮，精液等三十二界流淌或运行之处。胜乐和密集金刚中说是头顶的普拉玛雅等。与《喜金刚》中所说等的识别方式不同。本续中是那些脉的

【英语翻译】
And also taste, and also touch, and also the realm of Dharma, it is said that feelings are for the sake of experiencing. Likewise, through the six sense doors, various consciousnesses enter, and the six senses enter the objects. The six kinds of fabrications are explained in detail. The constant life and downward elimination, the three paths of above and below, flow in the six channels, and are the six aggregates of wisdom. Thus it is said. Thus, the thirty-six kinds of channels are also differentiated by the relationship of taste and so on as the support and form and so on as the supported. If the thirty-six kinds are doubled, it is seventy-two, and it should be known that this is combined with the number of deities of the Great Wheel Samvara. Similarly, in order to combine with the number of the main deities of the Kalachakra, the channels to be combined are explained. The crown chakra is a lotus sea, that is, four petals that enter the four time intervals. The heart is eight, which is the support of equanimity and so on, and the channels and so on make the eight planets run every day with the difference of time divisions. The upper and lower Good Mind Mother and Conch-bearing Mother are the support of the life and downward-eliminating winds. The pulse petals that enter sixteen in the forehead or crown are the lord of men, that is, sixteen. The throat wheel also enters the twenty-eight constellations and the four staff stars, which is the number of teeth, that is, thirty-two. Outside the twelve changing channels of the navel wheel, there are eight, and eight times eight are sixty-four channel petals. It is the place where the sixty mandalas and the four emptinesses flow. Twice the lord of men, that is, the number of thirty-two channel petals, is the most famous in the secret, that is, the place where the thirty-two realms such as semen, blood, urine, teeth, nails, hair, body hair, etc. enter. The names of these thirty-two channels are: Non-returning Mother, Subtle Mother, Beautiful Mother, Left Mother, Submissive Mother, Short Mother, etc. These are said in this tantra to be secret chakras, where the thirty-two realms such as semen flow or circulate. In Samputa and Chakrasamvara, it is said to be Prama Ya, etc. on the top of the head. The method of identification is different from what is said in Hevajra, etc. In this tantra, it is the

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་བ་གསང་གནས་ན་ཡོད་པ་ལ་དགོངས་ཤིང་། སམ་ཊ་སོགས་སུ་ཡལ་ག་སྤྱི་བོར་སོང་བ་ལ་དགོངས་པས་མི་འགལ་ཞེས་སྔ་མའི་མཁས་པ་དག་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ལས།
གསང་གནས་ཀྱི་ནང་རིམ་གྱི་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི། དེ་དག་ཏུ་མུན་པ་ཆེན་པོའི་རླུང་ཞུགས་ན་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩར་རླུང་རྒྱུ་བ་འགོག་པར་བྱེད་ཅིང་། གསང་གནས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་པའི་རྩ་བཅུ་ནི། དེ་དག་ཏུ་དུས་ཀྱི་ང་ཞུགས་པས་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་འཛིན་པའི་རྩ་བཅུར་རླུང་རྒྱུ་བ་རྣམས་འཕྲོག་པའམ་འགོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་རྩ་བཅུ་དྲུག་པོ་ནི། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གྱི་ནད་གསུམ་འདུས་པ་དག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། སླར་ཡང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཉིས་འགྱུར་བསྒྱུར་བ་དག་ཀྱང་རིམ་བཞིན་བད་ཀན་དང་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དག་གི་ནད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆའམ་རང་བཞིན་ཏེ། ཡུལ་འཕྲོག་པའི་རྩ་བཤད་མ་ཐག་པའི་བཅུ་པོ་ཡི་གྲངས་དེ་ཉིད་ཉིས་འགྱུར་བྱས་པས་ཉི་ཤུའི་གྲངས་ནི་བད་ཀན་གྱི་ཆ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། གཙུག་ཏོར་གྱི་བཞི་དང་དཔྲལ་བའི་བཅུ་དྲུག་བསྡོམ་པའི་ཉི་ཤུ་པོ་དེའོ། །ཉི་ཤུ་ཉིས་འགྱུར་མགྲིན་པའི་སོ་གཉིས་དང་སྙིང་གའི་བརྒྱད་དེ་བཞི་བཅུ་པོ་དེ་དག་མཁྲིས་པའི་ནད་སྐྱེད་པའོ། །བཞི་བཅུ་ཉིས་འགྱུར་ལྟེ་བའི་རེ་བཞི་དང་། གསང་གནས་ཀྱི་ཕྱི་རིམ་བཅུ་དྲུག་བསྡོམ་པའི་བརྒྱད་ཅུ་པོ་དེ་དག་རླུང་གི་ནད་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་འདབ་བརྒྱ་དང་རླུང་དྲུག་དང་སྟེང་གསུམ་འོག་གསུམ་གྱི་རྩ་དྲུག་བསྣན་པས་བརྒྱ་དང་རེ་གཉིས་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི་ལྷ་རིགས་བསྡུས་བརྒྱ་ང་དྲུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་རེ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་འདི་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྩ་དང་ལྷའི་གྲགས་སྦྱར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གསལ་སྣང་འབྱུང་བར་བསྒོམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པས་རླུང་ཁམས་འཕོ་མེད་དུ་བཅིང་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་བདེ་བ་སྟེར་བའོ། །སླར་ཡང་རླུང་བཅུ་པོའམ་ཕུང་ཁམས་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེ་བས་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ནི་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་ཡི་གྲངས་སོ། །རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་ཀུན་
རྫོབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་བད་ཀན་ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའམ། རང་ལུས་ཀྱི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་བསྒྲུབ་པའི་སླད

【汉语翻译】
考虑到根位于秘密处，以及桑塔（Samta）等处的枝条到达头顶，这并不矛盾，正如以前的学者们所说。因此，这六个脉轮的一百五十六条脉中：
秘密处内层的六条脉是：如果黑暗的能量进入这些脉，它会阻止能量在六个脉轮的脉中流动。秘密处第二层的十条脉是：由于时间之“我”进入这些脉，它会夺走或阻止能量在执持色等境的十条脉中流动。因此，这十六条脉是风、胆汁、痰三种疾病的混合性质。再次，反复地将它们加倍，也依次是产生痰、风、胆汁疾病的部分或性质。夺取境的脉，刚才所说的十条脉的数量加倍，二十这个数字是痰的部分。什么是呢？顶轮的四和额头的十六，总共的二十。二十加倍，喉咙的三十二和心间的八，这四十个是产生胆汁疾病的。四十加倍，肚脐的六十四和秘密处的外层十六，总共的八十个是产生风疾病的部分。因此，六个脉轮的一百条脉和六种能量，加上上方三个和下方三个的六条脉，总共一百零二条脉，是时轮金刚的本尊集合一百五十六尊和六种手印，共一百零二尊的性质。在此，通过生起次第将脉和本尊的名号结合起来，通过禅定来观修显现，并通过圆满次第用使能量固定不动的方便来击中要害，从而成就二种悉地，带来安乐。再次，通过十种能量或十种蕴界的性质来区分，一千六百二十是吉祥星宿坛城的脉的数量。从星宿坛城的扩展中，世俗的生起次第，痰等脉，是为了成就世间的悉地，或是为了成就自身的身寿和青春。

【英语翻译】
Considering that the root is located in the secret place, and that the branches in Samta, etc., reach the top of the head, this is not contradictory, as the previous scholars have said. Thus, among these one hundred and fifty-six channels of the six chakras:
The six channels of the inner layer of the secret place are: if the energy of great darkness enters these channels, it will prevent the flow of energy in the channels of the six chakras. The ten channels of the second layer of the secret place are: because the "I" of time enters these channels, it will take away or prevent the flow of energy in the ten channels that hold forms and other objects. Therefore, these sixteen channels are the mixed nature of the three diseases of wind, bile, and phlegm. Again, repeatedly doubling them, they are also in turn the part or nature that produces diseases of phlegm, wind, and bile. The number of the ten channels that take away objects, which were just mentioned, doubled, the number twenty is the part of phlegm. What is it? The four of the crown chakra and the sixteen of the forehead, a total of twenty. Twenty doubled, the thirty-two of the throat and the eight of the heart, these forty are what produce bile diseases. Forty doubled, the sixty-four of the navel and the sixteen of the outer layer of the secret place, a total of eighty are the part that produces wind diseases. Thus, the one hundred channels of the six chakras and the six energies, plus the six channels of the three above and the three below, a total of one hundred and two channels, are the nature of the Kalachakra mandala's collection of one hundred and fifty-six deities and six mudras, a total of one hundred and two deities. Here, by combining the names of the channels and deities through the generation stage, meditating on the appearance through samadhi, and by hitting the key points with the means of making the energy fixed and unmoving through the completion stage, the two siddhis are accomplished, bringing bliss. Again, distinguishing by the nature of the ten energies or the ten aggregates, one thousand six hundred and twenty is the number of channels of the glorious constellation mandala. From the expansion of the constellation mandala, the mundane generation stage, the channels of phlegm, etc., are for accomplishing worldly siddhis, or for accomplishing one's own life and youth.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཕྱུངས་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་གཙོ་བོའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ནི་གོང་བཤད་དེ་དག་གོ །རྩ་བརྒྱ་ང་དྲུག་པོ་འདི་དག་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་མཁས་དང་མི་ལྡན་པའི་ཐ་མལ་པ་དག་ལ། དང་པོ་ལུས་ཆགས་པ་དང་། བར་དུ་གནས་བའི་རྟེན་བྱེད་ཀྱང་ཐ་མར་ངེས་པར་འཆི་བ་སྟེར་བར་བྱེད་ལ། བླ་མའི་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གི་མན་ངག་ངེས་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱས་ན་དེའི་དབང་གིས་ཚེ་བསྐལ་བའི་བར་དུ་གནས་པ་དང་ནད་མེད་པ་དག་ཀྱང་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གིས་གནས་དེ་དག་ལ་འཕོ་བའི་དུས་ཀྱི་རྩ་འདབ་རྣམས་སུ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཐུན་དང་དུས་སྦྱོར་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་མན་ངག་གི་ལམ་གྱིས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིར་གཞུག་ཅིང་གནས་ལ་ཐིམ་ཞིང་འགག་པར་བྱས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་འདི་ལ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་འགྲུབ་པར་བྱེད་ན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་ནས་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པ་སོགས་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཙམ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་ངོ་མཚར་མེད་དོ། །ཡང་ན་དུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་བླ་མའི་མན་ངག་གི་ལམ་གྱི་གནད་དང་ལྡན་པ་ལ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་རིང་དུ་འཚོ་བའི་རྟེན་དུ་འགྱུར་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ལམ་འདི་ཙམ་ལ་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་མེད་དེ། ཚུལ་བཞིན་གནད་དུ་བསྣུན་པས་རླུང་བཅུ་དབུ་མར་སླར་གཡོ་མེད་དུ་ཐིམ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འབྲུ་མནན་ཀྱང་རུང་སྟེ་དོན་འདྲའོ། །གང་དུ་སླར་ཡང་ཡང་ནས་སོགས་གྲངས་ཙམ་ཞིག་གསུངས་པ་དེའི་དོན་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། གཙུག་ཏོར་ལ་ནི་ཆུ་གཏེར་ཏེ་འདབ་མ་བཞི་ཡི་རྩ་དང་། དཔྲལ་བར་རྒྱ་མཚོས་བསྣུན་པའི་དུས་ཞེས་བཞི་བཞི་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་བད་ཀན་གྱི་ཁམས་ནི་རབ་ཏུ་འཁྲུག་
བར་བྱེད་པའོ། །མགྲི༷ན་པ་ཡི་རྩ་འདབ་སོ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་མིག་གིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ཏེ་བརྒྱད་དང་དེ་གཉིས་ཀ་བསྡོམས་པས་བཞི་བཅུའི་གྲངས་ཅན་གྱི་རྩ་དེ་དག་རྣམས་ནི་མཁྲིས་པའི་ཁམས་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པར་བྱེད་པའོ། །ལྟེ༷་བ་དང་གསང་བ་དག་ལ་རིམ་བཞིན་ཆུ་གཏེར་དྲུག་ཅུ་སྟེ་རེ་བཞི་དང་། གསང་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འདབ་མ་མི་བདག་ཞེས་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་རྩ་བརྒྱད་ཅུ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་རླུང་གི་ཁམས་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པར་བྱེད་པའོ། །གསང་བར་རྩ་གཞན་ནི་ཕྱོགས་ཞེས་བར་སྐོར་གྱི་བཅུ་

【汉语翻译】
因此，文殊菩萨所说的六轮之主的脉的数目，就是上面所说的那些。这一百五十六条脉，对于不具备在身体上进行要害击打的巧妙方法的一般人来说，最初是身体形成的因素，中间是存在的依靠，但最终一定会带来死亡。如果掌握了上师，也就是世间三界上师佛陀的教言的诀窍，凭借它就能使寿命延续到劫末，也能带来无病。如果通过上师诀窍之路，将六轮在那些位置移动时的脉瓣中，日夜、时辰和时节等各种形式运行的所有风，导入阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），使其融入位置并停止，那么瑜伽士们今生的无上不变的佛身也能成就，更不用说夺走死亡的恐惧，成就长寿持明等暂时的果位了，这没有什么可惊奇的。或者说，如果时脉具备上师诀窍之路的要点，就能夺走死亡的恐惧，成为长寿的依靠，瑜伽士们仅仅通过这条道路就没有什么可惊奇的了。因为如法击打要害，十风重新不动地融入中脉，甚至能成就佛陀本身，即使是压着字面意思说也可以，意义是相同的。哪里再次说到反复等等，只是说了数目，那里详细地说了意义。顶轮是水藏，也就是四瓣脉，前额是被大海击打的时节，也就是四个四个共十六个，这些都会使粘液的成分非常紊乱。

【英语翻译】
Thus, the number of the main channels of the six wheels, as spoken by Manjushri, is as mentioned above. These one hundred and fifty-six channels, for ordinary people who do not possess the skillful means to strike vital points on the body, initially serve as the cause for the formation of the body, and in the middle, they are the support for existence, but ultimately, they will certainly bring death. If one masters the essential instructions of the guru, who is the guru of the three realms, the Buddha, then by that, one can extend life until the end of the kalpa and also bring about freedom from disease. If, through the path of the guru's essential instructions, all the winds that move in various forms such as days and nights, hours, and seasons in the channel petals when the six wheels move in those places, are introduced into the Avadhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and they dissolve into the place and cease, then the yogis can attain the supreme, unchanging Buddha body in this life, not to mention the temporary fruits such as seizing the fear of death and attaining the longevity of a vidyadhara, there is nothing to be surprised about. Alternatively, if the time channels possess the key points of the path of the guru's essential instructions, they can seize the fear of death and become the support for long life, and there is nothing greatly surprising about this path for yogis. Because by properly striking the vital points, the ten winds re-dissolve immovably into the central channel, and even the Buddha himself can be attained, even if it is said by pressing the literal meaning, the meaning is the same. Where it is said again and again, etc., only the number is mentioned, there the meaning is explained in detail. The crown chakra is the water treasury, that is, the four-petaled channel, and the forehead is the time when it is struck by the ocean, that is, four fours, a total of sixteen, these will greatly disturb the phlegm element.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
དང་ནང་སྐོར་གྱི་དྲུག་པོ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པ་དེ་དག་ངེས་པར་ནད་འདུས་པ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རླུང་འགོག་པ་ཡི་རྩ་བཅུ་དྲུག་གང་ཡིན་པའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་སྡོམ་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་སྲོག་བསྲུང་ཞིང་འཆི་བ་འཇོམས་ཞེས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། གསང་གནས་ནང་སྐོར་གྱི་རྩ་དྲུག་གམ་དྲུག་གི་རྩ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་འདབ་ལ་རྒྱུ་བའི་རླུང་འགོག་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། སྟེང་དུ་ཟླ་ཉི་མེ་ཡི་དབྱེ་བས་གསུམ་དང་། འོག་ཏུ་བཤང་གཅི་ཁུ་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྩའི་གཙོ་མོ་དྲུག་ཏུ་སྲོག་ཐུར་གྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ། ཐབས་མཁས་ཀྱི་ལམ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཐ་མལ་བའི་སྲོ༷ག་ཆགས་རྣམས་ལ་རླུང་དབུ་མར་མི་གནས་ཞིང་འཕོ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཆི་བ་སྟེར་བ་དེ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ལུས་ལ་སྲོག་བསྲུང་བར་བྱའོ། །འདིར་དྲུག་གི་རྩ་ནི་འཁོར་ལོ་འགོག་པ་ཞེས་པ་གསང་བའི་ནང་སྐོར་གྱི་དྲུག་ནི་འཁོར་ལོ་འགོག་ཅིང་ཞེས་པ་དང་མིང་འདྲ་ཡང་དེ་དྲུག་ཁོ་ན་ལ་གོ་བར་བྱ་བ་མིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བསྲུང་བར་བྱ་སྙམ་ན། རྩ་དྲུག་པོ་དེར་ང་ངམ་སྲོག་འཕོ་ཞིང་གཡོ་བ་ཡི་ཚུལ་དུ་ཞུགས་ན་མཐར་འཆི་བ་སྟེར་བས། བླ་མའི་ངེས་པ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་རླུང་འཕོ་མེད་དུ་བཅིངས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅིངས་པའི་སྒོ་ནས་རྩ་དྲུག་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་དབུ་
མ་ལ་གལ་ཏེ་སྲོ༷ག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཚེ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཆི་བ་འཇོམས་པར་ངེས་ཏེ། སྟེང་དུ་མེ་ཡི་འམ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་ཡི་རླུང་འཆིང་ན་འོག་ཏུ་དུང་ཅན་མར་ཁུ་བ་འབབ་པའི་རླུང་ཡང་འཆིང་ལ། དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་ཟླ་ཉིའི་ལམ་གྱི་རླུང་འཆིང་ན་འོག་ཏུ་བཤང་གཅིའི་ལམ་གྱི་རླུང་ཡང་འཆིང་ངོ་། །དེས་ན་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཕྲ་མོ་དབུ་མའི་རྩ་ལ་ནི་སྲོག་མ་ཞུགས་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བའི་ཡུལ་ནི་གང་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་དེ་གཅོད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེས་ན་དབུ་མར་བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་བསྒོམ་པས་ཀྱང་གནས་སྐབས་སུ་འཆི་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད་ལ། གཙོ་བོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་གྱིས་སྟེང་གི་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་ལ་སྲོག་རྒྱུ་བ་དབུ་མར་བཅིངས་ཤིང་། འོག་གི་བཤང་གཅིའི་ལམ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཐུར་སེལ་གྱི་ང་དུང་ཅན་མར་བཅིངས་ནས། དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་ཞིང་འཕོ་མེད་དུ་བྱས་ན་འཆི་བས་འཕོ་འགྱུར་མེད་

【汉语翻译】
而且内部的六个脉轮也完全显现，这些肯定会产生疾病聚集，也就是阻挡风的十六个脉是什么。这是时轮金刚的脉络总结的定论。现在讲的是如何通过上师的定解力来保护生命和摧毁死亡。生殖器内部的六个脉，或者说六个脉是阻挡在六个脉轮的脉瓣上运行的风。是什么呢？上面分为日月火三种，下面分为大便、小便、精液三种，这六条主要的脉是生命下行之风运行的地方。对于那些不具备方便道（upaya）的普通众生来说，风不驻留在中脉中，而是以移动的力量给予死亡，因此必须通过上师口诀的定解力来保护身体的生命。这里说的六脉是阻挡脉轮，和前面说的秘密内部的六个是阻挡脉轮，虽然名字相同，但不要认为仅仅是指那六个。要如何保护呢？如果生命进入并以移动的方式进入这六个脉，最终会带来死亡，因此必须通过上师的定解，即六支瑜伽来束缚风，使其不移动。通过这样束缚，如果生命完全进入位于六脉中央的中脉，那么那时人们的死亡肯定会被摧毁。如果上面束缚了火或罗睺脉的风，那么下面流淌精液的白脉的风也会被束缚。同样，如果上面束缚了日月之道的风，那么下面大小便之道的风也会被束缚。因此，如果生命没有进入位于六脉轮中央的细微中脉，瑜伽士们将如何在何处切断死亡之地呢？他们无法切断。因此，仅仅通过在中脉中修持宝瓶气也能暂时夺取死亡，但主要还是通过六支瑜伽的金刚瑜伽之道，将上面在罗刹（ro rkyang）道中运行的生命束缚在中脉中，并将下面在大便小便道中运行的下行清扫之我束缚在白脉中，使之进入、安住、融入中脉，并使其不移动，这样死亡就不会移动和改变。

【英语翻译】
Moreover, the six inner chakras are also fully manifested, and these will definitely generate the accumulation of diseases, which are the sixteen pulses that block the wind. This is the conclusion of the summary of the pulses of the Kalachakra. Now, it is said how to protect life and destroy death through the definitive power of the guru. The six pulses inside the genitals, or the six pulses, are the winds that block the pulse petals of the six chakras. What are they? Above, they are divided into three types: sun, moon, and fire; below, they are divided into three types: feces, urine, and semen. These six main pulses are where the life-downward wind runs. For ordinary beings who do not have the path of skillful means (upaya), the wind does not reside in the central channel, but gives death with the power of movement, so the life of the body must be protected through the definitive power of the guru's instructions. Here, the six pulses are said to block the chakras, and the six secret inner ones mentioned earlier are blocking the chakras. Although the names are the same, do not think that it refers only to those six. How should it be protected? If life enters and enters these six pulses in a moving way, it will eventually bring death, so the wind must be bound immovably through the guru's definitive understanding, that is, the six-branch yoga. By binding in this way, if life completely enters the central channel located in the center of the six pulses, then at that time people's death will definitely be destroyed. If the wind of the fire or Rahu pulse is bound above, then the wind of the white pulse flowing with semen below will also be bound. Similarly, if the wind of the path of the sun and moon is bound above, then the wind of the path of feces and urine below will also be bound. Therefore, if life does not enter the subtle central channel located in the center of the six chakras, where will the yogis cut off the place of death? They cannot cut it off. Therefore, even by practicing vase breathing in the central channel, death can be temporarily taken away, but mainly through the Vajra Yoga path of the six-branch yoga, the life running in the Rakshasa (ro rkyang) path above is bound in the central channel, and the downward-clearing self running in the path of feces and urine below is bound in the white pulse, causing it to enter, abide, and dissolve into the central channel, and making it immovable, so that death will not move and change.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་འཁོར་བའི་སྐྱེ་འཆི་རྒྱུན་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །མདོར་བསྡུས་གཉིས་པའི་རྗེས་ནས་འདིའི་བར་དུ་འགྲེལ་པར་ནང་དུ་དྲག་པོ་དང་ཀླ་ཀློའི་འཁྲུགས་པ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་རྩའི་རིགས་འབྱུང་བའི་མདོར་བསྡུས་གསུམ་པས་བཤད་པར་མཛད་དོ། །གནས་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ཁམས་རྣམས་ལས་ལྷའི་མཚན་མ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་སྒྲུབ་ལེར་འཆད་པས། འདིར་གནས་པ་བཅུ་གཉིས་པ་ཉི་ཟླ་དང་མེའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། སྲོག་ནི་གལ་ཏེ་སོགས་ཚིགས་བཅད་རེ་གཅིག་པ་ནས། རེ་དྲུག་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདིར་དུས་མ་ཡིན་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རླུང་གི་འཆི་ལྟས་བཤད་པ་ལ། ལྟེ་བའི་དུས་སྦྱོར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་འདབ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་
འཕོ་ཞིང་རྒྱུ་བ་ཡིན་ཞིང་། ལུག་འཁྲིག་སོགས་མི་མཉམ་པ་དྲུག་དང་། གླང་ཀརྐ་ཊ་སོགས་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་སྤེལ་ནས་རེ་རེའི་བར་དུ་ཆོད་པའི་འདབ་མ་དེ་དག་ལས། ལུག་སོགས་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་དྲུག་གི་འདབ་མ་གཡོན་དུ་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྲོག་འབབ་པའི་ཚེ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རླུང་རྒྱུ་བར་འགྱུར་ཞིང་། གླང་སོགས་མཉམ་པ་དྲུག་གི་རྩ་འདབ་གཡས་སུ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་སྲོག་རྒྱུ་བའི་ཚེ་སྣ་བུག་ཀྱང་གཡས་ནས་རྒྱུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་རེ་རེའི་ཡུན་ལ་དབྱུག་གུ་ལྔ་རེ་ལྔ་རེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་རྒྱུ་སྟེ། འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞག་གཅིག་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གཡོན་དུ་མི་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་གྱི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩ་འདབ་དྲུག །གཡས་སུ་མཉམ་པའི་རྩ་འདབ་དྲུག་གནས་པ་ལ་རེས་མོས་སུ་འཕོ་བའི་ཚེ། དཔེར་ན་གཡོན་གྱི་རྩ་འདབ་དང་པོ་ལ་དབུགས་ང་དྲུག་རྐང་བཅས་ཀྱིས་དམན་པའི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རྒྱུ་བའི་རིང་སྣ་བུག་གཡོན་པར་དབུགས་གྲངས་དེ་སྙེད་རྒྱུས་ནས་ཡེ་རླུང་རྒྱུ་བའི་མཚམས་རྣམས་སུ་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་མཉམ་རྒྱུ་བྱས་ཏེ། འཕོ་བ་གཅིག་གི་དབུགས་གྲངས་རྫོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་གཡས་ཀྱི་རྩ་འདབ་དང་པོ་ལ་དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཞིང་། དེ་ནས་གཡོན་གྱི་རྩ་འདབ་གཉིས་པ་འཕོ་བ་སོགས་སྤེལ་བར་བྱེད་དེ། འདི་སྐབས་སོ་སོའི་མཚམས་སུ་མི་སྤེལ་བར་དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་འཕོ་མཚམས་སུ་ཡེ་རླུང་ང་དྲུག་རྐང་བཅས་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་རྒྱུ་སྟེ་འཕོ་ཚུལ་བཤད་པ་ཞིག་ཀྱང་སྣང་སྟེ་བརྟག །དེ་ལྟར་སྣ་བུག་

【汉语翻译】
从而获得大手印的果位，断绝轮回的生死之流。从第二个总集之后到这里为止，在注释中讲述了猛烈和异族的冲突，以及时轮金刚的种姓传承和根本种姓出现的第三个总集。第十一个住位阐述了从诸界中产生天之相的自性住位，这里第十二个住位是日月火的死相的自性住位。从“命是如果”等第一句偈颂到第六句偈颂之间进行了阐述。这里讲述了非时而死的特征之风的死相。脐轮的十二时节变化的十二脉瓣上，十二宫的时节十二之风
转移并运行。白羊、双鱼等六个不相等，金牛、巨蟹等相等。这样，不相等和相等交替，在各自间隔的瓣中，白羊等不相等的六个时节的瓣位于左侧时，当命降临，气息从左鼻孔运行。金牛等相等的六个脉瓣位于右侧时，当命运行时，气息也从右鼻孔运行。它们各自的持续时间为五指，各自在每天运行。十二变化以六十指的自性圆满一日。也就是，左侧是不等宫的时节的六个脉瓣，右侧是相等的六个脉瓣，在交替转移时。例如，左侧的第一个脉瓣以五十六息（藏文：དབུགས་ང་དྲུག་རྐང་བཅས།）减去八千运行期间，左鼻孔运行那么多气息后，在真气运行的间隙，从两个鼻孔同时运行。一个变化的息数圆满后，立即在右侧的第一个脉瓣也那样运行。之后，左侧的第二个脉瓣转移等交替进行。此时，在各自的间隙不交替，而是在每个时节转移的间隙，真气五十六息（藏文：ཡེ་རླུང་ང་དྲུག་རྐང་བཅས།）从两个鼻孔运行，也出现了一种关于转移方式的说法，需要考察。这样，鼻孔

【英语翻译】
Thus, one will attain the state of Mahamudra and cut off the stream of birth and death in samsara. From the second summary onwards to here, the commentary explains the conflicts of the violent and the barbarians, and the third summary, which is the origin of the lineage and root lineage of the Kalachakra. The eleventh abode explains the nature of the abode in which the signs of the gods arise from the realms. Here, the twelfth abode is the nature of the abode of the omens of death of the sun, moon, and fire. It is explained from the first verse, such as "Life is if," to the sixteenth verse. Here, the omens of death of the wind, which is characterized by untimely death, are explained. On the twelve pulse petals of the twelve seasonal changes of the navel wheel, the twelve winds of the twelve seasonal changes of the twelve houses
shift and flow. Aries, Pisces, etc. are six unequal, and Taurus, Cancer, etc. are equal. Thus, unequal and equal alternate, and in those petals that are separated by each interval, when the petals of the six unequal seasons such as Aries are located on the left, when life descends, the breath flows from the left nostril. When the six equal pulse petals such as Taurus are on the right, when life flows, the breath also flows from the right nostril. Each of these lasts for five fingers, and each runs on each day. The twelve changes complete one day with the nature of sixty fingers. That is, the six pulse petals of the season of the unequal houses on the left, and the six pulse petals of the equal houses on the right, when alternating. For example, the first pulse petal on the left runs for eight thousand less than fifty-six breaths (Tibetan: དབུགས་ང་དྲུག་རྐང་བཅས།), and after the left nostril runs that many breaths, in the intervals where the true air runs, it runs equally from both nostrils. Immediately after the number of breaths of one change is completed, it runs in the same way on the first pulse petal on the right. After that, the second pulse petal on the left alternates with the change, and so on. At this time, instead of alternating in each interval, in the interval of each seasonal change, fifty-six breaths of true air (Tibetan: ཡེ་རླུང་ང་དྲུག་རྐང་བཅས།) run from both nostrils, and there is also a statement about the method of transfer, which needs to be examined. Thus, the nostrils

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་སུ་འཕོ་ཐེབས་དྲུག་རེ་དྲུག་རེ་ལ་དབུ་མར་འབབ་པ་ཐེབས་བཅུ་གཉིས་སུ་འོང་ངོ་། །དེ་དག་ནད་དང་བྲལ་བ་ཁམས་མཉམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ནད་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་རྣམས་ལ། ཁམས་མི་མཉམ་པའི་དབང་གིས་སྲོག་རྒྱུ་བའང་མི་མཉམ་པར་འགྱུར་བས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལའང་དུས་མིན་དུ་འཆི་བ་དང་དུས་སུ་བབ་ནས་འཆི་བ་གཉིས་ཡོད་པའི་
དང་པོ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་དེ་ལ་ཡང་གཡོན་རྒྱུ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་དང་གཡས་རྒྱུ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཟླ་བའི་ལམ་གྱི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་ཚུལ་གསུངས་པ། སྲོ༷ག་སྟེ་དབུགས་ནི་གལ་ཏེ་གཡོན་གྱི་རྩ་གཅིག་ཉིད་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཏེ་ཞག་གཅིག་ཏུ་བར་མ་ཆད་དུ་འབབ་ན་མི་དེ་འཚོ་བ་དག་ནི་དུས་ཀྱི་ལོ་སྟེ་ལོ་གསུམ་ཡིན་པར་གྱུར་བ་ནི། དབུ་མའི་ལོ་བརྒྱའི་བུ་ལོན་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལོ་གྲངས་དང་འདྲ་བའི་ལོ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་སྟེ་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔར་རྣམ་པར་བར་མ་ཆད་དུ་འབབ་པ་ན། མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཚོ་བ་ཡི་ཡུན་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ལོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་རྫོགས་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གཡོན་གྱི་སྣ་བུག་ནས་འབབ་པ་མི་འཕོ་བར་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བར་རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་འབབ་ན། ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མི་དེའི་འཚོ་བ་དག་ཀྱང་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕྱོགས་དང་ཟླ་བར་བར་མ་ཆད་པ་ཞེས་པ་ཞག་སྔ་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་དང་བསྡོམས་ཏེ་བརྩི་དགོས་པ་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རང་གི་ལུས་ངག་ལ་གཡོན་རྒྱུ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རྒྱུ་བའམ་བགྲོད་པ་ཡི་འཆི་བ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཞེས་པ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོར་དེ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན། འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ལ། རླུང་མི་མཉམ་པར་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་འཕེལ་བ་དང་ཚེ་ལྷག་ཇི་ཙམ་གྱུར་པ་རྟོགས་སླ་བའི་ཆེད་དུ་ཚུལ་དེ་མཚོན་བྱེད་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་འདབ་མ་དང་པོའི་རེའུ་མིག་ནང་མ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་གི་ཉིན་ཞག་གཅིག་དང་དེའི་ཐད་དུ་ཕྱི་མ་ལ་ཚེའི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་འགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་ནང་མ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་དང་། རིམ་པ་ཕྱི་མ་ལ་འཆི་ལྟས་དེའི་ཚེ་ལྷག་ཇི་ཙམ་ཡོད་པའི་ཟླ་བ་སོགས་ཀྱི་གྲངས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། གཉིས་པར་ཞག་གསུམ་ཟླ་བ་

【汉语翻译】
二者之间转移停留六次又六次，在中脉中降落，就会有十二次停留。这些都是在没有疾病、诸元素平衡的情况下所说的。对于那些被疾病、风、胆汁、痰所压迫的人来说，由于诸元素不平衡，生命的运行也会变得不平衡，从而变成死亡预兆之气。其中也有非时而死和到时而死两种。
第一种，非时而死的预兆之气，又分为左行月亮的死亡预兆和右行太阳的死亡预兆两种。首先讲述月亮之路的死亡预兆之气的运行方式。生命，也就是呼吸，如果仅仅在左边的脉中日夜不停地运行，也就是一天之内不间断地运行，那么这个人的寿命就是时节之年，也就是三年。这就像是圆满中脉百年债务的特征的年数一样的三年。如果仅仅在一个方向，也就是十五个昼夜里不间断地运行，那么人们的寿命就会变成一年半，到期后就会死亡。像这样，如果从左鼻孔呼出的气息不转移，一个月不间断地呼出，那么，唉，人的主人，那个人的寿命也会变成三个月。所谓方向和月份不间断，是指必须将前一天的死亡预兆的昼夜加在一起计算，这将在下面讲述。像这样，瑜伽士要知道自己身体和语言中左行月亮的死亡预兆的运行或行进的死亡，就在时轮中，也就是在布置十二辐条的轮中去了解。那是怎样的呢？在十二个转移的十二个主要脉络中，为了容易理解由于气息不平衡运行而导致的死亡预兆的昼夜增加以及剩余寿命有多少，为了象征那种方式，绘制一个具有十二个花瓣和两个层次的轮，然后在第一个花瓣的内部表格中记录死亡预兆之气的日夜，并在其对应的外部表格中记录寿命的三十六个月。同样，在内部层次中书写死亡预兆的日夜，在外部层次中书写该死亡预兆剩余寿命有多少个月等等的数字。其次，三天，月亮

【英语翻译】
Between the two, transferring and staying six times and six times, descending in the central channel, there will be twelve stays. These are spoken of in the case of being free from illness and the elements being in balance. For those who are oppressed by illness, wind, bile, and phlegm, due to the imbalance of the elements, the movement of life will also become unbalanced, thus becoming the wind of death omens. Among them, there are two types: dying untimely and dying when the time comes.
First, the wind of death omens of untimely death is further divided into the death omen of the left-moving moon and the death omen of the right-moving sun. First, the way the wind of death omens of the moon path moves is explained. Life, that is, breath, if it runs continuously day and night in only one left channel, that is, without interruption within one day, then that person's lifespan is the year of the season, that is, three years. This is like three years, which is the same as the number of years that is the characteristic of fulfilling the hundred-year debt of the central channel. If it runs continuously in only one direction, that is, for fifteen days and nights, then the lifespan of people will become one and a half years, and they will die after it expires. Like this, if the breath exhaled from the left nostril does not transfer and is exhaled continuously for one month, then, alas, the master of the person, that person's lifespan will also become three months. The so-called uninterrupted direction and month means that the days and nights of the death omen of the previous day must be added together to calculate, which will be explained below. Like this, the yogi should know the death of the left-moving moon's death omen running or progressing in his own body and speech, and understand it in the wheel of time, that is, in the wheel arranged with twelve spokes. How is that? In the twelve major channels of the twelve transfers, in order to easily understand the increase in the days and nights of the death omen and how much remaining lifespan there is due to the unbalanced movement of breath, in order to symbolize that method, draw a wheel with twelve petals and two levels, and then record the days and nights of the wind of the death omen in the inner table of the first petal, and record the thirty-six months of lifespan in the corresponding outer table. Similarly, write the days and nights of the death omen in the inner level, and write the numbers of how many months, etc., of the remaining lifespan of that death omen in the outer level. Secondly, three days, the moon

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】

སུམ་ཅུ། གསུམ་པར་ཞག་དྲུག་ཟླ་བ་ཉེར་བདུན། བཞི་པར་ཞག་དགུ་ཟླ་བ་ཉེར་བཞི། ལྔ་པར་ཞག་བཅུ་གཉིས་ཟླ་བ་ཉེར་གཅིག །དྲུག་པར་ཞག་བཅོ་ལྔ་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད། བདུན་པར་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་ཟླ་བ་བཅོ་ལྔ། བརྒྱད་པར་ཞག་ཉེར་གཅིག་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས། དགུ་པར་ཞག་ཉེར་བཞི་ཟླ་བ་དགུ། བཅུ་པར་ཞག་ཉེར་བདུན་ཟླ་བ་དྲུག །བཅུ་གཅིག་པར་ཞག་སུམ་ཅུ་ཟླ་བ་གསུམ། བཅུ་གཉིས་པར་ཞག་སོ་གསུམ་སྟེ་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་འདིས་ཀྱང་གོ་ཆོད་མོད་ཀྱི་འདབ་མ་འདོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཟུར་དུ་བྲི་ན། སྔ་མ་ལྟར་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ཕྱི་ནང་རིམ་པ་གཉིས་ཅན་ལ། རྩིབས་དང་པོ་ལ་ནང་དུ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གསུམ་དང་། དེའི་ཐད་ཀྱི་ཕྱི་ལ་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་བྲིས་ནས། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཞག་སོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་གཅིག །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཞག་གསུམ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟོང་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་གསུམ་རེ་འཕེལ་རིམ་བཞིན་ཟླ་བ་གསུམ་རེ་ཕྲི་བའི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་ལས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཞག་སོ་གསུམ་དུ་རྒྱུས་པས་སུམ་ཅུར་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་ཚེ་ལྷག་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་ཟད་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དང་པོ་ལ་སྔར་མ་རྒྱུས་པའི་ཉིན་ཞག་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ཉིན་ཞག་གཉིས་ནི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གཡས་ཀྱི་རྩ་ཟད་པའི་དོན་དུ་འབབ་བོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་ནི་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟད་པའི་དོན་དུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་འབབ་པོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་སྲོག་འགྲོ་སྟེ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདི་དག་གི་རྒྱུ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དང་པོར་སྣ་གཡོན་པའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་ཞག་གཅིག་རྒྱུས་པ་དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་མི་འབབ་པར་དུས་རྒྱུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་རིམ་པར་འཕེལ་བ་འབྱུང་སྟེ། ཟླ་བ་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་གསུམ་པའི་འགོ་འཇུག་པ་ན། གཡོན་པའི་རྩ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འདབ་
མ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་འབབ་པས་སྔ་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་དང་བསྡོམས་པས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་ཞག་གཉིས་སུ་ལོངས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དཔེ་ལ་ལར་གསུམ་ཟེར་ཡང་བཞི་པ་ལ་མི་འབབ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བཞི་པའི་མཐར་ཟླ་བ་ལྔ་པ་འཇུག་པ་ན་ཞག་གཅིག་འབབ་སྟེ་སྔ་མ་གཉིས་དང་བསྡོམས་པས་ཞག་གསུམ་མོ། །ལྔ་པ་དེ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་མི་འབབ་པོ། །འགྲེལ་པ་ལས། བར་གྱི་ཉིན་ཞག་གསུམ་ནི་མཐར་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ནོ་ཞེས་ག

【汉语翻译】
三十。第三个月六天，二十七个月。第四个月九天，二十四个月。第五个月十二天，二十一个月。第六个月十五天，十八个月。第七个月十八天，十五个月。第八个月二十一天，十二个月。第九个月二十四天，九个月。第十个月二十七天，六个月。第十一个月三十天，三个月。第十二个月三十三天，这三个月就结束了。即使只有一个轮子也能起作用，但如果要单独绘制一个放弃花瓣的轮子，就像之前一样，有十二根辐条，内外两层。第一个辐条内部有死亡预兆的三天，其正对的外侧写上三十个月等，像之前一样。第十一个有三十三天和一个月。第十二个有三天，外侧是空的。这样，随着三天逐渐增加，三个月逐渐减少，这十二个轮子的花瓣中，第十二个花瓣有三十三天，当运行到三十天时，剩余的三个月就结束了。然后，在房屋轮子的第一个辐条上，之前未运行的三天中，有两天会落到第十二个花瓣上，意味着右脉耗尽。一天会落到阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意味着呼吸之轮耗尽。然后，月亮死亡预兆的左脉会失去生命，这是月亮死亡预兆的确定。这些的运行方式是怎样的呢？首先，左鼻孔死亡预兆的风运行一天后，直到两个月之间，死亡预兆的风不会下降，而是以恒常的自性运行。然后，死亡预兆的日数逐渐增加。当两个月结束，第三个月开始时，一昼夜会落到左脉的花瓣上，与之前的死亡预兆日相加，死亡预兆的风就变成了两天。然后，有些例子说三个月，但第四个月不会下降。然后，第四个月结束时，第五个月开始时，会下降一天，与之前的两天相加，就是三天。第五个月之后，第六个月不会下降。注释中说：中间的三天最终是右侧和左侧死亡预兆的性质。

【英语翻译】
Thirty. In the third month, six days, twenty-seven months. In the fourth month, nine days, twenty-four months. In the fifth month, twelve days, twenty-one months. In the sixth month, fifteen days, eighteen months. In the seventh month, eighteen days, fifteen months. In the eighth month, twenty-one days, twelve months. In the ninth month, twenty-four days, nine months. In the tenth month, twenty-seven days, six months. In the eleventh month, thirty days, three months. In the twelfth month, thirty-three days, thus ending the three months. Even a single wheel can be effective, but if a wheel that discards petals is drawn separately, like before, it has twelve spokes with two layers, inner and outer. On the first spoke, inside, there are three days of death omens, and on the outer side opposite it, thirty months, etc., are written as before. The eleventh has thirty-three days and one month. The twelfth has three days, and the outside is empty. Thus, as three days gradually increase and three months gradually decrease, among the twelve petals of the wheel, the twelfth petal has thirty-three days. When running to thirty days, the remaining three months are exhausted. Then, on the first spoke of the house wheel, two of the three days that were not previously run fall on the twelfth petal, meaning the right channel is exhausted. One day falls on Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), meaning the wheel of breath is exhausted. Then, life goes to the left channel of the lunar death omen, which is the certainty of the lunar death omen. How do these run? First, after one day of the wind of the death omen in the left nostril runs, the wind of the death omen does not fall until between two months, but runs in its constant nature. Then, the days of the death omen gradually increase. When two months end and the third month begins, one day and night falls on the petal of the left channel, and when added to the previous day of the death omen, the wind of the death omen becomes two days. Then, some examples say three months, but it does not fall in the fourth month. Then, at the end of the fourth month, when the fifth month begins, one day falls, and when added to the previous two days, it is three days. After the fifth month, it does not fall in the sixth month. In the commentary, it says: The three days in between are ultimately of the nature of death omens on the right and left.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ། འདབ་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་རེའི་མཚམས་ནས་འཆི་ལྟས་ཞག་རེ་འབྱུང་བ་ལ་འདབ་མ་དང་པོར་ཟླ་བ་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་ལྔ་པ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་བྱུང་གི། བཞི་ལྔ་དྲུག་པ་ལ་མ་བྱུང་བའི་བར་གྱི་ཞག་གསུམ་པོའི་སྐལ་པ་དེ་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྫོགས་ནས་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གཡས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཞག་གཉིས་དང་དབུས་སུ་ཞག་གཅིག་འབབ་པ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་འཆི་ལྟས་ཞེས་པ་འདི་འགྱུར་མི་བདེ་སྟེ། དཔང་འགྱུར་དུ། བར་གྱི་ཉིན་ཞག་གསུམ་ནི་མཐར་གཡས་དང་དབུ་མ་ལ་གཡོན་གྱི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་བཅས་ཞག་སུམ་ཅུར་ལོངས་པའི་ཟླ་བ་གསུམ་དང་། འཆི་ལྟས་མེད་ཅིང་ཞག་ཉེར་དགུ་ཡི་ཟླ་བ་གསུམ་བཅས་དྲུག་གིས་ཉིན་ཞག་གསུམ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཆི་ལྟས་ཞག་གསུམ་པོ་དེས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་གི་དུས་ཀྱི་འཚོ་ཡུན་ཟླ་བ་སོ་དྲུག་ལས་ཟླ་བ་དྲུག་ཟད་པས་ཞག་གསུམ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུས་པ་དེས་ནི་འཚོ་བའི་ལྷག་མ་ཟླ་བ་སུམ་ཅུར་འགྱུར་རོ། །འཆི་ལྟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ལ་མཚོན་ན་དེར་མ་སླེབ་པར་འཆི་བ་རྣམས་སོ། །འཆི་ལྟས་མིན་པ་ལོ་བརྒྱའི་མཚམས་སུ་འཆི་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་གསུམ་རྒྱུས་པ་དེས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་དང་པོའི་འཚོ་ཡུན་ཟླ་བ་སོ་
དྲུག་ལས་ཟླ་བ་དྲུག་སོང་བས་འདབ་མ་དེ་ལ་དེ་ཕན་ཆད་དུ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་མེད་དེ། དེ་ཕན་ཆད་འཕོ་བ་བཅུ་གཅིག་དང་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་ཉིན་མཚན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་ཡོངས་སུ་དོར་ཡང་ཞག་གཅིག་གི་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉུང་ངུ་སོང་བ་མེད་དོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་བཞི་པ་ལྔ་པ་དྲུག་པ་གསུམ་ཟླ་བ་བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པ་ལ་རིམ་བཞིན་འབབ་སྟེ། དེ་དག་གིས་སྔ་མའི་འཚོ་ཡུན་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་ལས་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་ཟད་ནས་ཟླ་བ་ཉེར་བདུན་ཚེའི་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཚོ་ཟླ་ཉེར་བདུན་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་འདབ་མ་གསུམ་པར་སྲོག་རྒྱུའོ། །དེར་འདབ་མ་གཉིས་དོར་བས་འཕོ་བ་བཅུས་ཉིན་མཚན་གྱི་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཅུར་རྒྱུ་བར་བྱེད་དོ། །འཚོ་བའི་ཟླ་བ་ཉེར་བདུན་ལས་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་རེ་རེ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་བདུན་པ་བརྒྱད་པ་དགུ་པ་འབབ་པས་ཟླ་བ་གསུམ་ཟད་དེ་འཚོ་ཟླ་ཉེར་བཞིར་འགྱུར་ཞིང་འདབ་མ་གསུམ་པ་འདོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་རེ་རེར་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་འཕེལ་བས། བཅ

【汉语翻译】
松布。在后面的叶片中，每个月都会出现一个死亡预兆日，在第一个叶片中，第一个月、第三个月、第五个月会出现死亡预兆日。第四、第五、第六个月没有出现死亡预兆日，这中间三个日子的份额，是在死亡预兆日第三十三天结束后，第十二个叶片上，右边的叶片落下两天，中间落下一天时讲述的。所谓的右边和左边的死亡预兆，这个翻译不太好确定。在校勘本中，中间的三天最终是右边和中间，具有左边死亡预兆的性质。有死亡预兆日的三十天，有三个月；没有死亡预兆日，有二十九天的三个月，这六个月加起来是三天。这样，这三个死亡预兆日，因为一个死亡预兆日的时间寿命是三十六个月，减去六个月，所以这三天死亡预兆的风流动，会使剩余的寿命变成三十个月。所谓的死亡预兆，对于寿命为一百岁的人来说，指的是那些没有活到一百岁就死去的人。没有死亡预兆，指的是活到一百岁才死去的人。这样，这三天流动，因为第一个死亡预兆日的寿命是三十六个月，减去六个月，所以从那以后，生命不再在那片叶子上真实地流动。从那以后，十一次转移和二万一千六百次呼吸出入，会变成白天和夜晚。即使完全舍弃了家的叶片，一天呼吸的循环也不会减少。然后，在第二个叶片上，死亡预兆日的第四天、第五天、第六天这三天，依次落在第七个月、第八个月和第九个月。这些会使之前的寿命三十个月减去三个月，剩余二十七个月成为生命的剩余。然后，从剩余寿命二十七个月开始，生命在第三个叶片上流动。在那里，舍弃两个叶片，十次转移会使白天和夜晚的呼吸循环在十个叶片上流动。在剩余寿命的二十七个月中，每个月分别落下死亡预兆日的第七天、第八天、第九天，三个月减少，变成剩余寿命二十四个月，并舍弃第三个叶片。同样，每个月死亡预兆日都会增加，直到

【英语翻译】
Sungbu. In the later petals, a death omen day occurs every month. In the first petal, death omen days occur in the first, third, and fifth months. The share of the three days in between the fourth, fifth, and sixth months, where no death omen days occur, is explained when two days fall on the right petal and one day falls in the middle on the twelfth petal after the thirty-third death omen day is completed. The so-called right and left death omens are difficult to translate accurately. According to the collated version, the three days in between are ultimately right and middle, having the nature of left death omens. Three months have thirty days including death omen days, and three months have twenty-nine days without death omen days, making a total of six months and three days. Thus, these three death omen days, because the lifespan of one death omen day is thirty-six months, minus six months, the flow of wind of these three death omen days will turn the remaining lifespan into thirty months. The so-called death omen, for people with a lifespan of one hundred years, refers to those who die before reaching that age. No death omen refers to dying at the age of one hundred. Thus, these three days flowing, because the lifespan of the first death omen day is thirty-six months, minus six months, from then on, life no longer truly flows on that petal. From then on, eleven transfers and twenty-one thousand six hundred breaths in and out will turn into day and night. Even if the petal of the home is completely abandoned, the cycle of breath for one day will not decrease slightly. Then, on the second petal, the fourth, fifth, and sixth death omen days fall sequentially on the seventh, eighth, and ninth months. These will reduce the previous lifespan of thirty months by three months, leaving twenty-seven months as the remainder of life. Then, starting from the remaining lifespan of twenty-seven months, life flows on the third petal. There, abandoning two petals, ten transfers will cause the cycle of breath of day and night to flow on ten petals. In the remaining lifespan of twenty-seven months, the seventh, eighth, and ninth death omen days fall on each of the three months, reducing three months, turning into a remaining lifespan of twenty-four months, and abandoning the third petal. Similarly, the death omen day increases every month, until

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ུ་པ་བཅུ་གཅིག་པ་བཅུ་གཉིས་པ་གསུམ་གྱིས་འཚོ་ཟླ་ཉེར་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་འདབ་མ་བཞི་པ་འདོར་བ་དང་། འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་བཅུ་གསུམ་བཅུ་བཞི་བཅོ་ལྔ་གསུམ་གྱིས་འདབ་མ་ལྔ་པ་དོར་དེ། དེ་ཕན་ཆད་ལྷག་མའི་འདབ་མ་བདུན་པོ་ལ་འཕོ་རེས་བྱེད་དེ། ཚེའི་ཚད་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་བཅུ་དྲུག་བཅུ་བདུན་བཅོ་བརྒྱད་གསུམ་གྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་ཉུང་བས་ཚེ་ཚད་ཟླ་བ་བཅོ་ལྔར་འགྱུར་ཞིང་འདབ་མ་དྲུག་པ་དོར་བས་འདབ་མ་དྲུག་ལ་སྲོག་རྒྱུ་བར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་ཞག་བཅུ་དགུ་དང་ཉི་ཤུ་དང་ཉེར་གཅིག་གིས་འཚོ་ཟླ་བཅུ་གཉིས་སུ་སོང་ཞིང་འདབ་མ་བདུན་པ་འདོར་རོ། །དེ་ཕན་ཆད་འདབ་མ་ལྔ་ཁོ་ནར་ཉིན་མཚན་གྱི་དབུགས་འབབ་པར་བྱེད་དོ། །འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་ཉེར་གཉིས་ཉེར་གསུམ་ཉེར་བཞིས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དོར་ཏེ་འདབ་མ་བཞི་ལ་
སྲོག་རྒྱུ་ཞིང་འཚོ་ཟླ་དགུར་འགྱུར་རོ། །ཞག་ཉེར་ལྔ་ཉེར་དྲུག་ཉེར་བདུན་གསུམ་གྱིས་འདབ་མ་དགུ་པ་དོར་ཏེ། ལྷག་མ་གསུམ་ལ་འཕོ་བར་བྱེད་ཅིང་འཚོ་ཟླ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཉེར་བརྒྱད་ཉེར་དགུ་སུམ་ཅུ་གསུམ་གྱི་ཟླ་བ་དྲུག་གི་ནང་ནས་གསུམ་ཟད་ནས་འཚོ་ཟླ་གསུམ་དུ་གྱུར་ཅིང་འདབ་མ་བཅུ་པ་དོར་ཏེ་ལྷག་མའི་འདབ་མ་གཉིས་ལ་དབུགས་རྒྱུ་བར་བྱེད་དོ། །འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་སོ་གཅིག་པ་དང་སོ་གཉིས་པ་དང་སོ་གསུམ་པ་གསུམ་ཟླ་བ་རེ་རེར་བྱུང་བས་འཚོ་ཟླ་གསུམ་ཟད་པར་འགྱུར་ཞིང་འདབ་མ་བཅུ་གཅིག་དོར་ཏེ་འདབ་མ་གཅིག་ལ་དབུགས་རྒྱུ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སྔར་གྱི་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་མ་བབ་པའི་སྐལ་པ་ཉིན་ཞག་གསུམ་པོ་ནི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཉིན་ཞག་གཉིས་བར་མ་ཆད་དུ་འབབ་བོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་འདོར་ཞིང་། དེ་ནས་ལྟེ་བར་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་ཞག་གཅིག་འབབ་སྟེ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་རྒྱུ་བའི་དབུགས་སྣ་གཡོན་ནས་ཐོན་ཏེ་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ནས་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་འཕོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ལ་ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་སོ་སོར་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་རེ་རེ་ལྷག་པས་འཕེལ་ཏེ་ཞག་གསུམ་རེས་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་རེ་འདོར་བར་འགྱུར་རོ། །གཡོན་པའི་རྩ་ལ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ཆ་མི་མཉམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་སྲོག་གི་རླུང་ཆ་མི་མཉམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་གསུངས་པ། རྩ་གཡས་པ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ལ་ནི་ཟླ་བའི་ཡོན་ཏན་སྒྲ་རེག་གཟུགས་རོ་དྲི་ལྔ་རྣམ

【汉语翻译】
第十一、第十二三天使寿命变为二十一个月，并舍弃第四瓣。死亡预兆的十三、十四、十五三天舍弃第五瓣。此后，剩余的七个花瓣轮流交替，寿命的期限变为十八个月。同样，十六、十七、十八三天减少三个月，寿命期限变为十五个月，舍弃第六瓣，六瓣成为生命的根源。十九、二十、二十一天使寿命变为十二个月，并舍弃第七瓣。此后，仅仅五个花瓣日夜呼吸。死亡预兆的二十二、二十三、二十四天舍弃第八瓣，四瓣成为生命的根源，寿命变为九个月。二十五、二十六、二十七三天舍弃第九瓣，转移到剩余的三个花瓣上，寿命变为六个月。二十八、二十九、三十三天，六个月中消耗三个月，寿命变为三个月，舍弃第十瓣，剩余的两个花瓣呼吸。死亡预兆的三十一、三十二、三十三天，每月出现一次，寿命三个月耗尽，舍弃第十一瓣，一个花瓣呼吸。然后，之前的第一瓣没有出现死亡预兆的日子，那三天，第十二瓣连续出现两天。然后舍弃第十二瓣。然后，在脐部阿瓦杜提出现一天，生命之轮运转的呼吸从左鼻孔流出，中断后转移到其他世界。如此，月亮的死亡预兆以太阳的功德、勇气、尘埃和黑暗三种区分，每个月死亡预兆的日子各自增加，三天舍弃一个家庭的花瓣。从左脉产生的不平衡下行风是月亮死亡预兆的确定。然后，讲述了从生命风不平衡产生的太阳死亡预兆。右脉太阳的死亡预兆是月亮的功德，声音、触觉、形状、味道、气味五种

【英语翻译】
The eleventh and twelfth three days, the life span becomes twenty-one months, and the fourth petal is discarded. The thirteenth, fourteenth, and fifteenth three days of the omen of death discard the fifth petal. From then on, the remaining seven petals take turns, and the life span becomes eighteen months. Similarly, the sixteenth, seventeenth, and eighteenth three days reduce three months, the life span becomes fifteen months, and the sixth petal is discarded, so the six petals become the source of life. The nineteenth, twentieth, and twenty-first days make the life span twelve months, and the seventh petal is discarded. From then on, only five petals breathe day and night. The twenty-second, twenty-third, and twenty-fourth days of the omen of death discard the eighth petal, and the four petals become the source of life, and the life span becomes nine months. The twenty-fifth, twenty-sixth, and twenty-seventh three days discard the ninth petal, transfer to the remaining three petals, and the life span becomes six months. The twenty-eighth, twenty-ninth, and thirtieth three days, three months are consumed out of six months, the life span becomes three months, the tenth petal is discarded, and the remaining two petals breathe. The thirty-first, thirty-second, and thirty-third days of the omen of death occur once a month, and the life span of three months is exhausted, the eleventh petal is discarded, and one petal breathes. Then, the previous first petal did not have the days of the omen of death, those three days, the twelfth petal appears continuously for two days. Then discard the twelfth petal. Then, one day appears in the navel Avadhuti, and the breath of the wheel of life flows out from the left nostril, and after being interrupted, it transfers to another world. Thus, the omen of death of the moon is distinguished by the three qualities of the sun, courage, dust, and darkness, and the days of the omen of death increase in each month, and every three days, one petal of the family is discarded. The unbalanced downward wind from the left pulse is the determination of the omen of death of the moon. Then, the solar omen of death arising from the imbalance of the life wind is explained. The omen of death of the right pulse sun is the merit of the moon, the five of sound, touch, form, taste, and smell.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཟུང་ནས་ལྔ་རེའི་བར་མཚམས་སུ་རྩ་འདབ་རེ་འདོར་བར་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཁྱིམ་ལྔའི་བར་དུ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་ལྔ་རེས་འདོར་ཏེ་ལྔས་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་དང་པོ་བཅུས་གཉིས་པ། བཅོ་ལྔས་གསུམ་པ། ཉི་ཤུས་བཞི་པ། ཉེར་ལྔས་ལྔ་པ་འདོར་རོ། །དེ་ནས་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་གཉིས་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་རེ་རེ་ལྷག་པས་སོ། །རྩ་འདབ་སྔ་མ་རྣམས་འདོར་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྩ་འདབ་
ཕྱི་མ་རྣམས་འདོར་བའི་ཞག་གྲངས་བསྣན་པས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་ཉེར་བདུན་པ་རྫོགས་པ་འདབ་མ་བདུན་དོར་བ་དེ་ནས་སྔར་གྱི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་རྣམས་ལ་མི་ལྟོས་པར་གྲངས་ཀྱི་ཐོག་མའམ་རྩ་བ་དེ་ནས་མགོ་བརྩམ་པར་བྱས་ནས་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་རྒྱུ་སྟེ། ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔས་ཁྱིམ་བརྒྱད་པ་འདོར་རོ། །བཅུས་དགུ་པ། ལྔས་བཅུ་པ། གསུམ་གྱིས་བཅུ་གཅིག་པ་འདོར་ཏེ་དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་སོ་གསུམ་དུ་གཡས་ཀྱི་རྩལ་བར་མ་ཆད་པར་སྲོག་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གཡོན་གྱི་རྩའི་ཁམས་ཟད་པའི་དོན་དུ་གཡོན་གྱི་རྩ་ལས་ཞག་གཉིས་སུ་རྒྱུས་ནས་གཡོན་གྱི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདོར་རོ། །དེ་རྗེས་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟད་པའི་དོན་དུ་དབུ་མའི་རྩ་བ་ཞག་གཅིག་རྒྱུས་ཏེ་དེ་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་ལྔ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཉིན་ཞག་ཏུ་བགྲོད་པའམ་རྒྱུ་བ་སྐྱེ་བའམ་འབྱུང་བ་ནི། ལྔ་རེ་ལྔ་རེ་ནི་འཕེལ་བ་དག་གིས་སྐྱེ་བ་སྟེ། འཆི་ལྟས་ཞག་ལྔས་འདབ་མ་དང་པོ་འདོར་བ་ནས་ཉེར་ལྔ་པས་ལྔ་པ་འདོར་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཞག་རེ་རེ་ལྷག་པས་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་རེ་རེ་འདོར་ཏེ། ཉེར་དྲུག་པས་འདབ་མ་དྲུག་པ་དང་། ཉེར་བདུན་པས་འདབ་མ་བདུན་པ་འདོར་རོ། །དེ་ནས་བཅུ་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་སུམ་ཅུ་དག་ཀྱང་གསུམ་ནི་ལྷག་མ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པོ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདབ་མ་ལྷག་མ་རྣམས་འདོར་བ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་སྐྱེ་བ་ནས་བརྩིས་པའི་ཁྱིམ་བདུན་པ་ཡི་དུས་ནི་རྫོགས་པ་དེ་ནའོ་ཞེས་པ་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔས་ཁྱིམ་བརྒྱད་པ་འདོར་བ་སོགས་གོང་བཤད་བཞིན་དུ་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་དང་འཚོ་བའི་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་ལོ་གྲངས་སྦྱར་བ་ནི། ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཞག་ལྔར་རྒྱུ་བ་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནང་དང་ཕྱིར་འགོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ནས་བཅུ་གཉིས་པའི་བར་དུ་ལོ་རྣམས་གསུམ་དང་མིག་དང་ཟླ

【汉语翻译】
从确定位置开始，显示每隔五次脉动就舍弃一个脉瓣。也就是，在五个“家”的间隔中，每次舍弃五个死亡预兆日，用五个舍弃第一个“家”的脉瓣，用十个舍弃第二个，用十五个舍弃第三个，用二十个舍弃第四个，用二十五个舍弃第五个。然后，两个“家”的脉动是因为各自多出一个死亡预兆日。在舍弃前面脉瓣的死亡预兆日的基础上，加上舍弃后面脉瓣的日数，当第二十七个死亡预兆日完成时，就舍弃了七个脉瓣，从那以后，不再依赖之前的死亡预兆日，而是从数字的开始或根源处开始计算，持续到三十三天。用十五天舍弃第八个“家”。用十天舍弃第九个，用五天舍弃第十个，用三天舍弃第十一个，就这样在三十三天里，右脉不间断地维持生命。然后，对于第十二个“家”，为了表示左脉的元素耗尽，从左脉运行两天，舍弃全部十二个左脉的脉瓣。在那之后，为了表示呼吸的轮转耗尽，中脉运行一天，然后就会死亡。因此，太阳的死亡预兆日从五到二十五的日数里运行、流动、产生或出现，是由于五个五个的增长而产生，即从用五个死亡预兆日舍弃第一个脉瓣，到用二十五个舍弃第五个之间。然后，每天多出一个，就舍弃一个“家”的脉瓣，用第二十六天舍弃第六个脉瓣，用第二十七天舍弃第七个脉瓣。然后，十乘以三是三十，而三是剩余的死亡预兆三十三天，只要存在，就舍弃剩余的脉瓣。从生命产生开始计算，第七个“家”的时间就结束了，也就是说，用十五天舍弃第八个“家”等等，如前所述，用三十六天就会死亡。然后，将死亡预兆日和作为生命剩余的年数结合起来，从太阳的死亡预兆日运行五天开始，将“家”的脉瓣的十二个轮转像之前一样安置在内部和外部，从第一个到第十二个，将年份分为三、眼和月

【英语翻译】
From the point of establishing the location, it is shown that one pulse petal is discarded every five intervals. That is, in the interval of five 'houses,' five omens of death are discarded each time, with five discarding the first pulse petal of the house, ten discarding the second, fifteen discarding the third, twenty discarding the fourth, and twenty-five discarding the fifth. Then, the two pulses of the house are because each has one extra day of death omen. On top of the days of death omen for discarding the previous pulse petals, adding the number of days for discarding the later pulse petals, when the twenty-seventh day of death omen is completed, seven petals are discarded, and from then on, without relying on the previous days of death omen, the count begins from the beginning or root, continuing for thirty-three days. With fifteen days, the eighth house is discarded. With ten, the ninth; with five, the tenth; with three, the eleventh is discarded, and in this way, for thirty-three days, the right pulse sustains life without interruption. Then, for the twelfth house, to indicate the exhaustion of the element of the left pulse, the left pulse runs for two days, discarding all twelve petals of the left pulse. After that, to indicate the exhaustion of the wheel of breath, the central pulse runs for one day, and then death will occur. Therefore, the sun's omens of death running from five to twenty-five days, flowing, arising, or occurring, is due to the increase of five each, that is, from discarding the first petal with five omens of death to discarding the fifth with twenty-five. Then, with each day extra, one petal of the house is discarded, with the twenty-sixth day discarding the sixth petal, and with the twenty-seventh day discarding the seventh petal. Then, ten multiplied by three is thirty, and three is the remaining thirty-three days of death omen, as long as it exists, the remaining petals are discarded. Counting from the beginning of life arising, the time of the seventh house is completed, that is, with fifteen days discarding the eighth house, etc., as mentioned above, death will occur with thirty-six days. Then, combining the days of death omen and the number of years that remain for life, starting from the sun's omen of death running for five days, the twelve rotations of the house's petals are arranged inside and outside as before, from the first to the twelfth, dividing the years into three, eye, and month.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དེ་དག་རྣམས་དང་། དྲུག་དང་
གསུམ་དང་ཟུང་དང་ཟླ་བ་གང་ཡིན་པའི་ཟླ་བ་དེ་དག་རྣམས་དང་ཉིན་ཞག་ཚེས་དང་ཕྱོགས་དང་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་དང་གཉིས་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ནི་འཚོ་བའི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་དེ་དག་གིས་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་འདོར་ཚུལ་གསུངས་པ། དང་པོར་སྲོག་སྐྱེ་བའི་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནས་བགྲང་བའི་བདུན་པ་ནི་སྲོག་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང་འདྲའོ། །བདུན་པ་ནས་མཚན་མོའི་ཆ་ལ་ཟླ་བ་འཆར་བའི་དུས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཟླ་བ་ཁུ་བའི་ཁམས་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ང་ཞུགས་པ་ལ་བཤད་དེ་ཁུ་བའི་ཁམས་འཆར་བ་ནི་མ་ཡིན་ལ། རྫོགས་པའི་དུས་དེ་ནས་ཁུ་བའི་ཁམས་ཟད་པའི་དོན་དུ་རྩ་གཡས་པ་ལ་སྲོག་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྒྱུ་ཞིང་། དེ་ནས་རྩ་གཡོན་པ་ལ་ཞག་གཉིས་དང་། དབུ་མ་ལ་ཞག་གཅིག་རྒྱུས་ནས་སྲོག་འགག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་ཟླའི་འཆི་ལྟས་གང་ལ་ཡང་འདབ་མ་བདུན་པ་དོར་བ་དེ་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་སྲོག་བརྟན་པར་བྱ་མི་ནུས་ལ། བདུན་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་འཆི་ལྟས་བྱུང་བ་ནི་འཆི་བསླུའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་བསླུ་བར་ནུས་སོ། །འདི་དག་ཕལ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་བརྟན་པར་ནུས་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་སྲོག་སྐྱེ་བའི་འདབ་མ་དང་པོར་བྱས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་པོ་རིམ་པར་བཀོད་པ་ལ་སྲོག་སྐྱེ་བའི་ཁྱིམ་རང་གི་གནས་དེ་ནས་མཆོག་གི་ཆ་ཡི་སྲོག་གམ་དབུགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིས་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡི་འདབ་མ་རྣམས་རིམ་པར་འདོར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་གིས་འཚོ་བའི་ལྷག་མ་ཙམ་མ་གཏོགས་པའི་འཚོ་བ་ཡི་དུས་གཞན་ཉམས་པ་ཡིན་པས། ཞག་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ལྷག་མ་ཞེས་པ་ཞག་དེ་དག་གི་ཐད་ཀའི་འཚོ་བའི་ལྷག་མ་ལོ་གསུམ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་པ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་དང་། འཚོ་བའི་ལྷག་མ་གཉིས་ཐད་ཀར་མཚུངས་པའམ་འགྲིག་པར་གྱུར་པ་ཡི། ལོ་དང་ཟླ་བ་ཞག་གིས་
ཀྱང་སྟེ་ཞེས་ལོ་སོགས་གྲངས་ངེས་འདབ་མ་རྣམས་རིམ་པར་འདོར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་ལྔ་དང་འཚོ་བའི་ལོ་གསུམ་རྫོགས་ནས་འདབ་མ་དང་པོ་འདོར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་བཅུ་དང་ལོ་མིག་སྟེ་གཉིས་ཀྱིས་འདབ་མ་གཉིས་པ་སོགས་རིམ་པར་འདོར་བ་སྦྱར་ཏེ། ལོ་རི་བོང་ཅན་ཏེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་འདབ་མ་གསུམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་འདབ་མ་བཞི་པ་དང་། གསུམ་གྱིས་ལྔ་པ་དང་། ཟུང་སྟེ་གཉིས

【汉语翻译】
那些等等，以及六和三和双和任何月份的那些月份，以及日夜和日期和方向和箭和功德和二和月份是生命的剩余。如是宣说，那些宣说了舍弃十二个家的花瓣的方式。首先，从生命产生的家的位置数起的第七个被称为生命终结，就像太阳落山一样。从第七个开始，被称为夜晚部分月亮升起的时候。说的是月亮精液界中死亡预兆的我进入，而不是精液界升起。从圆满的时候起，为了精液界耗尽的意义，生命在右脉中运行三十三天。然后，生命在左脉中运行两天，在中脉中运行一天，从而导致生命停止。无论在日月死亡预兆中，从舍弃第七个花瓣开始，天神和非天神以及人们都无法使身体中的生命稳定。第七个之前的死亡预兆出现时，能够通过死亡欺骗的方法来欺骗。这些大多是就一般情况而言的，但金刚瑜伽等具有方法力量的瑜伽士们也能使生命稳定。也就是，以生命产生的花瓣作为第一个，依次排列十二个，从生命产生的家自身的位置开始，以至高部分的生命或呼吸的力量，依次舍弃家的轮子的花瓣。例如，因为死亡预兆的日夜使除了生命的剩余之外的其他生命时间衰减。五天等等被称为衰减，剩余指的是那些日夜直接对应的生命的剩余，如三年等等。像这样，衰减的死亡预兆的日夜，和生命的剩余二者直接相同或一致的时候，年和月和日夜
也即是说，年等等数量确定的花瓣会依次舍弃。例如，死亡预兆的五天和生命的三年结束之后，舍弃第一个花瓣。同样，死亡预兆的十天和两年（眼睛）舍弃第二个花瓣等等依次结合。一年（兔子）也舍弃第三个花瓣。同样，六个月舍弃第四个花瓣，三个月舍弃第五个花瓣，两个（双）

【英语翻译】
Those and so on, and those months that are six and three and double and whatever month, and the days and nights and dates and directions and arrows and qualities and two and months are the remainder of life. Thus it is said, those who have spoken of the way to abandon the twelve petals of the house. First, the seventh counted from the place of the house where life arises is called the end of life, like the setting sun. From the seventh onwards, it is called the time when the moon rises in the night part. It is said that the I of the omen of death enters the realm of semen, but it is not the rising of the realm of semen. From the time of completion, for the meaning of the exhaustion of the realm of semen, life runs in the right channel for thirty-three days and nights. Then life runs in the left channel for two days, and in the central channel for one day, thus causing life to cease. In whatever solar and lunar omens of death, from the abandonment of the seventh petal onwards, gods and non-gods and humans cannot stabilize life in the body. When omens of death occur before the seventh, it is possible to deceive by means of methods of deceiving death. These are mostly in terms of the general case, but yogis who possess the power of methods such as Vajrayoga can also stabilize life. That is, taking the petal of life as the first, arranging the twelve in order, from the very position of the house where life arises, with the power of the life or breath of the supreme part, the petals of the wheel of the house are abandoned in order. For example, because the days and nights of the omen of death cause the other times of life to diminish except for the remainder of life. Five days and so on are called diminished, and the remainder refers to the remainder of life directly corresponding to those days and nights, such as three years and so on. In this way, when the diminished days and nights of the omen of death and the remainder of life are directly the same or consistent, the year and month and days and nights
Also, that is to say, the petals with definite numbers such as years will be abandoned in order. For example, after the five days of the omen of death and the three years of life have ended, the first petal is abandoned. Similarly, the ten days of the omen of death and two years (eyes) abandon the second petal and so on in combination. One year (rabbit) also abandons the third petal. Similarly, six months abandon the fourth petal, three months abandon the fifth petal, two (double)

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་དྲུག་པ་དང་། ཟླ་བས་ཀྱང་ཞེས་པ་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་འདབ་མ་བདུན་པ་དོར་བ་ལ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། རྫོགས་པ་ལ་སླེབ་པའི་དུས་དེ་ནས་ནི། ཉམས་པ་དང་ཚེ་ཡི་ལྷག་མ་མཚུངས་པའི་འཚོ་ཡུན་ཉིན་ཞག་ཁོ་ནའི་གྲངས་སུ་བྱས་པ་ཚེས་ཏེ་བཅོ་ལྔ་དང་ཕྱོགས་ཞེས་བཅུ་དང་མདའ་སྟེ་ལྔ་དང་ཡོན་ཏན་ཏེ་གསུམ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་རིམ་བཞིན་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་འདོར་བར་བྱས་ནས་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གཡོན་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་འདོར་ཏེ། འདི་ཡི་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པོའི་རིང་ལ་གཡས་པ་ཁོ་ན་ནས་འབབ་བོ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་རྩ་གཡོན་པ་ལ་ཉིན་ཞག་གཉིས་བར་མ་ཆད་དུ་འབབ་ཞིང་། གཡས་གཡོན་གྱི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་དོར་ཏེ། དབུ་མ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་ལྟེ༷་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་འབབ་ཅིང་། དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་དུས་ནས་བརྩམ་སྟེ། ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་འཚོ་བའི་ཡུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ། ཉིན་ཞག་སོ་དྲུག་པོ་རྫོགས་པའི་མཐར་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་སྤྱོར་བས་ངེས་པར་ཚེ་འདིའི་སྲིད་པ་འགག་ཅིང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལོ་སོགས་སུ་བསྟན་པ་དེ་དག་ཞག་ཏུ་བྱས་པས་འདབ་མ་རྣམས་འདོར་པའི་ཚུལ་ནི། སྔོན་དུ་སྟེ་སྐྱེ་བའི་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་དང་པོར་ཉི་མའི་བགྲོད་པའི་ལོ་གསུམ་དག་གི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་ནི་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུའི་ནང་ནས་མདའ་དང་མེ་དང་འཇིག་རྟེན་ཏེ་སུམ་བརྒྱ་སོ་ལྔ་ཡིས་འདབ་མ་དེ་འདོར་བར་བྱེད་དེ་སླན་ཆད་རླུང་མི་རྒྱུ་
བས་སྟོང་པར་བྱས་ནས་ལྷག་མའི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ཞེ་ལྔ་བཟུང་ནས་སྲོག་གི་ནུས་པ་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མར་རྒྱུ་བ་ཡི་ཞག་བཅུ་དང་བཅས་པ་མདའ་དུས་རྩེ་མོ་ཅན་ཏེ། ཞག་སུམ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔས་འདབ་མ་གཉིས་ལ་འདོར་བ་དང་། དེ་ནས་དེ་ཡི་ལྷག་མ་བཞི་བརྒྱ་བཟུང་ནས་འདབ་མ་གསུམ་པར་འཇུག་ཅིང་གཉིས་པ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔ་དང་ལྷན་གཅིག་པའི་མཁའ་རི་ཟླ་བ་སྟེ་ཞག་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་རྫོགས་པ་དག་ནི་འདབ་མ་གསུམ་པ་ལའོ་ཞེས་པ་གསུམ་པ་འདོར་ཞིང་སྟོང་པར་བྱས་ཏེ་ཞག་ལྷག་མ་ཉིས་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་བཟུང་ནས་འདབ་མ་བཞི་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་དང་ལྷན་ཅིག་མིག་སྦྲུལ་ཞེས་པ་ཉིན་ཞག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་འདབ་མ་བཞི་པ་འདོར་ཞིང་སྟོང་པར་བྱས་ཏེ། ལྷག་མའི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་བརྒྱ་ཞེ་

【汉语翻译】
第六，月亮也，意为一个月舍弃七个花瓣称为圆满。从到达圆满之时起，衰败和剩余寿命相同的存活时间，以仅仅是天数的数量来计算，即十五和方向，也就是十和箭也就是五和功德也就是三，与这些相同，依次舍弃第八个、第九个、第十个和第十一个花瓣，到第十二个花瓣时，舍弃左边的花瓣。在这三十三天里，仅仅从右边流出。在那之后，左脉连续两天流出。舍弃所有左右的十二个花瓣，在中脉中一天通过完全进入脐部的方式流出。这样从圆满之时开始，以三十六天来完全结束存活的时间。三十六天结束时，由于白天出现的死亡征兆，必定会结束此生的存在而死亡。像那样在年份等中显示的那样，如果把那些换算成天数，那么舍弃花瓣的方式是：在最初，也就是出生之家的第一个花瓣上，太阳运行的三年中的天数总和，从一千零八十中，用箭、火和世界也就是三百三十五来舍弃那个花瓣，之后由于风不流动，
使其空虚，然后保留剩余的天数总和七百四十五，生命的能量就会进入第二个花瓣。然后，从前一个花瓣流向后一个花瓣的十天，以及箭、时间、顶端，也就是三百四十五天舍弃第二个花瓣。然后，保留那剩余的四百，进入第三个花瓣，第二个花瓣变为空虚。再次，在那上面流动的十五天，以及与天空、山、月亮也就是一百七十天一起圆满，这些是第三个花瓣的，也就是舍弃第三个花瓣并使其空虚，然后保留剩余的两百三十天，进入第四个花瓣。然后，流动的二十天，以及眼睛、蛇，也就是八十二天，舍弃第四个花瓣并使其空虚，剩余的天数总和一百四十

【英语翻译】
Sixth, the moon also, meaning that discarding seven petals in one month is called completion. From the time of reaching completion, the survival time with the same decay and remaining life is calculated by the number of days alone, that is, fifteen and direction, that is, ten and arrow that is five and merit that is three, the same as these, discarding the eighth, ninth, tenth, and eleventh petals in order, and when it comes to the twelfth petal, discarding the left petals. During these thirty-three days, it flows only from the right side. After that, the left channel flows continuously for two days. Discarding all twelve petals on the left and right, it flows in the central channel for one day by completely entering the navel. Thus, starting from the time of completion, the survival time is completely ended in thirty-six days. At the end of the thirty-six days, due to the signs of death appearing during the day, the existence of this life will surely end and die. As shown in the years and so on, if those are converted into days, then the way to discard the petals is: at the beginning, that is, on the first petal of the house of birth, the sum of the days in the three years of the sun's movement, from one thousand and eighty, use arrow, fire, and world, that is, three hundred and thirty-five to discard that petal, after that, because the wind does not flow,
make it empty, and then retain the remaining sum of days, seven hundred and forty-five, and the energy of life will enter the second petal. Then, the ten days flowing from the previous petal to the next petal, and the arrow, time, apex, that is, three hundred and forty-five days to discard the second petal. Then, retain the remaining four hundred, enter the third petal, and the second petal becomes empty. Again, the fifteen days flowing on it, and the sky, mountain, moon, that is, one hundred and seventy days together are the third petal, that is, discard the third petal and make it empty, and then retain the remaining two hundred and thirty days, and enter the fourth petal. Then, the flowing twenty days, and the eyes, snake, that is, eighty-two days, discard the fourth petal and make it empty, and the remaining sum of days is one hundred and forty.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་བཟུང་ནས་འདབ་མ་ལྔ་པ་ལ་འཇུག་གོ། སླར་ཡང་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་རི་བ་མདའ་དང་ཞེས་ཉིན་ཞག་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་འདབ་མ་ལྔ་པ་འདོར་ཏེ་སྟོང་པར་བྱས་ནས་ལྷག་མའི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་གོ་གཅིག་བཟུང་ནས་འདབ་མ་དྲུག་པ་ལ་འཇུག་གོ། སླར་ཡང་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ནོར་དང་ལག་པ། ཞག་སྔ་མ་ལས་གཞན་ཏེ། ཞག་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱིས་འདབ་མ་དྲུག་པ་དོར་ཏེ་སྟོང་པར་བྱས་ནས་ལྷག་མའི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་རེ་གསུམ་བཟུང་ནས་འདབ་མ་བདུན་པ་ལ་འཇུག་གོ། དེ་ནས་འདབ་མ་བདུན་པ་ལ་ནི་རྒྱུ་བ་ཡི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དག་གིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་འདབ་མ་བདུན་པ་འདོར་ཏེ་ལྷག་མའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བཟུང་ནས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་འཇུག་གོ། དེ་ནས་ཚེས་ཏེ་བཅོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་བར་གྱི་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཀྱང་རིམ་པར་རྫོགས་པས་འདབ་མ་ཐམས་ཅད་དོར་
ཏེ། གང་ཞིག་ལྟེ༷་བ་དབུ་མར་ཞག་གཅིག་སྲོག་འབབ་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བརྒྱད་པ་ལ་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔ་རྫོགས་པས་བརྒྱད་པ་དོར་ཞིང་སྟོང་པར་བྱས་ཏེ་ཞག་ལྷག་མ་ཉེར་གཅིག་བཟུང་ནས་འདབ་མ་དགུ་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་བཅུས་འདབ་མ་དགུ་པ་དོར་ཏེ་སྟོང་པར་བྱས་ནས་ལྷག་མ་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཅིག་བཟུང་ནས་འདབ་མ་བཅུ་པ་ལ་འཇུག་གོ། དེ་ནས་ཉིན་ཞག་ལྔས་བཅུ་པ་དོར་ཏེ་སྟོང་བར་བྱས་ནས་ལྷག་མ་ཉིན་ཞག་དྲུག་བཟུང་ནས་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་འཇུག་གོ། དེ་ནས་ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱིས་བཅུ་གཅིག་པ་དོར་ཏེ་སྟོང་པར་བྱས་ནས་ལྷག་མ་ཉིན་ཞག་གསུམ་བཟུང་ནས་གཡོན་གྱི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་འཇུག་གོ། དེ་ལ་ཞག་གཉིས་གནས་ནས་དོར་ཏེ་འདབ་མ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བྱས་ནས་ལྷག་མ་ཞག་གཅིག་བཟུང་སྟེ། ལྟེ་བ་ལ་འཇུག་ཅིང་ཞག་གཅིག་གི་རྒྱུ་བ་རྫོགས་ནས་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུ་བ་སྣ་གཡས་ནས་ཐོན་ཏེ་བཏང་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྲོག་གི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་གཞན་དུ་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མའི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་སྟོང་བརྒྱད་ཅུའི་གྲངས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་ནུས་པས་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་འདོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །བླ་མ་ཁ་ཅིག་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཞག་རྣམས་ཚེས་ཞག་དང་། ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཞག་རྣམས་ཁྱིམ་ཞག་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །སྐབས་འདིར་འཆི་ཞག་དང་རང་བཞིན་པའི་ཞག་ཇི་ལ

【汉语翻译】
执持第八，进入第五瓣。再次与游走的二十五日一同，称为“里瓦达”，以五十七日舍弃第五瓣，使其空虚，执持剩余的六十一日，进入第六瓣。再次与游走的二十六日一同，财富和手，与之前的日子不同，以二十八日舍弃第六瓣，使其空虚，执持剩余的六十三日，进入第七瓣。之后，对于第七瓣，以游走的二十七日之数，也舍弃第七瓣，执持剩余的三十六日，进入第八瓣。之后，从初一到十五等，所有一日之间的集合也次第圆满，舍弃所有花瓣，哪里脐间中脉，一日生命降临，直至彼时。如是所说，第八瓣十五日圆满，舍弃第八瓣，使其空虚，执持剩余的二十一日，将进入第九瓣。之后，以十日舍弃第九瓣，使其空虚，执持剩余的十一日，进入第十瓣。之后，以五日舍弃第十瓣，使其空虚，执持剩余的六日，进入第十一瓣。之后，以三日舍弃第十一瓣，使其空虚，执持剩余的三日，进入左侧的第十二瓣。在那里停留两日后舍弃，使所有花瓣空虚，执持剩余的一日，进入脐间，一日的游走圆满后，气息之轮的游走从右鼻孔出，放出，意识与命气一同，将六道众生转移到其他地方。如是，太阳三年的一千零八十日的数量，以命气的力量舍弃宫位的十二辐之轮。这是太阳死亡征兆的确定。有些上师说，月亮死亡征兆的风游走的日子是初一的日子，太阳死亡征兆的风游走的日子是宫位的日子。此时，死亡之日和自性之日如何

【英语翻译】
Holding the eighth, enter the fifth petal. Again, together with the twenty-five days of wandering, called "Riwa Da," with fifty-seven days, abandon the fifth petal, making it empty, hold the remaining sixty-one days, and enter the sixth petal. Again, together with the twenty-six days of wandering, wealth and hand, different from the previous days, with twenty-eight days, abandon the sixth petal, making it empty, hold the remaining sixty-three days, and enter the seventh petal. Then, for the seventh petal, with the number of twenty-seven days of wandering, also abandon the seventh petal, hold the remaining thirty-six days, and enter the eighth petal. Then, from the first to the fifteenth, etc., all the collections between one day are also gradually completed, abandoning all the petals, where the navel central channel, one day of life descends, until that time. As it is said, the eighth petal is completed in fifteen days, abandoning the eighth petal, making it empty, holding the remaining twenty-one days, and will enter the ninth petal. Then, with ten days, abandon the ninth petal, making it empty, hold the remaining eleven days, and enter the tenth petal. Then, with five days, abandon the tenth petal, making it empty, hold the remaining six days, and enter the eleventh petal. Then, with three days, abandon the eleventh petal, making it empty, hold the remaining three days, and enter the twelfth petal on the left. Staying there for two days, abandon it, making all the petals empty, hold the remaining one day, enter the navel, and after one day of wandering is completed, the wandering of the breath wheel comes out from the right nostril, releasing it, and the consciousness, together with the life force, transfers the six realms of beings to other places. Thus, the number of one thousand and eighty days of the sun's three years, with the power of the life force, abandons the twelve-spoke wheel of the palace. This is the certainty of the sun's death omen. Some lamas say that the days when the wind of the moon's death omen wanders are the days of the first day, and the days when the wind of the sun's death omen wanders are the days of the palace. At this time, how are the days of death and the days of nature

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་འབྱུང་ཚུལ་ལ་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་བཞེད་པ་མི་མཐུན་པ་ཅུང་ཟད་བྱུང་ཡང་སྔ་མ་དེ་རྣམས་ལས་འཐད་ཆ་བཟུང་བ་མཁས་གྲུབ་འགྲེལ་ཆེན་ལྟར་ན། འདབ་མ་དང་པོར་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོག་མར་བར་མ་ཆད་པར་འཆི་ཞག་ལྔ་རྒྱུ། དེ་ནས་རང་བཞིན་པ་སུམ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ། དེ་ནས་འདབ་མ་གཉིས་པར་ཐོག་མར་རང་བཞིན་པ་ཉེར་ལྔ། དེ་ནས་འཆི་ལྟས་ཞག་བཅུ། དེ་ནས་
རང་བཞིན་པ་སུམ་བརྒྱ་བཅུ། རྩ་འདབ་གསུམ་པར་རང་བཞིན་པ་བཞི་བཅུ། དེ་ནས་འཆི་ཞག་བཅོ་ལྔ། དེ་ནས་རང་བཞིན་པ་བརྒྱ་བཅོ་ལྔ། རྩ་འདབ་བཞི་པར་ཐོག་མར་རང་བཞིན་པ་ལྔ་བཅུ། དེ་ནས་འཆི་ཞག་ཉི་ཤུ། ལྔ་པར་ཐོག་མར་རང་བཞིན་པ་སོ་གཉིས། དེ་ནས་འཆི་ཞག་ཉེར་ལྔ། དྲུག་པར་ཐོག་མར་རང་བཞིན་པ་གཉིས། དེ་ནས་འཆི་ཞག་ཉེར་དྲུག །བདུན་པ་མན་ཆད་ལ་རྩ་འདབ་རེ་རེ་འདོར་བའི་ཞག་གྲངས་ལ་འཆི་ཞག་དང་། རང་བཞིན་གྱི་ཞག་གཉིས་སུ་འབྱེད་རྒྱུ་མེད་ཀྱི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་གྲངས་དེ་ཉིད་རྩ་འདབ་འདོར་བའི་ཞག་གྲངས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །འཆི་ཞག་རྣམས་རྩ་འདབ་གཅོད་པའི་ཞག་ལ་གཏོགས་དགོས་ཏེ། འཆི་ཞག་རྣམས་རྩ་འདབ་གང་དུ་རྒྱུས་པ་དེ་གཅོད་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་དང་། དེ་དག་མ་བརྩིས་ན་རྩ་འདབ་འདོར་བའི་ཞག་གྲངས་མི་ཚང་བས་གཏོགས་དགོས་པར་བཤད། ཡང་འཆི་ཞག་ཚེ་ལྷག་ལ་གཏོགས་མི་གཏོགས་དཔྱད་ན། འཆི་ཞག་འདི་ལ་ཚེ་ལྷག་འདི་ཙམ་ཡོད་ཅེས་པའི་ཚིག་ལ་བསམ་ན་མི་གཏོགས་པ་འདྲ་ཞིག་སྣང་ཡང་། འདབ་མ་དང་པོ་ནས་བཞི་པའི་བར་དུ་འཆི་ཞག་རྣམས་ཚེ་ལྷག་ལ་གཏོགས་པར་མ་བྱས་ན་གྲངས་མི་འགྲིག་ལ། འདབ་མ་ལྔ་པ་མན་ཆད་ལ་མུ་གསུམ་སྟེ། འདབ་མ་ལྔ་དྲུག་བདུན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་འཆི་ཞག་ཚེ་ལྷག་ལ་མི་གཏོགས་པར་མ་བརྩིས་ན་ཚེ་ལྷག་གྲངས་མི་འགྲིག་གོ། འདབ་མ་དགུ་པ་ལ་འཆི་ཞག་བཅུ་པོ་རིལ་པོ་ཚེ་ལྷག་གི་གྲངས་ལ་གཏོགས་པར་བྱས་ན་བཅུ་དྲུག་ལས་ཐལ་ཏེ་ཉེར་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བས་བཅུ་པོའི་ཕྱེད་གཏོགས་པར་བྱས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་བརྩི་དགོས་ལ། བཅུ་པའི་འཆི་ཞག་ལྔ་རིལ་པོ་མ་གཏོགས་ན་འཆི་ཞག་བཅུ་གཅིག་གསུངས་པ་མི་ཚང་བས་གཏོགས་དགོས་སོ། །བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་རིམ་བཞིན་ཚེ་ལྷག་ཞག་གསུམ་དང་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པ་དེ་ལ་རང་རང་གི་འཆི་ཞག་གསུམ་དང་གཉིས་བཤད་པ་དེ་
དག་མི་གཏོགས་ཏེ། གཏོགས་ན་རིམ་བཞིན་ཚེ་ལྷག་ཞག་དྲུག་དང་གསུམ་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་རང་རང་གི་ཚེ་ལྷག་རིལ་པོ་གཏོགས་པ་དང་མི་གཏོགས་པ་དང་ཕྱེད་གཏོགས་ཕྱེད་མི་གཏོགས་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས། དགུ་པའི་ཚེ་

【汉语翻译】
关于如何出现的方式，早期的注释中出现了一些不同的观点，但根据智者成就者释论的观点，它采纳了早期观点中更合理的方面：在第一个花瓣中，从右鼻孔开始，不间断地流动五天的死亡日。然后是三百三十个自然日。然后在第二个花瓣中，首先是二十五个自然日。然后是十天的死亡预兆。然后是三百一十个自然日。在第三个脉瓣中，有四十个自然日。然后是十五天的死亡日。然后是一百一十五个自然日。在第四个脉瓣中，首先是五十个自然日。然后是二十天的死亡日。在第五个脉瓣中，首先是三十二个自然日。然后是二十五天的死亡日。在第六个脉瓣中，首先是两个自然日。然后是二十六天的死亡日。从第七个开始，没有必要将每个脉瓣放弃的天数分为死亡日和自然日，死亡预兆的天数也是放弃脉瓣的天数。死亡日必须属于切割脉瓣的日子，因为死亡日是流动到脉瓣的切割的主要因素，如果不计算这些，放弃脉瓣的天数将不完整，因此必须包括在内。此外，如果分析死亡日是否属于剩余寿命，考虑到“这个死亡日有多少剩余寿命”这句话，似乎不属于。然而，如果不将第一个到第四个花瓣的死亡日包括在剩余寿命中，则数字不匹配。对于第五个花瓣及以后，有三种情况：如果不将第五、第六、第七、第八个花瓣各自的死亡日包括在剩余寿命中，则剩余寿命的数字不匹配。如果将第九个花瓣的全部十个死亡日包括在剩余寿命的数字中，则会超过十六天，变为二十一天，因此必须包括这十天的一半，计算为十六天。如果不包括第十个花瓣的全部五个死亡日，则所说的十一个死亡日将不完整，因此必须包括。对于第十一个和第十二个花瓣，分别说剩余寿命为三天和一天，这意味着不包括各自所说的三天和两天死亡日，如果包括，则剩余寿命将分别变为六天和三天。因此，据说各自的剩余寿命分为完全包括、不包括和包括一半不包括一半三种情况。第九个的寿命

【英语翻译】
Regarding how they arise, there were some differing views in the earlier commentaries, but according to the wise and accomplished commentator, it adopts the more reasonable aspects from those earlier views: In the first petal, starting from the right nostril, five days of death days flow uninterruptedly. Then three hundred and thirty natural days. Then in the second petal, first twenty-five natural days. Then ten days of death omens. Then three hundred and ten natural days. In the third vein petal, there are forty natural days. Then fifteen days of death days. Then one hundred and fifteen natural days. In the fourth vein petal, first fifty natural days. Then twenty days of death days. In the fifth, first thirty-two natural days. Then twenty-five days of death days. In the sixth, first two natural days. Then twenty-six days of death days. From the seventh onwards, there is no need to divide the number of days for abandoning each vein petal into death days and natural days, the number of days of death omens is also the number of days for abandoning the vein petal. The death days must belong to the days of cutting the vein petal, because the death days are the main factor in cutting off where it flows into the vein petal, and if these are not counted, the number of days for abandoning the vein petal will not be complete, so they must be included. Furthermore, if we analyze whether the death days belong to the remaining lifespan, considering the phrase "how much remaining lifespan is there in this death day," it seems that it does not belong. However, if the death days from the first to the fourth petals are not included in the remaining lifespan, the numbers do not match. For the fifth petal onwards, there are three cases: if the respective death days of the fifth, sixth, seventh, and eighth petals are not included in the remaining lifespan, the numbers of the remaining lifespan do not match. If all ten death days of the ninth petal are included in the number of remaining lifespan, it will exceed sixteen days and become twenty-one, so half of these ten must be included, counting as sixteen days. If all five death days of the tenth petal are not included, the eleven death days mentioned will not be complete, so they must be included. For the eleventh and twelfth petals, it is said that the remaining lifespan is three days and one day respectively, which means that the three and two death days mentioned respectively are not included, if they are included, the remaining lifespan will become six days and three days respectively. Therefore, it is said that the respective remaining lifespans are divided into three cases: completely included, not included, and half included and half not included. The lifespan of the ninth

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ལྷག་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་པ་དཔྱད་བྱར་སྣང་ངོ་། །དེ་སོགས་ཞིབ་ཏུ་བརྩིས་ན་རྣམ་དབྱེ་དུ་མ་ཞིག་སྣང་ཡང་མ་སྤྲོས་སོ། །འདིར་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀོད་ཚུལ་ནི། སྔར་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་ཕྱི་ནང་རིམ་པ་གཉིས་བཀོད་པ་ལ། འདབ་མ་དང་པོ་ནས་བརྩམ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའི་བར་དུ་ནང་དུ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་གྲངས་དང་། དེའི་ཐད་ཀྱི་ཕྱི་རིམ་ལ་ཚེ་ཡི་ལྷག་མ་འཚོ་ཡུན་གྱི་ཉིན་ཞག་འགོད་པར་བྱ་ཞིང་དབུ་མའི་ཞག་གཅིག་དབུས་སུ་བྲིའོ། །ཡང་དེ་འདྲ་བའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་ལ། ནང་དུ་ཉིན་ཞག་འདོར་བ་བཀོད་ཅིང་། ཕྱི་མ་ལ་སྔ་མའི་འདབ་མ་རྣམས་རིམ་པས་སྟོང་པ་འགོད་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་འཚོ་ཡུན་དང་འདབ་མ་འདོར་ཚུལ་བདེ་བླག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ཡང་གཡས་པའི་རྩ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་འབྱུང་ཞིང་། མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གཡོན་པ་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་པའི་དགོངས་དོན་དཔྱད་པར་བྱ་བ་འདི་ཡོད་དེ། སྐྱེ་བའི་གནས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་གང་ཡིན་ངོས་བཟུང་བའི་སྐབས་སུ་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་པ། སྐྱེ་བའི་གནས་དེ་ནས་བདུན་པའི་གནས་ནི་རྫོགས་པའོ། །མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངལ་བཟུང་བའི་ཟླ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་ནོ། །དེ་ནས་བདུན་པ་ནི་སྲོག་སྐྱེ་བའི་ཟླ་བ་སྟེ་ཀརྐ་ཊའོ། །ཟླ་བའི་རྩ་འཕེལ་བ་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་ཕྱིས་བཅུ་གཉིས་པའི་མཐར་སླར་ཡང་ཆུ་སྲིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་མངལ་བཟུང་བའི་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །དེ་ཕྱིར་ཀརྐ་ཊ་ནི་སྲོག་གི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཏེ་ཉི་མ་ཁོ་ནའི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འཆར་ཏེ་སྐྱེ་བ་དེ་ནས་ཆུ་སྲིན་
འཆར་བ་སྟེ། ཁྱིམ་བདུན་པ་འཆར་བ་ན་ཉི་མ་ནུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་དུས་སོ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་འདིར་ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་རྩ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་ཁྱིམ་དང་པོའི་རྩ་སྟེ། མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའི་དུས་སྦྱོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གླང་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པའི་རྩའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། འདིའི་དོན་ཇི་ལྟར་ཡིན་འཆད་པ་ལ། མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའི་དུས་སྦྱོར་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་སྔ་འགྲེལ་ཕལ་མོ་ཆེས་བྱིས་པ་བཙས་དུས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་པོའི་ཁྱིམ་གང་ཤར་བ་དེ་ལ་ང

【汉语翻译】
剩下的十六又一半似乎值得研究。如果仔细计算这些，会出现许多差异，但这里不作详述。这里是关于太阳死亡预兆的时间轮的绘制方法：与之前的月亮死亡预兆轮一样，绘制内外两层六辐轮。从第一个花瓣开始，直到第十二个花瓣，内部写上死亡预兆的日夜数，并在其对应的外层写上剩余寿命的日夜数，并在中央写上中间的一天。另外，在第二个类似的轮中，内部写上要放弃的日夜，外部则依次将前一个轮的花瓣全部写成空白。之所以要制作这样的轮，是为了仅通过观察就能轻松了解寿命和花瓣的放弃方式。此外，对于右脉平等的时机，男性会出现太阳的死亡预兆；对于不平等的时机，左脉出生的男性会出现月亮的死亡预兆。此时，有必要研究《大疏》中所说的含义。在确定出生位置的时机时，《大疏》中说：从出生位置开始，第七个位置是完成。对于从子宫出生的人来说，怀孕的月份是摩羯座。从那之后的第七个月是生命诞生的月份，即巨蟹座。完全放弃月亮脉搏的增长后，在第十二个月末，又会变成摩羯座，即怀孕的第十三个月。因此，巨蟹座是生命诞生的位置，而不仅仅是太阳。从那里开始出现，从那个出生开始出现摩羯座，当第七宫出现时，被称为太阳落山，是完成的时刻等等。此外，这里身体的肚脐莲花是具有十二脉性质的宫位之轮。其中，出生的位置是第一宫的脉搏。从子宫出生的婴儿的时机，就是金牛座等平等脉搏的性质。解释这其中的含义：所谓从子宫出生的婴儿的时机，大多数早期注释都认为是指婴儿出生时外部时机的十二宫位中出现的那个宫位。

【英语翻译】
The remaining sixteen and a half seem worthy of study. If these are calculated carefully, many differences appear, but they are not elaborated here. Here is how to draw the wheel of time for the sun's death omens: As with the previous wheel of lunar death omens, draw a six-spoked wheel with two layers, inner and outer. Starting from the first petal and up to the twelfth, write the number of days and nights of the death omen on the inside, and on the corresponding outer layer, write the remaining days and nights of life, and write the middle day in the center. Also, in the second similar wheel, write the days and nights to be abandoned on the inside, and on the outside, sequentially write all the petals of the previous wheel as blank. The reason for making such a wheel is to easily understand the lifespan and how to abandon the petals simply by looking at it. Furthermore, for men born at the time when the right pulse is equal, solar death omens occur; for men born at the time when the left pulse is unequal, lunar death omens occur. At this time, it is necessary to study the meaning of what is said in the Great Commentary. When determining the timing of the place of birth, the Great Commentary says: From the place of birth, the seventh place is the completion. For those born from the womb, the month of conception is Capricorn. The seventh month from then is the month of life's birth, which is Cancer. After completely abandoning the growth of the lunar pulse, at the end of the twelfth month, it will again become Capricorn, which is the thirteenth month of conception. Therefore, Cancer is the place of life's birth, not just the sun. From there it appears, from that birth Capricorn appears, and when the seventh house appears, it is called sunset, which is the time of completion, and so on. Furthermore, here the navel lotus of the body is the wheel of the houses with the nature of twelve pulses. Among them, the place of birth is the pulse of the first house. The timing of the infant born from the womb is the nature of equal pulses such as Taurus. Explaining the meaning of this: The so-called timing of the infant born from the womb, most early commentaries consider it to refer to the house that appears in the twelve houses of the external timing at the time of the infant's birth.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ོས་འཛིན་དགོས་ཏེ། བྱིས་པ་བཙའ་དུས་ཀྱི་མ་དང་བྱིས་པའི་ནང་གི་རྩ་འདབ་ལ་རླུང་རྒྱུ་བའི་དུས་སྦྱོར་ཤེས་པའི་སྐར་རྩིས་པ་སུ་ཡང་མེད་ལ། མི་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་དང་། མཉམ་ཁྱིམ་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་ནི་བཙས་པའི་དུས་ཀྱི་ཁྱིམ་གང་ཡིན་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད། ཡང་ལུང་གོང་མའི་དགོངས་དོན་འཆད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་དཔྱད་པ་ན་མངལ་བཟུང་བ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཟླ་བ་དང་སྲོག་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཀརྐ་ཊར་གསུངས་པ་འདི། མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཅོག་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཟླ་བ་ལ་མངལ་འཛིན་པ་ཡིན་དགོས་པའི་ཁྱབ་པ་མེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་ཏེ། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་གང་ལའང་མངལ་འཛིན་ཅིང་གང་ལའང་སྐྱེ་བར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མངལ་ན་གནས་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་ནང་གི་དུས་སྦྱོར་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁྱིམ་ལ་མངལ་དུ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱར་མི་རུང་སྟེ། མངལ་ཆགས་པའི་སྐབས་སུ་རྩ་འདབ་མ་ཆགས་ལ། དེར་དུས་སྦྱོར་གྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡི་ནང་གི་དུས་སྦྱོར་ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བ་ལ་བབ་ཚེ་མངལ་ཆགས་པར་འདོད་ན། དེ་ནས་བགྲང་བའི་ཁྱིམ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཕྱིར་བཙའ་བར་དངོས་སུ་གསུངས་པས། མའི་ཆུ་
སྲིན་དུས་སྦྱོར་ནས་སླར་ཡང་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས་སྦྱོར་འཆར་ཚེ་བྱིས་པ་བཙའ་ན་མངལ་བཟུང་ནས་ཞག་གཅིག་སོང་བའི་མཚམས་སུ་བཙའ་དགོས་པས་མི་འཐད་དོ། །ཡང་གལ་ཏེ་འདི་ནི་མངལ་བཟུང་བའི་ཟླ་བ་དེ་ལ་ཆུ་སྲིན་ཁྱིམ་ཟླར་བཏགས་པ་སྟེ། རྒྱུད་འདིར་མ་རིག་པ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཟླ་བ་སྦྱར་བས་མངལ་བཟུང་བ་དེ་མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བཏགས་ཤིང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་རྐང་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་ནས་ཉི་རྐང་འཕེལ་བའི་མགོ་རྩོམ་པ་དང་འདྲ་བས་དེ་ལྟར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་བཏགས་རུང་དུ་ཆུག་ཀྱང་བཏགས་པའི་དགོས་པ་མེད་དེ། དེ་ནས་བགྲང་པའི་བདུན་པ་ཀརྐ་ཊར་སྲོག་སྐྱེ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ན་ནི་མངལ་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་སྲོག་ཀརྐ་ཊ་ལ་སྐྱེ་བས་ཁྱབ་ན་མངལ་བཟུང་བའི་ཟླ་བའང་ཆུ་སྲིན་ཡིན་པས་ཁྱབ་བས་བཏགས་པར་མི་འགྱུར་ལ་སྔར་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །མངལ་བཟུང་ནས་སྲོག་སྐྱེ་བའི་ཟླ་བ་ཀརྐ་ཊ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་ཙམ་དུ་བཤད་ན། ཆུ་སྲིན་ལ་མངལ་བཟུང་བ་ཡང་ཡོད་མོད་འདི་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་ཞིག་ཡིན་གྱི་སྤྱིར་བསྟན་པར་མི་རིགས་ལ། འདི་དག་མཚོན་བྱེད་ཙམ་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ན་ཡང་དགོས་པ་མེད་དེ། ཁྱ

【汉语翻译】
必须坚持的是，没有哪位星算家能知道孩子出生时母亲和孩子体内脉轮气流的时刻。经上说，出生在不合之宫的人会有月亮的死兆，出生在同宫的人会有太阳的死兆，这取决于出生时的宫位。还有，在研究解释上述经文含义的各方面时，经上说受孕是在水宫月，生命诞生在第七宫巨蟹宫。要知道，并非所有从子宫出生的都必须在水宫月受孕。因为很明显，十二个月中的任何一个月都可以受孕，任何一个月都可以出生。然而，子宫内的自身时刻与水宫不应被称为子宫形成，因为子宫形成时脉轮尚未形成，那里没有时刻的气流。如果认为母亲体内的时刻落在水宫的变动上时就受孕了，那么经上明确说从那之后数第十三宫会再次分娩。如果母亲的水宫时刻再次出现水宫时刻，孩子就会在受孕后一天左右出生，这不合理。又如果认为这是将受孕的月份命名为水宫月，因为这部续经将无明与水宫月结合，受孕与无明相同，所以这样命名。又因为在外面，太阳进入水宫后，太阳的运行开始增加，所以这样命名。即使允许这样命名，也没有命名的必要。如果从那之后数的第七宫是巨蟹宫，是为了生命诞生，那么所有从子宫出生的都必须在巨蟹宫诞生，受孕的月份也必须是水宫，这样就不会变成命名，而会变成之前所说的过失。如果仅仅是说有受孕后生命诞生的月份是巨蟹宫的情况，那么也有在水宫受孕的情况，但这只是一方面，不适合普遍指示。如果说这些只是象征性的说法，也没有必要，因为你

【英语翻译】
It is necessary to insist that there is no astrologer who knows the timing of the flow of air in the chakras of the mother and child at the time of childbirth. It is said in the scriptures that those born in incompatible houses will have lunar death omens, and those born in compatible houses will have solar death omens, which depends on the house at the time of birth. Furthermore, when examining the various aspects of explaining the meaning of the above scriptures, it is said that conception occurs in the month of the Water sign and life is born in the seventh house, Cancer. It should be known that not all those born from the womb must be conceived in the month of the Water sign. Because it is obvious that conception can occur in any of the twelve months, and birth can occur in any of them. However, the timing within the womb itself should not be called the formation of the womb in the house of the Water sign, because the chakras have not yet formed at the time of the formation of the womb, and there is no flow of timing there. If it is thought that conception occurs when the timing within the mother falls on the transition of the Water sign, then the scriptures explicitly state that the thirteenth house counted from then on will give birth again. If the mother's Water sign timing appears again as the Water sign timing, the child will be born about a day after conception, which is unreasonable. Also, if it is thought that this is naming the month of conception as the Water sign month, because this tantra combines ignorance with the month of the Water sign, conception is the same as ignorance, so it is named that way. Also, because outside, after the sun enters the house of the Water sign, the movement of the sun begins to increase, so it is named that way. Even if it is allowed to be named that way, there is no need to name it. If the seventh house counted from then on is Cancer, it is for the birth of life, then all those born from the womb must be born in Cancer, and the month of conception must also be the Water sign, so it will not become a naming, but will become the fault mentioned earlier. If it is merely said that there are cases where the month of life's birth after conception is Cancer, then there are also cases of conception in the Water sign, but this is only one aspect and is not suitable for general indication. If it is said that these are just symbolic statements, there is no need, because you

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་ཟླ་བཅུ་གཉིས་གང་ལའང་མངལ་ཆགས་པ་ཡོད་པ་སུས་ཀྱང་ཤེས་པས། དེའི་ཆེད་དུ་ཆུ་སྲིན་དང་ཀརྐ་ཊ་འབའ་ཤིག་སྟོན་མི་དགོས་སོ། །འདིས་མཚོན་ནས་གཞན་བཅུ་གཉིས་ལའང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི་འདི་དཔེར་བྱས་ནས་གཞན་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྟོན་དགོས་ན་དེ་ལྟར་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཀརྐ་ཊ་ལ་སྲོག་སྐྱེ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྱིམ་ཀརྐ་ཊའི་ཟླ་བ་ལ་ཡིན་གྱི་མངལ་གནས་ལ་མིན་ཏེ་མངལ་དུ་གནས་པའི་བར་དུ་རླུང་འབྱུང་འཇུག་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཟེར་ཀྱང་། མངལ་གནས་ལ་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་མི་བྱེད་ཀྱང་ལྟེ་བའི་རྩ་ལ་འཕོ་བ་ཡོད་པས་ན་ཁྱབ་པ་དེ་མ་ངེས་ལ། གཞན་ཡང་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་དང་པོ་གང་ནས་འབབ་པའི་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་དེ་ཀརྐ་ཊའི་ཁྱིམ་ཡིན་པར་འདོད་པ་ལ། མཁས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་དེ་
མ་ཡིན་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། དེ་ལ་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་ཁྱིམ་དང་པོའི་རྩ་སྟེ་ཞེས་སོགས། མཉམ་པའི་རྩ་གཡས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་གི་ཁྱིམ་དང་པོའི་རྩ་དེ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་དང་པོར་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡིན་པར་དངོས་སུ་གསུངས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གཡས་ཀྱི་ཁྱིམ་དང་པོའི་རྩ་ནི་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ཡིན་ལ། ཀརྐ་ཊའི་རྩ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཁྱིམ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་ཐོག་མར་རྒྱུ་བའི་རྩ་ཡང་གཡོན་གྱི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩ་དྲུག་གི་ནང་ནས་རྩ་འདབ་དང་པོ་ལ་རྒྱུ་བར་འགྲེལ་པར་གསུངས་པ་དེ་དང་འདི་རིགས་མཚུངས་སོ་ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་ཅུང་ཞིག་དཔྱད་པར་བྱས་ན། འགྲེལ་པར་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའི་དུས་སྦྱོར་གང་ཡིན་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། བྱིས་པ་དང་པོ་བཙའ་དུས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུས་སྦྱོར་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབང་གིས་མཉམ་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་དང་། མི་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་འབྱུང་བར་བཤད་པ་དེ་དག་གི་ལུགས་ལ། བྱིས་པ་བཙའ་དུས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་པོ་གང་ལའང་བཙའ་བར་སྲིད་པས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཐོག་མར་ཀརྐ་ཊ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་དང་ཆུ་སྲིན་སོགས་གཡས་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཁོ་ནར་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ངེས་པ་བྱར་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཆུ་སྲིན་དང་ཀརྐ་ཊས་མཚོན་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ན་ཁྱིམ་གཞན་ཀུན་ལའང་དེ་འདྲ་ཡོད་དགོས་པས་ཁྱིམ་ཉི་ཙེ་བ་འབའ་ཞིག་སྲོག་སྐྱེ་པའི་ཁྱིམ་དང་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི། ཁྱིམ་དང་པོའི་རྩ་ཞེས་དང་། སྐྱེ་བའི་གནས་

【汉语翻译】
既然任何人都知道十二个月中的任何一个月都有可能怀孕，因此没有必要只展示摩羯座和巨蟹座。既然用这个例子可以了解其他十二个星座，那么如果需要用这个例子来展示其他星座，就没有必要这样说了。还有人说，巨蟹座的生命诞生是在外界的巨蟹座月份，而不是在子宫内，因为在子宫内时不会进行呼吸。虽然在子宫内不进行呼吸，但脐带的脉搏是存在的，因此这种说法不一定普遍适用。此外，有些人认为，太阳死亡预兆之气最初流动的脐带分支是巨蟹座。但一些学者认为并非如此，因为在《大疏》中说：“它的出生地是第一个宫位的脉搏。”等等。这与明确说明右脉六脉的第一个宫位的脉搏是太阳死亡预兆之气最初的出生地相矛盾，因为右侧第一个宫位的脉搏是摩羯座的脉搏，而巨蟹座的脉搏是右侧的第四个宫位。同样，月亮死亡预兆之气最初流动的脉搏也被解释为在左侧时轮的六脉中流向第一个脉分支，这与此类似。对此稍作研究，疏中说“从子宫出生的孩子的时轮是什么”，意思是，根据那些说孩子最初出生时的外部时轮决定了从平等中出生的人会出现太阳死亡预兆，而从不平等的宫位出生的人会出现月亮死亡预兆的说法，孩子可能出生在任何十二个外部时轮中，如果这样的话，就不能确定死亡预兆之气最初流向巨蟹座，或者摩羯座等左右两侧的第一个宫位。如果用摩羯座和巨蟹座来表示，那么所有其他宫位也必须如此，因此双子座就不能仅仅成为生命诞生的第一个宫位了。因此，出生地是第一个宫位的脉搏，出生地

【英语翻译】
Since anyone knows that conception is possible in any of the twelve months, there is no need to show only Capricorn and Cancer. Since this example can be used to understand the other twelve signs, if it were necessary to show the others in the same way, it would not have been said. Also, some say that the birth of life in Cancer is in the external month of Cancer, not in the womb, because breathing does not occur while in the womb. Although breathing does not occur in the womb, there is a pulse in the umbilical cord, so this statement is not necessarily universally applicable. Furthermore, some believe that the umbilical cord branch from which the first solar death omen air flows is Cancer. However, some scholars disagree, because the Great Commentary states, "The place of birth is the pulse of the first house," etc. This contradicts the explicit statement that the pulse of the first house of the six right pulses is the place of birth for the first solar death omen air, because the pulse of the first house on the right is the pulse of Capricorn, and the pulse of Cancer is the fourth house on the right. Similarly, the pulse through which the lunar death omen air initially flows is also explained as flowing to the first pulse branch among the six pulses of the left Kalachakra, which is similar to this. Upon further examination, the commentary states, "What is the Kalachakra of a child born from the womb?" This means that, according to those who say that the external Kalachakra at the time of a child's first birth determines that those born from equality will have solar death omens, and those born from unequal houses will have lunar death omens, a child could be born in any of the twelve external Kalachakras. If this were the case, it could not be certain that the death omen air initially flows to Cancer, or only to the first houses on the left and right, such as Capricorn. If Capricorn and Cancer are used to represent this, then all other houses must also be like this, so Gemini cannot simply be the first house of the birth of life. Therefore, the place of birth is the pulse of the first house, and the place of birth

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནས་བདུན་པ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་དང་པོའི་སྒྲ་འདི་ཀརྐ་ཊ་སྲོག་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་བྱས་པ་དེ་དང་། བཙས་པའི་དུས་ཀྱི་ཕྱིའི་དུས་སྦྱོར་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་། དེ་དུས་ཀྱི་བྱིས་པའི་ནང་གི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩ་འདབ་གང་ལ་རླུང་རྒྱུ་བ་དེ་དང་། གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྩ་
འདབ་དང་པོ་སོགས་གང་ལའང་འཇུག་མི་རུང་བ་མེད་པས། འདིར་ཁྱིམ་དང་པོ་ཞེས་པ་གང་ཡིན་དཔྱད་པའི་སྐབས་སུ་དང་པོའི་འདོད་ཚུལ་མི་མཐུན་པ་འདི་དཔྱད་བྱ་ཡིན་གྱི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་འདབ་གང་ལ་དང་པོར་འཇུག་པ་ངོས་ཟིན་ན། དེ་ནས་བརྩམ་སྟེ་འདབ་མ་རིམ་པས་འདོར་བ་དང་བདུན་པ་སོགས་ངོས་ཅིས་མི་ཟིན། དེས་ན་སྐྱེ་བའི་ཁྱིམ་དང་པོ་ཞེས་པ་ཀརྐ་ཊ་དང་སྦྱར་བ་འདི་ལ། གང་ཟག་འགའ་ལ་དེ་འདྲ་འོང་བར་སྟོན་པ་ཙམ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཡོད་པ་འདྲ་ལ། གོང་གི་ཚིགས་བཅད་སོ་བརྒྱད་པར། དུས་སྦྱོར་ཀརྐ་ཊ་ནས་མི་ཡི་དབང་ཞེས་དང་། དེའི་ཐད་ཀྱི་འགྲེལ་པར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མའི་སྐྱེ་བའི་ཁྱིམ་ནི་ཀརྐ་ཊའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་དུས་སྦྱོར་གང་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ཁྱིམ་དེ་ནི་ཀརྐ་ཊའི་མིང་ཅན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྲོག་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་སོ་ཞེས་དང་། སྐབས་འདིར་སྐྱེ་བའི་གནས་དེ་ནས་སོགས་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་གསུངས་པ་འདི་གཉིས་དོན་འདྲ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཀརྐ་ཊ་ནི་སྲོག་སྐྱེ་བའི་གནས་ཏེ་ཉི་མ་ཁོ་ནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གོང་དུ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་དུས་སྦྱོར་གང་དུ་སྐྱེས་པའི་ཁྱིམ་དེ་ཀརྐ་ཊའི་མིང་ཅན་དུ་རིག་པར་བྱ་གསུངས་པ་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པའི་དོན་སྐབས་འདིའི་དཔྱད་བྱ་གཙོ་བོར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལ་མངལ་དུ་རླུང་བཅུའི་རྟེན་རྩ་རྣམས་ཆགས་པ་ཅི་རིགས་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ་ཟླ་བ་བདུན་པ་ལ་སྲོག་གི་འཕོ་བ་ཐོག་མར་སྐྱེ་བ་དེ་ཀརྐ་ཊའི་ཁྱིམ་ཟླ་ཡིན་པར་དོན་གྱིས་ཐོབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། དེ་ནས་ཡར་བགྲང་བའི་བདུན་པ་དེ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁྱིམ་ཟླ་ཡིན་པར་དོན་གྱིས་ཐོབ་པས་དེ་ལ་མངལ་དུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆུ་སྲིན་ཟླ་བ་འཆར་བ་དང་། ནང་དུ་མངལ་གནས་ཀྱི་རྩ་ཡི་དུས་སྦྱོར་ལ་ཆུ་སྲིན་འཕོ་བ་ཡིན་དགོས་པ་གང་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མངལ་ཆགས་པ་ཆུ་སྲིན་དང་སྲོག་སྐྱེ་བ་ཀ་རྐཊ་ཡི་ཁྱིམ་ལ་བརྩི་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་སྟེ།
དཔེར་ན་ཚེས་ལ་འཆར་བའི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཀརྐ་ཊའི་ཁྱིམ་དུ་ཀརྐ་ཊའི་རྩ་འདབ་

【汉语翻译】
然後，關於所說的「第七」等等，這個「第一」的詞語，被視為巨蟹宮是生命產生的位置，以及出生的時間的外在時輪，以及那個時候孩子內在時輪的脈瓣中氣流運行的那一個，以及無論是左邊還是右邊的脈瓣，第一等等，沒有什麼是不可以進入的。因此，在這裡，當研究什麼是「第一宮」的時候，對於「第一」的不同觀點是需要研究的，如果能夠確定死亡徵兆的氣宮的脈瓣首先進入哪一個，那麼從那裡開始，依次捨棄葉瓣，又怎麼不能確定第七等等呢？因此，將「出生的第一宮」與巨蟹宮聯繫起來，這不僅僅是為了顯示某些人會這樣，似乎還有特殊的意義。在上面的第三十八個偈頌中，說「從時輪巨蟹宮開始是人的權力」，並且在對此的解釋中說「外在的太陽出生的宮位是巨蟹宮」。同樣，所有出生的人，無論在哪個時輪中出生，那個宮位都被認為是巨蟹宮的名字，因為它變成了生命產生的位置。像這樣以理智來說明。並且，此處所說的「從出生的位置開始」等等，如上所示，這兩者意義相同。因此，說「巨蟹宮是生命產生的位置，但不僅僅是太陽」。並且，上面說「所有從子宮中出生的人，哪個時輪出生的宮位，那個宮位被認為是巨蟹宮的名字」，這句話是什麼意思，似乎是此處的主要研究對象。對此，在子宮中十氣的依託脈輪以各種方式形成之後，在第七個月，最初產生的生命轉移，如果被認為是巨蟹宮的月份，那麼從那裡向上數的第七個月，自然就是摩羯宮的月份，因此會變成進入子宮。外在的摩羯座月份出現，內在子宮位置的脈輪時輪必須是摩羯座的轉移，這並不是必須的。將子宮形成視為摩羯座，將生命產生視為巨蟹宮，這是依賴緣起的法則而獲得的。
例如，就像在初一出現的無明等等一樣。巨蟹宮中的巨蟹座脈瓣

【英语翻译】
Then, regarding the saying "seventh" and so on, this word "first," considering that the Cancer sign is the place where life arises, and whatever is the external Kalachakra of the time of birth, and whichever vein lobe of the internal Kalachakra of the child at that time through which the wind flows, and whether it's the left or right vein lobe, the first, etc., there's nothing that cannot enter. Therefore, here, when examining what is the "first house," the differing views on "first" are what need to be examined. If it can be determined which vein lobe of the wind house of death omens the first enters, then starting from there, gradually abandoning the lobes, how could one not determine the seventh, etc.? Therefore, this connection of the "first house of birth" with Cancer is not just to show that some people will be like that; it seems there is a special meaning. In the thirty-eighth verse above, it says, "From the Kalachakra Cancer sign begins the power of humans," and in the commentary on that, it says, "The house of the sun's birth externally is Cancer." Similarly, all those born, in whichever Kalachakra they are born, that house is to be known as the name of Cancer, because it becomes the place where life arises. It is explained like this with reason. And, here, the saying "starting from the place of birth," etc., as shown above, these two have the same meaning. Therefore, it is said, "Cancer is the place where life arises, but not just from the sun." And, above, it says, "All those born from the womb, whichever house they are born in the Kalachakra, that house is to be known as the name of Cancer." What is the meaning of this statement? It seems to be the main subject of study here. On this, after the ten winds' support veins in the womb are formed in various ways, in the seventh month, the initial arising of the transfer of life, if it is considered to be the month of the Cancer house, then the seventh month counting upwards from there naturally becomes the month of the Capricorn house, and therefore it will become entering the womb. The external Capricorn month appears, and the Kalachakra of the vein of the internal womb position must be the transfer of Capricorn; this is not necessarily the case. Considering the formation of the womb as Capricorn and the arising of life as the Cancer house is obtained through the law of dependent origination.
For example, like ignorance, etc., that arises on the first day of the month. The Cancer vein lobe in the Cancer house.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྲོག་སྐྱེས་ནས་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་རགས་པ་མེད་ཀྱང་རྩ་གནས་སུ་འཕོ་བ་ཕྲ་མོ་རིམ་པར་འཁོར་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བཙས་པའི་ཚེ་ནང་གི་རྩ་འདབ་ཀྱི་འཕོ་བ་གང་ལ་བབ་པ་དེ་ནས་ཐོག་མར་སྲོག་རྒྱུ་བའི་མགོ་བརྩམ་ནས་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པར་མ་ཤིའི་བར་དུ་འདབ་མ་རྣམས་ལ་འཕོ་བ་ལས། གང་ཞིག་རླུང་ཁམས་མི་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་ནི། འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་དེ་ནི་དང་པོར་བཙས་པའི་དུས་ཀྱི་འདབ་མ་གང་ལ་སྲོག་རྒྱུ་བ་དེ་ནས་མགོ་བརྩམ་སྟེ་འབྱུང་བས། གཡོན་ཁྱིམ་དྲུག་པོའི་ནང་ཚན་ཡིན་ན་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་དང་། གཡས་ཀྱི་དྲུག་གི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ན་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གང་དུ་དང་པོར་བཙས་ནས་སྲོག་འབབ་པའམ་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་འདབ་མ་དང་པོར་བརྩི་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་རིམ་པས་འདབ་མ་རྣམས་འདོར་བས་བདུན་པ་ལ་རྫོགས་པའམ་ནུབ་པའི་ཁྱིམ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་འདབ་མ་བགྲང་བའི་ཐོག་མ་ནི་ནང་གི་རྩ་འདབ་བཅུ་གཉིས་པོ་གང་རུང་ཞིག་ནས་རྩོམ་པ་ཡིན་ལ། གང་དུ་བརྩམ་པ་དེ་ནས་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཁྱིམ་དྲུག་པོ་ལ་ལུགས་འབྱུང་དུ་ཕན་ཚུན་སྤེལ་མར་འཕོ་རེས་བྱེད་པས། མཐར་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་འདོར་བ་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་གཡོན་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ན་གཡས་སུ་དང་། གཡས་སུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ན་གཡོན་དུ་འོང་བས་བཅུ་གཉིས་པ་འདོར་ནས་དབུ་མར་ཞག་གཅིག་བརྒྱུས་ཏེ་འཆི་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འགྲེལ་པར་དེ་ལ་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་ཁྱིམ་དང་པོའི་རྩ་སྟེ། མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའི་དུས་སྦྱོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བའི་གནས་ཁྱིམ་དང་པོའི་རྩ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་ངོས་འཛིན་མཛད་པ་འདིས་ཤེས་སོ། །ནང་དུ་རྩ་འདབ་གང་ལ་འཆི་ལྟས་ཞུགས་པ་དང་རྩ་འདབ་གང་འདོར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་མ་གཏོགས་སྐར་རྩིས་པ་སོགས་ཀྱི་ཡུལ་
མ་ཡིན་ཀྱང་། འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཞག་ལས་ནང་དུ་རྩ་ཡི་འདབ་མ་དུ་ཙམ་དོར་བ་རྗེས་སུ་དཔགས་ནུས་ཏེ་ལུང་ལ་བརྟེན་པའི་དཔྱད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤད་ན་འགྲེལ་པ་དང་མི་འགྲིགས་པ་མེད་ལ་རིགས་པས་ཀྱང་གནོད་པ་ཡང་དག་བསྟན་དུ་མེད་པ་འདྲ་སྙམ་མོ། །དེ་ལྟར་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རླུང་རྒྱུ་ཚུལ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དུས་སུ་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ལ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། ཐོག་མར་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་དགག་པ་གསུངས་པ། མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་གཡས་པ་ལ་ཆུ་ཚོད་ལྔ་རྒྱུ་བས་ཚེ་ལོ་བརྒྱའོ། །དྲུག་ར

【汉语翻译】
当生命诞生并开始呼吸时，虽然没有粗大的呼气和吸气，但微细的转移在脉轮位置逐渐循环。当出生于外界时，内部脉瓣的转移落在何处，就从那里开始最初的生命流动，呼吸之轮逐渐在瓣上转移，直至死亡。如果风的元素变得不平衡，死亡预兆之风流动，那么死亡预兆之风最初从出生时生命流动的瓣开始出现。如果是左边的六个宫位之一，那就是月亮的死亡预兆；如果是右边的六个宫位的区别，那就是太阳的死亡预兆。最初出生时生命降临或诞生的地方，应被视为第一个瓣。然后，逐渐地，瓣被舍弃，第七个瓣被称为完成或消失的宫位。因此，计算瓣的开始是从内部十二个脉瓣中的任何一个开始的。从开始的地方，左边和右边的六个宫位以顺时针方向相互交替转移。最后，舍弃第十二个瓣，如果死亡预兆之风进入左边，则会来到右边；如果进入右边，则会来到左边。舍弃第十二个瓣后，经过中脉一天，就会死亡。正如注释中所说，那里的出生位置是第一个宫位的脉，即从子宫出生的婴儿的结合时期。通过认识到出生位置是第一个宫位的脉，即从子宫出生的婴儿的结合时期，就可以理解这一点。内部死亡预兆进入哪个脉瓣，以及哪个脉瓣被舍弃，不是瑜伽士以外的占星家等人的领域。然而，从死亡预兆之风流动的日子里，可以推断出内部舍弃了多少脉瓣，这是基于经文的分析。这样说来，似乎与注释没有矛盾，而且理性也无法提出确凿的反对意见。如是，在展示了非时死亡的特征之风的流动方式之后，现在展示按时死亡的特征。在《大疏》中，首先阐述了对非佛教徒观点的驳斥。非佛教徒认为，右脉流动五个小时，寿命为一百年。六个...

【英语翻译】
When life is born and breathing begins, although there is no coarse exhalation and inhalation, subtle shifts gradually circulate in the chakra positions. When born into the outside world, from wherever the shift of the inner pulse petals falls, that is where the initial flow of life begins, and the wheel of breath gradually shifts on the petals until death. If the wind element becomes unbalanced, and the wind of death omens flows, then the wind of death omens initially arises from the petal where life flowed at the time of birth. If it is one of the six houses on the left, it is the death omen of the moon; if it is a distinction of the six on the right, it becomes the death omen of the sun. The place where life descends or is born at the time of the initial birth should be regarded as the first petal. Then, gradually, the petals are discarded, and the seventh petal is called the completed or vanished house. Therefore, the beginning of counting the petals is from any one of the twelve inner pulse petals. From where it begins, the six houses on the left and right alternately transfer to each other in a clockwise direction. Finally, discarding the twelfth petal, if the wind of death omens enters the left, it will come to the right; if it enters the right, it will come to the left. After discarding the twelfth petal, passing through the central channel for one day, one will die. As it is said in the commentary, the place of birth there is the pulse of the first house, which is the time of union of the child born from the womb. This can be understood by recognizing that the place of birth is the pulse of the first house, which is the time of union of the child born from the womb. Which pulse petal the inner death omen enters, and which pulse petal is discarded, is not the domain of astrologers and others other than yogis. However, from the days when the wind of death omens flows, it can be inferred how many pulse petals are discarded internally, based on the analysis of the scriptures. Saying it this way, it seems that there is no contradiction with the commentary, and reason also cannot raise a definitive objection. Thus, after showing the way the wind of untimely death flows, now showing the characteristics of timely death. In the Great Commentary, first, the refutation of the views of non-Buddhists is explained. Non-Buddhists believe that the right pulse flows for five hours, and the lifespan is one hundred years. Six...

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུས་པས་དགུ་བཅུ། བདུན་གྱིས་བརྒྱད་ཅུ། བརྒྱད་ཀྱིས་ལྔ་བཅུ། དགུས་སུམ་ཅུ། བཅུས་ཉེར་དྲུག །བཅོ་ལྔས་ལོ་བཅུ་བཞི། ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུས་ལོ་བཅུ་གཉིས། ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་ན་ལོ་བཅུ། ཞག་གཉིས་ཀྱིས་ལོ་བརྒྱད། གསུམ་གྱིས་ལོ་དྲུག །བཞིས་ལྔ། ལྔ་ལ་རྒྱུ་བས་ལོ་གསུམ་མོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚུལ་འདིའི་གཞུང་གི་རིགས་པས་དཔྱད་ན་དེ་ལྟར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཆི་ལྟས་མེད་པའི་མི་རྣམས་ལའང་རང་བཞིན་དུ་གཡས་གཡོན་དུ་དབྱུག་གུ་ལྔར་འབབ་ཅིང་། སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་དབུགས་སོགས་འཕེལ་བ་འོག་ནས་འཆད་འགྱུར་ལྟར་ཡིན་ཅིང་། ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀའི་འཆི་ལྟས་ཡོད་པ་ལ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་འབའ་ཞིག་ལས་མེད་པ་མི་འཐད་པ་དང་། བྱིས་པ་སྐྱེས་ནས་ཞག་གཅིག་དང་། ལོ་གསུམ་ལ་སོགས་པར་དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམས་ལ་རྩ་ཡི་འདབ་མ་འདོར་ཚུལ་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་དབྱེ་མི་ཤེས་པར་གཡས་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་གི་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ཡི་སྟེང་ནས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བས་དུས་མིན་འཆི་བ་རྟོགས་མི་ནུས་པའི་ཚུལ་འགྲེལ་བར་གསུངས་ཤིང་། སྐབས་འདིའི་མུ་སྟེགས་པའི་ལུགས་བརྗོད་པ་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ཕལ་ཆེར་ཕྱི་རོལ་བ་དག་གི་སྟོན་
པ་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུ་ལ་གོ་བར་བྱའི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་རྒྱས་པར་མང་དོགས་ནས་མ་བྲིས་ཏེ་གོ་སླ་ཞིང་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུས་སུ་འཆི་བ་ཚེ་ཡི་མཐར་ཐུག་པ་ལོ་བརྒྱར་སོན་ནས་འཆི་བ་རྣམས་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ང་འབྱུང་ཚུལ་གསུངས་པ། འདིར་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་ལོ་སོ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་གསུམ་ཞག་བཅོ་ལྔ་ལ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་སྲོག་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་གསུམ་ཀ་བསྡོམས་པས་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་བཅུ་ཞག་བཅོ་ལྔར་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་བོ། །དེ་ནས་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་བར་ནི་དབུ་མའི་དུས་ཏེ་འཆི་ཞག་རྒྱུ་བས་སོ། །དེ་ཡང་གཡོན་པའི་རྩ་སྙིང་སྟོབས་དང་། གཡས་རྩ་རྡུལ། དབུ་མ་མུན་པའི་རང་བཞིན་གསུམ་ལས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ང་ནི་མུན་པའི་རྩ་ལ་རྒྱུ་བའི་གྲངས་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱིས་བཟུང་ནས་རིམ་པ་ལྟར་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་ཞག་གི་འཆི་ལྟས་སུ་འགྱུར་རོ།། དེ་ཡང་དབུ་མའི་དུས་ཀྱི་ལོ་ཞེས་པ་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་པོ་ཡི་བར་དུ་ངེས་པར་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱ

【汉语翻译】
以九为九十，以七为八十，以八为五十，以九为三十，以十为二十六。以十五为十四年，以三十个时辰为十二年。一日夜运行则为十年，两日为八年，三日为六年，四日为五年，五日运行则为三年，如是所说，若以通达一切之佛所说之理，以此经之理而观察，则不应如是。无死相之人，亦自然左右各落五杖，寿百岁之人，死相之气息等增长，如下文将述。日月皆有死相，唯有日之死相不应理。孩童出生一日，及三年等非时而死者，不解如前所说舍弃脉之叶之差别，唯于右行之五时辰之上，增加六时辰等，则不能知非时而死之理，于注释中如是说。此处所说外道之理，所谓薄伽梵所说，及一切智者所说，多半应理解为外道之导师，如自在天之类，应知非为佛陀。此处因恐繁多故未书写，易于理解，于前释中应知。其后，于时而死，寿命至终，年满百岁而死者，宣说死相之我出现之理。此处无论男女，于三十二岁三个月又十五日，以心力、尘、暗之差别，命极速降临，三者合计，于九十六年十个月又十五日，左右之脉轮各落五杖。其后三年又三个月之间为中脉之时，以死日运行之故。彼亦左脉心力，右脉尘，中脉暗之自性三者，死相之我为暗脉运行之数，为命与下泄所持，次第变为左右脉之日之死相。彼亦中脉之时之年，所谓三年又三个月之间，必定为三年又

【英语翻译】
Ninety by nine, eighty by seven, fifty by eight, thirty by nine, twenty-six by ten. Fourteen years by fifteen, twelve years by thirty hours. If it runs for one day and night, it is ten years, two days is eight years, three days is six years, four days is five years, and five days of running is three years. If one examines these statements with the reasoning of the scriptures, as spoken by the all-knowing Buddha, it is not appropriate. Even people without signs of death naturally drop five staffs to the left and right. For a person who lives to be a hundred years old, the signs of death, such as breath, increase, as will be explained below. It is unreasonable for both the sun and moon to have signs of death, but only the sun to have signs of death. For children who die prematurely one day after birth, or after three years, etc., without understanding the distinction of abandoning the leaves of the pulse as previously described, only adding six hours, etc., to the five hours of right movement, one cannot know the reason for premature death, as stated in the commentary. Here, the doctrine of the heretics is stated, and the words "spoken by the Bhagavan" and "spoken by the all-knowing one" should mostly be understood as referring to the teachers of the outsiders, such as Ishvara, and it should be known that they are not the Buddha. Here, I have not written extensively for fear of being verbose, it is easy to understand, and it should be understood in the previous commentaries. Then, for those who die at the end of their lives, reaching the age of one hundred, the manner in which the signs of death arise is explained. Here, for all men and women, at the age of thirty-two years, three months, and fifteen days, life descends rapidly due to the distinctions of heart strength, dust, and darkness. Combining all three, at ninety-six years, ten months, and fifteen days, five staffs fall on each of the left and right chakras. After that, the period between three years and three months is the time of the central channel, because the days of death are running. That is, the left pulse is heart strength, the right pulse is dust, and the central channel is the nature of darkness. The "I" of the signs of death is the number running in the dark pulse, held by life and downward elimination, and gradually becomes the signs of death of the days in the left and right pulses. That is, the year of the time of the central channel, which is between three years and three months, must be three years and

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་གསུམ་པོའི་ཉིན་ཞག་སྟོང་དང་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་གཡོན་དང་གཡས་སུ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ང་འཕོ་ཞིང་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན། ཟླ་བ་ཞེས་པ་གཡོན་དང་ཉི་མའི་ལམ་གཡས་པ་དག་ལ། མི་མཉམ་པ་ལུག་སོགས་དང་། མཉམ་པའི་ཁྱིམ་གླང་སོགས་ལ་སྐྱེས་པ་དག་ལ་རིམ་བཞིན་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་འཕེལ་བས་རིམ་པས་སོ་ཞེས་པ་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལུག་སོགས་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ། ཐོག་མར་གཡོན་དུ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་རེ་རེ་འབྱུང་བ་ནས་མགོ་བརྩམ་སྟེ། དེ་ནས་རིམ་པར་གསུམ་དང་ལྔ་དང་བདུན་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ལ། གླང་སོགས་མཉམ་ཁྱིམ་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ཐོག་མར་གཡས་སུ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་
ཞག་གཉིས་བྱུང་བ་ནས་མགོ་བརྩམ་སྟེ་རིམ་པར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་ཐོག་མར་བྱུང་བ་དེ་ནས་སླར་ཡང་འཆི་ལྟས་སྐྱེས་པའི་ཁྱིམ་གྱི་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་དེ་དག་ནི་མི་མཉམ་པ་གསུམ་དང་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་། མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་བཞི་དང་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩིབས་ཅན་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་འདབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རྒྱུ་བ་འདོར་བའི་སླད་དུ་ཞུགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་ཕྱོགས་གསུམ་པོའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་དུའོ། །དེ་ལ་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ཁམས་ཟད་པར་བྱེད་ཚུལ་ནི། དང་པོ་གཡོན་ནས་འཆི་ཞག་རྩོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། དང་པོར་སྣ་གཡོན་ནས་འཆི་ལྟས་ཞག་གཅིག །རང་བཞིན་པ་ཞག་གཅིག །དེ་ནས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་འཆི་ལྟས་ཞག་གཉིས། རང་བཞིན་པ་ཞག་གཉིས། དེ་ནས་གཡོན་ལ་འཆི་ལྟས་ཞག་གསུམ་རྒྱུ་ཞིང་། རང་བཞིན་པ་ཞག་གསུམ་རྒྱུས་ནས། གཡས་ལ་འཆི་ལྟས་ཞག་བཞི། རང་བཞིན་པ་ཞག་བཞི། དེ་ནས་གཡོན་ལ་འཆི་ལྟས་ཞག་ལྔ། རང་བཞིན་པ་ཞག་ལྔ་རྒྱུ་བས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་བཅོ་ལྔ། རང་བཞིན་པ་བཅོ་ལྔ་བཅས་བསྡོམ་པས་ཞག་སུམ་ཅུ་རྫོགས་པ་ན། གཡོན་གྱི་སྣ་བུག་ལ་སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱི་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཕོ་བ་འདོར་ཞིང་། དེ་ནས་གཡས་ལ་འཆི་ལྟས་ཞག་དྲུག །རང་བཞིན་པ་ཞག་དྲུག་གིས་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་སྣ་བུག་གཡས་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཕོ་བ་འདོར་རོ། །དེ་བཞིན་གཡོན་ལ་མི་མཉམ་པའི་ཞག་བདུན་པ་དགུ་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུའི་སྡེ་ཚན་གསུམ་གསུམ་དང་གཡས་ལ་བརྒྱད་པ་བཅུ་པ་བཅུ་གཉིས་པ་

【汉语翻译】
由于这三个半月行进了一千一百二十五天，死亡预兆的“我”在左和右之间转移和运行。例如，月亮在左边，太阳的路径在右边。对于出生在不平衡的星座（如白羊座）和平衡的星座（如金牛座）的人，死亡预兆的每日数量分别在左脉和右脉上逐渐增加。对于出生在不平衡的时间组合（如白羊座）的人，最初从左侧出现一个死亡预兆日开始，然后逐渐增加到三、五、七等，直到三十三个。对于出生在平衡星座（如金牛座）的人，最初从右侧出现两个死亡预兆日开始，然后逐渐增加到三十二个。从最初出现死亡预兆日开始，死亡预兆所生星座的转移差异，如不平衡的三和五等，以及平衡的四和六等日，都进入十二瓣的星座根脉之轮，为了放弃五个坛城的运行，直到半个月的三个方向的尽头。其中，三年零三个方向耗尽五个坛城和三种品质元素的方式是：首先，假设从左侧开始计算死亡日，首先从左鼻孔出现一个死亡预兆日，一个自然日。然后从右鼻孔出现两个死亡预兆日，两个自然日。然后左侧运行三个死亡预兆日，三个自然日。右侧运行四个死亡预兆日，四个自然日。然后左侧运行五个死亡预兆日，五个自然日，总共十五个死亡预兆日和十五个自然日，共计三十日。此时，左鼻孔在两个鼻孔的十二个大转移中放弃天空坛城的转移。然后右侧的六个死亡预兆日和六个自然日，在十二个转移中放弃右鼻孔的土地坛城的转移。同样，左侧有不平衡的第七、第九、第十一等三组，右侧有第八、第十、第十二等。

【英语翻译】
Due to the progression of one thousand one hundred and twenty-five days of these three and a half months, the "I" of death omens shifts and runs between left and right. For example, the moon is on the left and the sun's path is on the right. For those born in unbalanced signs (such as Aries) and balanced signs (such as Taurus), the daily number of death omens gradually increases on the left and right channels, respectively. For those born in unbalanced time combinations (such as Aries), it initially starts with one death omen day appearing on the left side, and then gradually increases to three, five, seven, etc., up to thirty-three. For those born in balanced signs (such as Taurus), it initially starts with two death omen days appearing on the right side, and then gradually increases to thirty-two. From the initial appearance of the death omen day, the differences in the shifts of the constellations where death omens are born, such as the unbalanced three and five, etc., and the balanced four and six days, etc., all enter the twelve-petaled wheel of the root channels of the constellations, in order to abandon the movement of the five mandalas, until the end of the three directions of the half-month. Among them, the way in which three years and three directions exhaust the five mandalas and the elements of the three qualities is: First, assuming that the calculation of death days starts from the left side, first one death omen day appears from the left nostril, one natural day. Then two death omen days appear from the right nostril, two natural days. Then three death omen days run on the left side, three natural days. Four death omen days run on the right side, four natural days. Then five death omen days run on the left side, five natural days, totaling fifteen death omen days and fifteen natural days, totaling thirty days. At this time, the left nostril abandons the shift of the sky mandala among the twelve great shifts of the two nostrils. Then the six death omen days and six natural days on the right side abandon the shift of the earth mandala of the right nostril among the twelve shifts. Similarly, on the left side there are three groups such as the unbalanced seventh, ninth, and eleventh, and on the right side there are the eighth, tenth, and twelfth.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུ་མཉམ་པའི་སྡེ་ཚན་གསུམ་གསུམ་ནས། གཡོན་ལ་ཉེར་ལྔ་ཉེར་བདུན་ཉེར་དགུ་གཡས་ལ་ཉེར་དྲུག་ཉེར་བརྒྱད་སུམ་ཅུའི་བར་དུ་རྒྱུ་བའི་འཆི་ཞག་དང་རང་བཞིན་པའི་ཞག་དང་གཡས་གཡོན་སྤེལ་ཚུལ་གོང་གི་རིགས་པ་ལྟར་སྦྱར་བས་འཕོ་བ་
བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་སྣ་བུག་གཡོན་ལ་རིམ་བཞིན་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཕོ་བ་དང་། གཡས་ལ་རིམ་བཞིན་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཕོ་བ་རྣམས་འདོར་ཏེ། གཡོན་པ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་ལྔ་དང་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལྔ་རྣམས་ལ་གཡོན་པའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་འདོར་རོ། །གཡས་པ་ལ་དྲུག་གི་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པར་བཅུ་གཅིག་པས་གཡོན་རླུང་དཀྱིལ། བཅུ་གཉིས་པས་གཡས་ཆུ་དཀྱིལ། གཡོན་པའི་བཅུ་བདུན་པས་མེ་དཀྱིལ། གཡས་པའི་བཅོ་བརྒྱད་པས་མེ་དཀྱིལ། གཡོན་པའི་ཉེར་གསུམ་པས་ཆུ་དཀྱིལ། གཡས་པའི་ཉེར་བཞི་པས་རླུང་དཀྱིལ། གཡོན་པའི་ཉེར་དགུ་པས་ས་དཀྱིལ། གཡས་པའི་སུམ་ཅུ་པས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྣ་བུག་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཕོ་བ་འདོར་བ་ལ་ཞག་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་འཕོ་བ་འདོར་བ་ལ་ཞག་བཞི་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། ཁྱོན་དྲིལ་བས་ཞག་དགུ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ཁམས་ཟད་པར་བྱེད་ཚུལ་ནི། སྣ་བུག་གཉིས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་འཕོ་བ་དོར་བ་དེ་ནས། གཡོན་མི་མཉམ་པའི་རྩ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་སོ་གཅིག་དང་། འཕོ་བའམ་རང་བཞིན་པའི་ཉིན་ཞག་སོ་གཅིག །སྣ་བུག་གཡོན་ནས་བརྒྱུས་པས་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཁམས་སམ་བད་ཀན་གྱི་ཁམས་ཟད་པར་བྱེད་ལ། དེ་ནས་གཡས་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་སོ་གཉིས་དང་། རང་བཞིན་པ་སོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡུལ་ལམ་མཁྲིས་པའི་ཁམས་ཟད་པར་བྱེད་ཅིང་། དེ་ནས་སླར་ཡང་གཡོན་པར་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་སོ་གསུམ་དང་རང་བཞིན་པ་སོ་གསུམ་བརྒྱུས་པས་མུན་པའམ་རླུང་གི་ཁམས་ཟད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཟད་པ་ལ་ཞག་བརྒྱ་གོ་གཉིས་ཡོད་པ་སྔ་མ་དང་
བསྡོམས་པས་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་སྟོང་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་ལ་གསུམ་གྱིས་དམན་པ་སྟོང་བརྒྱ་ཉེར་གཉིས་སོང་ངོ་། །དེས་ན་མ་ཚང་བ་གསུམ་པོ་དེ་དང་བཅས་ཏེ་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་གྲངས་སྟོང་དང་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་རྫོགས་པའི་མཇུག་ཏུའང་ད་དུང་འཆི་པའི་བར་ལ་ཞག་སོ་བཞི་ཡོད་པས། ལོ་བརྒྱ་རྫོགས་ཀྱང་མི་འཆི་

【汉语翻译】
比如相同的三个一组的类别中，左边二十五、二十七、二十九，右边二十六、二十八、三十之间流动的死亡之日和自性之日，以及左右交替的方式，按照上述的道理结合，从十二种变化中，左鼻孔依次是风、火、水、土的坛城的转变，右鼻孔依次是水、火、风、虚空的坛城的转变，这些都要舍弃。左边的流动的五天和转变的五天里，左边的虚空坛城降落，被命气舍弃。右边的六天舍弃土坛城。同样，左边的第十一天是左风坛城，第十二天是右水坛城，左边的第十七天是火坛城，右边的第十八天是火坛城，左边的第二十三天是水坛城，右边的第二十四天是风坛城，左边的第二十九天是土坛城，右边的第三十天是舍弃虚空坛城，应当知道。这样左鼻孔的坛城的转变舍弃是四百五十天，右鼻孔的五个坛城的转变舍弃是四百八十天，总共是九百三十天。然后，在那之后，三种功德的界耗尽的方式是，两个鼻孔舍弃十个坛城的转变之后，左边不平衡的脉上，死亡预兆的三十一天，以及转变或者自性的三十一天。从左鼻孔经过，心力的界或者培根的界耗尽，然后右边死亡预兆的三十二天，以及自性的三十二天，耗尽微尘或者胆汁的界，然后再次左边经过死亡预兆的三十三天和自性的三十三天，黑暗或者风的界耗尽。这样三种功德耗尽有一百九十二天，和之前加起来，三个方面的日子一千一百二十五天，减去三天是一千一百二十二天过去了。因此，加上那不完整的三天，三年零三个方面的日子数一千一百二十五天圆满结束时，仍然有三十四天到死亡之间，所以即使一百年结束也不会死亡。

【英语翻译】
For example, in the same three-group categories, the left side has twenty-five, twenty-seven, and twenty-nine, and the right side has twenty-six, twenty-eight, and thirty days of death and self-nature flowing between them, and the way of alternating left and right, combined according to the above reasoning, from the twelve transformations, the left nostril sequentially transforms the mandalas of wind, fire, water, and earth, and the right nostril sequentially transforms the mandalas of water, fire, wind, and space, all of which must be abandoned. In the five days of flowing on the left and the five days of transformation, the left space mandala descends and is abandoned by the life force. The six days on the right abandon the earth mandala. Similarly, the eleventh day on the left is the left wind mandala, the twelfth day is the right water mandala, the seventeenth day on the left is the fire mandala, the eighteenth day on the right is the fire mandala, the twenty-third day on the left is the water mandala, the twenty-fourth day on the right is the wind mandala, the twenty-ninth day on the left is the earth mandala, and the thirtieth day on the right is the abandonment of the space mandala, which should be known. Thus, the abandonment of the transformation of the mandala of the left nostril is four hundred and fifty days, and the abandonment of the transformation of the five mandalas of the right nostril is four hundred and eighty days, totaling nine hundred and thirty days. Then, after that, the way to exhaust the elements of the three qualities is that after abandoning the transformation of the ten mandalas in both nostrils, on the unbalanced channel on the left, there are thirty-one days of death omens, and thirty-one days of transformation or self-nature. Passing through the left nostril, the element of heart force or the element of phlegm is exhausted, and then on the right, thirty-two days of death omens, and thirty-two days of self-nature, exhaust the element of dust or bile, and then again on the left, passing through thirty-three days of death omens and thirty-three days of self-nature, the element of darkness or wind is exhausted. Thus, the exhaustion of the three qualities takes one hundred and ninety-two days, which, added to the previous total, makes one thousand one hundred and twenty-five days in three aspects, minus three days, one thousand one hundred and twenty-two days have passed. Therefore, including those three incomplete days, at the end of three years and three aspects, the number of days is one thousand one hundred and twenty-five, and there are still thirty-four days until death, so even if one hundred years pass, one will not die.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
བས་དུས་འཆི་མ་ཡིན་པར་དུས་ལས་ལྷག་པར་སྡོད་པར་འགྱུར་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཆ་རགས་པ་ཞག་སོ་བཞི་དང་ཆུ་ཚོད་སོགས། འདི་རྣམས་འོང་བ་ཡི་སོ་ཆ་གཞན་ནི་ཞག་སུམ་ཅུ་དག་དང་འཚོ་བ་དག་གིས་ཉིན་ཞག་གམ་མཚན་མོ་གསུམ་སྟེ། ཞག་སོ་གསུམ་ནི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་གྲངས་སྟོང་བརྒྱ་ཉེར་ལྔའི་ནང་ནས་ཕྱེད་བཅས་སོ་གཉིས་ན་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྒྱུ་བ་དང་དབུ་མའི་ཞག་གཅིག་བཅས་ལ་སོ་སོར་རྗེས་འབྲངས་ཆུ་ཚོད་གཅིག་སོགས་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱུས་ནས་འཆི་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མངལ་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་རིང་ལ་རྩ་གང་ཡང་མི་ཆགས་ཤིང་། ཟླ་བ་གཉིས་པ་ནས་ཞག་རེར་རྩ་ཉིས་བརྒྱ་རེ་ཆགས་པས་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་རྫོགས་པ་ན་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་རྫོགས་ལ། དེ་ཕན་ཆད་རྩ་འཕེལ་བ་མེད་པར་འཆད་པའི་མགོ་རྩོམ་པ་ཡིན་ཞིང་། ཞག་རེར་རྩ་གཉིས་རེ་སྐམ་པའི་དབང་གིས་ལོ་བརྒྱ་ཐམ་པས་རྩ་དེ་དག་མ་ལུས་པ་གཅོད་པ་ཡིན་ཡང་། མངལ་དུ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྡད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱང་བཙས་ནས་ད་དུང་ཟླ་གཅིག་གི་བར་དུ་རྩ་ཆགས་དགོས་པས་རྩ་ཆད་པ་མི་འབྱུང་བས་ཟླ་བ་གཅིག་ལོ་བརྒྱ་ལ་ལྷག་དགོས་པའི་དོན་དེ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ཆགས་པའི་རྗེས་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ཆད་དེ་འཆི་བ་ནི་ལོ་བརྒྱ་པའི་གང་ཟག་དུས་སུ་འཆི་བ་ཡིན་གྱི། རྩ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་མ་ཆད་བར་དུ་ཤི་ན་དུས་མིན་འཆི་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངལ་དུ་ཟླ་དགུ་བསྡད་ན་སྐྱེས་ནས་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་རྩ་ཆགས་དགོས་པས་ལོ་བརྒྱ་དང་ཟླ་བ་བཞིར་མི་འཆི་བ་སོགས་
ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད། ཞག་གཅིག་ལྷག་པ་ནི་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་བཅད་ཀྱང་དབུ་མ་དེ་ཡི་གྲངས་སུ་མི་གཏོགས་བས་དབུ་མ་རླུང་གིས་འདོར་བ་ལ་ཞག་གཅིག་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཐའི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་ལ་སྣ་བུག་གཡོན་ལ་ཞག་གཅིག །དེ་ནས་གཡས་ལ་ཞག་གཅིག་སོགས་རིམ་པས་སྤེལ་ནས་རྒྱུ་ཞིང་། དང་པོ་གཡོན་ནས་བརྒྱུས་པ་ཡིན་ན། ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་པ་ལ་གཡས་ནས་རྒྱུ་བས་ཕུང་ལྔ་ཁམས་ལྔ་དབང་ལྔ་ཡུལ་ལྔ་ལས་དབང་ལྔ་དེའི་བྱ་བ་ལྔ་རྣམས་གཅོད་ཅིང་འཕོ་བ་ཐམས་ཅད་མེད་ལ། མཐར་དབུ་མ་ཁོ་ན་ལས་ཞག་གཅིག་རྒྱུས་པས། ཕུང་པོ་དྲུག་པ་ནས་ལས་དབང་གི་བྱ་བ་དྲུག་གི་བར་གཅོད་ཅིང་། དེ་ལྟར་ལས་དབང་གི་བྱ་བ་དྲུག་པ་ཁུ་བ་འཕོ་བ་བཅད་ནས། ཟླ་བ་བདུད་རྩིའམ་ཁུ་བ་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་དུས་མཉམ་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྙིང་ག་ནས་འཆི་འཕོ་ཞ

【汉语翻译】
如果认为这样就不会按时死亡，而是会活得更久，那是不对的。三年零三个月的粗略计算，大约是三十四天和若干小时。这些到来的其他因素是三十天和生命，三天日夜。三十三天是三年零三个月的总天数一千一百二十五天中，一半加上三十二天时，死亡预兆之气三十三天运行，加上中脉的一天，各自伴随着一小时等，运行并导致死亡。还有，在子宫里一个月的时间里，什么脉都没有形成。从第二个月开始，每天形成两百条脉，到第十三个月结束时，形成七万二千条脉。此后，脉不再增长，而是开始减少。由于每天干燥两条脉，一百年内所有的脉都会断裂。即使假设在子宫里待了十二个月，出生后还需要一个月的时间来形成脉，所以不会发生脉断裂的情况，因此需要比一百年多一个月的时间。也就是说，在形成七万二千条脉之后，全部断裂而死亡，这是百岁之人按时死亡。如果所有的脉没有自然断裂而死亡，那就是非时而死。同样，如果在子宫里待了九个月，出生后需要四个月的时间来形成脉，所以不会活到一百年零四个月等。
要知道是这样说的。多出的一天，即使切断了七万二千条脉，也不属于中脉的数目，因此需要一天的时间用气来抛弃中脉。还有，在最后一个月的时间里，在左鼻孔运行一天，然后右鼻孔运行一天等，依次交替运行。如果最初从左边运行，那么在三十天里从右边运行，切断五蕴、五界、五根、五境中五根的五种作用，所有的转移都没有了。最后只从中脉运行一天，切断从第六蕴到业力的六种作用。这样切断了第六业力的作用，即精液的转移。在月亮、甘露或精液向下流动的同时，从心脏中进行意识的死亡转移。

【英语翻译】
If you think that you will not die on time and will live longer, that is not the case. The rough calculation of three years and three months is about thirty-four days and several hours. These other factors that come are thirty days and life, three days and nights. Thirty-three days is the total number of days in three years and three months, one thousand one hundred and twenty-five days, in which half plus thirty-two days, the omen of death wind runs for thirty-three days, plus one day of the central channel, each accompanied by one hour, etc., runs and causes death. Also, in the womb for one month, no veins are formed. From the second month, two hundred veins are formed every day, so that by the end of the thirteenth month, seventy-two thousand veins are formed. After that, the veins do not grow, but begin to decrease. Because two veins dry up every day, all the veins will be broken in one hundred years. Even if it is assumed that you stayed in the womb for twelve months, you still need one month to form veins after birth, so the veins will not break, so you need more than one month for one hundred years. That is to say, after the formation of seventy-two thousand veins, all of them are completely broken and die, which is the death of a hundred-year-old person on time. If all the veins do not break naturally and die, then it is an untimely death. Similarly, if you stay in the womb for nine months, you need four months to form veins after birth, so you will not live to be one hundred years and four months, etc.
You should know that this is what is said. The extra day, even if seventy-two thousand veins are cut off, does not belong to the number of the central channel, so it takes one day to abandon the central channel with air. Also, in the last month, run one day in the left nostril, then run one day in the right nostril, etc., alternately. If it runs from the left at first, then it runs from the right in thirty days, cutting off the five aggregates, five elements, five senses, and five objects, and all the transfers of the five functions of the five senses are gone. Finally, only one day runs from the central channel, cutting off from the sixth aggregate to the six functions of karma. In this way, the sixth function of karma, the transfer of semen, is cut off. At the same time as the moon, nectar, or semen flows downward, the consciousness dies and transfers from the heart.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ིང་སྲིད་པ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཆི་བའི་དབུགས་ཏེ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་རིམ་པས་དབུགས་གཅིག་ནས་ཞག་ཏུ་ལོངས་པའི་བར་དུ་རྒྱུ་ཚུལ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་དབུགས་དྲུག་གིས་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ཆུ་སྲང་གི་འཁོར་ལོ། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །ཉིན་ཞག་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་ནི་དུས་མིན་ཉི་ཟླའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཉིན་ཞག་སྟོང་དང་བརྒྱ་དང་རླུང་དྲུག་ནི་དབུ་མའི་དབང་གིས་དུས་ཀྱི་འཆི་བའི་ཉིན་ཞག་གི་འཁོར་ལོའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་དབུགས་འཕེལ་ཚུལ་ནི། ནང་དུ་ལུས་ལ་དབུགས་དང་ཆུ་སྲང་དང་ནི་ཆུ་ཚོད་དང་ཉིན་མཚན་ཟུང་གཅིག་གི་དུས་རྣམས་དེ་ནི་རིམ་པ་དག་གིས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དུས་འཆིའི་རྒྱུ་བ་ནི། བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་ལས་ནི་ལོ་བདུན་དག་གིས་དབུགས་འཕེལ་ཞིང་། བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་དབང་ལས་ལོ་ནི་དྲུག་ཅུས་ཀྱང་ཆུ་སྲང་འཕེལ་ལ། ཟླ་བ་གསུམ་རེ་བར་དུ་བཞག་པ་ལས་སུམ་ཅུའི་ལོ་ཡིས་ཆུ་ཚོད་འཕེལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཉིན་ཞག་གི་འཆི་ལྟས་རྒྱུ་བའམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་དུས་ཀྱི་ལོ་སྟེ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་
གསུམ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འཕེལ་ཏེ། ཀྱང་གི་སྒྲས་མངལ་ཟླའི་ཞག་སུམ་ཅུ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་སྟོང་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་པོ་དག་ལ་ཞག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཀྱིས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་གྲངས་རྒྱུ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ནས་བརྩམ་སྟེ་བརྩི་དགོས་པས་བཙས་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་ལ་བགྲོད་པ་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་དམན་པའི་ལོ་དང་པོ་ལ་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་མི་རྒྱུ་ལ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་རྒྱུ་བ་ཚུལ་བཞིན་རྒྱུའོ། །དེ་རྗེས་གཉིས་པའི་བགྲོད་པ་དང་པོའི་འཕོ་བ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་དབུགས་གཅིག་རྒྱུ་སྟེ། ལོ་གཉིས་ཀྱི་བགྲོད་པ་དང་པོ་དེ་ནི་དེའི་སྔ་མའི་བགྲོད་པ་གཉིས་ལ་འཆི་ལྟས་མི་རྒྱུ་བའི་དང་པོ་དེ་ནས་བརྩིས་པའི་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱིས་པ་སྐྱེས་མ་ཐག་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ང་དྲུག་རྐང་བཅས་ཐོག་མར་དབུ་མ་ནས་རྒྱུ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་ཐོག་དེ་མ་ཐག་པ་ནས་ནང་གི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རླུང་ཐོག་མར་རྒྱུ་བ་དེ་ནས་བརྩམ་སྟེ་རིམ་པར་ནང་གི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་འཁོ

【汉语翻译】
因此，将转生到其他存在状态。然后，关于死亡之气，即死亡预兆之风，如何从一呼气到一昼夜的时间内依次运行的方式，是这样说的：就像外面的情况一样，身体内以六口气为一个呼吸的轮转。六十水漏为一个水漏的轮转。六十个时辰为一个时辰的轮转。一千零八十个昼夜是非时日月死亡预兆的轮转。一千一百零六个昼夜是由于中脉的作用，时节死亡的昼夜轮转。这些轮转中，死亡预兆之气增长的方式是：内在的身体中，呼吸、水漏、时辰以及昼夜成双的时刻，这些都是依次增长和运行的。也就是说，时节死亡的运行是：从行走的支分中，以七年增长呼吸。从行走的作用中，以六十年增长水漏。每隔三个月，以三十年增长时辰。然后，由于昼夜死亡预兆的运行或行走的作用，时节的年份，即三年又四分之一也会增长。ཀྱང་的语气词包含了怀孕月的三十天。也就是说，时节的轮转，三年又四分之一的一千一百二十五天里，用包含半天的三十二份来划分，以昼夜集合的方式来计算死亡预兆的天数。正如所说的那样，寿命能活到一百岁的人，从在子宫里出生开始计算，因此从出生后包含半个月的十个月里，将行走分为两份，减去四分之三的第一年里，死亡预兆之风不运行，而左右的五个脉轮的运行则如法运行。之后，在第二年的第一次行走的变化中，运行一个死亡预兆之气。两年的第一次行走，是从之前的两次行走中，死亡预兆不运行的第一次开始计算的第三次。婴儿刚出生时，五十六种智慧之气连同根首先从中脉运行是规律。在那之后，紧接着从内部时节结合之气开始运行，从那开始依次十二次内部变化轮

【英语翻译】
Therefore, one will transmigrate to other states of existence. Then, concerning the breath of death, that is, the wind of death omens, how it sequentially runs from one breath to the duration of a day and night, it is said: Just as it is outside, in the body, six breaths are a cycle of breath. Sixty water clocks are a cycle of water clocks. Sixty hours are a cycle of hours. One thousand and eighty days and nights are a cycle of untimely solar and lunar death omens. One thousand one hundred and six days and nights are, due to the central channel, a cycle of seasonal death days and nights. In these cycles, the way the breath of death omens increases is: In the inner body, breaths, water clocks, hours, and times of paired days and nights, these increase and run in sequence. That is to say, the running of seasonal death is: From the limb of walking, breath increases by seven years. From the action of walking, water clocks increase by sixty years. Every three months, hours increase by thirty years. Then, due to the running or action of the death omens of days and nights, the years of the season, that is, three and a quarter, also increase. The word ཀྱང་ includes the thirty days of the lunar month. That is to say, in the cycle of the season, in the one thousand one hundred and twenty-five days of three and a quarter years, dividing by thirty-two parts including half a day, the number of days of death omens is calculated by the collection of days and nights. As it is said, a person who can live to a hundred years must be counted from the time of birth in the womb. Therefore, from the ten months including half a month after birth, dividing the walking into two parts, in the first year, which is less by three-quarters, the wind of death omens does not run, but the running of the five chakras on the left and right runs according to the Dharma. After that, in the change of the first walking of the second year, one breath of death omen runs. The first walking of two years is the third, counting from the first of the previous two walkings in which the death omen does not run. When a baby is born, it is the nature that the fifty-six wisdom winds, along with their roots, first run from the central channel. After that, immediately after that, the inner winds of seasonal union begin to run, and from there, the twelve inner changes sequentially turn.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་ནང་གི་དུས་སྦྱོར་ཐོག་མ་དེ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩ་ལ་ཡིན་ན་ཐོག་མར་སྣ་གཡས་ནས་རྒྱུ་ཞིང་། མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩ་ལ་ཡིན་ན་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འཕེལ་ཏེ་རྒྱུ་ཚུལ་འགྲེལ་པར་གསུངས་པ། གོང་བཤད་ལྟར་བགྲོད་པ་གསུམ་པ་ལ་གཡོན་པའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་དབུགས་གཅིག་རྒྱུ་ཞིང་བགྲོད་པ་བཞི་པ་ལ་ནི་རྣལ་མར་རྒྱུ་སྟེ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་དབུགས་མི་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་ལོ་གསུམ་པའི་བགྲོད་པ་ལྔ་པ་ལ་གཡས་པའི་རྩའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་གཉིས་རྒྱུ་སྟེ་དྲུག་པ་ལ་མི་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་བགྲོད་པ་བདུན་པ་ལ་གཡོན་པའི་རྩའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་གསུམ་རྒྱུ་སྟེ་བརྒྱད་པ་ལ་མི་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དགུ་བར་གཡས་ཀྱི་རྩའི་ས་དཀྱིལ་ལ་དབུགས་བཞི་
རྒྱུ་སྟེ་བཅུ་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་གཡོན་གྱི་རྩའི་མཁའ་དཀྱིལ་ལ་དབུགས་ལྔ་རྒྱུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་མི་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་བགྲོད་པ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་གཡས་ཀྱི་རྩའི་ས་དཀྱིལ་ལ་དབུགས་དྲུག་རྒྱུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པ་ལ་རྒྱུ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་ལོངས་པ་ལི་པྟཱའམ་ཆུ་སྲང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་དབུགས་དྲུག་ལོངས་པའི་ཡུན་ལ་བཙས་ནས་བཟུང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བས་དམན་པའི་ལོ་བདུན་ཐོགས་སོ། །དབུགས་དྲུག་རྫོགས་པའི་མཚམས་འདི་ནས་དེ་ཕན་ཆད་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་དབུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་མི་རྒྱུ་བར་ཆུ་སྲང་འབའ་ཤིག་གི་རྣམ་པར་རྒྱུ་སྟེ་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་མ་ལོངས་བར་དུའོ། །འདི་སྔ་མ་སྔ་མའི་དབུགས་རྒྱུ་གྲངས་ཕྱི་མ་དང་བསྡོམས་ནས་དྲུག་ལོངས་པར་འདོད་དོ། །ཁ་ཅིག་བགྲོད་པ་གསུམ་པར་དབུགས་གཅིག །ལྔ་པར་གཡོན་ས་དཀྱིལ་ལ་གཉིས་ནས་བཅུ་གསུམ་པར་གཡས་ས་དཀྱིལ་ལ་དབུགས་རིལ་པོ་དྲུག་དངོས་སུ་རྒྱུ་བར་འཆད་པའང་སྣང་ངོ་། །ཆུ་སྲང་གི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་དབུགས་ནི། ལོ་དྲུག་ཅུའི་བར་དུ་ལོ་རེ་རེ་ལ་བགྲོད་པ་གཉིས་ཡོད་པའི་བགྲོད་པ་རེ་རེ་ལ་རྒྱུ། རེ་རེ་ལ་མི་རྒྱུ་བར་གཡོན་མཁའ་དཀྱིལ་ལ་གཅིག་སོགས་རླུང་དགུའི་བར་དང་། གཡས་ས་དཀྱིལ་ལ་གཉིས་སོགས་འཕེལ་ཏེ་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུའི་བར་དུ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་འདབ་མ་དྲུག་དྲུག་ལ་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བའི་དམན་པའི་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བར་དུའོ། །མཚམས་འདི་ནས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི། གཡོན་

【汉语翻译】
是这样的。像这样的情况，最初的时间组合，如果是与平等时间组合的脉相关联，那么首先从右鼻孔流动；如果与不平等时间组合的脉相关联，那么从左鼻孔流动。至于如何发展和流动的方式，经论中是这样说的：如前所述，在第三个阶段，死亡预兆之气在一个左侧的虚空轮中流动，而在第四个阶段，则是正常流动，没有死亡预兆之气流动。然后，在第三年的第五个阶段，有两口气在右脉的土轮中流动，第六个阶段则不流动。然后，在第七个阶段，有三口气在左脉的虚空轮中流动，第八个阶段则不流动。同样，在第九个阶段，有四口气在右脉的土轮中流动，第十个阶段则不流动。再次，在第十一个阶段，有五口气在左脉的虚空轮中流动，第十二个阶段则不流动。然后，在第十三个阶段，有六口气在右脉的土轮中流动，第十四个阶段则不流动。这样，当六气之轮完成时，就变成了一李普达或一水时。像这样，当六气完成的时间，从出生开始，需要不足七年，加上一半的月份。从六气圆满的这个界限开始，死亡预兆之风不再以气的形式流动，而是仅仅以水时的形式流动，直到六十水时为止。这是指将先前流动的气的数量与之后的气的数量相加，总共达到六。有些人解释说，在第三个阶段有一口气，在第五个阶段左侧土轮有两口气，直到第十三个阶段右侧土轮有整整六口气实际流动。水时的死亡预兆之气是：在六十年中，每一年都有两个阶段，每一个阶段流动，每一个阶段不流动，从左侧虚空轮的一个气开始，直到九个气，右侧土轮从两个气开始增加，直到六十水时，在不平等和平等的时间组合的自性之六瓣中流动。这样直到六十七年，加上一半的月份。从这个界限开始，死亡预兆之风以时辰的自性流动，即左侧

【英语翻译】
It is like that. In such a case, the initial time combination, if it is related to the pulse of equal time combination, then it flows from the right nostril first; if it is related to the pulse of unequal time combination, then it flows from the left nostril. As for how it develops and flows, it is said in the commentary: As mentioned above, in the third stage, one breath of death omen flows in a left-side space wheel, and in the fourth stage, it flows normally, without the breath of death omen flowing. Then, in the fifth stage of the third year, two breaths flow in the earth wheel of the right pulse, and in the sixth stage, it does not flow. Then, in the seventh stage, three breaths flow in the space wheel of the left pulse, and in the eighth stage, it does not flow. Similarly, in the ninth stage, four breaths flow in the earth wheel of the right pulse, and in the tenth stage, it does not flow. Again, in the eleventh stage, five breaths flow in the space wheel of the left pulse, and in the twelfth stage, it does not flow. Then, in the thirteenth stage, six breaths flow in the earth wheel of the right pulse, and in the fourteenth stage, it does not flow. Thus, when the wheel of six breaths is completed, it becomes one lipta or one water-time. Like this, when the time of six breaths is completed, from birth, it takes less than seven years, plus half a month. From this boundary of the completion of six breaths, the wind of death omen no longer flows in the form of breath, but flows only in the form of water-time, until sixty water-times. This refers to adding the number of breaths that flowed earlier to the number of breaths that flowed later, totaling six. Some explain that there is one breath in the third stage, two breaths in the left earth wheel in the fifth stage, until the thirteenth stage where six whole breaths actually flow in the right earth wheel. The breath of death omen of water-time is: In sixty years, each year has two stages, each stage flows, each stage does not flow, starting from one breath in the left space wheel, up to nine breaths, and the right earth wheel increases from two breaths, up to sixty water-times, flowing in the six petals of the nature of unequal and equal time combinations. Thus, until sixty-seven years, plus half a month. From this boundary, the wind of death omen flows in the nature of hours, that is, the left

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
དང་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ནས་དྲུག་ཅུའི་བར་དུ་འཕེལ་བ་ནི་ལོ་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་ཅུ་པ་ཚན་གསུམ་ཡོད་པ་ལས་བགྲོད་པ་ཕྱེད་དམ་ཟླ་བ་གསུམ་རེ་ལ་རྒྱུ། གསུམ་རེ་ལ་མི་རྒྱུ་བ་སྤེལ་བར་འབྱུང་བས་ལོ་སུམ་ཅུ་ན་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུར་ལོངས་པས་དེ་ཕན་ཆད་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་ཞག་གི་རང་བཞིན་དུ་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཡུན་གྱི་ལོ་སྔ་མ་ཀུན་བསྡོམས་པས་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བས་དམན་པའི་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་བདུན་
རྫོགས་པ་ན་འཆི་ལྟས་ཉིན་ཞག་གི་རླུང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་ལ་རྒྱུ་ཚུལ་གོང་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །འགྲེལ་པར་གཡོན་ནས་ཐོག་མར་རྒྱུ་ཚུལ་གསུངས་པ་འདི་ལས་མཚོན་ནས་གཡས་ལ་རྒྱུ་ཚུལ་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བྱིས་པའི་དབུགས་འབབ་པའི་དུས་སྦྱོར་གང་ལ་བཙས་པ་སྟེ། མི་མཉམ་པ་ཡིན་ན་འཆི་ལྟས་ཀྱི་དབུགས་དང་པོ་གཡོན་ནས་མགོ་རྩོམ་ལ། མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་གཡས་ནས་མགོ་རྩོམ་མོ་ཞེས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གཡས་ནས་དང་པོར་རྩོམ་ཚེ་དབུགས་གཅིག་སྔོན་དུ་མ་སོང་བར་གཉིས་ཅིག་ཆར་གཡས་སུ་རྒྱུ་བའམ། ཡང་ན་གཡས་པར་གཅིག་ནས་རྩོམ་དགོས་ན་གཅིག་གསུམ་སོགས་གཡས་སུ་དང་། གཉིས་བཞི་སོགས་གཡོན་དུ་འབབ་པས་མཉམ་མི་མཉམ་གྱི་གྲངས་མི་འགྲིགས་འདྲ་ལ། དུས་མིན་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་ནི་གཡས་གཡོན་གང་རུང་ནས་རྩོམ་པས་བྱིས་པ་སྐྱེས་པའི་དུས་སྦྱོར་ལས་གཡས་གཡོན་གང་རུང་ཞིག་ནས་རྒྱུ་ལ། དུས་འཆི་ནི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀར་རྒྱུ་བས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གཡོན་ནས་མགོ་རྩོམ་རུང་ངམ་སྙམ་སྟེ་སླར་བརྟག་བྱའི་གནས་སོ། །དེ་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་སྟོང་དང་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་ལས། ཞག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བགོ་དགོས་ཀྱང་། ཕྱེད་ལྷག་པས་བགོ་མ་བདེ་བ་དེ་བགོད་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་བགོད་བྱ་ཉིས་འགྱུར་བྱས་པ་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ལ། བགོད་བྱེད་སོ་གཉིས་ཀྱང་དེ་དང་ཤེད་མཚུངས་པའམ་ཆ་སྙོམས་ཕྱིར་ཉིས་འགྱུར་བྱས་པས་རེ་བཞི་ལ་ཕྱེད་གཅིག་པོ་བཅུག་པས་རེ་ལྔ་དེས་བགོས་པས་ཐོབ་པ་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཆུ་ཚོད་སོ་དྲུག་ཆུ་སྲང་ང་ལྔ་དབུགས་གཉིས་དབུགས་ཀྱི་བཅུ་གསུམ་ཆ་བཞི་ཐོབ་པ་འདི་རྣམས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཆའི་དབུགས་གྲངས་ཏེ། ཞག་སོ་གསུམ་ནི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་པོའི་ཁོངས་སུ་གཡས་གཡོན་གྱི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་
ཡིན་ལ། ཞག་གཅིག་ནི་དབུ་མའི་འཆི་ཞག་གཅིག་རྗེས་འབྲངས་རྣམས་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་སོ་བཞ

【汉语翻译】
而且右脉从一到六十时辰增长，三十年中有三个六十个月，运行一半即三个月。三个月运行，三个月不运行交替出现，因此三十年中达到六十时辰，此后作为死亡预兆的风，以日夜的性质运行。这样，将运行期间的所有年份相加，总共九十七年，还差一半的月份。
圆满时，如上所述，死亡预兆日夜的风时之轮，以三年三方的形式运行。注释中说，从左边开始运行的方式，由此可以知道右边的运行方式。要知道婴儿呼吸下降的时间组合在何时出生。如果不均衡，那么死亡预兆的第一个呼吸从左边开始。如果出生在均衡的时间组合中，那么从右边开始，这是以前的注释中所说的。这样，如果从右边开始，一个呼吸没有先过去，两个呼吸同时向右运行，或者如果必须从右边的一个开始，那么一三等向右，二四等向左下降，均衡与不均衡的数字似乎不一致。非时死亡预兆的风从左右任何一边开始，因此婴儿出生时的时间组合从左右任何一边运行。而时至死亡则在左右两边都运行，因此是否一定从左边开始，这是一个需要再次考察的地方。还有，三年三方的时轮一千一百二十五日中，需要除以三十又二分之一日，但因为多出半日而不易除，为了便于除，将除数加倍，得到二千二百五十。除数三十二也为了与此相同或平均而加倍，四十四加上一半，以四十五来除，得到三十四日，三十六时辰，五十五分，二息，十三分之四息，这些都是死亡预兆部分的呼吸数。三十三日是三年三方中的左右死亡预兆日，一日是中脉的死亡日，之后的是死亡预兆的三十四日。

【英语翻译】
And the right pulse increases from one to sixty hours, and in thirty years there are three sets of sixty months, running half or three months. Three months run, and three months do not run alternately, so in thirty years it reaches sixty hours, and thereafter, as the wind of the omen of death, it runs in the nature of day and night. Thus, adding up all the previous years of the duration of the run, a total of ninety-seven years, less half a month.
When complete, as mentioned above, the wheel of the wind time of the omen of death day and night runs in the form of three years and three directions. The commentary says that the way of running from the left is shown from this, and the way of running on the right should also be known. Know at what time combination the baby's breath falls at birth. If it is uneven, then the first breath of the omen of death starts from the left. If born in a balanced time combination, then it starts from the right, as said in previous commentaries. Thus, if starting from the right, without one breath having passed first, two breaths run to the right at the same time, or if it is necessary to start from one on the right, then one three etc. to the right, and two four etc. descend to the left, and the numbers of balanced and unbalanced seem inconsistent. The wind of the untimely omen of death starts from either the left or right, so the time combination at which the baby is born runs from either the left or right. And timely death runs on both the left and right, so whether it necessarily starts from the left is a place that needs to be examined again. Also, out of the one thousand one hundred and twenty-five days of the wheel of time of three years and three directions, it is necessary to divide by thirty and one half days, but because it is difficult to divide with half a day extra, in order to facilitate division, the dividend is doubled to two thousand two hundred and fifty. The divisor thirty-two is also doubled to forty-four in order to be the same or average, and one half is put in, and dividing by forty-five gives thirty-four days, thirty-six hours, fifty-five minutes, two breaths, and four thirteenths of a breath, these are the breath numbers of the omen of death part. Thirty-three days are the left and right omen of death days in the three years and three directions, one day is the middle channel death day, and the following are the thirty-four days of the omen of death.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལ་འཕར་དགོས་པས། དབྱུག་སོ་དྲུག་སོགས་སོ་བཞིས་བགོས་པས་ཆུ་ཚོད་གཅིག །ཆུ་སྲང་ལྔ། དབུགས་ཀྱི་བཅུ་གསུམ་ཆ་བཅུ་གཉིས། དེའི་བཅུ་བདུན་ཆ་དྲུག་རེ་རྣམས་རྗེས་འབྲང་དུ་ལྷག་པོར་རྒྱུ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་འཚོ་ཞག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་གྱི་ལྷག་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་གྱི་དབུགས་ལ་སོགས་པ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དུས་དེ་དང་དེར་གཏོགས་ཀྱི་ལོགས་སུ་འཕེལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་བཞི་པ་རྩ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟའི་རྐང་པ་འཆད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ལ་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་རེ་བདུན་པ་ནས་གྱ་གཅིག་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་པ་འདི་རྩ་རྒྱུད་ལྟར་ན་གནས་པ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་བཅུ་གསུམ་པ་ཡིན་ཡང་། རྒྱུད་འདིར་རྩ་འཆད་པ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལོ་གསུམ་གྱི་ཞག་གྲངས་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་འང་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགོས་པས་དྲུག་ཅུ་ཐོབ་ཅིང་ལྷག་མེད་པ་དེ་ལྟར་གཡོན་གྱི་སྟོང་པ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་དང་། གཡས་ཀྱི་ས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་སྟེ་རྩ་དྲུག་ཅུ་པོ་འདོར་བ་ལ་ལོ་གསུམ་གྱི་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་པ་རེ་རེས་ལྟེ་བའི་རྩ་དྲུག་ཅུ་པོའི་རེ་རེ་འདོར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདོར་ན་དེའི་རླུང་ཐམས་ཅད་འདོར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྩ་སོ་སོའི་ཁམས་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བའི་གནས་རྣམས་གཅོད་པ་བཞག་སྟེ། མི་གཅོད་པའམ་མི་འདོར་བ་ནི་འཆི་བའི་མཐའི་ཉིན་ཞག་དྲུག་གི་བར་དུ། དེ་ཡན་ཆད་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ལྷག་མ་རྣམས་རྒྱུ་བ་ལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡེ་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཆ་བཞག་ནས་དེ་མ་གཏོགས་པའི་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པའི་ཆ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་གཅོད་ཅིང་རླུང་གིས་འདོར་རོ། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་གཞན་ལའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་
བ་མི་འདོར་བ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཉིན་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ལ། ལྟེ་བའི་རྩ་ནི་དགུ་ཡིས་བསྣུན་པའི་ལག་འགྲོ་ཞེས་པ་དགུ་བརྒྱད་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། ལྟེ་བའི་ནང་སྐོར་གྱི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་དང་། ཕྱི་སྐོར་གྱི་དྲུག་ཅུ་སྟེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་དེའི་ལྟེ༷་བའི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་གཅོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་དྲུག་ཅུས་ལྟེ་བའི་རྩ་རྣམས་སྲོག་གི་རླུང་གིས་ཡོངས་སུ་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །ལྟེ་བའི་ཁྱ

【汉语翻译】
因此需要增加。三十六个棍子等分为三十二份，得到一个小时。五楚囊。十三分之十二的呼吸。它的十七分之六各自作为随行而剩余流动。这些都属于生命之粮，而不是剩余的。以前的呼吸等所有死亡预兆之风也属于那个时候，而不是另外增加的。第十四，脉等处阐述星宿足迹的自性安住是，从“方向和方向”等第四十七个偈颂到第八十一个偈颂所阐述的，按照脉经来说是第十四个安住，虽然按照业的成熟而生于六道的自性安住是第十三个安住。但此经中阐述脉是死亡预兆之后阐述的。也就是三年中的一千零八十天也被十八除，得到六十而没有剩余，这样左边的空性等轮降临的三十条脉，和右边的地等五轮降临的三十条脉，总共六十条脉的舍弃，三年中的每天十八舍弃脐部的六十条脉的每一条。如何舍弃呢？不是舍弃它的所有风，而是留下各个脉的六界部分的智慧风流动的处所的切断。不切断或不舍弃的是直到死亡尽头的六天。因为在那之前流动的剩余的风需要流动。因此，留下智慧风流动的部分，切断除了它之外的五大元素轮降临的其他所有部分的流动，并用风舍弃。同样，对于其他轮也知道不舍弃智慧风的流动。十八天为一方，在方向和方向上。脐部的脉是用九乘以手行，也就是九八七十二。脐部内圈的十二变化的脉和外圈的六十，也就是七十二的数目，在那些脐轮上切断。这样，十八天的六十方用命风完全舍弃脐部的脉。脐部的特

【英语翻译】
Therefore, it is necessary to increase. Thirty-six sticks, etc., divided into thirty-two parts, yield one hour. Five chusrangs. Twelve-thirteenths of a breath. Six-seventeenths of it each flow as a remainder. These all belong to the sustenance of life, not the remainder. All the winds of death omens, such as the previous breaths, also belong to that time and do not increase separately. Fourteenth, the nature of abiding in the feet of the stars in the pulses, etc., is explained from the forty-seventh verse, such as "direction and direction," to the eighty-first verse. According to the pulse scripture, it is the fourteenth abiding, and although the nature of abiding that arises in the six realms due to the maturation of karma is the thirteenth abiding. But in this scripture, the explanation of the pulse is explained after the death omen. That is, the 1,080 days of three years are also divided by eighteen, yielding sixty without remainder. Thus, the thirty pulses where the emptiness of the left side and other wheels descend, and the thirty pulses where the five wheels such as the earth on the right side descend, a total of sixty pulses, are abandoned. Each of the eighteen days of three years abandons each of the sixty pulses of the navel. How to abandon? It is not abandoning all of its winds, but leaving the cutting off of the places where the wisdom wind flows in the six realms of each pulse. What is not cut off or abandoned is until the six days of the end of death. Because the remaining winds that flow before that need to flow. Therefore, leaving the part where the wisdom wind flows, cut off the flow of all other parts where the five elements of the wheel descend except for it, and abandon it with wind. Similarly, for other wheels, know that the flow of the wisdom wind is not abandoned. Eighteen days as one side, in direction and direction. The navel pulse is hand-walking multiplied by nine, which is ninety-eight seventy-two. The twelve changing pulses of the inner circle of the navel and the sixty of the outer circle, that is, the number of seventy-two, are cut off on those navel wheels. Thus, the sixty directions of eighteen days completely abandon the navel pulses with the life wind. The navel's special

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་གྱི་རྩ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ལས་ལྔ་རེ་ལྔ་རེ་གྱེས་པའི་རྩ་དྲུག་ཅུ་དེའི་རྩ་རྒྱུད་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལེན་པ་དང་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ལ་དབང་བ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པའི་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ཚིགས་ཆེན་རེ་རེའི་ཐད་དུ་ལྔ་ཚན་རེའི་རྩ་རེ་རེ་ལས་དྲུག་རེ་དྲུག་རེ་གྱེས་པས་ཚིགས་ཆེན་རེའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རེར་འགྱུར་བས་རྩ་འདབ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། ཚིགས་ཆེན་གྱི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུད་རྐང་ལག་གི་སོར་མོ་ལ་སོང་བས་ཚིགས་ཕྲན་གྱི་རྩ་འདབ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་ལག་པ་གཡས་པའི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་བར་གྱི་རྩ་འཁོར་གྱི་སུམ་ཅུ་པོའི་རྩ་རྒྱུད་ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་ཚིགས་འོག་མ་ལྔར་སོང་བས་སོར་ཚིགས་རེ་ལ་རྩ་དྲུག་རེ་དྲུག་རེ་སྟེ། སོར་ཚིགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འོག་མའི་རྩ་སུམ་ཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔུང་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་བ་ཞེས་པ་ལག་ངར་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་གྲུ་མོ་གཡས་པའི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུད་ལས་ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་དབུས་མ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་དང་། ལག་གཡས་ཀྱི་མཁྲིག་མའི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་སུམ་ཅུ་པོའི་རྩ་རྒྱུད་ལག་པ་གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་རྩ་སུམ་ཅུ་སྟེ། ཚུལ་འདི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡོན་དང་། རྐང་པ་གཉིས་ལའང་རིགས་བསྒྲེས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། རྐང་ལག་གི་སོར་མོའི་ཚིགས་ཕྲན་དྲུག་ཅུ་པོ་ལ་ཡང་རྩ་འདབ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡོད་དོ། །དེ་ལས་རྐང་ལག་གི་ཚིགས་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་
ལེན་པ་དང་འགྲོ་བའི་བྱ་བའི་གཞི་འཛིན་པས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་ལ། སོར་ཚིགས་ཀྱི་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་ལེན་པ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལས་དང་བྱ་བ་ཞེས་པའི་ཚིགས་རྣམས་ལས་རྩ་འདབ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཚན་གཉིས་པོ་དེའི་རྩ་རྣམས་ནི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་སྟོང་བརྒྱད་ཅུའི་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་རྩེ་མོ་ཅན་ཏེ་ཞག་གསུམ་གྱིས་རྩ་ནི་རེ་རེ་འདོར་ཏེ། ཚིགས་ཆེན་གྱི་རྩ་རེ་རེ་འདོར་བ་དང་དེ་དང་འབྲེལ་ཚུལ་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་སོར་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་རེ་རེའང་མཉམ་དུ་འདོར་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་པོ་ཕྱིའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་སྦྱར་བ་ལ། ལག་པ་གཡས་ཀྱི་ཕྲག་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་སུམ་ཅུ་ནི་ཆུ་སྲིན་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་སུམ་ཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཕྲག་ཚིགས་དབོ་ཟླ། ལག་གཡས་གྲུ་ཚིགས་ས་ག་ཟླ་བ། ལག་གཡས་མཁྲིག་ཚིགས་སྣྲོན་ཟླ། གཡོན་པའི་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལག་

【汉语翻译】
十二脉轮中，每个脉轮分出五个，这六十条脉的脉络，称为业之轮，掌管取舍和行动。手和脚的每个大关节处，每五个一组的脉，每一条又分出六条，因此每个大关节的轮有三十条脉瓣，总共有三百六十条脉瓣。大关节的脉的脉络通向手脚的指头，变成小关节的脉瓣。具体来说，右手的肩膀和上臂之间的脉轮的三十条脉的脉络通向右手五个下指节，每个指节有六条脉，因此下指节的脉有三十条。同样，靠近上臂的上臂，也就是前臂，这两者之间的右肘关节的脉络分出右手手指的中间指节的三十条脉瓣。右手手腕关节的三十条脉的脉络通向右手手指的指尖的三十条脉。这种方式也适用于左手和双脚，应该类比理解。手脚的六十个小指节也有三百六十条脉瓣。因此，手脚的大关节的轮是取舍和行动的基础，称为业之轮。指节的脉轮是进行取舍等行为的行动之轮。这样，从业和行动这些关节中分出的两组三百六十条脉，在三年的一千零八十天中，每天都有脉脱落，每三天脱落一条脉。当大关节的脉脱落时，与之相关的指节的脉也会一起脱落，如前所述。这里，将十二个大关节与外面的十二个月份联系起来。右手肩关节的三十条脉轮是摩羯月的三十天。同样，左手肩关节是水瓶月，右手肘关节是萨嘎月，右手腕关节是氐宿月，左手是初水瓶月。就这样，手

【英语翻译】
From the twelve precious channels, five each branch out, these sixty channels' root system, called the wheel of karma, is said to have power over taking and going. At each of the major joints of the hands and feet, from each of the five sets of channels, six each branch out, so each major joint's wheel becomes thirty channel petals, resulting in three hundred and sixty channel petals. The root system of the major joints' channels goes to the fingers and toes of the hands and feet, becoming the channel petals of the minor joints. Specifically, the root system of the thirty channels of the channel wheel between the right shoulder and upper arm goes to the five lower finger joints of the right hand, so each finger joint has six channels each, resulting in thirty channels in the lower row of finger joints. Similarly, the upper arm near the upper arm, which is the forearm, the channel root system of the right elbow joint between the two branches out into the thirty channel petals of the middle finger joints of the right hand. The channel root system of the thirty channels of the right wrist joint goes to the thirty channels at the tips of the fingers of the right hand. This method should be understood by analogy for the left hand and both feet as well. The sixty minor finger joints of the hands and feet also have three hundred and sixty channel petals. Therefore, the wheels of the major joints of the hands and feet are the basis for taking and going actions, and are called the wheel of karma. The channel wheels of the finger joints are called the wheel of action, as they perform the actions of taking and so on. Thus, from the joints of karma and action, the channels of the two sets of three hundred and sixty channel petals are such that in the one thousand and eighty days of three years, there is a peak day, and every three days a channel is shed. When a channel of a major joint is shed, a channel of a finger joint related to it, as described above, will also be shed together. Here, the twelve major joints are associated with the twelve outer months. The thirty channel wheels of the right shoulder joint are the thirty days of the month of Capricorn. Similarly, the left shoulder joint is the month of Aquarius, the right elbow joint is the month of Saga, the right wrist joint is the month of Shravana, and the left hand is the first month of Aquarius. Thus, the hand

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཚིགས་དྲུག་ལ་རྩ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་ནི་བདག་པོའམ་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་གཡས་པའི་དཔྱི་ཚིགས་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བ། གཡོན་པའི་ཁྲུམ་ཟླ། རྐང་པ་གཡས་པའི་པུས་ཚིགས་ལ་ཐ་སྐར་ཟླ་བ། གཡོན་པའི་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བ། རྐང་པ་གཡས་པའི་ལོང་ཚིགས་ལ་མགོ་ཡི་ཟླ་བ། གཡོན་པའི་ལོང་ཚིགས་ལ་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་སུམ་ཅུ་སྟེ། རྐང་པའི་ཚིགས་དྲུག་ལ་རྩ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུའོ། །རྩ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ལ་མི་གཏོགས་པས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞག་རེ་ལ་གཉིས་རེ་གཅོད་པར་བཤད་པ་དང་མི་འདྲའོ། །འོ་ན་སྟོང་ཕྲག་དོན་གཉིས་པོ་རྩ་གང་ལས་གྱེས་སྙམ་ན། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནས་སྙིང་གའི་རྩ་ལས་གྱེས་པར་གསུངས་པ་ལྟར། སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པོ་རེ་རེ་ལས་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་འབབ་པའི་རྩ་གསུམ་དུ་གྱེས་པས་ཉེར་བཞི། དེ་རེ་རེ་ལ་གསུམ་དུ་གྱེས་པས་དོན་གཉིས།
དེ་རེ་རེ་ལ་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་གྱེས་པས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལས་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་བཞི་ཁུ་བ་འབབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་རྡུལ་དང་ང་འབབ་བར་གྲངས་དེ་སྙེད་པ་ལྟར་བྱ་དགོས་པར་མངོན་ནོ་ཞེས་སྔ་མ་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལོ་གསུམ་གྱི་རིང་ལ་ལྟེ་བའི་རྩ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་གཅོད་ཚུལ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་རིང་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་རྩ་གཅོད་ཚུལ་ནི། དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་གའི་རྩ་གསུམ་ལས། མགྲི༷ན་པ་དག་ལས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་ལས་སྟོང་པའི་རྩ་བཞི་མ་གཏོགས་པའི་རྩ་ཉེར་བརྒྱད་པོ་ནི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་ཞེ་ལྔ་པོའི་རིང་ལ་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་ཟླ་བའི་ནང་དུ་རིམ་པས་འདོར་བ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པ། ཆུ་ཚོད་ང་དྲུག་རྐང་བཅས་ལ་ཉིན་ཞག་ཏུ་བྱས་པའི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ནང་དུ་འདོར་ཏེ་དབྱངས་རིང་ཐུང་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འདོར་རོ། །དེ་བཞིན་དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེར་གནས་པ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་ཤིན་ཏུ་རིང་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་གྲངས་བཅུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྩ་ནི་ཕྱོ༷གས་ཀྱི་ནང་དུ་འདོར་ཏེ། གཟའ་ཡི་རྩ་ཞེས་པ་སྙིང་གའི་རྩ་བརྒྱད་ཞག་བརྒྱད་ཀྱིས་འདོར་བ་དང་། གསང་བར་གནས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེའི་རྩ་སུམ་ཅུ་ནི་འཆི་ཞག་སྟོང་ཉེར་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཞག་སུམ་ཅུས་འདོར་ཏེ། དེ་ལྟར་རྩ་བརྒྱད་ཅུ་པོ་དེ་ནི་ཞག་ཞེ་ལྔ་དང་མཐའི་ཞག་སུམ་ཅུ་ལ་ཞག་དོན་ལྔ་འོང་བ་་ཉིད་ཆུ་ཚོད་ང་དྲུག་དང་བཞི་ཆ་ལ་ཞག་ཏུ་བརྩིས་པའི་ཞག་བརྒྱད་ཅུར་གྱུར་པ་དེའི་རིང་ལ་གཅོད་

【汉语翻译】
脚的六个关节有一百八十条脉，是主尊或增上的天神。同样，右脚的髋关节是娄宿月，左脚是奎宿月，右脚的膝关节是昴星团月，左脚是毕宿月，右脚的踝关节是觜宿月，左脚的踝关节是鬼宿月的三十日，脚的六个关节有一百八十条脉。这些脉全部不属于七万二千条脉的数目，所以和所说的七万二千条脉每天断两条的情况不同。那么，这两万七千条脉是从哪里分出来的呢？如《释续·金刚鬘》中所说，是从心间的脉分出来的。心间的八个脉瓣，每个都分出精、尘、风三种流动的脉，所以是二十四条。这二十四条脉，每一条又分成三条，所以是七十二条。
这七十二条脉，每一条又分出一千条脉，所以是七万二千条。其中有二万四千条脉流出精液，同样，尘和我的流动也应如是计算，这是前辈们所说的。这样说了三年之中切断脐脉及其支脉的方法后，现在是三个月之中切断元音字母和脉的方法：从额间、喉间、心间的三个脉中，喉间的三十二条星宿脉中，除了空脉四条之外的二十八条脉，是在三个月的四十五天之中，每天每天在月亮中依次舍弃，也就是说，以五十六又四分之一小时为一天来计算，在一个月之中舍弃，舍弃具有二十八个长短元音的自性。同样，位于额间明点的，具有十四个极长元音的自性的脉，是在月中舍弃。所谓星曜脉，是指心间的八条脉，用八天来舍弃。位于秘密处的三十个辅音字母的脉，是用一千零二十五个死亡日的智慧分三十天来舍弃。这样，这八十条脉，四十五天和最后的三十天，共七十五天，也就是以五十六又四分之一小时为一天来计算的八十天之中切断。

【英语翻译】
The six joints of the foot have one hundred and eighty vessels, which are the main deity or the superior deity. Similarly, the hip joint of the right foot is the Kṛttikā month, the left foot is the Citrā month, the knee joint of the right foot is the Pleiades month, the left foot is the Rohiṇī month, the ankle joint of the right foot is the Orionis month, and the ankle joint of the left foot is the thirtieth day of the Ghaṇṭā month. The six joints of the foot have one hundred and eighty vessels. All these vessels do not belong to the number of seventy-two thousand vessels, so it is different from the statement that seventy-two thousand vessels are cut off two each day. Then, from which vessels are these seventy-two thousand vessels divided? As stated in the Explanatory Tantra Vajra Garland, they are divided from the vessels of the heart. Each of the eight petals of the heart vessels divides into three vessels through which semen, dust, and wind flow, so there are twenty-four. Each of these twenty-four divides into three, so there are seventy-two.
Each of these seventy-two divides into one thousand, so there are seventy-two thousand. Among them, twenty-four thousand vessels flow out semen, and similarly, the flow of dust and I should be calculated in the same way, as the predecessors said. Having explained the method of cutting off the umbilical vessel and its branches in three years, now is the method of cutting off vowel letters and vessels in three months: From the three vessels of the forehead, throat, and heart, the twenty-eight vessels of the thirty-two constellation vessels of the throat, except for the four empty vessels, are discarded sequentially in the moon day by day during the forty-five days of the three months, that is, with fifty-six and a quarter hours as a day, discarded in one month, discarding the nature of twenty-eight long and short vowels. Similarly, the vessel located in the bindu of the forehead, which has the nature of fourteen extremely long vowels, is discarded in the month. The so-called planetary vessel refers to the eight vessels of the heart, which are discarded in eight days. The thirty consonant vessels located in the secret place are discarded in thirty days with the wisdom part of one thousand and twenty-five death days. Thus, these eighty vessels, forty-five days and the last thirty days, a total of seventy-five days, that is, cut off during the eighty days calculated with fifty-six and a quarter hours as a day.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་མཐའི་ཟླ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི། སྔར་མངལ་དུ་ཟླ་གཅིག་རྩ་མ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་རྩ་གཅོད་པ་ལ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་ཞེ་ལྔའི་མཇུག་ཏུ་ཟླ་བ་གཅིག་ཡོད་པ་འཚོ་བའི་ཟླ་བ་ཐ་མ་དེ་ལ་གོ་བར་བྱ་དགོས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དབུ་མའི་རྩ་འདོར་བའམ་གཅོད་པ་ལ་ཞག་གཅིག་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔྲལ་མགྲིན་གསང་བའི་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་ཆ་ལ་བཅད་རྒྱུ་མེད་པས་དེའི་སྐལ་པའི་ཞག་བརྒྱད་
ནི་སྙིང་རྩ་གཅོད་པའི་ཞག་བརྒྱད། གསང་བའི་ཞག་སུམ་ཅུ་ཆུ་ཚོད་ང་དྲུག་དང་བཞི་ཆ་ལ་ཞག་ཏུ་བྱས་པའི་སོ་གཉིས་ལས་སུམ་ཅུ་མ་གཏོགས་པའི་ལྷག་གཉིས་དང་དབུ་མ་གཅོད་པའི་ཞག་གཅིག་རྣམས་ལ་མཚན་མོ་གསུམ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེའི་ཞག་གཉིས་སྙིང་རྩ་གཅོད་པའི་ནང་དུ་སོང་ཞིང་། གཅིག་གིས་དབུ་མ་གཅོད་དོ་ཞེས་སྔར་གསུངས་པའི་དོན་ཞིབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ནས་བཅད་བྱ་རྩའི་ཡི་གེ་བཤད་པ་ནི། རྩ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷའི་ཡི་གེ་ཞེས་གསུངས་པ། ཚེས་ལྷའི་ས་བོན་འདི་རྣམས་བསྒོམ་པས་རྩ་སྦྱོང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱེད་པའང་ཡིན་ལ། རྩ་འདི་དག་ལ་འབྱུང་བའི་ཁམས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་གནས་པའང་ཡིན་ཏེ། འདི་རྣམས་རྩ་འདོར་བ་དང་མཉམ་དུ་གཅོད་པའམ་འདོར་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ས་ཡི་སྡེ་པ་དྲུག་ལ་ནང་གསེས་ལྔ་རེ་ཡོད་པས་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་པོ་དེ་དག་དབྱངས་རྩ་འདབ་འཕེལ་བ་དང་བསྒྱུར་བའི་སྡེ་ཚན་དྲུག་ཚན་གསུམ་ལ་རིང་པོ་དང་ཐུང་ངུའི་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་སྤེལ་བས་གསལ་བྱེད་དབྱངས་དང་བཅས་པ་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུ་ནི། དབུ་མའི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཞག་གྲངས་དང་མཚུངས་པ་རྣམས་ལས། ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཁྱི༷མ་གྱི་དབྱེ་བས་བགྲོད་པར་རྒྱུ་བ་སྟེ། བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་ལ་ཉིན་མོ་འཕེལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྱད་པའི་ཕྱི་ནས་ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་ཞག་རེ་རེ་ལྷག་པས་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་ཉི་མ་ལྷོར་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉི་མའི་ཕྱོགས་ཉིན་མོ་འགྲིབ་ཅིང་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་མཚན་མོ་འཕེལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བགྲོད་པ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པས་དུས་ཀྱི་ལོ་སྟེ་ལོ་གསུམ་གྱི་ནི་བགྲོད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་རྩ་དང་ཡི་གེ་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚུལ་ནི། དབྱངས་ཐུང་ངུ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐིག་ལེ་ཅན་དང་། རིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཚེག་དྲག་ཅན་སྦྱར་བ་འདི་ལྟར། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཾ། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨ་ཨཾ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཧཾ། དེ་བཞིན་
དུ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་ཨཱཿདང་། ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར་ཨཽ་ཨཱལ་ཨཱཿ 

【汉语翻译】
据说这是翻译版本。其中“最后的月”指的是：先前在母胎中一个月尚未形成根本，由于切断脉络，在三个方向的四十五天结束时，有一个月，必须理解为是最后一个生存的月份。在那之上，舍弃或切断中脉需要一天的时间。前额、喉咙、秘密处的八千脉络部分是无法切断的，因此那部分的八天是切断心脉的八天。秘密处的三十天，五十六小时和四分之一换算成天数是三十二天，除了三十天之外剩余的两天和切断中脉的一天被称为三个夜晚。那两天进入了切断心脉之中，一个切断中脉，这是对先前所说意义的详细解释。接下来是解释要切断的脉络的字母。据说这些脉络是剩余的本尊的字母。观想这些日期本尊的种子字，也能净化和加持脉络。这些脉络中也存在着五大元素的字母。据说这些字母与舍弃脉络同时切断或舍弃。也就是，ka、ca、ṭa、ta、pa、sa六个组，每个组内有五个分支，因此这三十个辅音，通过长短音的区别，与扩展和转换脉络的六个组，每组三个，共三十六个结合，辅音和元音加在一起的一千零八十个，与中脉三年的天数相同。其中，白天运行的是按照宫位的划分而运行的。在向北运行的六个宫位中，白天增长的自性被使用，之后向南运行的每一天都会增加，因此白天和白天太阳会向南返回。太阳的一方白天减少，月亮的一方夜晚增加。像这样，通过两种运行的顺序，时间之年，也就是三年的运行，脉络和字母一千零八十个会被切断。其方式是：在短元音的末尾加上点，在长元音的末尾加上双点，像这样：ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿伊日乌里昂。（अ इ ऋ उ ऌ अं，a i ṛ u ḷ aṃ，a i ri u li ang）ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨ་ཨཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿埃阿尔奥阿昂。（अ ए अर् ओ अः，a e ar o aḥ，a ai ar ao a ang）ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哈亚拉瓦拉航。（ह य र व ल हं，ha ya ra va la haṃ，ha ya ra wa la hang）同样地，ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་ཨཱཿདང་། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿伊日乌里阿。（आ ई ऋ ऊ ऌ आः，ā ī ṛ ū ḷ āḥ，a yi ri wu li ah）ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར་ཨཽ་ཨཱལ་ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿埃阿尔奥阿尔阿。（आ ऐ अर् औ आः，ā ai ar au āḥ，a ai ar ao al ah）

【英语翻译】
It is said that this is a translated version. The "last month" refers to: Previously, in the womb, one month had not yet formed the root. Due to cutting the veins, at the end of forty-five days in three directions, there is one month, which must be understood as the last month of survival. On top of that, abandoning or cutting the central channel takes one day. The eight thousand veins of the forehead, throat, and secret place cannot be cut, so the eight days of that part are the eight days of cutting the heart vein. The thirty days of the secret place, fifty-six hours and a quarter, converted into days, are thirty-two days. The remaining two days besides the thirty days and the one day of cutting the central channel are called three nights. Those two days go into cutting the heart vein, and one cuts the central channel. This is a detailed explanation of the previously stated meaning. Next is the explanation of the letters of the veins to be cut. It is said that these veins are the letters of the remaining deities. Meditating on these seed syllables of the date deities can also purify and bless the veins. The letters of the elements also reside in these veins. It is said that these letters are cut or abandoned simultaneously with abandoning the veins. That is, the six groups of ka, ca, ṭa, ta, pa, sa, each group having five branches, so these thirty consonants, through the distinction of long and short vowels, combined with the six groups of expanding and transforming veins, three in each group, a total of thirty-six, the consonants and vowels combined, one thousand and eighty, are the same as the number of days of the central channel's three years. Among them, what operates during the day runs according to the division of the houses. In the six houses running north, the nature of increasing daylight is used, and after that, each day running south increases, so day by day the sun returns south. The side of the sun decreases during the day, and the side of the moon increases at night. Like this, through the order of the two movements, the year of time, that is, the movement of three years, the veins and letters, one thousand and eighty, will be cut. The way is: at the end of the short vowels, add a dot, and at the end of the long vowels, add a double dot, like this: ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) 阿伊日乌里昂. (अ इ ऋ उ ऌ अं，a i ṛ u ḷ aṃ，a i ri u li ang) ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨ་ཨཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) 阿埃阿尔奥阿昂. (अ ए अर् ओ अः，a e ar o aḥ，a ai ar ao a ang) ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཧཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) 哈亚拉瓦拉航. (ह य र व ल हं，ha ya ra va la haṃ，ha ya ra wa la hang) Similarly, ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་ཨཱཿདང་། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) 阿伊日乌里阿. (आ ई ऋ ऊ ऌ आः，ā ī ṛ ū ḷ āḥ，a yi ri wu li ah) ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར་ཨཽ་ཨཱལ་ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) 阿埃阿尔奥阿尔阿. (आ ऐ अर् औ आः，ā ai ar au āḥ，a ai ar ao al ah)


============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱ་ཡཱ་རཱ་ཝཱ་ལཱ་ཧཱཿ འདི་རྣམས་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ལ་སྲོག་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དབྱངས་ལྔ་པོ་རྣམས་མཁའ་སོགས་ཁམས་ལྔ་དང་། ཚེག་དྲག་དང་ཐིག་ལེ་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་སོ་སོའི་ཞག་སུམ་ཅུ། ནང་དུ་ཚིགས་སོ་སོའི་རྩ་སུམ་ཅུ་ང་སོགས་ཀྱི་ཁམས་སོ་སོ་བ་གཞན་དུ་ཡི་གེ་དང་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྣམས་འབྲེལ་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ལག་པའི་ཚིགས་ཆེན་དྲུག་དང་རྐང་པའི་དྲུག་དེ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་དང་སྦྱར་ནས། ལག་པ་གཡས་ཀྱི་ཕྲག་ཚིགས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁྱིམ་ཟླའི་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་ཡོད་པའི་ས་སོགས་རྩ་དང་པོ་དྲུག་ལ་ཀྐཱཿཀྐླླྀ་ཀྐཱུ་ཀྐྲཱྀ་ཀྐཱི་ཀྐཱ་ཞེས་པ་དྲུག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་མཐེ་བོང་གཡས་པའི་འོག་གི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་འདབ་དྲུག་ལའོ། །དེ་བཞིན་ཁྑཱ་ཿསོགས་དྲུག་ཕྲག་ཚིགས་ཀྱི་ཆུ་ཡི་རྩ་དྲུག་ཚན་གཉིས་པ་དང་། མཛུབ་མོའི་འོག་གི་རྩ་དྲུག་ལ་དང་གྒཱཿསོགས་དྲུག་ཕྲག་ཚིགས་ཀྱི་མེ་ཡི་རྩ་འདབ་དྲུག་ཚན་གསུམ་པ་དང་། གུང་མོའི་འོག་གི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་དྲུག །གྷྒཱཿསོགས་དྲུག་ཕྲག་ཚིགས་ཀྱི་རླུང་གི་རྩ་དྲུག་ཚན་བཞི་པ་དང་། མིང་མེད་རྩ་བའི་རྩ་དྲུག །དྡཱཿསོགས་དྲུག་ཕྲག་ཚིགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ལྔ་པའི་མཁའ་ཁམས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་དང་། མཐེའུ་ཆུང་འོག་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་དྲུག་དྲུག་གིས་ས་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་དང་ཡི་གེ་ཉི་མས་འདོར་ཏེ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འདོར་རོ། །དེ་ནས་གཡོན་པའི་ཕྲག་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་འདབ་བུམ་པའི་ཁྱིམ་ཟླའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་འཕོ་སྟེ། ང་ངི་ངྼྀ་ངུ་ངླྀ་ངཾ་། གཡོན་པའི་ཕྲག་ཚིགས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དང་པོའི་རྩ་དྲུག་དང་། བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གི་འོག་གི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྷ་གྷི་སོགས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྲག་ཚིགས་དེའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་རྩ་དྲུག་དང་། མིང་མེད་ཀྱི་འོག་
གི་རྩ་དྲུག་དང་། ག་གི་སོགས་དྲུག་གིས་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་དང་། གུང་མོའི་འོག་གི་ཚིགས་ཀྱི་མེ་ཡི་རྩ་འདབ་དྲུག་དང་། ཁ་ཁི་སོགས་དྲུག་གིས་ཚིགས་ཆེན་དེ་དང་། མཛུབ་མོའི་རྩ་འདབ་ཆུ་དྲུག་དང་། ཀ་ཀི་སོགས་དྲུག་གིས་ཚིགས་དེ་དང་མཐེ་བོང་འོག་གི་རྩ་འདབ་ས་ཁམས་པ་དྲུག་འདོར་རོ། །དེ་ལྟར་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིགས་དང་ཚིགས་ཕྲན་རྣམས་ལ་གསལ་བྱེད་བརྩེགས་མ་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་ལུགས་འབྱུང་དུ་བཀོད་པ་ལ་དབྱངས་རིང་པོ་ལུགས་ཟླ

【汉语翻译】
ཧཱ་ཡཱ་རཱ་ཝཱ་ལཱ་ཧཱཿ 这些融入三十个辅音作为生命。五个元音是空等五界，有上标点和下加点的则是智慧的界。此外，在外面是每个月的三十日，在里面是每个关节的三十条脉等各自的界，另外三十个字母和神有关联。还有，手的六个大关节和脚的六个关节，这十二个与十二宫相连。右手的肩关节是业之轮，摩羯宫月的三十条脉瓣，最初的六条脉是地等，是ཀྐཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཀྐླླྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཀྐཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཀྐྲཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཀྐཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཀྐཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这六个。同样，行为之轮是右手拇指下的关节的六条脉瓣。同样，ཁྑཱ་ཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等六个是肩关节的水之脉的第二组六条，食指下的六条脉和གྒཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等六个是肩关节的火之脉瓣的第三组六条，中指下的关节的六条脉，གྷྒཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等六个是肩关节的风之脉的第四组六条，无名指根部的六条脉，དྡཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等六个是肩关节的第五组的空界之六条脉，小指下关节的六条脉。这样，每天六个六个地，太阳抛弃地等坛城的脉和字母，三十天抛弃五个坛城。然后，左肩关节的脉瓣转移到宝瓶宫月的字母上：ང་ངི་ངྼྀ་ངུ་ངླྀ་ངཾ་。左肩关节是业之轮的虚空等最初的六条脉，行为之轮是左手小指下的关节的六条脉。同样，用གྷ་གྷི་等是业之轮的肩关节的那个风的自性的六条脉，无名指下的六条脉，用ག་གི་等六个是那个行为之轮和中指下的关节的火之脉瓣六条，用ཁ་ཁི་等六个是那个大关节和食指的六条水脉，用ཀ་ཀི་等六个是那个关节和拇指下的地界六条脉抛弃。这样，在右边的关节和细小关节上，按照顺序排列辅音叠加的字母，元音长音按照相反的顺序排列。

【英语翻译】
Hā yā rā vā lā hāḥ These enter into the thirty consonants as life. The five vowels are the five elements such as space, and those with tsheg-drag and thig-le are the element of wisdom. Moreover, externally, there are thirty days of each month, and internally, there are thirty veins in each joint, etc., each separate element. Furthermore, the thirty letters and deities are related. Also, the six major joints of the hands and the six joints of the feet, these twelve are connected with the twelve houses. The shoulder joint of the right hand is the wheel of karma, the thirty veins of the lunar house of Capricorn, the first six veins of earth, etc., are kkaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), kklṝ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), kkū (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), kkr̥̄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), kkī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), kkā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), these six. Similarly, the wheel of action is the six veins of the joint below the right thumb. Similarly, khkhāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), etc., are the second set of six veins of water in the shoulder joint, and the six veins below the index finger, and ggāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), etc., are the third set of six veins of fire in the shoulder joint, and the six veins of the joint below the middle finger. gghgāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), etc., are the fourth set of six veins of wind in the shoulder joint, and the six veins of the root of the ring finger. ddaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), etc., are the six veins of the space element of the fifth group of the shoulder joint, and the six veins of the joint below the little finger. Thus, in sixes each day, the sun discards the veins and letters of the mandala of earth, etc., and in thirty days, it discards five mandalas. Then, the veins of the left shoulder joint transfer to the letters of the lunar house of Aquarius: nga ngi ngri ngu nlri ngam. The left shoulder joint is the first six veins of space, etc., of the wheel of karma, and the wheel of action is the six veins of the joint below the left little finger. Similarly, with gha ghi, etc., are the six veins of the wind nature of that shoulder joint of the wheel of karma, and the six veins below the ring finger, and with ga gi, etc., are the six fire veins of that wheel of action and the joint below the middle finger, and with kha khi, etc., are the six water veins of that major joint and the index finger, and with ka ki, etc., are the six earth element veins of that joint and below the thumb are discarded. Thus, on the joints and minor joints on the right side, the letters of the consonant clusters are arranged in the order of origin, and the long vowels are arranged in the reverse order.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཏུ་བཀོད་པ་སྲོག་ཏུ་ཞུགས་པས་དབྱེ་བ་སུམ་ཅུ་དང་། ལུས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིགས་དང་ཚིགས་ཕྲན་རྣམས་ལ་སྡེ་པའི་གསལ་བྱེད་རྐྱང་པ་ལུགས་བཟློག་ཏུ་བྱས་པ་ལ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ལུགས་འབྱུང་དུ་ཞུགས་པས་དབྱེ་བ་སུམ་ཅུ་འགོད་པ་དང་། གྲུ་ཚིགས་དང་སོར་མོའི་བར་ཚིགས། མཁྲིག་ཚིགས་དང་སོར་མོའི་སྟེང་གི་ཚིགས་ཟུང་དུ་སྦྱར་ལ། དེ་ཡང་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་མཐེ་བོ་ནས་རིམ་པར་དང་། གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མཐེའུ་ཆུང་ནས་ཡར་རིམ་པར་སྦྱར་བ་དང་། གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དུ་དྲུག་ཚན་རེ་རེ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་མཁའ་ལྔ་སྡུད་རིམ་གྱི་ཁམས་དང་། གཡོན་གྱི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དུ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ལྔ་སྐྱེད་རིམ་གྱི་ཁམས་དང་སྦྱར་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སྔ་མའི་རིགས་བསྒྲེས་ཏེ་སྦྱར་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། གཡས་པའི་གྲུ་ཚིགས་དང་མཐེ་བོང་སོགས་ཀྱི་བར་ཚིགས་རྣམས་ལ། ཙྩཱཿསོགས་ཙ་སྡེ་རིང་པོ་ཉ་ཡི་ཁྱིམ་ཟླ་དང་། གཡོན་པའི་གྲུ་ཚིགས་དང་མཐེའུ་ཆུང་སོགས་ཀྱི་བར་ཚིགས་ལ། ཉ་ཉི་སོགས་ཙ་སྡེ་ཐུང་ངུ་ལུག་གི་ཁྱིམ་ཟླ་དང་། དེ་བཞིན་ལག་གཡས་མཁྲིག་ཚིགས་དང་མཐེ་བོང་སོགས་སོར་མོའི་རྩེ་ཡི་ཚིགས་ལ་ཊྚཱཿ སོགས་ཊ་སྡེའི་རིང་པོ་གླང་གི་ཁྱིམ་ཟླ་དང་། གཡོན་པའི་མཁྲིག་ཚིགས་དང་། མཐེའུ་ཆུང་སོགས་ཀྱི་སྟེང་ཚིགས་ལ་ཊ་ཊི་སོགས་ཊ་སྡེ་ཐུང་ངུ་འཁྲིག་པའི་ཁྱིམ་ཟླ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལག་པའི་ཚིགས་ཆེན་དྲུག་
བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཟླ་དྲུག་དང་སྦྱར་བ་ལ་ཞག་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུའོ། །དེ་ནས་གཡོན་པའི་ལག་པའི་སོར་མོའི་སྟེང་གི་ཚིགས་ནས་གཡས་པའི་ཕྲག་པའི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་དང་པོའི་བར་དུ་ཞག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུས་ཉི་མ་ལྷོར་ལྡོག་པས་ཉིན་མོ་འགྲིབ་ཅིང་མཚན་མོ་འཕེལ་བ་དེ་སྲིད་དུ་ཟླ་བའི་ཐུར་སེལ་གྱི་ང་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རྩ་འཆད་པ་རྒྱུའོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྐང་པ་གཡས་པའི་དཔྱི་ཚིགས་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་འོག་གི་རྩ་འདབ་ནས་མཐེའུ་ཆུང་འོག་གི་རྩའི་བར་དུ་པ་སྡེའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ཀརྐ་ཊའི་ཁྱིམ་ཟླའི་དབྱེ་བས་ས་སོགས་ཁམས་ལྔ་སྡུད་རིམ་ལ་རྒྱུ་སྟེ། པྤཱཿཔྤླཱྀ་སོགས་སོ། །སེང་གེའི་འཕོ་བ་ཁྲུམས་གྱི་ཟླ་བ་ལ་གཡོན་པའི་དཔྱི་ཚིགས་དང་མཐེའུ་ཆུང་འོག་གི་རྩ་འདབ་ལ་མ་མི་སོགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་དྲུག་ཚན་རེ་རེ་མཁའ་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འདོར་བར་བྱེད་པར་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་བུ་མོའི་ཁྱིམ་ཟླ་རྐང་གཡས་པུས་ཚིགས་དང་། མཐེ་བོང་གི་ཚིགས་དབུ་མ་

【汉语翻译】
置于脉中，融入生命，有三十种区分。身体左侧的关节和细小关节，将各组的单音反向排列，再将短元音按顺序融入，记录三十种区分。肘关节和手指之间的关节，踝关节和手指之上的关节成对组合。其中，右侧从拇指开始依次排列，左侧从小指开始向上依次排列。右侧的所有关节，每个六组都与地、水、火、风、空五种元素的收摄次第之界相连。左侧的所有关节，都与空、风、火、水、地五种元素的生起次第之界相连，要完全了解。了解了之前的分类方法后，要知道组合的方式。右侧的肘关节和拇指等之间的关节，与ཙྩཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等长音的擦音组，双鱼座相连。左侧的肘关节和小指等之间的关节，与ཉ་ཉི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等短音的擦音组，白羊座相连。同样，右手踝关节和拇指等手指顶端的关节，与ཊྚཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等长音的舌音组，金牛座相连。左侧的踝关节和小指等的上方关节，与ཊ་ཊི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等短音的舌音组，双子座相连。这样，手部的六个大关节
与北行的六个星座相连，共有日子和字母一百八十个。然后，从左手手指之上的关节到右手肩关节的第一条脉之间，有一百八十个日子，太阳南移，白天缩短，夜晚增长，直到那时，月亮的下行之“我”会讲述死亡预兆的脉。此外，业之轮是右脚的髋关节，行为之轮是右脚拇指下的脉络到小指下的脉之间的唇音组的三十个字母，以巨蟹座的分类，作为地等五种元素收摄次第的因。如པྤཱཿཔྤླཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。狮子座的转移，在巨蟹月，左侧的髋关节和小指下的脉络，与མ་མི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等三十个字母，每个六组，作为舍弃空等五种坛城的因。然后，处女座是右脚的膝关节，以及拇指的中间关节。

【英语翻译】
There are thirty distinctions when placed in the pulse and merged into life. For the joints and small joints on the left side of the body, the single consonants of each group are arranged in reverse order, and then the short vowels are incorporated in the order of occurrence, recording thirty distinctions. The joints between the elbow and fingers, and the joints above the ankle and fingers are combined in pairs. Among them, the right side is arranged sequentially starting from the thumb, and the left side is arranged sequentially upwards starting from the little finger. All the joints on the right side, each group of six, are connected to the elements of earth, water, fire, wind, and space in the order of absorption. All the joints on the left side are connected to the elements of space, wind, fire, water, and earth in the order of generation, which must be fully understood. After understanding the previous classification method, one must know the method of combination. The joints between the elbow joint and the thumb, etc., on the right side are connected to the long fricative group such as ཙྩཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), and the zodiac sign of Pisces. The joints between the elbow joint and the little finger, etc., on the left side are connected to the short fricative group such as ཉ་ཉི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), and the zodiac sign of Aries. Similarly, the ankle joint and the fingertip joints of the thumb, etc., on the right hand are connected to the long lingual group such as ཊྚཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), and the zodiac sign of Taurus. The upper joints of the ankle joint and the little finger, etc., on the left side are connected to the short lingual group such as ཊ་ཊི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), and the zodiac sign of Gemini. Thus, the six major joints of the hand
are connected to the six zodiac signs of the northern course, totaling one hundred and eighty days and letters. Then, from the joints above the fingers of the left hand to the first pulse of the shoulder joint of the right hand, there are one hundred and eighty days, as the sun moves south, the days shorten, and the nights lengthen, until then, the descending "I" of the moon will explain the pulse of death omens. Furthermore, the wheel of karma is the hip joint of the right leg, and the wheel of action is the thirty letters of the labial group from the pulse below the thumb of the right leg to the pulse below the little finger, with the classification of Cancer, as the cause of the absorption order of the five elements such as earth. Such as པྤཱཿཔྤླཱྀ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), etc. The transition of Leo, in the month of Cancer, the hip joint on the left side and the pulse below the little finger, with the thirty letters such as མ་མི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), each group of six, as the cause of abandoning the five mandalas such as space. Then, Virgo is the knee joint of the right leg, and the middle joint of the thumb.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་ལ། ཏྟཱཿཏྟླྀ་སོགས་ཏ་སྡེ་རིང་པོའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་དང་། སྲང་གི་ཁྱིམ་ཟླ་རྐང་གཡོན་པུས་ཚིགས་དང་རྐང་གཡོན་མཐེའུ་ཆུང་དབུ་མའི་ཚིགས་སོགས་ལ། ན་ནི་སོགས་ཏ་སྡེ་ཐུང་ངུའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་དང་། སླར་ཡང་སྡིག་པའི་ཁྱིམ་ཟླ་རྐང་པ་གཡས་ཀྱི་ལོང་བུའི་ཚིགས་དང་མཐེ་བོང་གི་སྟེང་ཚིགས་སོགས་ལ་སྶཱཿ སྶླཱྀ་སོགས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དང་། ྉྤྱཱཉྤྙླྀཿ དྲུག་ཆུ་དཀྱིལ་དང་། ཥྵཱཿཥྵླྀ་སོགས་མེ་དཀྱིལ་དང་། ཤྴཱཿཤྴླྀ་སོགས་དྲུག་ང་དཀྱིལ་དང་། ྈྐྈྐའཿྈྐྈྐ་ལྀ་སོགས་དྲུག་མཁའ་དཀྱིལ་གྱི་རྩ་འདབ་དྲུག་འདོར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཞུ་ཡི་ཁྱིམ་ཟླ་རྐང་གཡོན་ལོང་ཚིགས་དང་རྐང་པའི་མཐེའུ་ཆུང་སོགས་ཀྱི་སྟེང་གི་སོར་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་འདབ་དྲུག་རེ་ལ་ྈྐ་ྈྐི་སོགས་དྲུག་མཁའ་དཀྱིལ་དང་། ཤ་ཤི་སོགས་རླུང་དཀྱིལ་དང་། ཥ་ཥི་སོགས་མེ་དཀྱིལ་དང་ྉྤ་ྉྤི་སོགས་ཆུ་དཀྱིལ་དང་། ས་སི་སོགས་ས་དཀྱིལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་སུམ་ཅུས་རྩ་འདབ་སུམ་
ཅུའི་ཡི་གེ་འདོར་ཞིང་ལྷོར་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་དྲུག་རྐང་པའི་ཚིགས་ལ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ནས་གཡོན་བགྲོད་ལ་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཁམས་སྡུད་རིམ་དང་འབྱུང་བའི་ཁམས་ལྔ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཉི་མ་བྱང་དུ་ལྡོག་སྟེ། རྐང་པ་གཡས་པ་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་ལྷོར་ལྡོག་གོ། དེ་ལྟར་བགྲོད་པ་གཉིས་དང་ཁྱིམ་ཟླ་བཅུ་གཉིས་རྫོགས་པས་དབུ་མའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལོ་གསུམ་ལས། ལོ་དང་པོ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བའི་ཉིན་མོ་འཕེལ་བ་ཉི་མའི་ཕྱོགས་དང་མཚན་མོ་འཕེལ་བ་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དུས་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རྩ་གཅོད་པ་དང་པོ་རིམ་པར་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལོ་གཉིས་པ་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དུས་སུ་འཕེལ་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའི་ཚིགས་རྣམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་སྲིན་ལ་ཀྐཱཿཀྐཱ་ལ་སོགས་དང་། བུམ་པ་ལ་ང་ངེ་ངར་ངོ་ངལ་ངཾ་སོགས་སྔ་མའི་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔའི་ཚབ་ཏུ་འཕེལ་བའི་དབྱངས་སྲོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལའང་ཡི་གེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་ལོ་གཉིས་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལོ་གསུམ་པ་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དུས་སུ་བསྒྱུར་བའི་དབྱངས་རིང་ཐུང་བཅུ་གཉིས་པོ་སྲོག་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་སྟེ། ཆུ་སྲིན་ལ་ཀྐྷཿཀྐླྦ་ཀྐླྦ་ཀྐྲཱ་ཀྐྻྰ་ཀྐྷཱ་སོགས་དང་། བུམ་པའི་ཁྱིམ་ཟླ་ལ་ངྷ་ངྻ་ངྼ་ངྺ་ངླ་ངྙཾ་ཞེས་པ་སོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ

【汉语翻译】
等等。ཏྟཱཿཏྟླྀ་等等，三十个长组的ཏ་组字母，以及天秤宫位，左腿膝盖关节和左脚小指、中指的关节等等。ན་ནི་等等，三十个短组的ཏ་组字母。再次，摩羯宫位，右腿的踝关节和拇指的上关节等等，སྶཱཿ (藏文) སྶླཱྀ་ (藏文) 等等，在地的坛城中。ྉྤྱཱཉྤྙླྀཿ (藏文) 六水坛城中。ཥྵཱཿ (藏文) ཥྵླྀ་ (藏文) 等等，在火的坛城中。ཤྴཱཿ (藏文) ཤྴླྀ་ (藏文) 等等，六五坛城中。ྈྐྈྐའཿ (藏文) ྈྐྈྐ་ལྀ་ (藏文) 等等，舍弃六空坛城的六脉瓣。同样，射手宫位，左腿踝关节和脚的小指等等之上的手指关节的六个脉瓣上，ྈྐ་ྈྐི་ (藏文) 等等，六空坛城中。ཤ་ཤི་ (藏文) 等等，风坛城中。ཥ་ཥི་ (藏文) 等等，火坛城中。ྉྤ་ྉྤི་ (藏文) 等等，水坛城中。ས་སི་ (藏文) 等等，土坛城中，这样三十个字母舍弃三十个脉瓣的字母，并将南行六宫位与脚的关节相连。然后，左行时，以五蕴的界次第收摄和生起五大界的次第，太阳向北回转。右脚以摩羯座的分类，月亮向南回转。这样，当两个运行和十二宫位圆满时，在中脉时期的轮转三年中，第一年是心力的功德分类，白天增长的是太阳的一方，夜晚增长的是月亮一方的时期，首先依次出现断除死亡预兆之脉。然后，第二年是微尘功德的时期，用增长的元音分开的ཀ་等等，对于摩羯座等等的分类的关节，应如先前一样理解。对于摩羯座，ཀྐཱཿཀྐཱ་等等，对于宝瓶座，ང་ངེ་ངར་ངོ་ངལ་ངཾ་等等，与先前的五个根本元音不同之处仅在于增长的元音作为生命融入其中。其中也用三百六十个字母使第二年圆满。第三年是黑暗功德的时期，融入了转换的长短十二元音的ཀ་等等三十个明点。对于摩羯座，ཀྐྷཿཀྐླྦ་ཀྐླྦ་ཀྐྲཱ་ཀྐྻྰ་ཀྐྷཱ་等等，对于宝瓶宫位，变为ངྷ་ངྻ་ངྼ་ངྺ་ངླ་ངྙཾ་等等。三百六十个字母

【英语翻译】
Etc. ཏྟཱཿཏྟླྀ་ etc., thirty letters of the long Ta group, and the Libra zodiac sign, the left leg knee joint, and the joints of the left foot little finger and middle finger, etc. ན་ནི་ etc., thirty letters of the short Ta group. Again, the Capricorn zodiac sign, the ankle joint of the right leg and the upper joint of the thumb, etc., སྶཱཿ (Tibetan) སྶླཱྀ་ (Tibetan) etc., in the earth mandala. ྉྤྱཱཉྤྙླྀཿ (Tibetan) In the six water mandala. ཥྵཱཿ (Tibetan) ཥྵླྀ་ (Tibetan) etc., in the fire mandala. ཤྴཱཿ (Tibetan) ཤྴླྀ་ (Tibetan) etc., in the six-five mandala. ྈྐྈྐའཿ (Tibetan) ྈྐྈྐ་ལྀ་ (Tibetan) etc., abandoning the six petals of the six-space mandala. Similarly, the Sagittarius zodiac sign, the left leg ankle joint and the finger joints above the little toe of the foot, etc., on each of the six petals, ྈྐ་ྈྐི་ (Tibetan) etc., in the six-space mandala. ཤ་ཤི་ (Tibetan) etc., in the wind mandala. ཥ་ཥི་ (Tibetan) etc., in the fire mandala. ྉྤ་ྉྤི་ (Tibetan) etc., in the water mandala. ས་སི་ (Tibetan) etc., in the earth mandala, thus thirty letters abandon the letters of thirty petals, and connect the six southern zodiac signs to the joints of the foot. Then, when moving to the left, the sun turns north by the order of collecting the elements of the five aggregates and the order of generating the five great elements. With the division of Capricorn on the right foot, the moon turns south. Thus, when the two movements and the twelve zodiac signs are completed, in the three-year cycle of the central channel period, the first year is the division of the merit of mental strength, the time when the day increases on the sun's side and the night increases on the moon's side, the first cutting of the pulse of the omen of death occurs in sequence. Then, the second year is the period of the merit of particles, the joints of the divisions of Capricorn etc. for Ka etc. divided by the increasing vowels should be understood as before. For Capricorn, ཀྐཱཿཀྐཱ་ etc., for Aquarius, ང་ངེ་ངར་ངོ་ངལ་ངཾ་ etc., the only difference is that the increasing vowel enters as life instead of the previous five root vowels. In that also, the second year is completed with three hundred and sixty letters. The third year is the period of the merit of darkness, the thirty clear points such as Ka etc. into which the twelve long and short vowels of transformation have entered as life. For Capricorn, ཀྐྷཿཀྐླྦ་ཀྐླྦ་ཀྐྲཱ་ཀྐྻྰ་ཀྐྷཱ་ etc., for the Aquarius zodiac sign, it changes to ངྷ་ངྻ་ངྼ་ངྺ་ངླ་ངྙཾ་ etc. Three hundred and sixty letters

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལོ་ཐ་མ་རྫོགས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྩ་འདབ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ལོ་གསུམ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་རེ་བབ་པ་ལོ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་རྩ་འདབ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཡི་གེ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་འདོར་པ་ནི་ལོ་གསུམ་གྱི་རྩ་དང་ཡི་གེ་གཅོད་པའི་ངེས་པའོ། །སྐབས་འདིར་དོགས་པ་དཔྱད་པ་ལ། ལོ་བརྒྱའི་ཡེ་རླུང་གི་གྲངས་བསྡོམ་པའི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་འོང་བ་ཡིན་ཡང་། ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་དགུ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་བཅུ་དང་ཞག་བཅོ་ལྔ་རྫོགས་པའི་མཚམས་ནས་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་མགོ་ཚུགས་པ་ན། སྣ་བུག་གཡོན་ཁོ་ན་
ལ་ཞག་གཅིག་གསུམ་སོགས་དང་། གཡས་ཁོ་ནར་གཉིས་བཞི་སོགས་བརྒྱུས་པས་གཡས་གཡོན་གྱི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་མེད་པས་དེའི་འཕོ་མཚམས་ཀྱི་ཡེ་རླུང་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་བ་བསམ་པར་བྱ་དགོས་པ་དང་། ཞག་རེར་ཡེ་རླུང་དྲུག་བརྒྱ་དོན་ལྔ་རྒྱུ་བ་དེ་ལ་ཆུ་སྲང་ང་དྲུག་དང་བཞི་ཆ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་དུ་བྱས་པའི་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་ཡེ་རླུང་རྒྱུ་བས་རྩ་གཉིས་རེ་འཆད་པས་ལོ་བརྒྱའི་དུས་སུ་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་འཆད་པའང་ཇི་ལྟར་འབྱུང་སྙམ་པ་དང་། ལོ་གསུམ་གྱི་མགོ་ཚུགས་ནས་འཕོ་བའི་འདབ་མའི་རྩ་རྣམས་འདོར་བས་འཕོ་བ་དེ་དག་མེད་ལ། དེའི་ཚེ་དེ་དག་གི་མཚམས་སུ་ཡེ་རླུང་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ལོ་བརྒྱའི་ཡེ་རླུང་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་གྲངས་སུ་ཇི་ལྟར་ལོངས་སྙམ་པ་ནི་དོགས་པའོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་དག་གིས་འདབ་མ་འདོར་ཡང་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་གྲངས་སྔ་མ་ལས་དམན་དུ་སོང་བ་མེད་པས་འབྱུང་བ་ཐ་མལ་བའི་རླུང་གི་གྲངས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རེའི་མཚམས་སུ་ནང་དུ་དབུ་མའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་། ཡང་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་དོར་བ་ཡང་སྔར་ལོ་གོ་དྲུག་ཡན་ཆད་ལ་རྒྱུ་བ་ལྟ་བུ་མེད་ཀྱང་། གང་ཟག་དེའི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་། སྣ་བུག་ལ་བཅུ་གཉིས་སུ་རྒྱུ་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་ཀྱང་། དོར་རྒྱུ་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་འཕོ་བ་ཡིན་ལ་དེའི་དབང་གིས་སྣའི་བུག་པ་གཡས་གཡོན་དུའང་རྒྱུ་བ་སྤོ་བ་ཡིན་པས། ལྟེ་བའི་འཕོ་བ་མདོར་ན་སྣའི་འཕོ་བ་འདོར་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དཔྱད་དཀའ་འོ། །ཡང་དབུ་མའི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཞག་དགུ་བརྒྱ་སུམ་ཅུའི་རིང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རླུང་ཐམས་ཅད་འདོར་བར་བཤད་པ་ལྟར་ན་དེ་ཕན་ཆད་ས་སོགས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་རླུང་གང་ཡང་རྒྱུ་བ་མེད་དགོས་ནའང་། ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་མཐར་ཡང་སྟོང་པ་དང་ས་དཀྱ

【汉语翻译】
最后的年份结束时，就像那样，每根脉叶上三年里降下三个字，三年里三百六十根脉叶舍弃一千零八百个字，这是三年里切断脉和字的定数。此时进行疑问考察，虽然百年命气的总数会形成三年又三个部分，但是对于寿命百岁的人来说，在九十六年零十个月又十五天结束的时刻，三年又三个部分开始时，只有左鼻孔一天三次等，只有右鼻孔两天四次等交替，因为没有左右的十二次交替，所以应该思考那交替时刻的命气如何运行。每天运行六百七十五命气，相当于五十六又四分之一水升，换算成小时就是两个小时的命气运行，因此每次减少两根脉，那么在百岁时减少七万两千根脉又是如何发生的呢？从三年开始舍弃交替的叶脉，就没有那些交替了，那时那些交替的间隙里命气如何运行呢？这样的话，百年的命气如何算作三年又三个部分的数量呢？这是疑问。对此，智者们说，即使舍弃叶脉，呼吸的运行数量也没有比以前减少，所以在三百六十个普通元素风的间隙中，中脉的风像以前一样运行。又说，即使舍弃十二次交替，虽然没有像以前九十六岁以上那样运行，但并非那个人没有十二次交替，虽然脐脉叶有十二次交替，但是鼻孔里没有像那样十二次运行的方式。虽然这样说，但要舍弃的是脐脉叶的交替，因为那的缘故，鼻孔也左右移动，所以总的来说，脐的交替如何是舍弃鼻的交替，这很难考察。又说，中脉的三年九百三十天里，据说要舍弃所有五轮的风，如果那样的话，在那之后，土等元素风应该什么也不运行才对，但是三年又三个部分结束时，仍然有空性和土轮。

【英语翻译】
When the final year ends, it is said that in this way, three letters descend on each vein-leaf for three years, and within three years, three hundred and sixty vein-leaves discard one thousand and eight hundred letters, which is the fixed number of cutting off veins and letters in three years. At this time, examining the doubts, although the total number of life-winds for a hundred years will form three years and three parts, for those who live to be a hundred years old, from the moment when ninety-six years, ten months, and fifteen days have passed, when the three years and three parts begin, only the left nostril has one day three times, etc., and only the right nostril has two days four times, etc., alternating, because there are no twelve alternations of left and right, so it should be considered how the life-wind runs at that moment of alternation. Six hundred and seventy-five life-winds run each day, which is equivalent to fifty-six and a quarter water-ascensions, and when converted to hours, it is two hours of life-wind running, so each time two veins are reduced, then how does it happen that seventy-two thousand veins are reduced at the age of one hundred? From the beginning of the three years, the veins of the alternating leaves are discarded, and there are no those alternations, and at that time, how does the life-wind run in the gaps of those alternations? In that case, how can the life-wind of a hundred years be counted as the number of three years and three parts? This is the doubt. To this, the wise say that even if the leaves are discarded, the number of breaths running has not decreased compared to before, so in the gaps of the three hundred and sixty ordinary elemental winds, the central channel wind runs as before. It is also said that even if the twelve alternations are discarded, although it does not run as it did before the age of ninety-six, it is not that that person does not have twelve alternations, although the navel vein-leaf has twelve alternations, the nostrils do not have such a way of running twelve times. Although it is said that way, what is to be discarded is the alternation of the navel vein-leaf, and because of that, the nostrils also move left and right, so in general, how is the alternation of the navel discarding the alternation of the nose, which is difficult to examine. It is also said that in the three years and nine hundred and thirty days of the central channel, it is said that all the winds of the five chakras are to be discarded, if that is the case, then after that, none of the elemental winds of earth, etc., should run, but at the end of the three years and three parts, there is still emptiness and the earth chakra.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་གྱི་དབུགས་རྒྱུ་བར་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་པ་དང་འགལ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་
བཅད་པའི་རྗེས་སུ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ཁམས་ཟད་བྱེད་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞག་སོ་གཅིག་པ་ཚན་གཉིས་དང་། གཡས་ནས་སོ་གཉིས་པ་ཚན་གཉིས་སོགས་རྒྱུ་བའི་རླུང་དེ་འབྱུང་ལྔའི་རླུང་གང་ཡང་མིན་པར་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་སྐབས་དེརཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རྒྱུ་བ་ཡོད་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཇི་ལྟར་འདོར་སྙམ་པ་ནི་དོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྔ་མ་དག་སྣ་བུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རླུང་དོར་ཡང་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་དེ་དག་ད་དུང་དོར་བ་མེད་དེ། དབུ་མའི་རླུང་ང་དྲུག་རྐང་བཅས་ཀྱང་དབུ་མའི་ནང་གི་སྐབས་ཤིག་ཏུ་འོག་ཏུ་བཟློག་གི། སྟེང་གི་སྣ་སྒོར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་རྒྱུན་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་། དབུ་མའི་དབུགས་ང་དྲུག་རྐང་བཅས་རྒྱུ་བའི་རྐང་པ་བཞི་ཆ་པ་དེ་ནི་སྣ་སྒོར་མི་སླེབ་པར་དབུ་མའི་ནང་གི་སྐབས་ཞིག་ནས་འོག་ཏུ་བཟློག་པ་ལྟ་བུར་ལོ་གསུམ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་ཡང་དབུ་མའི་དབུགས་དེ་སྣ་སྒོར་སླེབས་ནས་མཉམ་རྒྱུ་བྱེད་པས་མ་ཁྱབ་ཅིང་། ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་ཡོངས་སུ་དོར་ཡང་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བཤད། དེ་ལྟར་བཤད་པ་དག་གི་གནད་བསྡུས་ན། ཇི་སྲིད་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་དོར་ཏེ་དབུགས་ཆད་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྒྱུ་བའི་དབུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཡི་དབུགས་དང་། ལས་རླུང་འབྱུང་ལྔའི་ཆ་ཡི་དབུགས་གཉིས་སུ་གནས་པ་ལ། དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རིམ་པར་དོར་ནས་ཐ་མ་གཡས་ཀྱི་ས་དང་གཡོན་པའི་ནམ་མཁའ་འབའ་ཞིག་གི་རིང་ལའང་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་ནས་དབུགས་རྒྱུ་གྲངས་ཉུང་དུ་མི་འགྱུར་ལ། གཡས་གཡོན་གྱི་འདབ་མ་གཞན་དོར་ཏེ་གཉིས་ལ་བབ་ཀྱང་གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱུ་བ་ཡོད་ཆོག་པས་ཇི་སྲིད་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་བའི་ལས་རླུང་མཐའ་དག་ཆད་དེ་དབུ་མར་ཞག་གཅིག་བབས་པ་ན་ཡང་སྣའི་དབུགས་རྒྱུ་བ་ཙམ་ཡོད་མོད། དེ་དག་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ནས་འབབ་མི་དགོས་པར་དབུས་ཀྱི་དབུ་མའི་ཆ་ནས་འབབ་ཅིང་། དེའི་མཐར་དབུགས་རྒྱུན་ཆད་
པ་ཡིན་པས། ཇི་སྲིད་དབུ་མ་འབའ་ཞིག་ནས་འབབ་པའི་ཞག་གཅིག་པོ་དེ་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྩ་འདབ་གཞན་རིམ་པས་དོར་ཏེ་ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆ་དེ་ཡིས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབབ་པ་ཡིན་པས་སྐྱོན་དེ་དག་མེད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ལས་མེད་པས་དེའི་རྒ

【汉语翻译】
这与《大疏》中所说的气息运行相矛盾。在切断五个脉轮之后，消耗三种功德之界的，从左鼻孔流出三十一刹那二组，从右鼻孔流出三十二刹那二组等，这些运行的风不再是五大元素之风。如果那时还有五个脉轮的运行，那么如何舍弃五个脉轮呢？这是疑问。对此，先前舍弃鼻孔的五个脉轮之风，但脐轮的脉瓣却没有舍弃。中脉的风五十六支也都在中脉中的某个时刻向下逆转，而不是出现在上面的鼻孔。即使在通常的十二迁变时，中脉气息五十六支运行的四分之一部分也不会到达鼻孔，而是在中脉中的某个时刻向下逆转。就像三年等的时候，中脉的气息到达鼻孔并共同运行一样，这并不普遍。据说在月亮的死亡预兆时，即使完全舍弃了家的脉瓣，气息的轮子也不会减少。总而言之，这些说法的要点是：只要完全舍弃气息的轮子而断气之前，运行的气息就存在于智慧部分的气息和业风五大元素部分的气息两种状态中。依次舍弃气息的轮子五大元素脉轮之后，即使只剩下右边的地和左边的空，从左右鼻孔运行的气息数量也不会减少。即使舍弃左右的其他脉瓣，只剩下两个，也可以在左右运行。因此，只要通往僵尸之路的业风完全停止，在中脉中落下一个刹那，即使只有鼻子的气息在运行。但这些不需要从十二个脉瓣落下，而是从中间的中脉部分落下。最终断气。
因此，在没有遇到仅仅从中脉落下的那一个刹那之前，依次舍弃脉轮和其他脉瓣，最终的部分就是左右气息轮子落下的原因，要知道没有那些过失。还有，十二迁变只有十个脉轮，因此它的衰...

【英语翻译】
This contradicts what is said in the Great Commentary about the movement of breath. After cutting off the five chakras, the one that exhausts the realm of the three qualities, thirty-one kshanas in two groups flow from the left nostril, and thirty-two kshanas in two groups flow from the right nostril, etc. These moving winds are no longer any of the five elemental winds. If there is still movement of the five chakras at that time, then how are the five chakras abandoned? This is a doubt. Regarding this, the previous ones abandoned the wind of the five chakras of the nostrils, but the petals of the navel chakra have not yet been abandoned. The fifty-six branches of the central channel's wind are also reversed downwards at some point in the central channel, and do not appear in the upper nostrils. Even during the usual twelve transmigrations, the quarter part of the central channel's breath of fifty-six branches does not reach the nostrils, but is reversed downwards at some point in the central channel. Just as during the three years etc., the central channel's breath reaches the nostrils and runs together, this is not universal. It is said that during the lunar death omen, even if the petals of the house are completely abandoned, the wheel of breath does not diminish. In short, the essence of these statements is: as long as the wheel of breath is completely abandoned and before breathing ceases, the moving breath exists in two states: the breath of the wisdom part and the breath of the karma wind five elements part. After sequentially abandoning the wheels of breath, the five elements chakras, even when only the earth on the right and the sky on the left remain, the number of breaths flowing from the left and right nostrils does not decrease. Even if the other petals on the left and right are abandoned, leaving only two, it is permissible to move on the left and right. Therefore, as long as the karma wind moving on the path of the corpse completely ceases, and one kshana falls in the central channel, even if only the breath of the nose is moving. But these do not need to fall from the twelve petals, but fall from the central part of the central channel. Finally, breathing ceases.
Therefore, until that one kshana that falls only from the central channel is encountered, the chakras and other petals are sequentially abandoned, and the final part is the reason why the wheels of breath fall to the left and right. Know that there are no those faults. Also, the twelve transmigrations only have ten chakras, so its decline...

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་ཚུལ་དཔྱད་པའི་སྐབས་སུ་གཡོན་ལ་ཐོག་མཐར་ནམ་མཁའ་ལན་གཉིས། གཡས་ལ་ས་ལན་གཉིས་ཏེ་དྲུག་ཏུ་བྱེད་པ་ཡོད་ཅིང་། ས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ཁམས་ཐ་དད་མེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཟེར་ཀྱང་། འཕོ་ཆུང་རེ་ལ་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རེར་ངེས་པ་དང་། དེའི་མཚམས་སུ་དབུགས་བཅུ་གཅིག་དང་རྐང་བཅས་ཡེ་རླུང་རྒྱུ་བར་བཤད་པ་འདིས་འཕོ་ཆེན་རེ་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ་ཡེ་རླུང་ང་དྲུག་རྐང་བཅས་རྒྱུ་བ་འདི་མི་བདེ་པས། འཕོ་ཆུང་རེའི་མཚམས་སུ་ཡེ་རླུང་བཅུ་གཅིག་རྐང་བཅས་རྒྱུ་བ་འདི་བྱས་ན་འཕོ་ཆུང་རེའི་མཐར་རྒྱུ་བའི་ཡེ་རླུང་གི་ཚད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་གསུངས་པ་དང་། གཡས་གཡོན་གྱི་འདབ་མ་དྲུག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་འབྱུང་བ་སོགས་མི་འགྲིག་པ་གང་ཡང་མེད་པས་འཕོ་ཆེན་རེའི་ཡེ་རླུང་གི་གྲངས་བསགས་ནས་འཕོ་ཆེན་རེའི་མཐར་རྒྱུ་བ་མིན་པར་འཕོ་ཆུང་རེའི་མཐར་སོ་སོའི་ཡེ་རླུང་རྒྱུ་བ་འདོད་དགོས་སོ། །དེ་དག་རགས་པ་མདོར་བསྡུས་ཙམ་གྱི་དོགས་གནས་དཔྱད་པ་སྟེ་ཞིབ་ཏུ་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་ལྟར་ལོ་གསུམ་གྱི་ཞག་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་ལ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་རྩ་ནི་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྫོགས་པར་ཆད་པ་ན་ཕྱོགས་གསུམ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞག་ཞེ་ལྔ་པོའི་ནང་དུ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་བཅོ་ལྔ། རིང་པོ་བཅོ་ལྔ་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། དབྱངས་དེ་དག་གི་ཆོས་ཅན་བཅད་པར་བྱ་བའི་རྩ་ནི། དབྱངས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དེ་དག་གི་དབང་གིས་དབྱངས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་གྱི་རྩ་ཉི་མའི་དབྱེ་བས་ཉི་མ་དང་། གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་གསང་བའི་རྩ་ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་ཟླ་བའི་འཆི་བ་རྒྱུ་བ་སྟེ། གོང་དུ་བརྗོད་པ་
བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་རྩ་ཉེར་བརྒྱད། དཔྲལ་བར་བཅུ་བཞི། མངལ་ཟླའི་དབང་གིས་གསང་བའི་རྩ་སུམ་ཅུ་བཅས་ཞག་སུམ་ཅུས་བཅད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཞག་དོན་བདུན་དང་ནི། དེ་ནས་མགྲིན་པའི་རྩ་སྟོང་པ་བཞི་དང་། དཔྲལ་བའི་གཉིས་དང་། འཚོ་བའི་མཚན་མོ་གསུམ་གོང་བཤད་ལྟར་དགུ་ལས་དབུ་མའི་ཞག་གཅིག་པོ་མ་བརྩིས་པའི་ཞག་བརྒྱད་གོང་གི་སྟེང་དུ་བསྣན་པའི་ཞག་བརྒྱད་ཅུ་ནི་ཆུ་ཚོད་ང་དྲུག་དང་བཞི་ལ་ཞག་དུ་བྱས་པ་དེའི་དབང་གིས་ཡིན་ཏེ་གོང་དུ་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཞག་ཞེ་ལྔ་ལ་གསུམ་ནི་ཞེས་པ་གསུམ་གསུམ་སྟེ་དྲུག་ནི་སྟོང་པ་སྟེ་མགྲིན་པའི་བཞི་དང་། དཔྲལ་བའི་གཉིས་པོ་ཞེས་པའི་དོན་འདྲ་སྟེ་རྒྱ་དཔེར་ཆད་དམ་བརྟག །དེ་བཞིན་གསང་བའི་རྩ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ལའང་གཉ

【汉语翻译】
在分析运作方式时，通常的做法是左边先是两次“天空”，右边两次“大地”，总共六次。有人说，因为大地和天空没有本质上的区别，所以不会变成十个脉轮之外的其他东西。然而，每次小变化都确定有三百六十次呼吸，并且据说在这个间隙中，有十一次呼吸加上“足”的原始风运行。如果这样的话，每次大变化完成后，五十六次呼吸加上“足”的原始风运行是不合适的。因此，如果每次小变化的间隙中有十一次呼吸加上“足”的原始风运行，那么据说每次小变化结束时运行的原始风的量也与此相同。并且，在左右的六个花瓣上，会产生具有五个脉轮自性的三十个脉轮等等，没有任何不合适的地方。因此，必须认为原始风不是在大变化结束后积累起来运行，而是在每次小变化结束后各自运行。这些只是粗略的简要疑点分析，没有详细阐述。这样，在三年的千八百天里，当作为显现之法的脉三百六十条完全断绝时，在这三个方向的四十五天中，有十五个短元音，十五个长元音，十五个极长元音。这些元音的法性所要断绝的脉是：由于这些元音的日子的影响，元音的法性的脉以太阳的分类为太阳，以及作为显现之法的秘密脉以月亮的分类为月亮的死亡运行。如前所述，喉咙有二十八条脉，前额有十四条，由于子宫月的影响，秘密脉有三十条，总共三十天断绝。这样就是七十七天，然后是喉咙的四条空脉，前额的两条，以及如上所述的三条维持生命的夜晚，总共九天，不算中央脉的一天，将八天加到上面的天数上，八十天是由于五十六小时和四小时算作一天的影响，如前所述。这样，在元音的法性的四十五天里，“三是”指的是三个三个，也就是六个是空，意思是喉咙的四个和前额的两个，意思相同，需要对照梵文版本来确定是否断绝。同样，秘密脉对于显现之法的法性也是如

【英语翻译】
When analyzing the mode of operation, the usual practice is to have "sky" twice on the left and "earth" twice on the right, making a total of six times. Some say that since there is no essential difference between earth and sky, it will not become anything other than the ten chakras. However, each small change is determined to have three hundred and sixty breaths, and it is said that in this interval, eleven breaths plus the "foot" of primordial wind circulate. If this is the case, it is inappropriate for fifty-six breaths plus the "foot" of primordial wind to circulate after each major change is completed. Therefore, if eleven breaths plus the "foot" of primordial wind circulate in the interval of each small change, then it is said that the amount of primordial wind circulating at the end of each small change is also the same. And, on the six petals on the left and right, there is nothing inappropriate about the emergence of thirty chakras with the nature of the five chakras, and so on. Therefore, it must be assumed that the primordial wind does not accumulate and circulate after each major change, but rather circulates separately after each small change. These are just rough and brief analyses of points of doubt, and are not elaborated in detail. Thus, in the one thousand eight hundred days of three years, when the three hundred and sixty channels that are the nature of manifestation are completely severed, within the forty-five days of these three directions, there are fifteen short vowels, fifteen long vowels, and fifteen extremely long vowels. The channels to be severed by the nature of these vowels are: due to the influence of these vowel days, the channels of the nature of vowels are the sun by the division of the sun, and the secret channels of the nature of manifestation are the death currents of the moon by the division of the moon. As mentioned above, there are twenty-eight channels in the throat, fourteen in the forehead, and thirty secret channels due to the influence of the womb month, totaling thirty days of severance. Thus, there are seventy-seven days, and then the four empty channels of the throat, the two of the forehead, and the three nights of sustaining life as mentioned above, totaling nine days, not counting the one day of the central channel, adding eight days to the above days, eighty days are due to the influence of fifty-six hours and four hours being counted as one day, as mentioned above. Thus, in the forty-five days of the nature of vowels, "three is" refers to three threes, that is, six is empty, meaning the four of the throat and the two of the forehead, the meaning is the same, and it is necessary to check the Sanskrit version to determine whether it is severed. Similarly, the secret channels for the nature of manifestation are also as

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སྟོང་པའོ། །ཞག་འདི་དག་ལས་ཞག་བརྒྱད་ནི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྩ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་བ་དང་ནི་སླར་མི་རྒྱུ་བར་ཟད་པ་ཡང་བྱེད་ལ། དེ་ནས་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་འདུས་ཏེ་ལྟེ་བ་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་དབུགས་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཉམས་པ་དག་གི་བར་དུ་འཚོ་བ་དག་གི་མཚན་མོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རྣམ་ཤེས་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ཡིན་ལ། ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་རྣམས་དབུ་མའི་ལོའི་དུས་སུ་འཆི་བ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་གཅོད་ཚུལ་གྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔར་བཅད་ཟིན་གྱི་ལྷག་མ་དྲུག་ཆ་རེ་མ་བཅད་པར་བཞག་པ་དེ་རྣམས་སུ་རླུང་རྒྱུ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་རྩ་གཅོད་པའི་རླུང་རྒྱུས་པའི་མཐར་འཆི་བ་ལ་ཞག་དྲུག་ཡོད་པའི་ཁོངས་སུ་རླུང་བཅུ་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྟེ༷་བ་དང་མགྲི༷ན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་དག་ལ་ང་རྒྱུ་བ་གཏན་བཅད་དུ་མ་བྱས་པའི་རྩ་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན་ལྟེ་བར་ཉི་མ་སྟེ་བཅུ་གཉིས། མགྲིན་པ་རོ་སྟེ་དྲུག་དང་། དཔྲལ་བར་མེ་སྟེ་གསུམ་དག་གནས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རྩ་
ནི་དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་ཉིད་དོ། །ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ཚིགས་ལ་ཆོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ཞེས་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ལ་འཆི་ཁའི་ཉིན་ཞག་དྲུག་ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་སྟེ། དེ་དག་ལ་རླུང་རྒྱུའོ། །ཇི་ལྟར་ན། ལྟེ་བར་བཅད་བྱ་རྩ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དྲུག་ཆ་རྩ་བཅུ་གཉིས་ལ། གཡོན་སྟོང་པ་དང་གཡས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཞག་གཅིག་གི་དྲུག་ཆ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་རླུང་ཆུ་ཚོད་བཅུ་དབུགས་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འཚོ་བའི་རླུང་དུ་གནས་ཤིང་། ལྷག་མ་རྩ་དྲུག་ཅུ་ལ་འཆི་བའི་དབུགས་སམ་རླུང་ཆིག་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་གནས་སོ། །གཉིས་ཀ་བསྡོམ་པ་ཞག་གཅིག་གི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །དེ་ལྟར་འཚོ་འཆིའི་རླུང་གི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྒྱུ་བའི་རྩ་ནི་ཉི་མའི་གྲངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་རྩ་སོ་གཉིས་ལ་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུའི་རླུང་འབབ་པ་ལས། རྩའི་དྲུག་ཆ་རྩ་ལྔ་དང་རྩ་གཅིག་གི་སུམ་ཆ་ལ་འཚོ་བའི་རླུང་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུའི་དྲུག་ཆ་ཡུད་ཙམ་ལྔ་དང་རྩ་གཅིག་གི་སུམ་ཆ་དང་བཅས་པའི་རྩ་དྲུག་ལ་ཡུད་ཙམ་དྲུག་འབབ་བོ། །དཔྲལ་བར་དྲུག་ཆའི་རྩ་གཉིས་དང་། གཅིག་གི་སུམ་ཆ་གཉིས་བཅས་གསུམ་ལ། ཐུན་ཕྱེད་བཅུ་དྲུག་གི་དྲུག་ཆ་ཐུན་ཕྱེད་

【汉语翻译】
是空性。这些日子里，有八天在心间的莲花中运行。这样在脉中运行，以及不再运行而耗尽也会发生。之后，十种风完全聚集，在脐轮处，日夜之时，呼吸出入的轮涅之间，生命的一个夜晚就会到来。之后，由于业力的力量，意识会转移到其他地方。百岁之人，在中脉之年死去的人，是切断脉络方式的确定。之后，在脐轮化身轮等等处，先前切断后剩余的六分之一未切断而保留的地方，据说风在其中运行。例如，三年三方的脉络切断，风运行的尽头，在有六天死亡的范围内，十种风运行。也就是在脐轮、喉咙、前额和自己的心间莲花处，我执运行未完全确定的脉是剩余的，依次在脐轮有太阳即十二，喉咙有味道即六，前额有火即三。在自己的心间莲花处，一半的脉同样是剩余的。手和脚的关节在被法改变的时候，被称为六十，临终的六天就是这样。在这些地方，风运行。例如，在脐轮处，要切断的七十二脉的六分之一是十二脉。左边是空性，右边是土地坛城的自性，一天的六分之一是十个坛城的风，十个小时三千六百呼吸是生命的风。剩余的六十脉中，有一万八千死亡的呼吸或风。两者相加，一天有两万一千六百呼吸。这样，运行着生命和死亡之风的六十个小时的脉是太阳的数量。同样，在喉咙的三十二脉中，有三十个刹那的风流动。脉的六分之一，五脉和一脉的三分之一，有生命的呼吸，三十个刹那的六分之一，五个刹那和一脉的三分之一，六脉中有六个刹那流动。在前额，六分之一的二脉，以及一个的三分之二共三脉，有十六个半段的六分之一半段

【英语翻译】
is emptiness. In these days, eight days run in the lotus of the heart. Thus, running in the veins, and also ceasing to run and being exhausted will happen. After that, the ten winds completely gather, and at the navel wheel, at the time of day and night, between the cycles of breathing in and out, one night of life will come. After that, due to the power of karma, consciousness will transfer to another place. Those who live to be a hundred years old, those who die in the year of the central channel, is the certainty of the way to cut the veins. After that, at the navel emanation wheel and so on, the remaining sixth that was previously cut and left uncut, it is said that the wind runs in them. For example, the three-year three-sided vein cutting, the end of the wind running, within the range of having six days of death, the ten winds run. That is, at the navel, throat, forehead, and one's own heart lotus, the veins where ego runs and is not completely determined are the remaining ones, in order, at the navel there are the sun, i.e., twelve, at the throat there is taste, i.e., six, and at the forehead there is fire, i.e., three. At one's own heart lotus, half of the veins are likewise the remaining ones. The joints of the hands and feet, when changed by Dharma, are called sixty, and the six days of dying are just like that. In these places, the wind runs. For example, at the navel, one-sixth of the seventy-two veins to be cut is twelve veins. The left is emptiness, and the right is the nature of the mandala of the earth, one-sixth of a day is the wind of ten mandalas, ten hours and three thousand six hundred breaths are the wind of life. In the remaining sixty veins, there are eighteen thousand breaths or winds of death. Adding the two together, there are twenty-one thousand six hundred breaths in a day. Thus, the veins of sixty hours that run the wind of life and death are the number of the sun. Similarly, in the thirty-two veins of the throat, thirty moments of wind flow. One-sixth of the veins, five veins and one-third of one vein, have the breath of life, one-sixth of thirty moments, five moments and one-third of one vein, six moments flow in six veins. On the forehead, one-sixth of two veins, and two-thirds of one, a total of three veins, have one-sixth of sixteen half-segments, half-segment

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་དང་། ཐུན་ཕྱེད་གཅིག་གི་སུམ་ཆ་གཉིས་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པའི་དཔྲལ་བར་མེ་ཡི་ཐུན་ཕྱེད་དེ་དག་ནི་འཚོ་རླུང་རྒྱུ་ཞིང་ལྷག་མ་རྣམས་འཆི་བའི་རླུང་ངོ་། །སྙིང་གར་དྲུག་ཆ་རྩ་གཅིག་དང་། རྩ་གཅིག་གི་སུམ་ཆ་གཅིག་ཡིན་ཀྱང་ཕྱེད་དུ་བྱས་པ་ལ། ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་ཀྱི་དྲུག་ཆ་གཅིག་དང་། ཕྱེད་ལ་ཕྱེད་དུ་མ་ལོངས་ཀྱང་ཕྱེད་དུ་བྱས་པའི་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་རླུང་ནི་འཚོ་བའི་རླུང་དང་། ལྷག་མའི་ཐུན་ཚོད་ནི་འཆི་བའི་རླུང་དུ་གནས་སོ། །ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ཚིགས་ཆེན་གྱི་རྩ་ཡི་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་ལ་ལྔ་རེ་འཚོ་རླུང་དང་ལྷག་མ་ཉེར་ལྔར་མུན་པ་ཆེན་པོའི་འཆི་རླུང་རྒྱུའོ། །སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་དྲུག་ལ་རེ་རེ་ནི་འཚོ་རླུང་དང་ལྷག་མ་ལྔ་འཆི་རླུང་མུན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚིགས་ཀྱི་འདབ་མ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལས་དྲུག་ཆ་རྩ་དྲུག་ཅུ་འཚོ་རླུང་དང་ལྷག་མ་རྣམས་དུས་ཀྱི་འཆི་བའི་
རླུང་མུན་པ་ཆེན་པོས་བཟུང་ནས་འཚོ་རླུང་དེ་དག་གི་ནུས་པས་ཞག་དྲུག་ལ་དབུགས་འབྱིན་རྔུབ་བྱེད་ཅིང་ཞག་དྲུག་གིས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་རྩ་ཟད་པར་བྱས་ནས་དེའི་མཐར་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ་ཕྲ་མོར་ཞེས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་འབའ་ཞིག་ལ་རླུང་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ། དབུ་མར་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་ཐ་མ་དེས་སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སྲོག་གི་རླུང་གནས་པ་ཡང་དག་པར་གཏོང་བར་བྱེད་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །འཆི་བའི་ཞག་དྲུག་པོ་དེ་ལ་སྙིང་གི་རྩ་ལ་སྲོག་གནས་པ་མ་དོར་བའི་དབང་གིས་ལྟེ་བ་སོགས་ལ་རླུང་འབབ་པ་ཡིན་པས་རང་གི་སྙིང་གི་པདྨ་ཞེས་གསུངས་པ་འཚོ་རླུང་གི་གནས་གཙོ་བོའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་ཉི་དང་བཤང་གཅིའི་རྩ་སོགས་ལ་འཚོ་བའི་རླུང་རྒྱུ་བ་དོར་ཏེ་འཆི་རླུང་གིས་གནས་དེ་རྣམས་བཟུང་ནས་སྲོག་སྙིང་གར་སྡུད་ཅིང་སྙིང་གའི་རྩ་ཡང་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། །འདི་ལ་རྩ་དེ་དག་གི་དྲུག་ཆར་བཤད་པ་མི་འཐད་དེ། མགྲིན་པར་རྩ་སོ་གཉིས་ལས་མེད་པས་དྲུག་བྱས་ན་སོ་དྲུག་ཡོད་དགོས་པ་དང་། དཔྲལ་བར་བཅུ་དྲུག་ལས་མེད་པ་ལ་གསུམ་ཐོབ་ན་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་དགོས་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རྩ་ཞེས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཐུན་ཕྱེད་ལ་གོ་དགོས་ཀྱི། སྔར་རྩ་བཅད་པའི་དོན་ཡང་། སྔར་ལྟར་ནར་མར་རྒྱུ་བའི་རླུང་གིས་དོར་ཞིང་རྒྱུ་བ་ཆད་པའི་དོན་རྩ་དེ་དག་སྐམ་ནས་རླུང་ཕྱིན་ཆད་འགྲོ་འོང་བྱས་མེད་པར་སོང་བ་མ་ཡིན་པས། སྔར་བཅད་པའི་རྩ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་ཡང་རླུང་བཅུ་དང་མུན་པའི་རླུང་དེ་ལྟར་རྒྱུའོ་ཞེས་བཤད་ཀྱང་། རྩ་སྐམ་ན

【汉语翻译】
二，以及带有一又二分之一的三分之二流动的额头上，火的二分之一时分是生命之气流动，剩余的都是死亡之气。心脏处六分之一加一，以及一的三分之一，虽然已经分成两半。八个时分的六分之一，以及不到一半的一半，但已经分成两半的时分之气是生命之气，剩余的时分停留在死亡之气中。手和脚的大关节的脉络花瓣三十个，每个五个是生命之气，剩余的二十五个是黑暗大死亡之气流动。手指的六个花瓣，每个一个是生命之气，剩余的五个是死亡之气，黑暗大。这样，关节的三百六十个花瓣中，六分之一加六十是生命之气，剩余的都被时间的死亡之气，黑暗大所占据，凭借那些生命之气的力量，六天进行呼吸，六天耗尽感官和境的脉络，在那之后，总是微细的，仅仅在阿瓦杜提中气息强烈地降临。最后一天在中央脉中流动，使生命之气停留在心脏的莲花中，从而导致死亡。在那六个死亡的日子里，由于生命没有舍弃停留在心脏脉络中，气息才降临到脐等处，因此说自己的心脏莲花，是凭借生命之气的主要位置。之后，舍弃月亮太阳和大小便的脉络等处流动的生命之气，死亡之气占据那些位置，生命聚集在心脏，心脏的脉络也舍弃。这里说那些脉络的六分之一是不恰当的。因为喉咙里只有三十二条脉络，如果分成六份，就应该有三十六条，而额头上只有十六条，如果得到三份，就应该有十八条，因此，所谓带有一半的脉络，必须理解为带有一半的时分。以前切断脉络的意思也是，舍弃以前那样笔直流动的气息，流动停止的意思不是那些脉络干枯，气息从此不再流通，而是以前切断的所有脉络中，仍然流动着十种气息和黑暗的气息，即使这样说，脉络干枯了

【英语翻译】
Two, and two-thirds of one and a half flowing, on the forehead, those halves of fire are the life-breath flowing, and the rest are the death-breath. At the heart, one-sixth plus one, and one-third of one, though halved. One-sixth of eight time units, and less than half of half, but the halved time unit of breath is the life-breath, and the remaining time unit resides in the death-breath. In the thirty petals of the major joint veins of the hands and feet, five each are life-breath, and the remaining twenty-five are the great dark death-breath flowing. In the six petals of the fingers, one each is life-breath, and the remaining five are death-breath, great darkness. Thus, of the three hundred and sixty joint petals, one-sixth plus sixty are life-breath, and the rest are seized by the great dark death-breath of time, and by the power of those life-breaths, breathing occurs for six days, and for six days the veins of the senses and objects are exhausted, and after that, it is always subtle, and the breath descends intensely only in the Avadhuti. That last day flowing in the central channel causes the life-breath to dwell in the lotus of the heart, thus leading to death. In those six days of death, because life has not abandoned dwelling in the heart veins, breath descends to the navel and so on, therefore it is said that one's own heart lotus is due to the primary position of the life-breath. Then, abandoning the life-breath flowing in the veins of the moon, sun, and excrement, etc., the death-breath seizes those places, life gathers in the heart, and the heart veins are also abandoned. It is inappropriate to say that one-sixth of those veins here. Because there are only thirty-two veins in the throat, if divided into six, there should be thirty-six, and there are only sixteen on the forehead, if three are obtained, there should be eighteen, therefore, the so-called half-veins must be understood as half-time units. The meaning of cutting off the veins before is also, abandoning the breath flowing straight as before, the meaning of the flow stopping is not that those veins are dry, and the breath no longer circulates, but that in all the veins cut off before, ten breaths and the dark breath still flow in that way, even if it is said so, the veins are dry

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ས་རླུང་རྒྱུ་བའི་གོ་སྐབས་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་བདེན་ཏེ། འདིར་ཡང་འཆི་རླུང་དང་མུན་པའི་རླུང་རྒྱུ་བར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བཅད་ཟིན་དེར་འཚོ་རླུང་མི་རྒྱུ་བའི་གནད་ཀྱིས་འདིར་རྩ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་བྱས་པ་དང་། ལྷག་མ་རྣམས་སུ་འཆི་རླུང་རྒྱུ་བར་གསུངས་པའི་དོན་དེ་ཡིན་ཞིང་རྩ་འགྲེལ་གཉིས་ཀར་ཡང་འཕོ་བ་དང་ཐུན་ཕྱེད་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དེ་གང་དུ་རྒྱུ་བའི་རྩ་དེ་དག་དངོས་
སུ་གསུངས་པས་དྲུག་ཆ་ལྷག་མར་བཞག་པ་དེ་ལ་སླར་ཞག་དྲུག་ལ་འཚོ་རླུང་རྒྱུ་རུང་བར་ཡོད་པས་ཡིན་ལ། དྲུག་ཆ་འགྲིག་ཚུལ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་རྩ་འདོར་ཚུལ་ཐམས་ཅད་འཚོ་བའི་རླུང་གིས་འདོར་བ་ལ་གོ་དགོས་ཀྱི་འཆི་རླུང་སོགས་རླུང་གང་ཡིན་རྒྱུ་རུང་ཙམ་ལ་གོ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ལ་སྐབས་དེར་རྩ་སྐམ་ནས་རླུང་རྒྱུ་མི་རུང་བར་བྱས་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཟླ་ཉིའི་རྒྱུ་བ་ལས་བུ་ལོན་ནམ་ཟད་པའམ་ཆད་པའི་དབང་གིས་དབུ་མའི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་འཆི་བའི་དུས་འཕེལ་བ་གསུངས་ཏེ། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་གྲངས་ཀྱི་སྟོང་ཕྲག་ནི་ཉིན་ཞག་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ་དེ་ནི་དྷྲུ་ཞེས་པ་ལོ་ཡི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་དྷྲུའམ་ལོ་བརྒྱའི་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཡིན་ལ། ཞག་དེ་དག་གིས་དེ་དང་དེའི་དུས་ཀྱི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་ནི་འཆི་བའི་རླུང་འཇུག་པའམ་རྒྱུ་བ་སྟེ། ཞག་གཅིག་གི་ཉི་ཟླའི་ལམ་གྱི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རླུང་གི་རྒྱུ་གྲངས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ། རགས་པར་ཟླ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཤས་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། ཞིབ་པར་ཉི་མའི་ཡེ་ཆ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ཤས་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་དོན་ལྔ་དག་བུ་ལོན་དུ་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་ཆ་དེ་རྣམས་དབུ་མ་དེར་ཐོབ་སྐལ་དུ་བཀོད་ནས་རིམ་པར་རྒྱུ་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་ཞག་གཅིག་གི་འཕོ་ཆུང་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཤས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་སུ་གོ་བར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དུས་ཀྱི་རྩ་དང་རླུང་གང་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཞེ་ན། ཉིན་མཚན་ནམ་ཞག་གང་ཞིག་གི་དུས་ཀྱི་ཡུན་ལ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བས་རང་རང་གི་འགྲོས་སམ་རྒྱུ་བ་དག་གིས་ཆ་གཞན་གང་དང་གང་རྫོགས་པར་མི་ནུས་པ་ཡི་ཆ་དེ་ལས་ལྟོས་ས་ལྟོས་འཇོག་གི་སྒོ་ནས་ཆད་པ་དང་ལྷག་པའམ་བུ་ལོན་དང་ནོར་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མི་ནུས་ན། ཟླ་བའི་ཞག་ལ་ལྟོས་ནས་ཚེས་ཞག་གསུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་ཉི་མས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་རྫོགས་བག

【汉语翻译】
確實，並非沒有地氣運行的機會。正如這裡所說，死氣和黑暗之氣也在運行。然而，由於已切斷之處沒有生氣運行的關鍵，因此這裡區分了十二脈等。其餘部分則說死氣運行，這就是其含義。在脈釋中，也明確說明了轉移和半個時辰等運行於何脈。因此，剩下的六分之一之所以被保留，是因為它仍然可以在六天內運行生氣。六分之一的計算方式已在前面說明。因此，所有捨棄脈的方式都必須理解為由生氣捨棄，而不是僅僅理解為任何氣（如死氣）可以運行的程度。而且，當時並非因為脈乾燥而無法運行氣。現在，由於日月運行中的債務、耗盡或缺失，據說在中脈中運行的死亡時間會增加。三十六的數字的千倍，即三萬六千個晝夜，這就是dhru，意思是年。因此，dhru或一百年的晝夜集合的數量。那些天數使得在那段時間的七萬二千脈中，死氣進入或運行。一天中日月路徑的十二次變動的五個輪迴的氣運行數為二萬一千六百。粗略地說，月亮智慧的六十個部分的呼吸三百六十，詳細地說，太陽智慧的三十二個部分的呼吸六百七十五，這些都變成了債務，這些智慧氣的部分被分配到中脈中，並依次運行。或者，也可以將一天六十個小變動的部分理解為智慧之氣。時間的脈和氣如何運行呢？在任何一天或夜晚的時間長度內，太陽和月亮各自的運行都無法完全完成其他部分，因此從相互比較的角度來看，會變成缺失和剩餘，或債務和財富。如何不能完成呢？相對於月亮的日期，太陽在三百六十個日期內完成了星辰的完整旋轉。

【英语翻译】
Indeed, it is true that there is no opportunity for earth energy to flow. As it is said here, the death energy and the darkness energy also flow. However, because the key to not having life energy flow in the severed place is that here the twelve pulses and so on are distinguished. The meaning of saying that death energy flows in the remaining parts is that. In the pulse commentary, it is also clearly stated in which pulse the movement of transference and half a time, etc., flows. Therefore, the reason why the remaining one-sixth is retained is that it is still possible to run life energy in six days. The calculation method of one-sixth has been explained above. Therefore, all methods of abandoning the pulse must be understood as being abandoned by the life energy, and not just understood as the extent to which any energy, such as death energy, can flow. Moreover, it was not that the pulse was dry and unable to run energy at that time. Now, due to the debt, exhaustion, or deficiency in the movement of the sun and moon, it is said that the time of death flowing in the central channel increases. The thousandfold of the number thirty-six is thirty-six thousand days and nights, which is dhru, meaning year. Thus, the number of dhru or a hundred years of day and night collections. Those days cause the death energy to enter or flow into the seventy-two thousand pulses of that time. The number of energy movements in the five cycles of the twelve changes of the sun and moon path in one day is twenty-one thousand six hundred. Roughly speaking, the breath of three hundred and sixty parts of lunar wisdom, and in detail, the breath of six hundred and seventy-five parts of thirty-two parts of solar wisdom, have become debts, and those parts of wisdom energy are allocated to the central channel and run in sequence. Alternatively, the parts of sixty small changes in one day can also be understood as wisdom energy. How do the pulses and energies of time flow? In the duration of any day or night, the sun and moon's own movements cannot completely complete other parts, so from the perspective of mutual comparison, they become deficient and surplus, or debt and wealth. How can it not be completed? Relative to the moon's dates, the sun completes a full rotation of the stars in three hundred and sixty dates.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ྲོད་པར་མི་ནུས་ཞིང་། ཚེས་ཞག་བཅུ་གཅིག་དང་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་བསྣན་དགོས་པ་དང་། ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ཆུ་
ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཞག་གཅིག་གིས་རྫོགས་མི་ནུས་ལ། ཟླ་བ་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བ་ལ་ཚེས་ཞག་སུམ་ཅུ་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་བསྣོན་དགོས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་ཉི་མ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ནི་ཚེས་ཞག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཉི་མས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་རྒྱུ་བ་ལ་ཡང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཚེས་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྟེང་དུ་དེ་མ་བསྣན་པར་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་མི་ནུས་སོ། །དེ་རགས་རྩིས་ཏེ་ཞིབ་པར་ཚེས་ཞག་བཅུ་གཅིག་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཞག་དྲུག་ནི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཞག་གི་རྒྱུ་བ་ཡི་གྲངས་སུམ་བརྒྱ་དོན་གཉིས་དེ་ལ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཉི་མ་རང་གི་ཉིན་ཞག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རེ་དྲུག་གིས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་རགས་པ་དང་ཞིབ་པར་ཞག་ལྔ་རྗེས་འབྲངས་བཅས་པས་འཁོར་རོ། །ཁྱིམ་ཞག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་ཉི་མས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་རྫོགས་ཏེ་ཆད་ལྷག་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞག་གསུམ་པོ་འདི་ལས་གཟའ་སྐར་གྱི་བགྲོད་པ་མཐའ་དག་བརྩི་བས་འདི་དག་སྣེ་མི་མཉམ་བའི་དབང་གིས་ཚེས་ལ་ཆད་ལྷག་དང་ཟླ་བ་ལ་བཤོལ་འདོར་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཉི་མས་རྒྱུ་སྐར་རྫོགས་པར་བགྲོད་པ་ཡི་ཁྱིམ་གྱི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་ཚེས་ཞག་བཅུ་གཅིག་སོགས་ལྷག་པ་དེ་བསགས་པས་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཐརཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་ལྷག་པོ་འབྱུང་ལ། ནང་དུ་ཞག་རེར་སོ་གཉིས་ཆའི་ཡེ་རླུང་རྒྱུ་བ་བསགས་པས་ཞག་སོ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཞག་གཅིག་ཏུ་ལོངས་ཤིང་། ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ན་ཡེ་རླུང་གི་ཆ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ལོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འཆི་བའི་རླུང་གི་ཆ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ལམ་ལ་རྒྱུ་བ་ནི་སྟོང་པའི་ཟླ་བ་སྟེ། དབུ་མར་འབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆའི་ཟླ་བ་དག་ལའོ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་གཅིག་ལོངས་པ་དེ་ནི་ཉི་ཟླའི་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་གྲངས་ལས་ཆད་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་ལྟེ་བའི་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་
བཞིར་རྒྱུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཆད་པ་སྟེ། ཟླ་བ་སོ་གཉིས་ན་ལྷག་པའམ་སྟོང་པའི་ཆའི་ཟླ་གཅིག་འོང་བ་དེ་ཡང་ཟླ་བ་སོ་གཉིས་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་བྱས་པའི་ཕྱོགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རེས་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་རྒྱུ་བར་བྱེད་པའི་དབུགས་ཀྱི་སྟེང་ནས་སྟོང་པ་སྟ

【汉语翻译】
無法窮盡，需要加上十一日和十五個小時。太陽的一日六十個小時無法完成一個月的日期。月亮繞行星宿需要加上三十日和三十個小時，因此，如果以太陽的日為單位，太陽的十二日，如果以日期為單位，太陽繞行星宿一周也會變成負債。如果不加上三百六十日，就無法繞行星宿。這是粗略的計算，詳細的計算是十一日加上後續。它的一半六日是月亮日期運行的數字，三百七十二日會變成負債。如果以太陽自身的日為單位，三百六十六日繞行星宿一周，粗略和詳細地說，加上後續的五日就能繞行一周。如果以宮日為單位，三百六十日太陽就能完成繞行星宿的時辰，沒有缺失。像這樣，從這三種日子的計算中，可以計算出所有星辰的運行，由於這些端點不一致，因此日期會有缺失，月份會有延遲和刪減。也就是說，太陽完整繞行星宿的宮日三百六十日，加上剩餘的十一日等，累積起來，三十二個月後，外面會多出一個月。內部，每天累積三十二分之一的精氣運行，因此每三十二日會累積成一日。三十二個月後，精氣的部分會累積成一個月。像這樣，由於日的極度劃分，死亡之氣的部分在太陽和月亮的道路上運行是空月，也就是落入中脈的智慧部分的月份。所謂的一個月完成，是指太陽和月亮的呼吸運行數量上的缺失。也就是說，從臍輪的六十四脈運行本性上缺失。三十二個月後，多餘或空的部分的一個月到來，也是將三十二個月分成一半一半的六十四個方面，每個方面會減少三十個小時。像這樣，在這六十四脈中運行的氣息之上是空性。

【英语翻译】
It is impossible to exhaust, and it is necessary to add eleven days and fifteen hours. One day of the sun, sixty hours, cannot complete one month's date. The moon's orbit around the stars requires adding thirty days and thirty hours, therefore, if the sun's day is taken as the unit, the sun's twelve days, if the date is taken as the unit, the sun's orbit around the stars for one week will also become a debt. If three hundred and sixty days are not added, it is impossible to orbit the stars. This is a rough calculation, the detailed calculation is eleven days plus the subsequent. Half of it, six days, is the number of days the moon's date runs, and three hundred and seventy-two days will become a debt. If the sun's own day is taken as the unit, three hundred and sixty-six days orbit the stars for one week, roughly and in detail, adding the subsequent five days can orbit for one week. If the zodiac day is taken as the unit, the sun can complete the hours of orbiting the stars in three hundred and sixty days, without any deficiency. Like this, from the calculation of these three kinds of days, the movement of all the stars can be calculated, and because these ends are inconsistent, there will be deficiencies in the date and delays and deletions in the month. That is, the sun's complete orbit around the stars, the zodiac day of three hundred and sixty days, plus the remaining eleven days, etc., accumulated, after thirty-two months, one month will be extra outside. Internally, accumulating the movement of one thirty-second of the essence of energy every day, so every thirty-two days will accumulate into one day. After thirty-two months, the part of the essence of energy will accumulate into one month. Like this, due to the extreme division of days, the part of the breath of death running on the path of the sun and moon is the empty month, that is, the month of the part of wisdom that falls into the central channel. The so-called completion of one month refers to the deficiency in the number of breaths of the sun and moon. That is, it is deficient from the nature of the sixty-four channels of the navel chakra. After thirty-two months, the arrival of one month of excess or empty part is also dividing the thirty-two months into half and half, the sixty-four aspects, each aspect will be reduced by thirty hours. Like this, above the breath that runs in these sixty-four channels is emptiness.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དབུ་མའི་ཆ་ལ་འཆི་བའི་རླུང་རྒྱུ་སྟེ། ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལོ་བརྒྱའི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་རྩ་གཉིས་རེ་གཅོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་དབུ་མ་ལས་རྒྱུའོ། །ཞག་གཅིག་ལ་ཡེ་རླུང་རགས་པར་ཆུ་ཚོད་གཉིས། ཞིབ་པར་ཆུ་ཚོད་གཅིག་དང་སྲང་ང་གཉིས་དབུགས་གསུམ་རྒྱུ་བས་རྩ་གཉིས་རེ་གཅོད་དེ་ཞག་གཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆ་དེ་ལོ་བརྒྱའི་ཞག་སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་གིས་བསྒྱུར་བས་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་ལོངས་ཤིང་། ལོ་བརྒྱའི་ཞག་གྲངས་དེས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་དོན་གཉིས་ལ་བགོས་པས་གཉིས་ཐོབ་སྟེ་ལྷག་མེད་དོ། །ལོ་བརྒྱའི་ཡེ་ཆ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་དོན་གཉིས་གཅོད་ཚུལ་གྱི་རྣམ་གཞག་སྤྱི་ཙམ་རགས་པའི་ངེས་པའོ། །འདི་དབུ་མའི་རླུང་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་ནི། དབུ་མའི་རླུང་ནི་སྲོག་ཡིན་ལ། སྲོག་གི་རླུང་ཕྱིར་མི་འཕོ་བར་ནང་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་ན་འཆི་བ་མེད་པ་འགྲུབ་མོད་ཀྱི། ཕལ་པས་བརྟན་པར་མ་ནུས་པས་ཉི་ཟླའི་ལམ་ནས་ཕྱིར་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་སྲོག་གི་ནུས་པ་ཉམས་ཏེ་ཚེ་འཛད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གོང་གི་དོན་ཞིབ་པར་གསུངས། དབུགས་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ནང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆར་གྱུར་པའི་སྲོ༷ག་ནི་ལུས་ལ་ལྷག་པ་ཡི་དབུགས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་དབུགས་ཆེན་པོའམ་སྲོག་གི་དབུགས་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་དུས་སྦྱོར་འཕོ་ཆེན་རེའི་མཚམས་སུ་རིག་བྱེད་དེ་བཞི་དང་རྐང་པ་གཅིག་ཆད་ཀྱིས་དམན་པའི་དྲུག་ཅུ་སྟེ། ཞེས་པ་རྐང་པ་གཅིག་ཡོད་ཀྱང་ཆད་པའམ་མ་བརྩིས་པར་བཞིས་དྲུག་ཅུ་ལ་ཕྲི་བས་ལྷག་ང་དྲུག་དང་རྐང་པ་གཅིག་མ་རྩིས་པ་བསྣན་པས་དབུགས་ལྔ་བཅུ་
རྩ་དྲུག་དང་དབུགས་ཀྱི་བཞི་ཆ་གཅིག་ཡོད་པའོ། །དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཞག་རེ་ལ་ཡེ་རླུང་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་ན་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔར་རྒྱུ་བ་དེས། ཉིན་ཞག་རེ་རེའམ་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྩ་ནི་ཟུང་རེ་རེ་དག་ངེས་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །རྩ་སྟོང་ཕྲག་དོན་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་རྩ་གཉིས་སམ་ཟུང་འདི་དག་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཆར་གནས་པ་ཟུང་རེ་སྟེ་གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་དབུ་མའི་ང་རྒྱུ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །སྐབས་འདིར་རྩ་དེ་དག་གཅོད་བྱེད་ཡེ་རླུང་ཆུ་ཚོད་གཉིས་སུ་བྱས་པ་ནི་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ལ་ཆུ་ཚོད་དུ་བྱས་པ་དེ་མ་ཡིན་གྱི། ཆུ་སྲང་ང་དྲུག་དང་བཞི་ཆ་རེ་ལ་ཆ

【汉语翻译】
而且，从中脉的部分运行死亡之风。位于脐轮莲花之上的七万二千根脉中，以一百年的日日夜夜来算，每天断掉两根脉的智慧部分，就是从中脉运行的死亡预兆之风。一天之中，粗略计算，本初风运行两个小时；精细计算，一个小时五十二息运行三次呼吸，这样断掉两根脉，一天的智慧部分乘以一百年的三万六千天，就是三年零三个月。一百年的天数除以七万二千根脉，得二，没有剩余。一百年的本初部分运行死亡预兆之风，这就是断掉七万二千根脉的方式的总体粗略的确定。这里中脉之风转变为死亡预兆之风的意义是：中脉之风就是生命，如果生命之风不向外移动，而是稳定在内，就能成就无死。但是，凡夫俗子不能稳定它，因为受到日月运行的影响而向外运行，生命的力量衰弱，寿命耗尽，应该明白这一点。以上详细说明了。在两万一千六百次呼吸中，转变为智慧部分的生命，被称为身体中剩余的呼吸，也就是大呼吸或生命之呼吸。那是极其清楚的，在每个时轮大转变的间隙，明智者会发现六十减去四又四分之一，也就是说，即使有一部分，也算作缺失或不计算，用四减去六十，剩余五十六，加上未计算的四分之一，就是五十六又四分之一息。十二时轮转变的差别，如果将每天运行的所有本初风加起来，就是运行六百七十五次呼吸。这样，每天或每个时候，脉必定会断掉一对一对的。在七万二千根脉中，这两根脉或一对脉位于左边和右边，也就是左右的五个脉轮，凭借中脉我慢运行的力量。这里，将切断那些脉的本初风定为两个小时，不是指六十息为一个小时，而是指五十六又四分之一息为一

【英语翻译】
Moreover, the wind of death runs from the central channel. Among the seventy-two thousand channels located on the lotus of the navel, calculating by the days and nights of a hundred years, the wisdom part that cuts off two channels each day is the wind of death omen running from the central channel. In one day, roughly calculated, the primordial wind runs for two hours; finely calculated, one hour and fifty-two breaths run three times, thus cutting off two channels, and that wisdom part of one day multiplied by the thirty-six thousand days of a hundred years is three years and three months. Dividing the number of days in a hundred years by the seventy-two thousand channels, we get two, with no remainder. The primordial part of a hundred years runs the wind of death omen, and this is the general rough determination of the way to cut off the seventy-two thousand channels. Here, the meaning of the central channel wind turning into the wind of death omen is: the central channel wind is life, and if the wind of life does not move outward but remains stable within, one can achieve immortality. However, ordinary people cannot stabilize it, because they are affected by the movement of the sun and moon and run outward, the power of life weakens, and life is exhausted, one should understand this. The above is explained in detail. Among the twenty-one thousand six hundred breaths, the life that has turned into the wisdom part is called the remaining breath in the body, which is the great breath or the breath of life. That is extremely clear, in the interval of each great Kalachakra transformation, the wise will find sixty minus four and a quarter, that is, even if there is a part, it is counted as missing or not counted, subtracting four from sixty, the remainder is fifty-six, plus the uncounted quarter, which is fifty-six and a quarter breaths. The difference of the twelve Kalachakra transformations, if all the primordial winds running each day are added up, it is six hundred and seventy-five breaths running. In this way, each day or at each time, the channels must be cut off in pairs. Among the seventy-two thousand channels, these two channels or pairs of channels are located on the left and right sides, that is, the five chakras on the left and right, by the power of the central channel's ego running. Here, setting the primordial wind that cuts off those channels as two hours does not refer to sixty breaths as one hour, but refers to fifty-six and a quarter breaths as one.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཚོད་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དེ་ཡིན་པས། ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ལ་ཆུ་ཚོད་དུ་བྱས་པའི་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་ཕྲི་བའི་དྲུག་བརྒྱ་དོན་ལྔར་དབུ་མ་ནས་རྒྱུ་ལ། ཕྲིས་བ་ཞེ་ལྔ་པོ་འཕོ་བ་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་གི་ཐོབ་སྐལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པའི་ཆེད་དུ། འགྲེལ་བར་ལྷག་མ་དབུགས་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔས་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞག་རེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ང་བརྒྱུས་པས་ལོ་ཡི་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་དབུས་སུའམ་ནང་དུ་ཉི་ཟླ་སྟེ་གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱུ་བ་དག་ལས་རྩ་སྟོང་པ་མིག་དང་རི་ཡི་གྲངས་ཞེས་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་འདོར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་དང་མི་སོགས་རང་རང་གི་ཚེ་ཡི་ཚད་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་དག་གིས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་དོན་གཉིས་འདོར་ཞིང་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཚེ་སྔར་ལུས་སྐྱེས་འབྱུང་པོ་སོགས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་བགྲང་ཚུལ་དེའི་ལོ་བརྒྱ་ལ་དུས་སུ་འཆི་བ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་དུས་བགྲོད་པར་བྱེད་དོ། །རྩ་གཅོད་པའི་ངེས་པའོ། །དུས་ཀྱི་རྩའི་ངེས་པ་བཤད་པ། གལ་ཏེ་སྦྲུལ་སོགས་ཀྱིས་ཟོས་པའམ་རྨུགས་པར་གྱུར་པ་དང་། ནད་ཀྱིས་བཏབ་པར་གྱུར་པ་དང་། མཚོན་སོགས་ཀྱིས་བསྣུན་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་གལ་ཏེ་རེས་འགའ་འབྱུང་བ་དེ་ཡི་ཚེ་མི་རྣམས་ལ་ནི་དུས་ཀྱི་རྩ་སྟེ་རྩ་དབུ་མ་ལ་རླུང་རབ་ཏུ་འབབ་
པའི་དུས་དང་འགྲིག་པར་གྱུར་པ་ན། གཞིའམ་རྒྱུ་དེ་ཡིས་ནི་འཕྲལ་ལ་མྱུར་བར་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་དག་ལ་འཆི་བའི་དུས་མུན་པ་ཆེན་པོའི་རླུང་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཞུགས་ན་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་དག་གི་རྩ་བརྒྱ་ང་དྲུག་འདི་འགོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཉི་མ་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་བགྲོད་པ་བཅད་ནས་རིམ་པ་ཡིས། དབུ་མར་ཕྲ་མོ་ལ་ནི་བརྟེན་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་དེས་གང་ཞིག་འཕྲོག་པ་ཡིན་ཅེ་ན་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་བོས་ནས་སྲོ༷ག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ། ནང་དུ་ཁུ་བ་དང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཟླ་རྐང་རྣམས་རྒྱུ་ཚུལ་གསུངས་པ། སྤྱིར་ཟླ་རྐང་བཅུ་བཞི་ལ་ཐོབ་ནོར་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པའི་དབང་གིས་བསྣོན་འབྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་རིམ་མིན་གྱི་བགྲོད་པས་འཕེལ་འགྲིབ་དེ་ཞག་བདུན་པ་ལ་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། ཚེས་བདུན་པོ་དེ་ལ་ཡུལ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་བྱིས་པ་དང་། གཞོན་ནུ་དང་། ལང་ཚོ་དང་། ཤིན་ཏུ་ལང་ཚོ་དང་། རྒན་པོ་དང་། ཤིན་ཏུ་རྒན་པོ་དང་། སྨིན་པའི་དབྱེ་བས་འཕེལ་འགྲི

【汉语翻译】
因此，将六十水分为一个小时，两个小时的七百二十次呼吸减去四十五，剩余六百七十五次从中脉运行。减去的四十五是为了说明左右气流的份额。注释中说，剩余四十五次呼吸停留，就是这个意思。像这样，每天反复通过智慧，一年的三百六十天中，太阳和月亮，即左右运行，从中舍弃七百二十次呼吸，即根脉的空性，眼睛和山的数量。像这样，诸如天人和人等各自寿命期限的百年中，舍弃两万七千根脉，天人和人们各自的寿命，以前身体出生的生物等的日夜计算方式，那样的百年中，按时死亡，经历三年三方的时间。这是切断根脉的定论。下面讲述时间的根脉的定论。如果被蛇等吞食或昏厥，或被疾病侵袭，或被武器等击打，那些如果偶尔发生，那时人们的时间根脉，即中脉，风猛烈进入的时间如果一致，那么，基础或原因会立刻迅速地使六个根脉轮进入死亡的时刻，巨大的黑暗之风会猛烈地进入。那进入后，会阻止六个轮的百五十六根脉，切断左右的太阳和兔子的运行后，逐渐地，仅仅依靠中脉细微之处，那会抢夺什么呢？于是呼唤“唉，人的主宰”，即一切众生的生命。现在讲述心脏法轮等四个轮，内部精液和外部月相等运行的方式。一般来说，十四日月相，由于获得财富相同与否的原因，增减的顺序和非顺序的运行，盈亏在第七天圆满。那七天，以五境的功德，婴儿、青年、壮年、盛年、老年、极老、成熟来区分盈亏。

【英语翻译】
Therefore, sixty water clocks are made into one hour, and from the seven hundred and twenty breaths of two hours, subtract forty-five, leaving six hundred and seventy-five to run from the central channel. The subtracted forty-five is to indicate the share of the left and right air currents. The commentary says that the remaining forty-five breaths remain, which is the meaning of that. Like this, repeatedly passing through wisdom every day, in the three hundred and sixty days of the year, the sun and moon, that is, running left and right, from them discard seven hundred and twenty breaths, that is, the emptiness of the root veins, the number of eyes and mountains. Like this, in the hundred years of the life span of gods and humans, twenty-seven thousand root veins are discarded, and the life of gods and humans, the way of counting days and nights of beings born in previous bodies, etc., in that hundred years, death occurs on time, and three years and three directions of time are passed. This is the definitive conclusion of cutting off the root veins. Now, the definitive conclusion of the time root vein is explained. If it is swallowed or fainted by snakes, etc., or attacked by disease, or struck by weapons, etc., if those occasionally happen, then the time root vein of people, that is, the central channel, if the time when the wind enters violently coincides, then, the basis or cause will immediately and quickly cause the six root chakras to enter the moment of death, and the wind of great darkness will violently enter. After that enters, it will block the one hundred and fifty-six root veins of the six chakras, and after cutting off the movement of the sun and rabbit on the left and right, gradually, relying only on the subtle point of the central channel, what will it snatch? Then, calling "Alas, lord of men," that is, the life of all beings. Now, the way in which the four wheels, such as the heart Dharma wheel, etc., the inner semen and the outer lunar phases, etc., move is explained. Generally speaking, the fourteen lunar phases, due to the reason of whether or not the acquisition of wealth is the same, the order of increase and decrease and the non-sequential movement, the waxing and waning are completed on the seventh day. Those seven days are distinguished by the merits of the five realms, infant, youth, adolescence, prime, old age, extreme old age, and maturity.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི། ཉིན་ཞག་བདུན་པ་ལ། ཚེས་ཞག་སུམ་ཅུ་དེ་ཉིད་རྐང་པ་བཞི་རེའི་ཆ་ཅན་ཡིན་པས་བཞིས་བསྒྱུར་བས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྫོགས་པས་འཕེལ་བའམ་འགྲིབ་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འཕེལ་པ་ནི་སྔ་རྐང་ལ་ནོར་དང་། ཕྱི་རྐང་ལ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་པའོ། །འདི་སྐབས་སུ་བོད་འགྲེལ་འགར་རྐང་པ་བཅུ་བཞིའི་ཆ་ཡིས་བགོས་པས་ལྷག་མ་གཅིག་མཐོང་བ་སྟེ་ཟིན་ན། ཚེས་དེའི་ཉིན་ཞག་གི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། རྐང་པ་དང་པོའི་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ནི་རྙེད་པ་མཉམ་ན་ཆའི་ནོར་ལ་བྱིན་པས་ལྷག་པར་འགྱུར་རོ། །མི་མཉམ་ན་ནག་པོའམ་དཀར་པོའི་ཚེས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ནོར་ལ་དམན་པས་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་རྐང་པ་དང་པོའི་ཆ་ཤས་ལྔ་པོ་དེ་རང་དུས་ན་བྱིས་པའོ། །དེ་ནས་ཚེས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གཉིས་པ་ལ་རྐང་པ་གཉིས་པའི་ཆ་ཤས་ལྔ་སྟེ། གཉིས་པ་ནས་ཡར་བགྲང་པའི་རྐང་
པ་དང་པོའི་ཆ་ཤས་ལྔ་དེ་གཉིས་པ་འདིའི་སྐབས་སུ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ལྔ་ཉིས་འགྱུར་བྱས་པ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། བྱིས་པ་ལོ་ལྔ་ལོན་པ་དེས་སླར་ཡང་ལོ་ལྔ་ལོན་པ་ན་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་གསུམ་པ་ལ་གསུམ་པ་དེ་ཉིད་དང་པོ་བྱས་ཏེ་ཡར་བགྲང་བས་གསུམ་པ་ནི་རྐང་པ་དང་པོའི་ཆ་ཤས་ལྔ་པོ་དེ་ཡིན་ལ། ཆ་ཤས་དེ་ལྔ་རང་དུས་ན་ཆ་ཤས་ལྔ་ཡིན་ཞིང་ལྔ་པོ་དེའི་རྒྱུན་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ་སླེབས་པ་དང་། གཉིས་པ་རང་གི་ལྔ་པོ་དངོས་པོ་ལ་སོ་སོར་མེད་ཀྱང་ལྡོག་པས་སོ་སོར་བགྲང་བས་བཅུའོ། །རྐང་པ་དང་པོའི་ཆ་ཤས་ལྔའི་རྒྱུན་རྐང་པ་གསུམ་པའི་སྐབས་སུ་སླེབས་ཚེ་ལང་ཚོར་གྱུར་པ་ལྔ་དང་། རྐང་པ་གཉིས་པ་རང་གི་ཆ་ཤས་ཀྱི་རྒྱུན་ཡང་གསུམ་པའི་སྐབས་སུ་སླེབས་པ་དང་། རྐང་པ་གསུམ་པ་རང་གི་གནས་སྐབས་སུ་གསར་དུ་འཕེལ་བའི་ཆ་ཤས་ལྔ་རྣམས་ལྡོག་པས་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་བགྲངས་པས་གསུམ་པའི་གནས་སྐབས་ན་ལྡོག་པའི་ཆ་ཤས་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ་བརྩི་ཚུལ་བཤད་མོད། ཟླ་རྐང་གི་ཆ་ཤས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དངོས་པོ་ལ་མེད་པ་ལྡོག་པས་དབྱེ་བ་ཙམ་དུ་འདོད་པ་ནི་རྐང་གནས་བདུན་པོའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་འབའ་ཞིག་ལ་བསམ་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་རུང་། ཚེས་གྲངས་གང་ལ་རྐང་གནས་དང་པོའི་ཆུ་ཚོད་ལྔ་རྐང་བསྡོམ་ལ་བྲི་བ་དེའི་ཕྱི་ཉིན་གྱི་ཚེས་ལ་རྐང་བསྡོམ་བཅུ། དེའི་རྗེས་མའི་ཚེས་ལ་བཅོ་ལྔ་སོགས་ཚེས་རེ་རེར་འཕེལ་ཏེ་བདུན་པ་རྐང་མཚམས་སུ་རྐང་བསྡོམ་ལ་ཉེར་ལྔ་འོང་བ་དེ་རྣམས་ཟླ་རྐང་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པའི་ཆུ་ཚོད་

【汉语翻译】
又，第七日，三十个日期日，每个日期日有四个部分，因此乘以四，一百二十个部分完成，因此会发生增长或减少的逆转。其中，增长是指前一部分是财富，后一部分是债务。在这种情况下，一些藏文注释将十四个部分分开，如果看到剩余的一个部分，那么在那个日期的六十个时间部分中，第一部分的五个时间如果与获得的相等，则会增加部分的财富。如果不相等，则会减少黑色或白色日期的部分的财富，因此会变成债务。那时，第一部分的五个部分在它们自己的时间里是孩子。然后，在日期的第二天，有第二部分的五个部分。从第二部分向上数的第一部分的五个部分，在这个第二部分的时候变成了年轻人，因此五乘以二变成十。就像一个五岁的孩子再次活了五年后被称为十岁一样。同样，在第三天，将第三天本身作为第一天向上数，第三天是第一部分的五个部分。这五个部分在它们自己的时间里是五个部分，并且这五个部分的延续到达第二部分，并且第二部分本身的五个部分实际上并不单独存在，但通过逆转单独计数，因此是十。当第一部分的五个部分的延续到达第三部分时，变成了青春的五个，并且第二部分本身的延续也到达第三部分，并且第三部分本身的新增的五个部分通过逆转单独分开计数，因此在第三部分的情况下有十五个逆转的部分。同样，将此应用于所有情况并解释计算方法。虽然月亮部分的120个部分实际上并不存在，但由于逆转，它们被认为是单独的区分，但这只是考虑七个部分的单独小时数。无论哪个日期数字，第一部分的五个小时被写在部分总和中，第二天的日期部分总和为十，随后的日期为十五等等，每天增加，到第七个部分结束时，部分总和变为二十五，这些是月亮部分增长和减少的小时数。

【英语翻译】
Furthermore, on the seventh day, the thirty date days, each date day having four parts, therefore multiplied by four, the one hundred and twenty parts are completed, thus a reversal of increase or decrease occurs. Among these, increase refers to the first part being wealth and the latter part being debt. In this case, some Tibetan commentaries divide by fourteen parts, and if one sees the remaining one part, then among the sixty time parts of that date day, the five hours of the first part, if equal to what is gained, will increase the wealth of the part. If not equal, it will decrease the wealth of the part of the black or white date, thus becoming a debt. At that time, the five parts of the first part are children in their own time. Then, on the second day of the date, there are five parts of the second part. The five parts of the first part counted upwards from the second part, at this time of the second part, have become young, therefore five multiplied by two becomes ten. Just as a five-year-old child is called ten years old after living another five years. Similarly, on the third day, counting upwards with the third day itself as the first, the third is the five parts of the first part. These five parts are five parts in their own time, and the continuation of these five parts reaches the second part, and the five parts of the second part itself do not actually exist separately, but are counted separately by reversal, therefore it is ten. When the continuation of the five parts of the first part reaches the third part, it becomes the five of youth, and the continuation of the second part itself also reaches the third part, and the newly increased five parts of the third part itself are separated and counted separately by reversal, therefore in the case of the third part there are fifteen reversed parts. Similarly, apply this to all cases and explain the method of calculation. Although the 120 parts of the lunar part do not actually exist, they are considered as mere distinctions due to reversal, but this is only if one considers the mere number of hours of the seven parts. Whatever the date number, the five hours of the first part are written in the part sum, and on the date of the following day the part sum is ten, and on the subsequent date it is fifteen, etc., increasing by each date, and by the end of the seventh part the part sum becomes twenty-five, these are the hours of the increase and decrease of the lunar part.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པས། ཞག་བདུན་པོའི་རྐང་སྡོམ་གྱི་གྲངས་ཐམས་ཅད་བསྡོམ་པས་བརྒྱ་ཉི་ཤུར་ལོངས་པ་དེ་སྤྱིར་དངོས་པོ་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་བརྒྱ་ཉི་ཤུར་སྤྱོད་ཚུལ་གྱི་གྲངས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་དོན་ལ་རྐང་པ་གསུམ་པ་ཡི་ལྔ་པོ་བྱིས་པ། གཉིས་པའི་ལྔ་གཞོན་ནུ། དང་པོའི་ལྔ་ལང་ཚོ་སྟེ་བཅོ་ལྔ། བཞི་པར་སྔ་མ་བཅོ་ལྔ་དང་རང་དུས་ཀྱི་བཞི་སྟེ་བཅུ་དགུ་སྟེ་དང་པོའི་ལྔ་པོ་ཤིན་ཏུ་ལང་ཚོའོ། །རྐང་པ་ལྔ་པར་སྔ་མ་རྣམས་དང་ལྷན་གཅིག་རང་གི་རྐང་པ་
གསུམ་བཅས་ཉེར་གཉིས་པོ་དེར་རྐང་པ་དང་པོའི་ཆ་ཤས་རྒན་པོའོ། །རྐང་པ་དྲུག་པར་རྐང་པ་དང་པོའི་ཆ་ཤས་ཤིན་ཏུ་རྒན་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་བ་ཡིན་ལ། འདིར་སྔ་མ་ཉེར་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དྲུག་པ་རང་གི་ཆ་ཤས་གཉིས་བསྣན་པས་ཉེར་བཞིར་འགྱུར་རོ། །རྐང་པ་བདུན་པའི་ཚེ་རྐང་པ་དང་པོའི་ཆ་ཤས་ལྔ་སྨིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་ཅིང་། བདུན་པ་རང་གི་ཆ་ཤས་གཅིག་སྔ་མ་ཉེར་བཞི་དང་བསྡོམ་པས་ཉེར་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་རྐང་བདུན་པོ་ལ་དངོས་སུ་བསྡོམ་པ་ཉེར་ལྔ། གོང་མ་གོང་མའི་ཆའམ་རྒྱུན་འོག་མ་འོག་མ་རྣམས་སུ་འཕེལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུར་འགྱུར་ཏེ། རྐང་པ་བདུན་པའི་སྐབས་སུ་རྐང་པ་དང་པོའི་ཆ་ཤས་ལྔ་པོ་འོག་མ་དྲུག་དང་རང་གི་ཆ་ཤས་བདུན་ལྔ་སོ་ལྔར་གྱུར་པ་དང་རྐང་པ་གཉིས་པའི་ལྔ་པ་དེ་འོག་དྲུག་ལ་རྒྱུན་ཡོད་པ་བཅས་སུམ་ཅུ་དང་། རྐང་པ་གསུམ་པའི་ལྔ་འོག་མ་བཞིའི་སྐལ་བ་བཅས་ཉེར་ལྔ། དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་བཞི་པའི་བཞི་བཞི་བཅུ་དྲུག །ལྔ་པའི་གསུམ་གསུམ་དགུ། དྲུག་པའི་གཉིས་གཉིས་བཞི། བདུན་པའི་གཅིག་བཅས་ཐམས་ཅད་བསྡོམ་པའི་ཚེས་ཞག་བདུན་ལ་དངོས་པོ་ལ་ཡོད་པའི་ཟླ་རྐང་གི་ཆ་ཤས་བརྒྱ་ཉི་ཤུར་འབྱེད་པ་ནི། ནང་དུ་རྩ་ཐ་དད་པ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ་ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་འགྲིབ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རེ་དངོས་པོ་ལ་ཡོད་པ་དང་ཆོས་མཐུན་སྦྱར་བའི་ཆེད་དེ། དཔེར་ན་ཕྱིའི་ཟླ་བའི་ཆ་དང་ནང་གི་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འབྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚེས་ཞག་བདུན་ལ་ཟླ་རྐང་གི་ཆ་ཤས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་བགྲང་ཚུལ་དེ་ཉིད་སྙིང་ག་སོགས་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སྔ་རྐང་ལ་རིམ་པས་སྙིང་ག་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་རྣམས་ལ་ཁམས་དཀར་པོ་བགྲོད་པས་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་། ཕྱི་རྐང་ལ་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་དཔྲལ་བའི་རྩ་འདབས་རྣམས་ལ་རྒྱུ་བས་རྫོགས་པར་བྱེད་ཚུལ་འོག་ཏུ་འཆད་པ་ལྟར་རོ། །ཕྱི་རྐང་ལ་ཟ་རྒྱུ་བསྡོམ་པས་རྐང་གནས་ཐ་མ་ལན་བདུན་དུ་བགྲང་བ་སོ

【汉语翻译】
因此，将七日内所有阶段的总数加起来，达到一百二十，这通常存在于事物之中，是四轮脉的一百二十种使用方式的数量。因此，在这里，就意义而言，第三阶段的五个是儿童，第二阶段的五个是青少年，第一阶段的五个是青春期，总共十五个。在第四阶段，前十五个和当期的四个，总共十九个，即第一阶段的五个是非常青春期。在第五阶段，与之前的所有阶段一起，加上自己的三个阶段，总共二十二个，那是第一阶段的一部分，老年。在第六阶段，是第一阶段的一部分，处于非常老年的状态。在这里，在之前的二十二个之上，加上第六阶段自己的两个部分，变为二十四个。在第七阶段，是第一阶段的一部分，处于五个成熟的状态，第七阶段自己的一个部分与之前的二十四个相加，总共二十五个。这样，七个阶段实际上总共有二十五个，通过前一个阶段的部分或延续在后一个阶段中增加的方式，变为一百二十。在第七阶段，第一阶段的五个部分变为三十五个，包括后六个阶段和自己的七个阶段的五个部分，第二阶段的五个部分延续到后六个阶段，总共三十个，第三阶段的五个部分包括后四个阶段的份额，总共二十五个。同样，第四阶段的四个部分是十六个，第五阶段的三个部分是九个，第六阶段的两个部分是四个，第七阶段的一个部分。将所有这些加起来，在七日内，将事物中存在的月相部分分为一百二十个部分，这是为了将内部一百二十个不同的脉与事物中存在的月相盈亏一百二十个部分相协调。例如，就像将外部月相部分和内部月相部分分为十六个部分一样。这样，在七日内计算月相部分一百二十个部分的方法，在心等四个轮上，在前一阶段，依次通过心、额头、喉咙、肚脐的脉瓣，通过白色明点的运行来完成，在后一阶段，通过肚脐、心、喉咙、额头的脉瓣的运行来完成，如下所述。在后一阶段，通过食物的总和，将最后的阶段位置计算七次等。

【英语翻译】
Therefore, adding up all the stages of the seven days totals one hundred and twenty, which is generally present in things, and is the number of ways to use the one hundred and twenty channels of the four wheels. Thus, here in terms of meaning, the five of the third stage are children, the five of the second are adolescents, and the five of the first are youth, totaling fifteen. In the fourth stage, the previous fifteen and the four of the current time, totaling nineteen, that is, the five of the first stage are very youthful. In the fifth stage, together with all the previous stages, plus one's own three stages, totaling twenty-two, that is a part of the first stage, old age. In the sixth stage, it is a part of the first stage, having become the state of very old age. Here, on top of the previous twenty-two, adding the two parts of the sixth stage itself, it becomes twenty-four. In the seventh stage, it is a part of the first stage, having become the state of five ripened, and one part of the seventh stage itself is added to the previous twenty-four, totaling twenty-five. Thus, the seven lunar stages actually total twenty-five, and through the way in which the part or continuation of the previous stage increases in the subsequent stages, it becomes one hundred and twenty. In the seventh stage, the five parts of the first stage become thirty-five, including the six subsequent stages and the five parts of one's own seven stages, and the five parts of the second stage continue to the six subsequent stages, totaling thirty, and the five parts of the third stage include the share of the four subsequent stages, totaling twenty-five. Similarly, the four parts of the fourth stage are sixteen, the three parts of the fifth stage are nine, the two parts of the sixth stage are four, and one part of the seventh stage. Adding all of these up, in the seven days, dividing the lunar stage parts that exist in things into one hundred and twenty parts is for the purpose of harmonizing the one hundred and twenty different channels inside with the one hundred and twenty parts of the lunar phase waxing and waning that exist in things. For example, just like dividing the external lunar phase parts and the internal lunar phase parts into sixteen parts. Thus, the method of counting one hundred and twenty parts of the lunar stage in seven days, on the four wheels such as the heart, in the first stage, sequentially through the channel petals of the heart, forehead, throat, and navel, it is completed by the movement of the white essence, and in the subsequent stage, it is completed by the movement through the channel petals of the navel, heart, throat, and forehead, as will be explained below. In the subsequent stage, by adding up the food, the final stage position is counted seven times, etc.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་ཆ་ཤས་བརྒྱ་ཉི་ཤུར་འགྱུར་ཚུལ་འདྲ་ལ་ཕྱི་རྐང་དེར་སྔ་རྐང་གི་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་ཆ་རྫོགས་པ་
ལས་གཅིག་ཕྲི་བ་སོགས་འགྲིབ་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཞིང་ཇི་ཙམ་ཟླ་བའི་དཀར་ཆ་རྫོགས་པ་དེ་ཙམ་ཉི་མ་ནག་པོའི་ཆ་འགྲིབ་པའམ་སྡུད་པས་འཇུག་ལ་དཀར་ཆ་ཇི་ལྟར་འགྲིབ་པ་དེ་ལྟར་ཉི་མ་ནག་ཆ་སྐྱེ་རིམ་འཕེལ་བས་འཇུག་གོ། དེ་ལྟར་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སྙིང་གའི་པདྨ་དང་དཔལ་ལྡན་དཔྲལ་བར་འབྱུང་བ་སྟེ་ལྔ་དང་ཕྱོགས་ཞེས་པ་བཅུ་དང་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་བཅོ་ལྔ་ལ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྒྱུ་ཞིང་། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མགྲིན་པ་དང་ལྟེ༷་བའི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་དགུ་དང་ལྡན་པའི་བཅུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་དང་། དྲག་པོ་ཟུང་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པ་ཉིས་འགྱུར་ཉེར་གཉིས་དང་། རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་ཉེར་བཞི་དང་། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཉེར་ལྔ་ཞག་བདུན་དུ་འཕེལ་བ་སྤྱད་པ་དག་ནས། སླར་ཡང་རི་བོང་མཚན་མ་ཅན་ཟླ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་གང་འདི་རྣམས་ཕྱི་རྐང་ལ་རིམ་པ་མིན་པས་འདོར་བར་འགྱུར་ཏེ་འགྲིབ་པའོ། །འདི་རྣམས་ཚེས་ཞག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། འཆི་ལྟས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ནི་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་སྤྱོད་ཅིང་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པ་འདི་དག་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཡིན་པས་ཆུ་སྲང་ང་དྲུག་རྐང་བཅས་ལ་ཆུ་ཚོད་དུ་བྱས་པའི་ཆ་ཡིན་ཞིང་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ཟླ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་ཆུ་ཚོད་ང་དྲུག་རྐང་བཅས་འབྱུང་བ། དེའི་ལྡབ་འགྱུར་ཉི་མའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་ཡིན་པས་རགས་པར་ཟླ་བ་གཉིས་ན་ཞག་གཉིས། ཞིབ་པར་ཞག་གཅིག་ཆུ་ཚོད་ང་གཉིས་སྲང་སུམ་ཅུ་དེ་ཉིད་ཟླ་བས་ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་བཟུང་ནས་འཆི་ལྟས་སུ་འགྱུར་ཕྱིར་རྐང་པ་བརྒྱ་ཉི་ཤུར་བཞག་ཅེས་སྔ་མ་རྣམས་གསུངས་སོ། །འདིར་རྭ་འགྱུར་དུ། སྙིང་གའི་པདྨ་དང་ནི་དཔལ་ལྡན་དཔྲལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་ཡི། རྐང་པ་རྒྱུ་བ་འབྱུང་ཕྱོགས་སོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་འདི་བདེའོ། །ཚེས་ཞག་བདུན་པ་ལ་ཆ་ཤས་ཉེར་ལྔ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྔ་རྐང་དང་པོའི་ཆའི་རྒྱུན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དེ་ནི་ཉིན་ཞགས་བརྒྱད་པ་ལ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ལྷག་པའི་ལྷར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཕྱི་རྐང་གི་མགོ་བརྩམ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཕྱི་རྐང་གི་མཇུག་ཏུ་ཟླ་བ་ཉ་བའི་
མཐར་སོན་པའི་བར་དུ་ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རྐང་གི་ཆ་ཤས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་ན། ལྟེ་བ་དེ་ནས་སླར་ཡང་རིམ་པ་མིན་པས་ལྟེ་བའི་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཟླ་རྐང་གི་ཆ་ཤས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། སྙིང་གར་ཆ་བར

【汉语翻译】
像这样变成一百二十个部分的方法，就像后半段包含了前半段的一百二十个部分，减去一个等等，是减少的顺序。月亮的白分越圆满，太阳的黑分就越减少或收缩，白分越减少，太阳的黑分就越生长。像这样普遍了解之后，心脏的莲花和吉祥的额头出现，即五和方向，即十，以及日夜，即十五，月亮的足部运行。享用轮喉咙和脐轮等，具有九的十，即十九，以及两个猛烈的，即十一的两倍，二十二，以及称为胜利者的二十四，以及称为彼者的二十五，在七天内增长的享用之后。再次，具有兔子标记的月亮，即这些享用的时辰，由于在后半段中不是顺序，所以将被舍弃而减少。这些是按照日期来计算的。在死亡预兆的情况下，使用和增减月亮的一百二十个部分是死亡预兆的时辰，因此五十六又四分之一楚朗被作为时辰的部分，一个月出现五十六又四分之一楚朗的月亮智慧部分。它的倍数是太阳的智慧部分，粗略地说，两个月是两天。详细地说，一天五十二个时辰三十楚朗，月亮占据太阳的功德而变成死亡预兆，因此设置了一百二十个足部，这是先前所说的。在这里，在角的转变中，心脏的莲花和吉祥的额头，享用脐轮等，月亮的足部运行，转换为出现方向等，这是正确的。在第七个日期使用二十五个部分时，前半段第一个部分的延续完全成熟，在第八天变成轮的中心剩余的神。再次，从后半段的开始算起，直到后半段结束时月亮圆满为止，脐、心、喉、额等都完整地具有后半段的一百二十个部分。例如，从脐部再次开始，由于不是顺序，脐部的六十四个花瓣具有六十四个月亮足部的部分，心脏具有部分。

【英语翻译】
The method of transforming into one hundred and twenty parts like this is that the latter half contains one hundred and twenty parts of the former half, subtracting one, etc., is the order of reduction. The more complete the white part of the moon, the more the black part of the sun decreases or contracts, and the more the white part decreases, the more the black part of the sun grows. After understanding this generally, the lotus of the heart and the auspicious forehead appear, that is, five and directions, that is, ten, and day and night, that is, fifteen, the foot of the moon runs. The wheel of enjoyment, the throat and the navel wheel, etc., have ten with nine, that is, nineteen, and two fierce ones, that is, twice eleven, twenty-two, and twenty-four called the Victorious One, and twenty-five called That One, after enjoying the growth in seven days. Again, the moon with the rabbit mark, that is, these hours of enjoyment, will be discarded and reduced because they are not in order in the latter half. These are calculated according to the date. In the case of death omens, using and increasing and decreasing the one hundred and twenty parts of the moon are the hours of death omens, so fifty-six and a quarter chulangs are taken as parts of the hours, and fifty-six and a quarter chulangs of the moon's wisdom part appear in one month. Its multiple is the sun's wisdom part, roughly speaking, two months are two days. In detail, one day fifty-two hours and thirty chulangs, the moon occupies the merits of the sun and becomes a death omen, so one hundred and twenty feet are set, which is what was said before. Here, in the transformation of the horn, the lotus of the heart and the auspicious forehead, the wheel of enjoyment, the navel wheel, etc., the foot of the moon runs, converting to the direction of appearance, etc., this is correct. When using twenty-five parts on the seventh date, the continuation of the first part of the first half is completely mature, and on the eighth day it becomes the remaining deity in the center of the wheel. Again, starting from the beginning of the latter half, until the moon is full at the end of the latter half, the navel, heart, throat, forehead, etc., all completely have one hundred and twenty parts of the latter half. For example, starting again from the navel, since it is not in order, the sixty-four petals of the navel have sixty-four parts of the moon's foot, and the heart has parts.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱད་མགྲིན་པར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། དཔྲལ་བར་ཆ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྔ་རྐང་དང་ཕྱི་རྐང་བཅུ་བཞིས་རྐང་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་དག་ལ་རིམ་རྐང་གི་ཆ་ཤས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་རིམ་མིན་ལ་ཐོག་མར་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་རྙེད་པ་མཉམ་པ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ནོར་གྱི་སླད་དུ་གྱུར་པ་ཟླ་བ་འཕེལ་བའི་ཆ་ལའོ། །སླར་ཡང་རྙེད་པ་མི་མཉམ་པ་ནག་པོ་ཡི་ཕྱོགས་དག་ལ་སྔ་མ་དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་མིན་པས་འགྲོ་སྟེ། སྙིང་ག་ང་དང་། ལྟེ་བ་ས་དང་། དཔྲལ་བ་ཆུ་དང་། མགྲིན་པ་མེའི་པདྨ་རྣམས་ལ། རྐང་པའི་དབང་གིས་རྒྱུ་ཞིང་ལྟེ༷་བའི་པདྨ་དག་གི་བར་དུ་སྙིང་གར་རྙེད་པ་མི་མཉམ་པ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ལོན་ཕྱི་རྐང་རྫོགས་ནས་དཀར་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དུའོ། །རྐང་པའི་ངེས་པའོ། །ཟླ་རྐང་རྒྱུ་བའི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་གྲངས་དང་ཁ་དོག་ནི། སྙིང་ག་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བའམ་མགོ་བོར་རིམ་བཞིན་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཁ་དོག་ནི་རིམ་བཞིན་གནག་པ་དང་དཀར་བ་དག་གི་ཆུ་སྐྱེས་མིང་སྟེ། མིང་ཞེས་པ་ནཱ་མའི་སྒྲ་ལས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་གའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ཁ་དོག་ནག་པོ། དཔྲལ་བའི་བཅུ་དྲུག་དཀར་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲི༷ན་པ་དང་ལྟེ༷་བ་དག་ལ་རིམ་བཞིན་དང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྩིབས་དང་། དེ་ཉིས་འགྱུར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་གཞན་ལྟེ་བའི་འདབ་མའི་གྲངས་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་རིམ་བཞིན་དམར་པོ་དང་སེར་པོའོ། །འཁོར་ལོ་བཞིའི་པདྨའི་འདབ་མའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་བཞིའམ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བའི་གེ་སར་གྱི་རྩེ་
མོ་རྣམས་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་ནི། ལྟེ༷་བ་ས་ཁམས་དང་མགྲི༷ན་པ་མེ་ཁམས་ལ་སྟེ། དེ་བཞིན་མགོའམ་དཔྲལ་བ་ཆུ་ཁམས་དང་། སྙིང་ག་ང་གི་ཁམས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་གེ་སར་དག་ལ་ཡང་ཟླ་བའི་ཆ་དཀར་ཕྱོགས་དང་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཡི་རྐང་པའི་ས་བོན་རྣམས་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་རྐང་གི་ཆ་ཤས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཤད་པ་ནི། ཨ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་གང་ཞེ་ན། རང་བྱུང་གི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ལྔ། ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོ་ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ལྔ། བསྒྱུར་བ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་པ་ཐུང་ངུ་བཅོ་ལྔ་དང་། དེ་རྣམས་ལ་ཐིག་ལེ་ཡིས་བརྒྱན་པའི་བཅོ་ལྔ་སྟེ་ས

【汉语翻译】
喉咙有三十二（个脉），前额有十六个部分，总共使用一百二十个。这样，通过前脚和后脚的十四个，所有脚就变得完整。在前额的明点位置，在那些明点上，完成了次第脚的部分之后，对于非次第，首先会完全进入心脏。那些获得与平等白色方面相关的事物，是为了财富而变成月亮增长的部分。再次，在获得不平等黑色方面的事物上，像之前一样以非次第的方式行进。心脏是“ང་”（nga），脐是“ས་”（sa），前额是“ཆུ་”（chu），喉咙是火的莲花。凭借脚的力量运行，直到脐部的莲花之间，心脏中获得不平等黑色方面的脚的债务，在后脚完成后，最终会进入白色方面。这是脚的确定。这四个月亮脚运行的轮子的数量和颜色是：心脏以及前额或头部，依次有八个辐条和十六个辐条，颜色依次是黑色和白色的莲花的名字。名字的意思是从“ནཱ་མ་”（nāma）的声音而来。心脏的八个花瓣是黑色的。前额的十六个是白色的。同样，喉咙和脐部依次有三十二个辐条，然后是六十四个，这是脐部花瓣的数量。这两种颜色依次是红色和黄色。这是四个轮子的莲花花瓣的确定。然后，在四个关节或四个轮子的脐部花蕊的顶端，有两个八个元音字母，即十六个。脐部是土元素，喉咙是火元素。同样，头部或前额是水元素，心脏是“ང་”（nga）元素的脐部花蕊上，也完成了月亮部分的白色方面和黑色部分的脚的种子。然后，解释月亮脚部分的一百二十个元音字母。什么是“ཨ་”（a）等三十个元音？自生元音短音有“ཨ་”（a），“ཨི་”（i），“རྀ”（ṛ），“ཨུ་”（u），“ལྀ”（ḷ）五个。品质的本质有“ཨ་”（ā），“ཨེ་”（e），“ཨར་”（ar），“ཨོ་”（o），“ཨལ་”（al）五个。转换的“ཧ་”（ha），“ཡ་”（ya），“ར་”（ra），“ཝ་”（va），“ལ་”（la）具有的短音十五个。以及用明点装饰的十五个，总共

【英语翻译】
There are thirty-two (channels) in the throat. There are sixteen parts in the forehead, totaling one hundred and twenty used. Thus, through the fourteen of the front foot and the back foot, all feet become complete. In the bindu position on the forehead, having completed the parts of the sequential feet on those bindus, for the non-sequential, it will first thoroughly enter the heart. Those that are obtained related to the equal white side, for the sake of wealth, become the part of the increasing moon. Again, on the things of the unequal black side, it goes in a non-sequential manner as before. The heart is "ང་" (nga), the navel is "ས་" (sa), the forehead is "ཆུ་" (chu), and the throat is the lotus of fire. Running by the power of the feet, until between the lotuses of the navel, the debt of the feet of the unequal black side obtained in the heart, after the back foot is completed, will ultimately enter the white side. This is the determination of the feet. The number and color of those four wheels through which the lunar feet run are: the heart and likewise the forehead or head, sequentially having eight spokes and sixteen spokes, and the colors are sequentially the names of the black and white lotuses. The meaning of the name is said to come from the sound of "ནཱ་མ་" (nāma). The eight petals of the heart are black. The sixteen of the forehead are white. Similarly, the throat and navel sequentially have thirty-two spokes first, and then sixty-four, which is the number of petals of the other navel. The colors of these two are sequentially red and yellow. This is the determination of the lotus petals of the four wheels. Then, on the tips of the pistils of the center of the four joints or four wheels, there are two sets of eight vowel letters, that is, sixteen. The navel is the earth element and the throat is the fire element. Likewise, the head or forehead is the water element, and on the pistils of the center of the "ང་" (nga) element of the heart, the seeds of the feet of the white side and the black side of the lunar parts are also completed. Then, explaining the one hundred and twenty vowel letters of the lunar foot parts. What are the thirty vowels such as "ཨ་" (a)? The short self-arisen vowels are five: "ཨ་" (a), "ཨི་" (i), "རྀ" (ṛ), "ཨུ་" (u), "ལྀ" (ḷ). The essence of qualities are five: "ཨ་" (ā), "ཨེ་" (e), "ཨར་" (ar), "ཨོ་" (o), "ཨལ་" (al). The transformed "ཧ་" (ha), "ཡ་" (ya), "ར་" (ra), "ཝ་" (va), "ལ་" (la) having the short fifteen. And the fifteen adorned with bindus, totaling

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཅུ་དང་། གོང་གི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་བཅོ་ལྔ་རིང་པོར་འགྱུར་པ། ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ། རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔ་རིང་པོར་བྱས་པ་དང་། ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར་ཨཽ་ཨཱལ། ཡོན་ཏན་ལྔ་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་ལྔ་དང་། ཧཱ་ཡཱ་རཱ་ཝཱ་ལཱ། བསྒྱུར་བའི་དབྱངས་རིང་པོ་བ ཅོ་ལྔ་དང་། དེ་རྣམས་ལ་དཔལ་ལྡན་རྣམ་པར་བཅད་པ་སྦྱར་བ་ཡིས་སུམ་ཅུ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབྱངས་ཐུང་རིང་དང་ཐིག་ལེ་དང་རྣམ་བཅད་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་འགོད་ཚུལ་ནི། སྙིང་གར་དུས་ཏེ་བཞི་དང་། མགྲིན་པར་མི་བདག་སྟེ་བཅུ་དྲུག་དང་། དཔྲལ་བར་ནོར་ཏེ་བརྒྱད་དང་། ལྟེ་བར་སོ་ཞེས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་སོ་སོའི་འདབ་མའི་ཕྱེད་ཀྱི་གྲངས་དེ་རྣམས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོ་ལའོ། །ཞེས་པ་རྩ་གཉིས་རེའི་བར་དུ་ནང་གི་ཆར་འགོད་པ་ཡིན་ལ། སྙིང་རྩ་ལ་དང་པོ་རྩ་འདབ་བཞི་དང་དེ་ལས་གཉིས་རེ་གྱེས་པའི་བརྒྱད་པོ་ལ་འདབ་མ་དང་ནང་གི་བཞི་ལ་གེ་སར་དུ་འདོད་པ་ལྟ་བུར་བཤད་དོ། །ཟླ་བས་ཏེ་ཁུ་བས་ཟླ་བ་སྔ་མའི་མར་ངོ་ལ་ལྟེ་བའི་འདབ་མའི་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོ་རྣམས་ལ་སྤྱད་པའི་མཐར་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནམ་སྟོང་དུ་བྱས་ནས། སྔར་ཡང་ཡར་ངོ་ལ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་སྤྱོད་པ་ན་ཚེས་རེ་རེ་ལ་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱེད་ཕྱི་མའི་ཆའི་དབྱེ་བས་ཚེས་བཅོ་ལྔས་དབྱངས་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་
རྒྱུའོ། །འདིར་སྙིང་གའི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོ་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་གི་ཕྱེད་སྔ་མར་ཨ། ཕྱེད་ཕྱི་མར་ཨྃ། དེ་བཞིན་དུ་ཚེས་གཉིས་པའི་ཕྱེད་སྔ་མར་ཨི། ཕྱི་མར་ཨིཾ་ཞེས་པ་སྙིང་གར་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་སྤང་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འགོད་དོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོར་ཚེས་གསུམ་པའི་ཕྱེད་སྔ་ཕྱི་ལ་རྀ་རྀཾ། དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པར་ཨུ་ཨུཾ། ལྔ་པར་ལྀ་ལྀཾ། དྲུག་པར་ཨ་ཨྃ། བདུན་པར་ཨེ་ཨེཾ། བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་སྔ་མར་གེ་སར་རྩེ་མོར་ཨར། ཕྱེད་ཕྱི་ལ་ལྟེ་བར་ཨྃར་ཞེས་པ་དང་། དགུ་པ་ལ་ཨོ་ཨོཾ། བཅུ་པར་ཨལ་ཨཾལ། ཞེས་པ་མགྲིན་པའི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་དཔྲལ་བའི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོར་བཅུ་གཅིག་པའི་ཕྱེད་སྔ་ཕྱིར་ཧ་ཧཾ། བཅུ་གཉིས་པའི་ཡ་ཡཾ། བཅུ་གསུམ་པའི་ར་རཾ། བཅུ་བཞི་པའི་ཝ་ཝཾ། ཉའི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོར་ལ་ཞེས་དང་། ཕྱེད་ཕྱི་མར་ལྟེ་བར་ལཾ་ཞེས་པ། སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་རྫོགས་པ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་སའི

【汉语翻译】
三十个，以及上面的十五个短元音变为长元音。阿（ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，字面意思：阿），伊（ཨཱཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，字面意思：伊），日（རཱྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，字面意思：日），乌（ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，字面意思：乌），利（ལཱྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：lṛ，字面意思：利）。五个根本元音变为长元音，以及阿（ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，字面意思：阿），艾（ཨཻ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，字面意思：艾），阿尔（ཨཱར，梵文天城体：आर्，梵文罗马拟音：ār，字面意思：阿尔），奥（ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，字面意思：奥），阿勒（ཨཱལ，梵文天城体：आल्，梵文罗马拟音：āl，字面意思：阿勒）。五个功德增长的元音，以及哈（ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，字面意思：哈），亚（ཡཱ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：亚），拉（རཱ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，字面意思：拉），瓦（ཝཱ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，字面意思：瓦），拉（ལཱ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，字面意思：拉）。十五个转变的长元音，加上这些具有吉祥的断音符号，总共三十个。这样，通过短元音、长元音、bindu（梵文：bindu，藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，字面意思：点）和断音符号来区分，元音变为六十个。这些在四个脉轮上的排列方式是：心间是四时，即四个；喉间是人主，即十六个；额间是财富，即八个；脐间是牙齿，即三十二个。这些各自莲瓣的一半数量，都位于脉轮中心的莲须顶端。据说，每两个脉之间都安排在内部区域。心脉首先有四个脉瓣，然后从每个脉瓣分出两个，形成八个脉瓣，内部的四个被认为是莲须，就像这样解释。用月亮，也就是精液，在上半月的月亮盈满时，在脐轮莲瓣的莲须顶端使用，最终将心间莲花的中心视为空性。之前在上半月在三个脉轮上使用时，通过每一天的前半部分和后半部分的划分，十五个日子里，这三十个元音
运行。这里，心间莲花的莲须顶端，在白分月的初一的前半部分是阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿），后半部分是阿姆（ཨྃ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，字面意思：阿姆）。同样，在初二的前半部分是伊（ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，字面意思：伊），后半部分是因（ཨིཾ，梵文天城体：इं，梵文罗马拟音：iṃ，字面意思：因），这样从心间中央的莲心开始，向四个方向排列。然后，在喉间莲花的莲须顶端，初三的前半部分和后半部分是日（རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，字面意思：日）和日姆（རྀཾ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，字面意思：日姆）。同样，初四是乌（ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，字面意思：乌）和乌姆（ཨུཾ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ūṃ，字面意思：乌姆），初五是利（ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：lṛ，字面意思：利）和利姆（ལྀཾ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：lṝ，字面意思：利姆），初六是阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）和阿姆（ཨྃ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，字面意思：阿姆），初七是艾（ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，字面意思：艾）和艾姆（ཨེཾ，梵文天城体：ऐं，梵文罗马拟音：aiṃ，字面意思：艾姆），初八的前半部分在莲须顶端是阿尔（ཨར，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，字面意思：阿尔），后半部分在莲心是阿姆尔（ཨྃར，梵文天城体：अँर्，梵文罗马拟音：ãr，字面意思：阿姆尔），初九是奥（ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，字面意思：奥）和奥姆（ཨོཾ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：auṃ，字面意思：奥姆），初十是阿勒（ཨལ，梵文天城体：अल्，梵文罗马拟音：al，字面意思：阿勒）和阿姆勒（ཨཾལ，梵文天城体：अँल्，梵文罗马拟音：ãl，字面意思：阿姆勒），这些都在喉间莲花的莲须顶端使用。然后，在额间莲花的莲须顶端，十一的前半部分和后半部分是哈（ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，字面意思：哈）和哈姆（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：哈姆），十二是亚（ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：亚）和亚姆（ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：亚姆），十三是拉（ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，字面意思：拉）和拉姆（རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：拉姆），十四是瓦（ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，字面意思：瓦）和瓦姆（ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：瓦姆），十五的前半部分在莲须顶端是拉（ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，字面意思：拉），后半部分在莲心是拉姆（ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：拉姆）。以在顶轮生起圆满月亮的次第，在风、火、水的莲花中心使用。然后是地的

【英语翻译】
Thirty, and the fifteen short vowels above become long vowels. Ā (ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal meaning: A), Ī (ཨཱཱི, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, literal meaning: I), Ṛ (རཱྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal meaning: Ri), Ū (ཨཱུ, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, literal meaning: U), Ḷ (ལཱྀ, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: lṛ, literal meaning: Li). The five root vowels are made long, and Ā (ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal meaning: A), Ai (ཨཻ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal meaning: Ai), Ār (ཨཱར, Devanagari: आर्, Romanized Sanskrit: ār, literal meaning: Ar), Au (ཨཽ, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, literal meaning: Au), Āl (ཨཱལ, Devanagari: आल्, Romanized Sanskrit: āl, literal meaning: Al). Five qualities that have increased, and Hā (ཧཱ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal meaning: Ha), Yā (ཡཱ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal meaning: Ya), Rā (རཱ, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal meaning: Ra), Vā (ཝཱ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal meaning: Va), Lā (ལཱ, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, literal meaning: La). Fifteen transformed long vowels, and adding the glorious separator to these makes thirty. Thus, the vowels become sixty by dividing them by short and long vowels, bindu (梵文：bindu，藏文：ཐིག་ལེ།，Devanagari: बिन्दु, Romanized Sanskrit: bindu, literal meaning: dot), and separator. The way to place them on the four chakras is: in the heart, time, which is four; in the throat, lord of men, which is sixteen; in the forehead, wealth, which is eight; in the navel, teeth, which is thirty-two. These numbers, which are half of the number of petals each, are at the tips of the filaments of the center of the chakras. It is said that they are placed in the inner part between every two veins. In the heart vein, first there are four vein petals, and then eight that branch out from each of them, and the inner four are considered to be filaments, as explained. With the moon, that is, with semen, at the end of using the tips of the filaments of the petals of the navel chakra during the waxing phase of the previous moon, the center of the heart lotus is made empty. Previously, when using the three chakras during the waxing phase, the thirty vowels are
run through by dividing each day into the first half and the second half. Here, at the tip of the filament of the heart lotus, in the first half of the first day of the white side is A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A), and in the second half is Aṃ (ཨྃ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: Am). Similarly, in the first half of the second day is I (ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal meaning: I), and in the second half is Iṃ (ཨིཾ, Devanagari: इं, Romanized Sanskrit: iṃ, literal meaning: Im), thus placing them in the four directions, leaving the center of the heart. Then, at the tip of the filament of the throat lotus, in the first and second halves of the third day are Ṛ (རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal meaning: Ri) and Ṝ (རྀཾ, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṝ, literal meaning: Rim). Similarly, on the fourth day are U (ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal meaning: U) and Ūṃ (ཨུཾ, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ūṃ, literal meaning: Um), on the fifth day are Ḷ (ལྀ, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: lṛ, literal meaning: Li) and Ḹ (ལྀཾ, Devanagari: ॡ, Romanized Sanskrit: lṝ, literal meaning: Lim), on the sixth day are A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) and Aṃ (ཨྃ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: Am), on the seventh day are E (ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal meaning: E) and Aiṃ (ཨེཾ, Devanagari: ऐं, Romanized Sanskrit: aiṃ, literal meaning: Aim), in the first half of the eighth day, at the tip of the filament is Ar (ཨར, Devanagari: अर्, Romanized Sanskrit: ar, literal meaning: Ar), and in the second half, in the center is Ãr (ཨྃར, Devanagari: अँर्, Romanized Sanskrit: ãr, literal meaning: Amr), and on the ninth day are O (ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, literal meaning: O) and Auṃ (ཨོཾ, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: auṃ, literal meaning: Aum), on the tenth day are Al (ཨལ, Devanagari: अल्, Romanized Sanskrit: al, literal meaning: Al) and Ãl (ཨཾལ, Devanagari: अँल्, Romanized Sanskrit: ãl, literal meaning: Aml), these are used at the tip of the filament of the throat lotus. Then, at the tip of the filament of the forehead lotus, in the first and second halves of the eleventh day are Ha (ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal meaning: Ha) and Haṃ (ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Ham), on the twelfth day are Ya (ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal meaning: Ya) and Yaṃ (ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal meaning: Yam), on the thirteenth day are Ra (ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal meaning: Ra) and Raṃ (རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: Ram), on the fourteenth day are Va (ཝ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal meaning: Va) and Vaṃ (ཝཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: Vam), in the first half of the fifteenth day, at the tip of the filament is La (ལ, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, literal meaning: La), and in the second half, in the center is Laṃ (ལཾ, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, literal meaning: Lam). In the order of generating the full moon in the crown, they are used in the centers of the lotuses of wind, fire, and water. Then, the earth's

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་པདྨའི་ལྟེ་བ་ཡི་འཁོར་ལོའི་གེ་སར་རྣམས་ལ་ནག་ཕྱོགས་ལ་སྡུད་རིམ་གྱི་རིང་པོ་དང་རྣམ་བཅད་ཅན་རྣམས་སྤྱོད་དེ། འདི་ལྟར་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་ལཱཿལཱ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པར་ཝཱཿཝཱ། གསུམ་པར་རཱཿརཱ། བཞི་པར་ཡཱཿཡཱ། ལྔ་པར་ཧཱཿཧཱ། དྲུག་པར་ཨཱལཿཨཱལ། བདུན་པར་ཨཽཿཨཽ། བརྒྱད་པར་ལྟེ་བར་ཨཱརཿཨཱར། དགུ་པར་གེ་སར་ལ་ཨཻཿཨཻ། བཅུ་པར་ཨཱཿཨཱ། བཅུ་གཅིག་པར་ལཱྀཿལཱྀ། བཅུ་གཉིས་པར་ཨཱུཿཨཱུ། བཅུ་གསུམ་པར་རཱྀཿརཱྀ། བཅུ་བཞི་པར་ཨཱིཿཨཱི། བཅོ་ལྔ་པར་ཨཱཿཨཱ། འདིར་སྙིང་གའི་ལྟེ་བ་ལ་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའི་སྟོང་པ་དང་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་སྟོང་པ་གཉིས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལྟེ་བ་འདི་ལ་སྟོང་པ་གཉིས་ཏེ་ཟླ་བའི་ས་བོན་དབྱངས་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་དང་། ཉི་མའི་ས་བོན་དབྱངས་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཅན་
གཉིས་ཀ་མེད་དོ། །སླར་ཡང་སྙིང་གའི་པདྨའི་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྙིང་གའི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་རྩེ་ལའོ། །དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཆོས་རྫོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །མགྲིན་པའི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོ་དང་ལྟེ་བ་ལ་དཀར་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་པ་ཡི་ས་བོན་ཨར་ཨར་དང་། ལྟེ་བའི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་རྩེ་དང་ལྟེ་བ་ལ་ནག་པོའི་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་ཨཱར་ཨཱར་གནས་པའོ། །འདིར་གེ་སར་ཞེས་སྨྲོས་པས་འདབ་མ་གཞན་ལ་འབྱུང་བཞིའི་རླུང་དང་། དབུས་ཀྱི་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོ་ནས་མཁའ་རླུང་དང་། དབུ་མ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་དེ་དག་གི་ས་བོན་དུ་དགོངས་པའོ། །སྙིང་གར་ནག་པོ་དང་སྤྱི་བོར་དཀར་པོ་རྫོགས་པའི་མཐའ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་སྙིང་གར་ཞེས་པ་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཚེས་གཅིག་འཇུག་པའི་དུས་སོ། །དེ་ནི་ཉི་མའི་ཡེ་ཤེས་ཆའི་ས་བོན་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་གསུངས་པ། ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ཡོད་མེད་དང་ནི་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡོད་མེད་བཞི་ཡི་དབྱེ་བ་ལས། འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་པད་འདབ་མཆོག་ལ་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་དྲུག་གི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྣམས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉི་ཤུ་དང་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཀྱང་ཟླ་རྐང་གི་གྲངས་དང་མཚུངས་པར་ཐུན་བཞི་བཞི་ཅན་གྱི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཉི་མ་ཡི་རླུང་རྒྱུ་ཞིང་ཟླ་བའི་ཆ་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་དང་རྩ་བདབ་ཐུན་ཚོད་རྣམས་གྲངས་མཉམ་པ་སྟེ། ཡར་ངོ་ལ་དཔྲལ་བ་སོགས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ། མར་ངོ་ལ་ལྟེ་བའི་དྲུག་ཅུ་རྫོགས་པར་རྒྱུའོ། །དཀར་ཕྱོགས་ལ་ས་བོན་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སྡུད་རིམ་དང་། ནག་ཕྱོགས་ལ་སྐྱེད་རིམ་གྱིས་

【汉语翻译】
莲花脐轮的花蕊们，对于黑方，使用收摄次第的长音和断音。如此，黑初一的前半和后半为拉赫（ལཱཿ，लः，laḥ，拉赫），同样，初二为哇赫（ཝཱཿ，वः，vaḥ，哇赫），初三为拉赫（རཱཿ，रः，raḥ，拉赫），初四为亚赫（ཡཱཿ，यः，yaḥ，亚赫），初五为哈赫（ཧཱཿ，हः，haḥ，哈赫），初六为阿拉赫（ཨཱལཿ，आलः，ālaḥ，阿拉赫），初七为奥赫（ཨཽཿ，औः，auḥ，奥赫），初八脐轮为阿赫（ཨཱརཿ，आरः，āraḥ，阿赫），初九花蕊为艾赫（ཨཻཿ，ऐः，aiḥ，艾赫），初十为阿赫（ཨཱཿ，आः，āḥ，阿赫），十一为利赫（ལཱྀཿ，लृः，lṛḥ，利赫），十二为乌赫（ཨཱུཿ，ऊः，ūḥ，乌赫），十三为日赫（རཱྀཿ，ऋः，ṛḥ，日赫），十四为伊赫（ཨཱིཿ，ईः，īḥ，伊赫），十五为阿赫（ཨཱཿ，आः，āḥ，阿赫）。此处心间的脐轮有黑方之末的空性和白方之初的空性二者。因此，此脐轮有二空性，即以月亮种子字元音和明点装饰者，以及太阳种子字元音断音者，二者皆无。再次，心间莲花的天空尽头，初一等位于心间莲花花蕊的顶端。这是白黑二法圆满的元音的定解。喉间莲花的花蕊顶端和脐轮有白方初八的种子字阿尔阿尔（ཨར་ཨར་），脐轮莲花的花蕊顶端和脐轮有黑方初八的种子字阿赫阿赫（ཨཱར་ཨཱར་）存在。此处因为说了花蕊，所以其他的花瓣有四大的风，中央的花蕊顶端有空风，中脉有智慧的风运行，应理解为那些的种子字。心间黑方和顶轮白方圆满的十六末，所谓心间是指天空尽头进入初一之时。那是太阳智慧部分的种子字，宣说了明亮显现的受用。从明点的有无和断音的有无四种差别中，四轮的殊胜莲瓣上，分为ka等的六部三十字母，分为二十和一百，也与月亮的数量相同，以四四为一组的行进之力，太阳的风运行而使月亮的部分衰减。而且字母和脉瓣时分等数量相等。上弦月时，额头等三轮的脉瓣六十，下弦月时，脐轮的六十圆满运行。白方时，种子字的字母们以收摄次第，黑方时，以生起次第。

【英语翻译】
The stamens of the lotus navel chakra, for the dark side, use the long sounds and interrupted sounds of the retraction sequence. Thus, the first half and the second half of the dark first day are Lāḥ (ལཱཿ, लः, laḥ, Lāḥ), similarly, the second day is Vāḥ (ཝཱཿ, वः, vaḥ, Vāḥ), the third day is Rāḥ (རཱཿ, रः, raḥ, Rāḥ), the fourth day is Yāḥ (ཡཱཿ, यः, yaḥ, Yāḥ), the fifth day is Hāḥ (ཧཱཿ, हः, haḥ, Hāḥ), the sixth day is Ālaḥ (ཨཱལཿ, आलः, ālaḥ, Ālaḥ), the seventh day is Auḥ (ཨཽཿ, औः, auḥ, Auḥ), the eighth day the navel chakra is Āḥ (ཨཱརཿ, आरः, āraḥ, Āḥ), the ninth day the stamen is Aiḥ (ཨཻཿ, ऐः, aiḥ, Aiḥ), the tenth day is Āḥ (ཨཱཿ, आः, āḥ, Āḥ), the eleventh day is Lṛḥ (ལཱྀཿ, लृः, lṛḥ, Lṛḥ), the twelfth day is Ūḥ (ཨཱུཿ, ऊः, ūḥ, Ūḥ), the thirteenth day is Ṛḥ (རཱྀཿ, ऋः, ṛḥ, Ṛḥ), the fourteenth day is Īḥ (ཨཱིཿ, ईः, īḥ, Īḥ), the fifteenth day is Āḥ (ཨཱཿ, आः, āḥ, Āḥ). Here, the navel chakra of the heart has two emptinesses: the emptiness at the end of the dark side and the emptiness at the beginning of the white side. Therefore, this navel chakra has two emptinesses, namely, the one adorned with the vowel and bindu of the moon seed syllable, and the one with the interrupted vowel of the sun seed syllable, both of which are absent. Again, at the end of the sky space of the heart lotus, the first day and so on are at the tip of the stamen of the heart lotus. This is the definitive understanding of the vowels that complete the white and black dharmas. At the tip of the stamen and the navel of the throat lotus, there is the seed syllable Ar Ar (ཨར་ཨར་) of the white eighth day, and at the tip of the stamen and the navel of the navel lotus, there is the seed syllable Āḥ Āḥ (ཨཱར་ཨཱར་) of the black eighth day. Here, because the stamen is mentioned, the other petals have the winds of the four elements, the tip of the central stamen has the space wind, and the central channel has the wisdom wind flowing, which should be understood as the seed syllables of those. The sixteen ends that complete the black side in the heart and the white side in the crown, the so-called heart, refer to the time when the first day enters the end of the sky space. That is the seed syllable of the sun's wisdom part, which speaks of the enjoyment of clear manifestation. From the four distinctions of the presence or absence of bindus and the presence or absence of interrupted sounds, on the supreme lotus petals of the four chakras, the thirty letters of the six sections such as ka are divided into twenty and one hundred, which is also equal to the number of lunar phases. With the power of progression in groups of four, the sun's wind flows and diminishes the lunar part. Moreover, the number of letters, veins, petals, and time intervals are equal. During the waxing moon, the sixty veins and petals of the three chakras, such as the forehead, and during the waning moon, the sixty of the navel chakra flow completely. During the white side, the letters of the seed syllables are in the retraction sequence, and during the black side, in the generation sequence.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་གའི་པདྨར་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པར་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། ལྟེ་བའི་འདབ་མ་བཞི་སྟོང་པའི་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུ་ལ་ཐུན་བཞིར་བཅད་དེ། དཀར་པོའི་ཚིས་གཅིག་གི་ཐུན་བཞི་ལ་སྶཱཿསྶཱ་ཉྤཱྱཱཿཉྤཱྱཱ། བཞི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉི་མས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཥྵཱཿཥྵཱ་ཤྴཱཿཤྴཱ་བཞི་དང་། གསུམ་པར་ྈྐྈྐའ ྄ཿྈྐྈྐའ་ཏྟཱཿཏྟཱ་བཞི་དང་། བཞི་པར་
ཐྠཱཿཐྠཱ་དྡཱཿདྡཱ་བཞི་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྔ་པར་དྷདྷཱཿསོགས་བཞི་དང་། དྲུག་པར་པྤཱཿསོགས་བཞི་དང་། བདུན་པར་བྦཱཿསོགས་བཞི། བརྒྱད་པར་མྨཱཿསོགས་བཞི། དགུ་པར་ཋྛཱཿསོགས། བཅུ་པར་ཌྷྞཱཿསོགས། བཅུ་གཅིག་པར་ཙྩཱཿསོགས། བཅུ་གཉིས་པར་ཛྫཱཿསོགས། བཅུ་གསུམ་པར་ཉྙཿསོགས། བཅུ་བཞི་པར་ཁྑཱཿསོགས། དཀར་པོའི་བཅོ་ལྔ་པ་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ། གྷྒཱཿགྷྒཱ་ངྡཱཿངྡཱ་ཞེས་པའི་བར་དུ་གོང་ལྟར་རིམ་པར་བཀོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྟེ་བའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཉི་མས་ས་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་སྤྱད་ནས་དམར་ཆ་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་དེ་ལས་ལྡོག་ཅིང་། སྤྱི་བོར་དཀར་ཆ་ཁུ་བ་ཟླ་བ་རང་གི་རྒྱུ་བས་འཇུག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཉི་མས་སྤྱད་ཟིན་པའི་པདྨ་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་འོང་ཞིང་ཟླ་བས་སྤྱད་ཟིན་པའི་པདྨ་རྣམས་ལ་ཉི་མ་འགྲོའོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཉི་མ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྒྱུ་བ་ལ་ཟླ་བ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཉི་མ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཟླ་བ་སྡུད་པས་དང་། གང་ཚེ་ཟླ་བ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་བ་དེའི་ཚེ་ཉི་མ་སྡུད་པས་རྒྱུ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཔྲལ་བའི་པདྨ་སོགས་ཀྱི་འདབ་མར་ཉི་མས་ང་སོགས་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་པ་མིན་པར་སྤྱོད་དེ། ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཐུན་བཞི་ལ། དཔྲལ་བའི་འདབ་མ་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་ང་ངཾ་གྷ་གྷཾ་སྤྱོད་དོ། །ཚེས་གཉིས་པར་ག་གཾ་ཁ་ཁཾ། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་བསྒྲེས་ཏེ། གསུམ་པར་ཉ་སོགས་བཞི། བཞི་པར་ཛྷ་སོགས་ཏེ་དེས་དཔྲལ་བའི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་རྫོགས་ནས། ལྔ་པར་མགྲིན་པའི་པདྨ་ལ་ཚ་ཚཾ་ཙ་ཙཾ། དྲུག་པར་ཎ་ཎཾ་ཌྷ་ཌྷཾ། བདུན་པར་ཌ་སོགས། བརྒྱད་པར་ཊ་སོགས། དགུ་པར་བྷ་སོགས། བཅུ་པར་ཕ་སོགས། བཅུ་གཅིག་པར་ན་སོགས། བཅུ་གཉིས་པར་ད་སོགས། བཅུ་གསུམ་པར་སྙིང་གའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ཏ་ཏཾ་ྈྐ་ྈྐཾ ། བཅུ་བཞི་པར་ཤ་ཤཾ་ཥ་ཥཾ། དེ་ནས་གནམ་སྟོང་ལ་ལྟེ་བ་ལ་གཉིས་དང་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོར་གཉིས་ཏེ་ལྤ་ལྤཾ་ས་སཾ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་སྙིང་
གའི་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཡང་

【汉语翻译】
在心间的莲花上，直至虚空的尽头，从白色的初一开始，种子运行。脐间的四瓣莲花，剩余的六十瓣分为四份。白色的初一的四份是 སྶཱཿ（藏文，梵文天城体，ssāḥ，汉语字面意思）, སྶཱ་（藏文，梵文天城体，ssā，汉语字面意思）, ཉྤཱྱཱཿ（藏文，梵文天城体，ñpyāḥ，汉语字面意思）, ཉྤཱྱཱ（藏文，梵文天城体，ñpyā，汉语字面意思）。四，萨等由太阳运行。同样地，ཥྵཱཿ（藏文，梵文天城体，kṣāḥ，汉语字面意思）, ཥྵཱ་（藏文，梵文天城体，kṣā，汉语字面意思）, ཤྴཱཿ（藏文，梵文天城体，śṣāḥ，汉语字面意思）, ཤྴཱ་（藏文，梵文天城体，śṣā，汉语字面意思）四个。第三个是ྈྐྈྐའ ྄ཿ（藏文，梵文天城体，ṭhaṭha aḥ，汉语字面意思）, ྈྐྈྐའ་（藏文，梵文天城体，ṭhaṭha a，汉语字面意思）, ཏྟཱཿ（藏文，梵文天城体，ttāḥ，汉语字面意思）, ཏྟཱ་（藏文，梵文天城体，ttā，汉语字面意思）四个。第四个是
ཐྠཱཿ（藏文，梵文天城体，ththāḥ，汉语字面意思）, ཐྠཱ་（藏文，梵文天城体，ththā，汉语字面意思）, དྡཱཿ（藏文，梵文天城体，ddāḥ，汉语字面意思）, དྡཱ་（藏文，梵文天城体，ddā，汉语字面意思）四个。同样地，第五个是དྷདྷཱཿ（藏文，梵文天城体，dhdhāḥ，汉语字面意思）等四个。第六个是པྤཱཿ（藏文，梵文天城体，ppāḥ，汉语字面意思）等四个。第七个是བྦཱཿ（藏文，梵文天城体，bbāḥ，汉语字面意思）等四个。第八个是མྨཱཿ（藏文，梵文天城体，mmāḥ，汉语字面意思）等四个。第九个是ཋྛཱཿ（藏文，梵文天城体，ṭhṭhāḥ，汉语字面意思）等。第十个是ཌྷྞཱཿ（藏文，梵文天城体，ḍhṇāḥ，汉语字面意思）等。第十一个是ཙྩཱཿ（藏文，梵文天城体，ccāḥ，汉语字面意思）等。第十二个是ཛྫཱཿ（藏文，梵文天城体，jjāḥ，汉语字面意思）等。第十三个是ཉྙཿ（藏文，梵文天城体，ññaḥ，汉语字面意思）等。第十四个是ཁྑཱཿ（藏文，梵文天城体，khkhāḥ，汉语字面意思）等。白色的第十五个，月亮圆满时，གྷྒཱཿ（藏文，梵文天城体，ghghāḥ，汉语字面意思）, གྷྒཱ་（藏文，梵文天城体，ghghā，汉语字面意思）, ངྡཱཿ（藏文，梵文天城体，ṅdāḥ，汉语字面意思）, ངྡཱ་（藏文，梵文天城体，ṅdā，汉语字面意思）直至之间，如上依次排列。这样，脐间莲花的莲瓣上，太阳运行着地等部类的字母，红色部分的太阳运行由此逆转，头顶白色部分的精液月亮以自身运行进入。因此，太阳运行过的莲花，月亮到来，月亮运行过的莲花，太阳离去。在黑色方面，以太阳生起的次第运行，以月亮收摄的次第。何时以太阳生起的次第，那时以月亮收摄；何时以月亮生起的运行，那时以太阳收摄，运行是完全确定的。现在，在前额莲花等的莲瓣上，太阳不按顺序地运行着我等部类的字母。黑色初一的四份里，在前额的四个莲瓣上，运行着ང་ངཾ་གྷ་གྷཾ་。初二，运行着ག་གཾ་ཁ་ཁཾ། 同样地进行类推。第三，运行着ཉ་等四个。第四，运行着ཛྷ་等，由此前额的十六个莲瓣圆满。第五，在喉咙的莲花上，运行着ཚ་ཚཾ་ཙ་ཙཾ། 第六，运行着ཎ་ཎཾ་ཌྷ་ཌྷཾ། 第七，运行着ཌ་等。第八，运行着ཊ་等。第九，运行着བྷ་等。第十，运行着ཕ་等。第十一个，运行着ན་等。第十二个，运行着ད་等。第十三个，在心间莲花的莲瓣上，运行着ཏ་ཏཾ་ྈྐ་ྈྐཾ། 第十四，运行着ཤ་ཤཾ་ཥ་ཥཾ། 然后，在虚空中，脐间有两个，花蕊顶端有两个，即ལྤ་ལྤཾ་ས་སཾ་。这也在心
间的脐间和花蕊顶端。

【英语翻译】
On the lotus of the heart, reaching the end of the sky, from the first day of the white side, the seeds move. The four petals of the navel lotus, the remaining sixty petals are divided into four parts. The four parts of the first day of the white side are ssāḥ (Tibetan, Devanagari, ssāḥ, literal meaning), ssā (Tibetan, Devanagari, ssā, literal meaning), ñpyāḥ (Tibetan, Devanagari, ñpyāḥ, literal meaning), ñpyā (Tibetan, Devanagari, ñpyā, literal meaning). The four, sa, etc., are used by the sun. Similarly, kṣāḥ (Tibetan, Devanagari, kṣāḥ, literal meaning), kṣā (Tibetan, Devanagari, kṣā, literal meaning), śṣāḥ (Tibetan, Devanagari, śṣāḥ, literal meaning), śṣā (Tibetan, Devanagari, śṣā, literal meaning) four. The third is ṭhaṭha aḥ (Tibetan, Devanagari, ṭhaṭha aḥ, literal meaning), ṭhaṭha a (Tibetan, Devanagari, ṭhaṭha a, literal meaning), ttāḥ (Tibetan, Devanagari, ttāḥ, literal meaning), ttā (Tibetan, Devanagari, ttā, literal meaning) four. The fourth is
ththāḥ (Tibetan, Devanagari, ththāḥ, literal meaning), ththā (Tibetan, Devanagari, ththā, literal meaning), ddāḥ (Tibetan, Devanagari, ddāḥ, literal meaning), ddā (Tibetan, Devanagari, ddā, literal meaning) four. Similarly, the fifth is dhdhāḥ (Tibetan, Devanagari, dhdhāḥ, literal meaning) etc. four. The sixth is ppāḥ (Tibetan, Devanagari, ppāḥ, literal meaning) etc. four. The seventh is bbāḥ (Tibetan, Devanagari, bbāḥ, literal meaning) etc. four. The eighth is mmāḥ (Tibetan, Devanagari, mmāḥ, literal meaning) etc. four. The ninth is ṭhṭhāḥ (Tibetan, Devanagari, ṭhṭhāḥ, literal meaning) etc. The tenth is ḍhṇāḥ (Tibetan, Devanagari, ḍhṇāḥ, literal meaning) etc. The eleventh is ccāḥ (Tibetan, Devanagari, ccāḥ, literal meaning) etc. The twelfth is j jāḥ (Tibetan, Devanagari, jjāḥ, literal meaning) etc. The thirteenth is ññaḥ (Tibetan, Devanagari, ññaḥ, literal meaning) etc. The fourteenth is khkhāḥ (Tibetan, Devanagari, khkhāḥ, literal meaning) etc. The fifteenth of the white side, when the moon is full, ghghāḥ (Tibetan, Devanagari, ghghāḥ, literal meaning), ghghā (Tibetan, Devanagari, ghghā, literal meaning), ṅdāḥ (Tibetan, Devanagari, ṅdāḥ, literal meaning), ṅdā (Tibetan, Devanagari, ṅdā, literal meaning) are arranged in order as above. Thus, on the petals of the navel lotus, the sun uses the letters of the earth and other categories, and the movement of the red part of the sun is reversed from this, and the white part of the semen moon enters with its own movement at the crown of the head. Therefore, the moon comes to the lotus that the sun has used, and the sun leaves the lotus that the moon has used. On the black side, it moves in the order of the sun arising, and in the order of the moon gathering. When it is in the order of the sun arising, then it is in the order of the moon gathering; when it is in the movement of the moon arising, then it is in the order of the sun gathering, and the movement is completely certain. Now, on the petals of the forehead lotus etc., the sun uses the letters of our category out of order. In the four parts of the first day of the black side, on the four petals of the forehead, it uses nga ngaṃ gha ghaṃ. On the second day, it uses ga gaṃ kha khaṃ. Similarly, analogies are made. Third, it uses nya etc. four. Fourth, it uses jha etc., thus completing the sixteen petals of the forehead. Fifth, on the lotus of the throat, it uses tsha tshaṃ tsa tsaṃ. Sixth, it uses ṇa ṇaṃ ḍha ḍhaṃ. Seventh, it uses ḍa etc. Eighth, it uses ṭa etc. Ninth, it uses bha etc. Tenth, it uses pha etc. Eleventh, it uses na etc. Twelfth, it uses da etc. Thirteenth, on the petals of the heart lotus, it uses ta taṃ ṭha ṭhaṃ. Fourteenth, it uses sha shaṃ kṣa kṣaṃ. Then, in the sky, there are two at the navel and two at the tip of the stamen, namely lpa lpaṃ sa saṃ. This is also at the navel and the tip of the stamen of the heart.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་། །གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་སྟེ། ཉི་མའི་ས་བོན་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡིག་དྲུག་ཅེས་པ་ཨེ་དང་། ཟླ་བའི་ས་བོན་ཉ་ཡི་མཐར་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ལྔ་ཞེས་པ་ཝཾ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྒྱུ་བས་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཉི་ཟླའི་ནོར་དང་བུ་ལོན་གྱི་འཆི་ལྟས་འཕེལ་ཚུལ་ནི། ཇི་ལྟར་སྐར་རྩིས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གཟའི་ཆུ་ཚོད་ལ་ནོར་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་བསྣན་ནས་འཕེལ་བ་དང་། བུ་ལོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཕྲིས་པས་དམན་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་སྟེ་ཟླ་ཕྱེད་ལ་ཟླ་བ་རང་གི་འགྲོས་ཀྱི་རྒྱུ་བས་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱའི་རྐང་པ་སྟེ་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་བཞི་ཆ་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་དག་ཀྱང་ཟླ་བའི་བུ་ལོན་དག་ཏུ་བྱེད་དེ། འདི་ནི་རགས་རྩིས་ཀྱི་དབང་དུ་ཚེས་ཞག་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་རེ་རེ་ཆད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཕྱོགས་རེ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་བཞི་ཆ་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་ཆད་པ་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་ཟད་པའི་ཆའོ། །ཞིབ་པར་བརྩིས་ན་རྐང་བཅས་ཆུ་སྲང་ང་དྲུག་གི་ཆ་དམན་ནོ། །དེ་བསགས་པས་སླར་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་བུ་ལོན་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཆད་པར་འགྱུར་ལ། ཞིབ་པར་ཞག་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞིན་ཞག་རེ་ཆད་དོ། །ཆད་པ་དེ་དག་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་འཕེལ་བ་ནི། རྫོགས་པའི་ལོ་ལ་སྟེ་ལོ་གཅིག་རྫོགས་པ་ན་ཟླ་བའི་བུ་ལོན་ནི་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བ་དག་གིས་གཏུགས་པའི་མཚམས་ཏེ་ལོ་བརྒྱའི་མཚམས་སུ་ཐུག་གི་བར་དུ་འཕེལ་བ་ཡིན་པས་ལོ་བརྒྱའི་ཞག་སྟོང་ཕྲག་སོ་དྲུག་ལ་རེ་བཞིས་བགོས་པས་ཉིན་ཞག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ལྔ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བོས་ནས་དེ་ལྟར་ལོ་བརྒྱའི་ཟླ་བའི་བུ་ལོན་གྱི་ཆ་ཞག་དེ་དགའི་མའི་བུ་ལོན་ལ་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་འཕེལ་ནས་སྟོང་དང་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་འདི་ནི་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བ་བརྒྱ་པོ་དག་གིས་འཕེལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་
ཏེ། ཚེས་ཞག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ལོ་རེར་ཞག་རགས་པར་བཅུ་གཉིས། ཕྲ་བར་བཅུ་གཅིག་རྐང་བཅས་ཉི་མ་ལ་འཕེལ་བ་ལྟར་བརྩིས་པ་དེའི་དབང་གིས་ཉི་མས་ལྡབ་འགྱུར་དུ་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མའི་ཆས་ཟླ་བ་ལ་བུ་ལོན་དུ་གྱུར་པའི་ལོ་བརྒྱའི་ཞག་གྲངས་དེ་ནི་དུས་འཆིའི་དབུ་མའི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་གྲངས་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ། ལོ་བརྒྱའི་ཞག་གྲངས་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པས་ཀྱང་ཞག་གྲངས

【汉语翻译】
哦！在空际的尽头，十六分之一处是不可摧毁的，太阳的种子是空点六字，名为ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉），月亮的种子是鱼尾的十六分之一，大空性的五字名为ཝཾ་（藏文：ཝཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）。月亮和太阳的足部部分运行一百二十份，因此如何使用四个轮子是确定的。然后，日月盈亏和债务的死亡预兆的增长方式是：正如星算中，行星的时辰变成财富的增加，债务的减少一样，这里也是一样，即半个月内，月亮以自己的速度运行，称为“日夜”的足部，即一昼夜的四分之一，十五个时辰也作为月亮的债务。这是粗略计算，即每月每天减少一个时辰，因此每个方向一昼夜的四分之一，十五个时辰减少是月亮享受的损耗部分。详细计算，则减少了带足的五十六楚朗的部分。积累起来，两个月后，其他的债务也会减少一天。详细地说，每六十天减少一天。这些减少从年份的组合中增加：在完整的年份里，即一年结束时，月亮的债务变成六天，同样，直到死亡触及的界限，即一百年的界限，都在增加，因此一百年的三万六千天除以四，增加到五百六十二天半。呼唤着“哦，国王”，这样一百年月亮的债务部分，以双倍于喜悦之母的债务增加，这一千一百二十五是通过一百年的年份组合增加的。按照日期计算，每年粗略地增加十二天，精细地增加十一天带足，就像太阳增加一样，通过计算，应该知道太阳会成倍增加。这样，太阳的部分变成月亮的债务，一百年的天数与中期死亡的三年三方的天数相等。一百年的天数除以三十二，也是天数。

【英语翻译】
Oh! At the end of the empty sky, the sixteenth part is indestructible, the seed of the sun is the empty dot six letters, called ai (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: Alas), the seed of the moon is the sixteenth part of the fish tail, the five letters of great emptiness are called vaṃ (Tibetan: ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Wang). The foot parts of the moon and sun run one hundred and twenty parts, so how to use the four wheels is certain. Then, the way the omens of profit and loss and debt increase is: just as in astrology, the hours of the planets become the increase of wealth and the decrease of debt, here too, in one direction, in half a month, the moon runs at its own speed, called the foot of "day and night", that is, one quarter of a day and night, fifteen hours are also made into the moon's debt. This is a rough calculation, that is, one hour is reduced every day of the month, so one quarter of a day and night, fifteen hours are reduced in each direction, which is the part of the moon's enjoyment that is consumed. In detail, the part of fifty-six chulangs with feet is reduced. Accumulated, after two months, other debts will also be reduced by one day. In detail, one day is reduced every sixty days. These reductions increase from the combination of years: in a complete year, that is, at the end of one year, the moon's debt becomes six days, and similarly, until the boundary touched by death, that is, the boundary of one hundred years, it is increasing, so three thousand six hundred days of one hundred years divided by four, increases to five hundred and sixty-two and a half days. Calling out "Oh, King", in this way, the part of the moon's debt for one hundred years increases twice as much as the debt of the Joyful Mother, this one thousand one hundred and twenty-five is increased by the combination of one hundred years. According to the calculation of dates, roughly twelve days are added each year, and finely eleven days with feet are added, just as the sun increases, through calculation, it should be known that the sun will multiply. In this way, the part of the sun becomes the moon's debt, and the number of days for one hundred years is equal to the number of days for three years and three sides of intermediate death. The number of days for one hundred years divided by thirty-two is also the number of days.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་འབྱུང་ངོ་། །ཟླ་བའི་ཆ་ལ་ཉི་མའི་བུ་ལོན་དུ་གྱུར་པ་དམན་པའམ་ཆད་པའི་རྣམ་གཞག་གི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཆ་འཕེལ་བ་དབུ་མའི་དབུགས་ཀྱི་ཆ་བུ་ལོན་དུ་གྱུར་པའི་ལོ་གྲངས་གསུངས་པ། འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ཟུང་དག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་དབུགས་དྲུག་གིས་ནི་ཆུ་སྲང་གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ཡིས་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཉིད་དོ། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་དག་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ལ། གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་བཅུ་ཡི་ཉིན་ཞག་དག་གིས་ཞེས་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཀྱང་ནི་བྱང་དང་ལྷོའི་བགྲོད་པ་གང་རུང་གཅིག་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་བགྲོད་པ་གཉིས་ནི་ལོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བར་འཇིག་རྟེན་ན་རབ་ཏུ་གྲགས་ཤིང་དེ་ལ་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ལས་ཉི་མའི་ཆར་བྱས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ཟླ་བའི་ཆར་བྱས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཆ་ཡི་བུ་ལོན་གྱི་ཆ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་བགྲོད་པར་སོན་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པར་ནི་དུས་ཀྱི་རྩའམ་དབུ་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ཡི་རྩ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་སོ་ཞེས་ཉི་ཟླའི་བུ་ལོན་གྱི་བགྲོད་པ་མཐར་སོན་པ་དུས་འཆིའི་དབུ་མའི་ལོ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དུས་ཀྱི་རྩའི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལྷ་མིན་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་དག་འགྲེལ་བར་ལྷ་མི་ལག་
འགྲོ་རྣམས་ལས་ཞེས་གསུངས། མཆན། ལས་གང་ཞིག་ནང་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཡི་བགྲོད་པ་དག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྲོ༷ག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་ང་མཐའ་དག་དབུ་མར་བཅིངས་ནས་རྫོགས་པར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་གཞན་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཟླ་བ་རང་གི་རྒྱུ་བས་ལོ་ཡི་མཚམས་སུ་ཉིན་མཚན་ནམ་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྒྱུ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་། སྲིད་པར་ཏེ་ནང་དུ་ལུས་ལ་ལོ་ཡི་ནང་དུ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་དབུ་མའི་བུ་ལོན་གྱི་ཆ་ཞག་བཅུ་གཅིག་དང་བཞི་ཆ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆར་གྱུར་པའི་རིམ་པས་ཉི་མས་ཀྱང་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཚེས་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་རྒྱུ་བ་མིན་པ་ཉིད་དེ་ཞག་བཅུ་གཅིག་དང་བཞི་ཆ་སྣོན་དགོས་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་ལ་ཡེ་རླུང་གི་ཆ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པ

【汉语翻译】
那会发生。月亮的部分变成太阳的债务，这是对减少或缺失状态的确定。然后，死亡预兆的部分增加，说是中脉气息变成债务的年数。将生起和进入两者算作一个，六次呼吸完全变成一个水升，六十个水升也只是一个小时。六十个小时变成一天一夜，乘以三的十天，即三十天变成一个月。六个月也变成北部和南部行程中的任何一个。这一个乘以二的两个行程，在世间广为人知会变成一年，那一年有三百六十天。像这样，人们寿命一百年中，太阳的部分做了三十二份，月亮的部分做了六十四份的债务部分，通达智慧之风运行，最终是由于时间之脉或中脉阿瓦都提（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूत, 梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）之脉运行智慧之风的缘故，太阳和月亮的债务行程最终变成死亡时中脉的三年尽头。这是对时间之脉的确定。因此，在三个世界中，阿修罗和自在天等天人和人类的种类被解释为天人手
行者。注释：从某种工作来看，内在自身身体上变成月亮和太阳运行的生命和下泄的全部我执都束缚在中脉上，能够圆满的瑜伽士不是别人，正是佛陀。像这样，在外面，月亮自身的运行，在年的界限上，不是运行三百六十个昼夜或日夜的集合，实际上，在存在中，即内在身体上，在一年中，如前所述，中脉的债务部分，即十一天和四分之一天，以变成智慧部分的次第，太阳也在外面运行三百六十个星宿日不能完全运行二十七个星宿，必须加上十一天和四分之一天。那原因是三百六十天被智慧之风的部分三十二分割。

【英语翻译】
That will happen. The part of the moon becomes the debt of the sun, which is the determination of the state of being reduced or missing. Then, the part of the omen of death increases, saying that the number of years that the central channel breath becomes debt. Considering both arising and entering as one, six breaths completely become one water rise, and sixty water rises are just one hour. Sixty hours become one day and night, and ten days multiplied by three, that is, thirty days become one month. Six months also become one of the northern and southern journeys. This one multiplied by two journeys, it is widely known in the world that it will become one year, and that year has three hundred and sixty days. Like this, in the hundred years of people's lives, the sun's part has done thirty-two parts, and the moon's part has done sixty-four parts of the debt part, reaching the running of the wisdom wind, and ultimately it is because of the time channel or the central channel Avadhūta (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Chinese literal meaning: the one who is free from defilements) channel running the wisdom wind, the sun and moon's debt journey ultimately becomes the end of the three years of the central channel at the time of death. This is the determination of the time channel. Therefore, in the three worlds, the kinds of gods and humans such as Asuras and Ishvara are explained as gods and humans hand
Travelers. Note: From a certain work, the life and downward-flowing ego that have become the movement of the moon and the sun in one's own body are all bound to the central channel, and the yogi who can complete it is none other than the Buddha himself. Like this, outside, the moon's own movement, at the boundary of the year, is not the movement of three hundred and sixty days and nights or collections of days and nights, in reality, in existence, that is, in the inner body, in the year, as mentioned before, the debt part of the central channel, that is, eleven and a quarter days, in the order of becoming the wisdom part, the sun also runs three hundred and sixty constellation days outside and cannot completely run the twenty-seven constellations, and eleven and a quarter days must be added. The reason for that is that three hundred and sixty days are divided by thirty-two parts of the wisdom wind.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞག་བཅུ་གཅིག་དང་ཞག་གཅིག་གི་བཞི་ཆ་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་ཐོབ་པ་བུ་ལོན་དུ་སོང་བ་དེའི་དབང་གིས་སོ། དེ་ལྟར་ལོ་དང་ལོར་ནི་ཞེས་ལོ་སོ་སོར་དབུ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བ་ལ་བུ་ལོན་དུ་གྱུར་པ་དག་གི་ཆ་དེས་ནི་སྲིད་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ཆ་དང་འཚོ་བའི་རླུང་གི་དུས་ཟ་སྟེ་འཆི་ང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ནང་དུ་དབུ་མའི་ང་ནི་ནང་གི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་སྟེ་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ལ་ལུས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟར་བརྗོད་དེ། དང་པོར་ཀུན་གཞི་སྲོག་གི་རླུང་དང་བཅས་པ་མངལ་དུ་ཞུགས་ནས། མངལ་དུ་ལུས་འཕེལ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡིན་ལ། བར་དུ་གནས་པ་དང་མཐར་རྩ་རྣམས་རླུང་གིས་འདོར་ཏེ་དབུ་མར་སྲོག་གི་རླུང་ཉིད་ལ་བསྡུས་ནས་སྲོག་དེས་ལུས་བཏང་སྟེ་སླར་ཡང་སྲིད་པ་གཞན་དུ་འཕོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་སླད་དུའོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་རླུང་རགས་པ་བཅུའི་རྩ་བར་གྱུར་པ་སྲོག་གི་རླུང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དབུ་མའི་རླུང་དེ་དབུ་མར་འཕོ་མེད་དུ་བཅིངས་ཤིང་ཐིམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལས་རླུང་གི་འཕོ་བ་མ་ལུས་པ་
གཞོམ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ཐོབ་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་འཇིག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གཞན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་ཡིན་པར་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་ཟླ་ཉིའི་བགྲོད་པ་ཁུ་རྡུལ་དང་སྲོག་ཐུར་གྱི་འཕོ་བ་གཞོམ་མེད་དྷཱུ་ཏཱིར་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་འཆི་བའི་དགྲ་ལས་གཏན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གོ་འཕང་འཕོ་བ་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་རྩ་ཆད་པའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་གི་དབང་གིས་གཅི་བ་སོགས་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། འདིར་ལུས་ལ་རྩ་ཆད་པ་ནི་གལ་ཏེ་གཡོན་པའམ་གཡས་པའི་རྩ་གཅིག་སྟེ་རོ་རྐྱང་གང་རུང་ལ་སྲོག་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་འཆི་བར་འགྱུར་ཞེས། དེའི་ཚེ་གཅི་བ་དག་ནི་སྐྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་རོ་གཟུགས་དྲི་རེག་བྱ་དེ་ཙམ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་ཉིན་ཞག་ལྔ་ནས་མཆོག་གི་ཆ་སྲོག་གི་ནུས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས་འདོར་ཏེ་གསང་བའི་བར་སྐོར་གྱི་རྩ་བཅུའི་གོང་བུ་འཆད་པའི་ད

【汉语翻译】
这是因为欠下了十一天又四分之一天（即十五小时）的债。因此，“年复一年”是指每一年，由于中央脉（དབུ་མ།）的智慧部分在日月运行中变成了债务，这些部分消耗了存在，即身体的部分和维持生命的气的时机，因此导致死亡。因此，内在的中央脉的“我”是内在时间之轮的唯一英雄，因为对于轮回者来说，它是身体生与灭的根源，所以这样说：首先，伴随着根本识（ཀུན་གཞི།）的命气（སྲོག་གི་རླུང་།）进入子宫后，它就是子宫中身体生长的根源。中间是住留，最后，诸脉被气抛弃，命气被收集到中央脉中，那个命气舍弃身体，再次转移到另一个存在中。因此，瑜伽士们将作为粗糙的十气之根源的命气，即非常精细的中央脉之气，以其不可动摇地束缚和融入中央脉的力量，将所有业气的转移融入到不可摧毁的法界（དབྱིངས་）中时，获得了如虚空般不可动摇的、极其清净的智慧身，从而从三有的生灭中彻底解脱，实际上就理解了他是唯一的时间之轮英雄。因此，通过习惯于方便金刚瑜伽的力量，圆满了日月运行、精液和命脉的转移到不可摧毁的勇士脉（དྷཱུ་ཏཱི།）中，从而彻底战胜死亡之敌，成就了至尊的时间之轮佛的不可动摇的果位，这是佛陀教言的定论。然后，讲述了由于内在脉断的死亡征兆之气的力量，导致小便等界发生变化的特征。这里，身体的脉断是指，如果左脉或右脉中的一条，即任何一条单脉与命气完全分离，那么，唉，人的主宰，将在六个月的期限内死亡。那时，小便会变成酸性的。声音、味道、形状、气味、触觉这五种对境，将在五天之内被至高的命气能量所抛弃，秘密中脉周围的十脉结节将会断裂。

【英语翻译】
This is because of incurring a debt of eleven days and one-fourth of a day, which is fifteen hours. Therefore, "year after year" means that in each year, because the wisdom part of the central channel (དབུ་མ།) becomes a debt in the movement of the sun and moon, those parts consume existence, that is, the part of the body and the timing of the life-sustaining wind, thus leading to death. Therefore, the "I" of the inner central channel is the sole hero of the inner wheel of time, because for those in samsara, it is the root of the birth and death of the body, so it is said: First, after entering the womb with the life-wind (སྲོག་གི་རླུང་།) of the base consciousness (ཀུན་གཞི།), it is the root of the body's growth in the womb. In the middle is abiding, and finally, the channels are abandoned by the wind, and the life-wind is collected into the central channel, and that life-wind abandons the body and transfers again to another existence. Therefore, yogis, by the power of immovably binding and dissolving the life-wind, which is the root of the ten coarse winds, that is, the very subtle wind of the central channel, into the central channel, when all the transfers of karma-wind dissolve into the indestructible realm of reality (དབྱིངས་), they obtain the extremely pure wisdom body, like the sky, which is unmoving and unchanging, thereby completely overcoming the birth and death of the three realms, and actually understand that he is the sole hero of the wheel of time. Therefore, through the power of habituating to the skillful vajra yoga, having perfected the movement of the sun and moon, the transfer of semen and life-force into the indestructible warrior channel (དྷཱུ་ཏཱི།), thereby completely conquering the enemy of death, one should accomplish the unmoving state of the supreme Kalachakra Buddha, this is the definitive meaning of the Buddha's teachings. Then, the characteristics of the changes in the elements such as urine due to the power of the death-omen wind of the inner channel breaking are explained. Here, channel breaking in the body means that if one of the left or right channels, that is, any single channel, is completely separated from the life-force, then, alas, the lord of men, will die within a period of six months. At that time, the urine will become acidic. The five objects of sound, taste, form, smell, and touch will be abandoned by the supreme life-force energy within five days, and the ten channel nodes around the secret central channel will break.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ུས་སུའོ། །དེའི་ཚུལ་ཀྱང་འཆི་བ་ལ་ཞག་དྲུག་ཡོད་པའི་མཚམས་སུ་ཞག་དང་པོ་ལ། སྒྲ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྩ་གཉིས་ཆད་པས་ཡུལ་སྒྲ་ཐོས་པ་ནི་རྣ་བ་ལས་འདོར་ཏེ། དེའི་ཚེ་རྣ་བའི་ནང་གི་སྒྲ་འུར་འུར་པོ་མེད་པ་དང་སྒྲ་མི་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་རྒྱུད་རྩ་བར་རྣ་བ་ལ་འདོར་ཏེ་ཞེས་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པ་བྱས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞག་གཉིས་པ་སོགས་ལ་རོ་འཛིན་གྱི་རྩ་གཉིས་ཆད་པ་དང་རོ་སོགས་འདོར་བ་རིམ་པར་སྦྱར་ཏེ། ཡུལ་རོ་ཡང་ངེས་པར་ཁ་ལས་འདོར་ཞིང་རོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའམ་རོ་མི་ཚོར་བར་འགྱུར་བ་ན་ཉིན་ཞག་ལྔ་འཚོའོ། །མིག་འབྲས་ལ་གཟུགས་བརྙན་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཅིང་མིག་གི་དབུས་ནས་སོ་ཞེས་པ་མིག་གི་དབུས་ནས་
ཡུལ་གཟུགས་འཛིན་པ་འདོར་ཏེ་གཟུགས་ལེགས་པར་མི་མཐོང་བ་ནི་ཞག་བཞི་ནས་འཆིའོ། །དྲི་ནི་སྣ་ལས་འདོར་ཏེ་དྲི་མི་ཚོར་བ་ཞག་གསུམ་ནས་འཆིའོ། །མི་རྣམས་དག་གི་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ཆ་ནས་བཟུང་སྟེ་ལུས་ལས་དྲོ་བའི་དངོས་པོ་རིམ་པ་ཡིས་བྲལ་བར་འགྱུར་ཞིང་ཆ་དེ་དག་ནས་རེག་བྱ་མི་འཛིན་པར་འདོར་བ་ནི་ཞག་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་འཆིའོ། །མཐའི་ཉིན་ཞག་དྲུག་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁུ་བ་འཕོ་བ་དང་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་འདོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་ཞག་དྲུག་གི་ནང་དུ་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། འདིར་ལུས་ལ་ཞག་དྲུག་གི་ནང་དུ་འཆི་བ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན་རང་གི་ལུས་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་འཕྱང་བ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་དང་ནི། རང་གི་སྤྱི༷་བོར་ལག་པ་བཞག་སྟེ་མིག་གཉིས་ཀྱིས་དབུས་ཀྱི་ལག་པ་དེ་ལ་བལྟས་ན་དུས་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོར་མཐོང་ན་ཡང་འདིའི་སྐབས་སུ་ཕྲ་མོར་མི་མཐོང་བར་ལག་པ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་མཐོང་བ་དང་། ལག་པ་གཉིས་ཀའི་མཐིལ་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཚོན་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱུགས་ཀྱང་དམར་པོ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཉི་མ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དང་ནི། ཡོངས་སུ་ཆ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་རི་བོང་འཛིན་པ་ཁ་དོག་སེར་པོར་མཐོང་བ་དང་། དེ་རྣམས་ནི་ཉིན་ཞག་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་འཆི་བའི་ལྟས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་གང་ལ་གཅིན་དང་ལུས་ཀྱང་དྲོད་མེད་པར་བསིལ་བར་གྱུར་པ་ན་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་བོས་ནས་དེ་ཡི་ཉིན་ཞག་དེ་ཉིད་ལ་ནི་འཆི་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཉིན་ཞག་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་འཆི་བའི་མཚན་མ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། འདིར་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བས་ནོན་པ་ལ་ལྕེ༷་ཡི་འོག་ཏུ་ནག་པོའི་ཐིག་ཅེས་རི་མོ་ནག་པོ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ

【汉语翻译】
之时也。其理，临终有六日之期，首日，司声之脉二断，则舍弃耳闻外境之声。届时，耳内嗡嗡之声消失，亦不能闻声。此处根本续中，于耳舍弃，乃以第七格代第五格之用也。如是，第二日等，司味之脉二断，亦依次舍弃味等。外境之味亦必从口舍弃，味觉颠倒或不觉味，则可活五日。眼球不见影像，从眼中央所谓之眼中央，舍弃执持外境之色，不能善见色者，四日后亡。气味从鼻舍弃，不觉气味者，三日后亡。众人自手足等处，身体之暖气渐次分离，彼等处不执触觉而舍弃者，二日之际亡。最后第六日，法界精液转移，气息之轮亦将舍弃。六日之中，另有死亡之征兆。此处，若身体于六日内死亡彻底临近，则见自身鼻尖下垂，如象鼻之状。又，若将手置于自身额头，双眼视之，平时见之甚细，此时不见其细，而见手之本性。双手掌心，纵以茜草染之，亦不能使其变红。见太阳呈黑色。见圆满之月亮呈黄色。此等乃六日内死亡之兆。此后，无论哪日，小便及身体皆无暖气而变冷，则呼唤“唉，人主”，其当日即是死期。另有六日之际死亡之相。此处，若为非时之死所迫，则舌下有黑色之线，即显现众多黑色纹路。

【英语翻译】
It is time. The principle is that there are six days before death. On the first day, the two veins that hold sound are cut off, so the hearing of external sounds is abandoned from the ear. At that time, the buzzing sound in the ear disappears, and no sound can be heard. Here, in the root tantra, "abandoned from the ear" is used with the seventh case instead of the fifth. Likewise, on the second day, the two veins that hold taste are cut off, and taste and so on are abandoned in sequence. The taste of the external environment must also be abandoned from the mouth, and if the sense of taste is reversed or there is no sense of taste, then one can live for five days. If images do not appear in the eyeballs, and from the center of the eye, that is, from the center of the eye, the grasping of external forms is abandoned, and one cannot see forms well, then one will die after four days. Smell is abandoned from the nose, and if one does not perceive smell, one will die after three days. From the hands and feet of people, the warmth of the body gradually separates, and if the sense of touch is not grasped and abandoned from those parts, one will die after two days. On the final sixth day, the essence of the Dharmadhatu will be transferred, and the wheel of breath will also be abandoned. Within six days, there are other signs of death. Here, if death is completely approaching the body within six days, then one will see the tip of one's own nose drooping, like the trunk of an elephant. Also, if one places one's hand on one's forehead and looks at it with both eyes, although it is usually seen as very thin, at this time it is not seen as thin, but the nature of the hand is seen. Even if the palms of both hands are dyed with madder, they will not turn red. One will see the sun as black. One will see the full moon as yellow. These are signs of death within six days. After that, on whatever day the urine and body become cold without warmth, then call out "Alas, lord of men," and that day will be the day of death. There are also other signs of death at the time of six days. Here, if one is oppressed by untimely death, then there will be a black line under the tongue, that is, many black lines will appear.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ཡང་མིག་ལ་ཚངས་པའི་རི་མོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་སྐྲའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ནག་པོ་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། དབུགས་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ལམ་དུ་འཕྲོ་སྟེ་སྣ་བུག་གཉིས་དང་ཁ་ནས་དུས་མཉམ་པར་དྲག་ཏུ་བསྐྱོད་ཅིང་
འབབ་པ་དང་། ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་འཆི་བའི་ལྟས་གཞན་ཡང་མཁུར་ཚོས་གཡས་གཡོན་གཉིས་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་འཕྲིག་ཅིང་བསྐྱོད་པ་དང་། ནུ་མའི་སྟེང་གི་ལག་པའི་འཕར་རྩ་ཡི་རླུང་ནི་མཆན་ཁུང་དུ་ཞུགས་པས་ལག་ངར་དུ་འཕར་རྩ་འཕར་རྒྱུ་མེད་པ་དང་། གཟའ་མིག་དམར་ལ་སོགས་པ་ཡི་སྐར་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཐའ་དག་རང་བཞིན་པར་མི་མཐོང་སྟེ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་དག་དང་བཅས་པར་མཐོང་བ་དང་། མགྲི༷ན་པ་དང་རྐང་ལག་ལུས་དང་བཅས་པ་རེངས་ཤིང་གཡོ་བ་བྲལ་བས་སེམས་མེད་པ་ལྟར་གྱུར་པ་དང་། ལུས་འཁོར་བ་ལྟ་བུར་ཡང་ནི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ་འདི་དག་ལུས་ལ་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དག་ཏུ་འགྱུར་བར་འདོད་དོ། །གཞན་ཡང་ལུས་ལ་གང་ཅུང་ཟད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཐོང་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་གྲིབ་མའི་སྐྱེས་བུ་ནམ་མཁའ་ལ་སྣང་བ་བརྟག་ཚུལ་སོགས་གཞུང་གཞན་ལས་བཤད་པ་དེ་དག་ཀྱང་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སྦྱིན་པ་སོགས་དགེ་བ་ལ་འབད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་འཆི་ལྟས་ཞི་ནས་སླར་འཚོ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ལེགས་ཤིང་། ཅི་སྟེ་འཆི་བ་བསླུ་མ་བཏུབ་པར་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ནའང་སྦྱིན་པ་སོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཚེ་རྗེས་མ་ལ་སྤྱོད་པ་དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ཚེ་འདི་དང་མ་མཐོང་བ་ཕྱི་མའི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་བདེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ། བདེ་བར་གཤེགས་པའམ་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བ་ལ་བསམ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་དམ་དུ་འཛིན་པའི་བློ་མི་བསྐྱེད་པར་སྦྱིན་པ་ཅི་ནུས་སུ་བྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའི་ངེས་པའོ། །འཆི་ལྟས་དང་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དང་རྩ་འཆད་པ་འདི་འགྲེལ་བའི་མདོར་བསྡུས་བཞི་པས་བཤད་པར་མཛད་དོ། །གནས་པ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། སྐྱེ་བ་དང་ནི་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གྱ་གཉིས་པ་ནས། བརྒྱ་དང་དྲུག་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གོང་དུ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་
དང་རྩ་འཆད་པའི་རིམ་པས་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་ལུས་འདོར་ཞིང་འཆི་བའི་ཚུལ་བཤད་ནས་ཤི་བའི་རྗེས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་ན། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
也将会转变。此外，眼睛里会出现梵天（ཚངས་པ།）的纹路，极其细微，如同头发丝一般，黑色红色的圆圈将会分开。气息在月亮和太阳的道路上散发，从两个鼻孔和口中同时剧烈地运行和下降。唉！人的主宰，其他的死亡征兆还有，左右两边的脸颊也会像那样颤动和移动。乳房上的手部脉搏之气进入腋窝，导致手腕上没有脉搏跳动。火星（གཟའ་མིག་དམར།）等星辰的集合全部无法自然地看到，而是看到带着火星飞溅。喉咙、腿脚和身体变得僵硬，无法动弹，如同没有意识一般。身体也会像旋转一样显现，这些都被认为是身体上死亡的征兆。此外，身体上稍微看到颠倒错乱，以及身体的影子在天空显现等，其他经典中讲述的那些，瑜伽士也应该知道是死亡的征兆，并努力行布施等善行。如果通过福德的力量，死亡的征兆平息而再次复活，那样是最好的。如果死亡无法欺骗而必定死亡，那么布施等善行的果报将在来世享用，因此，追求看到今生和未见来世两方面的安乐。诸佛或佛教徒们，思考死亡，不生起紧抓享乐的念头，尽力行布施，这是世尊的教诲的定论。关于死亡征兆、死亡的特征和脉搏断绝的解释，由四部概要论述。第十三品，业的异熟导致投生六道的自性安住，从《出生和》等八十二个偈颂到一百零六个偈颂之间进行了阐述。前面讲述了死亡征兆的气息运行和脉搏断绝的次第，说明了意识舍弃身体而死亡的方式，那么死后会怎样呢？在世俗谛中，由于业的异熟力，将会投生到六道

【英语翻译】
it will also change. Furthermore, Brahma's (ཚངས་པ།) lines will appear in the eyes, extremely subtle, like a strand of hair, and the black and red circles will separate. The breath radiates in the paths of the moon and sun, moving and descending vigorously from both nostrils and the mouth simultaneously. Alas! Lord of humans, other signs of death include the trembling and moving of both cheeks in the same way. The pulse of the hand above the breasts enters the armpits, causing no pulse to be felt in the wrist. The constellations of Mars (གཟའ་མིག་དམར།) and others are not seen naturally at all, but are seen with sparks flying. The throat, legs, and body become stiff and immobile, as if without consciousness. The body may also appear to be spinning, and these are considered to be signs of death in the body. Furthermore, if anything is seen slightly inverted or distorted in the body, and the appearance of the body's shadow in the sky, etc., as explained in other texts, the yogi should also recognize these as signs of death and strive to perform virtuous deeds such as giving. If, through the power of merit, the signs of death subside and one revives, that is best. If death cannot be deceived and one is certain to die, then the fruits of giving and other virtuous deeds will be enjoyed in the next life. Therefore, seek happiness in both aspects, seeing this life and the unseen future life. The Buddhas or Buddhists, contemplating death, do not generate the thought of clinging to enjoyment, but give as much as they can. This is the definitive teaching of the Bhagavan. The explanation of the signs of death, the characteristics of death, and the cessation of the pulse is explained by the four condensed commentaries. The thirteenth chapter, the abiding nature of the ripening of karma leading to rebirth in the six realms, is explained from the eighty-second verse, 'Birth and,' to the one hundred and sixth verse. Previously, the sequence of the movement of the signs of death and the cessation of the pulse was explained, illustrating how consciousness abandons the body and dies. So, what happens after death? In conventional truth, due to the power of the ripening of karma, one will be reborn in the six realms.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་ལ། དེར་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་སྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དང་། དོན་དམ་པར་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་དང་། རྒྱུ་གང་གིས་འཁོར་བར་བཅིངས་པ་དང་། དེ་ལས་གྲོལ་ཚུལ་རྣམས་བསྟན་པ་ལས། དང་པོར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པོ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་ནི་བཙའ་བའི་དུས་དང་བྱིས་པ་དང་གཞོན་ནུ་དག་གི་གཟུགས་ནི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མཐོ་རིས་ལྷ་དང་མི་དང་ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་སླར་ཡང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་གང་ཞིག་ཡིན་ན་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་གི་གནས་སྐབས་དང་ལྡན་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཁུ་རྡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་མངལ་དུ་ཞུགས་པའི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་སྲོག་གི་རླུང་དང་བཅས་པ་ཕ་མའི་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་དེས་ལུས་འཛིན་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། སླར་སྡུད་པའི་དུས་སུའང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་སྲོག་གི་རླུང་དང་བཅས་པ་དེར་སྡུད་ཀྱིས་དེ་ལས་གཞན་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་ཉི་མ་ཞེས་པ་རྡུལ་དང་ཟླ་བ་ཁུ་བ་སོགས་རྐྱང་བས་ལུས་འཛིན་པ་མིན་ཏེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་དང་ལྡན་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་མེད་པས་ཁུ་རྡུལ་སོགས་ཀྱིས་ལུས་འཛིན་ཅིང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེའི་ཟུར་གྱིས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཁུ་རྡུལ་སེམས་གསུམ་མམ། ཟླ་ཉི་མེ་སྟེ་སྒྲ་གཅན་དང་གསུམ་ཚོགས་པ་ལ་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྲགས་པའི་ཁུ་རྡུལ་དག་གིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་སྐྱེད་པར་ཅི་ཕྱིར་མི་བྱེད་ཅེ་ན། ཟླ་བ་ཉི་མ་སྟེ་ཁུ་རྡུལ་དང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བཤང་གཅི་རྐང་གི་དངས་མ་དང་བཅས་པ་དང་ལྷ་ལྔ་པོ་རྣམས་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་དག་དང་བཅས་པ། མཚན་མོའི་ཆ་ཞེས་པ་
མཚན་མོ་ཟླ་བའི་ཆ་ཡིན་པས་སྐབས་འདིར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་དུས་ལ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཡིས་མའི་མངལ་དུ་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་དངས་མ་ལྔ་དང་ལྷ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་ལུས་དང་ངག་སེམས་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་རོ་མཉམ་པར་ཟོས་ཏེའམ་བཟུང་སྟེ་ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་རྒྱུ་དེ་ལས་ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་འཕེལ་ཞིང་རྫོགས་པར་བྱེད་ལ། སླར་ཡང་ཉིན་མོའི་དུས་ཏེ་ཉི་མའི་ཆ་སྡུད་པའི་དུས་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་འཚོ་བ་སྡུད་པའི་དུས་སུ་འཕོ་བའི་བག་ཆ

【汉语翻译】
如是而作。於彼亦然，於世俗諦中，生起及攝集世間之作者為何？及於勝義諦中，無有作者。以何因繫縛於輪迴？及從彼解脫之理，皆已宣說。初說世間世俗之生起及攝集之作者。有情之生及出生之時，與童子及青少年等之色身，其作者為何？彼即是於高天之天人與人，及地下之世間中，復次攝集之作者為何？乃是具有變異剎那之狀態的時輪。與精血一同入胎之阿賴耶識，連同命氣，父母之等入四喜之狀態，彼即執持及生長身體。復次於攝集之時，亦攝集於阿賴耶識連同命氣之中，除彼之外，少分亦無有生起及攝集世間之作者。故說太陽並非唯以精血等微塵而執持身體。以時輪具有變異之習氣，若無阿賴耶識，則精血等亦不執持及生長身體。以彼之旁述，亦顯示太陽與月亮等諸天亦非行之作者。若如精血心三者，或月亮太陽火，即羅睺星與三者之集合，為何不以名為行之自性之精血等生長有情耶？以月亮太陽，即精血等之聲，連同大小便之精華與五部天等，及五大種等。所謂夜晚之分，夜晚是月亮之分，故於此處應知輪迴者乃是出生之時。有情出生之時，薄伽梵時輪心金剛持，於母胎之中，將精液等五精華與五部天及五大種等，為令身語意圓滿之義，如一味般噉食或執持，成為一集合之因，從彼生長及圓滿身語意三者。復次，所謂白晝之時，即太陽之分，是說攝集之時，故於攝集壽命之時，變異之習

【英语翻译】
Thus it is done. Also, in the relative truth, what is the agent that generates and gathers the world? And in the ultimate truth, there is no agent. By what cause are beings bound in samsara? And how to be liberated from it, all have been explained. First, the agent of the generation and gathering of the relative world is spoken of. What is the agent of the form of sentient beings at the time of birth, childhood, and youth? That which is the agent of the gods and humans in the high heavens, and the worlds under the earth, who is the agent that gathers them again? It is the Kalachakra, which has the state of changing moments. The alaya-consciousness that enters the womb together with sperm and ovum, along with the life-force wind, the state of the four joys of the parents' union, that holds and nourishes the body. Again, at the time of gathering, it is also gathered into the alaya-consciousness along with the life-force wind, and apart from that, there is not even a small part of the agent that generates and gathers the world. Therefore, it is said that the sun does not hold the body merely by particles such as sperm and ovum. Because the Kalachakra has the habit of change, if there is no alaya-consciousness, then sperm and ovum etc. do not hold and nourish the body. By that implication, it is also shown that the gods such as the sun and moon are not the agents of going. If like the three, sperm, ovum, and mind, or the moon, sun, and fire, that is, Rahu and the collection of the three, why do they not generate beings with sperm and ovum etc., which are known as the nature of going? With the moon and sun, that is, the sound of sperm and ovum etc., along with the essence of urine and feces, the five classes of gods, and the five great elements etc. The part called night, night is the part of the moon, so here it should be understood that the samsaric beings are at the time of birth. At the time of the birth of sentient beings, the Bhagavan Kalachakra Mind Vajradhara, in the mother's womb, takes the five essences such as semen, the five classes of gods, and the five great elements, for the purpose of perfecting body, speech, and mind, and eats or holds them as one taste, becoming a cause of collection, from which the three, body, speech, and mind, grow and are perfected. Again, the time called day, that is, the part of the sun, is said to be the time of gathering, so at the time of gathering life, the habit of change.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
གས་དང་ལྡན་པ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པའི་འདུ་འགོད་རྩོམ་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱང་གཏོང་བར་བྱེད་དེ་ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་རྣམས་སུ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔ་པོ་ཡོངས་སུ་འདོར་ཞིང་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་འགག་ནས་སྐྱེ་བ་གཞན་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་ནི་རིམ་པས་འཕོ་ཞིང་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་དངས་མ་དང་། ཁམས་ལྔ་བཟུང་ནས་ལུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོ་དང་། སླར་ཡང་འདོར་བར་བྱེད་པ་པོ་ནི་བདག་འཛིན་སོགས་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པས་བགོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། ཁམས་ལྔའི་དངས་མ་ལྔ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་རྐྱང་པས་དེ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནང་དུ་ཁུ་བ་ཟླ་བའི་མིང་ཅན་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། ཉི་མ་དང་རྡུལ་ནི་རྟག་ཏུ་ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་མོ། རྐང་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ། གཅི་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཁྱབ་འཇུག །བཤང་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཚངས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷའི་གཙོ་བོ་འདི་ལྔ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱེད་པ་པོར་མུ་སྟེགས་པ་དག་གིས་འདོད་ཀྱང་། ལྷ་དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་ལུས་ནི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་བཟུང་བའི་དངས་མའི་ཁམས་ལྔ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ལྷས་ལུས་ཅན་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བཏགས་པ་ཙམ་
ལས་དངོས་པོ་ལ་དེ་དག་གིས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱེད་པ་པོའི་ངེས་པའོ། །འདིར་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་སུ་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྟོས་ནས་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་དོན་དམ་པར་དཔྱད་ན་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་དེ། འདིར་ལུས་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་དེའི་དབང་གིས་སྒྲ་དང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས་རེག་བྱ་དང་གཟུགས་དང་རོ་དང་དྲི་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་ཡུལ་ཅན་དྲུག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ལས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་ཅན་དབང་པོ་རྣ་བ་ལུས་མིག་ལྕེ་སྣ་ཡིད་དྲུག་པོ་དག་ཀྱང་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཉི་མ་བགྲོད་པའི་དབྱེ་བས་ལོ་དང་ཟླ་བ་དང་། ཟླ་བའི་ཕྱེད་ཕྱོགས་ཉེར་བཞི་དང་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དང་ཚེས་བཅོ་ལྔ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདི་མཐའ་དག་ཀྱང་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་པའམ་བྱ་བ་དང་ལས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱེད་ལ། བྱེད་པ་པོ་གང་ཞིག་ལས་སུ་བྱ་བ་དང་བྱ་བའམ་བྱེད་པ

【汉语翻译】
具有势力的阿赖耶识，依身而行，能舍弃造作种种无边事物的自性，即脐、心、喉、额、顶等处，完全舍弃地等五界，此世的显现灭尽，作为产生他世的因，以逐渐转移变化的形态而进入。如是，精液等五甘露的精华，执持五界而生身者，以及再次舍弃者，乃是被我执等种种习气所分割的识，而不是五界的五种精华，因为它们单独不能做到。此处，内里名为月亮的精液，是无量光（藏文：འོད་དཔག་མེད་）的体性大自在；太阳和尘土是恒常寂静法界（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་）的体性吉祥天女；粪便是语金刚猛厉；小便（藏文：གཅི་བ་）是身金刚遍入；大便（藏文：བཤང་བ་）是意金刚梵天。外面的这五位世间神祇之主，虽然外道们认为他们是世界的创造者，但这些神祇并没有创造世界，因为内在的身体是从识所执持的精华五界所生，因此只是假立神创造了有身者，实际上并非由他们所创造，为了了解这一点而宣说的。这是对世俗谛的作者的确定。此处，作者和所作之事，只是相对于世间世俗谛而假立，若从胜义谛来观察，则没有真实成立的。此处，如果身体成立，则由于它的力量，声音等，即触、色、味、香和法界这六者，就成为能境六者所要执取的所作之事。能境六根，即耳、身、眼、舌、鼻、意这六者，也是执取者。太阳运行于十二宫的差别，而有年、月，以及月的半边二十四和日夜以及十五日，以及外面的月亮和太阳，这一切也都是显现者。如是，作者和作用或所作以及业这三者的安立，是这样做的，哪个作者是所作之事和作用或作者

【英语翻译】
The Alaya-consciousness, endowed with power, relies on the body and relinquishes the nature of composing various limitless things, that is, the places of the navel, heart, throat, forehead, and crown, completely abandoning the five elements of earth and so on. The appearance of this life ceases, and as a cause for generating another life, it enters in a gradual and changing manner. Thus, the essence of the five nectars such as semen, the one who holds the five elements and generates the body, and the one who abandons it again, is the consciousness divided by various habitual tendencies such as self-grasping, and not the five essences of the five elements, because they alone cannot do it. Here, the semen inside, named the moon, is the nature of Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་), the great powerful one; the sun and dust are the nature of the ever-peaceful Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་), the glorious goddess; feces are the wrathful speech vajra; urine (Tibetan: གཅི་བ་) is the all-pervading body vajra; excrement (Tibetan: བཤང་བ་) is the mind vajra Brahma. Although the non-Buddhists consider these five chief worldly deities to be the creators of the world, these deities did not create the world, because the inner body arises from the essence of the five elements held by consciousness. Therefore, it is merely imputed that the deities created embodied beings, but in reality, they were not created by them. This was spoken to understand this. This is the ascertainment of the conventional agent. Here, the agent and the object are merely imputed in relation to the worldly convention. If examined from the ultimate truth, there is no true establishment. Here, if the body is established, then by its power, sound and so on, that is, the six, touch, form, taste, smell, and the Dharmadhatu, become the objects to be apprehended by the six sense fields. The six sense faculties, namely ear, body, eye, tongue, nose, and mind, are also the apprehenders. The divisions of the sun moving through the twelve houses give rise to the year and the month, as well as the twenty-four fortnights of the month, and the day and night, and the fifteenth day, and all of the external moon and sun are also the manifestors. Thus, the arrangement of the three aspects of agent, action or object, and deed is done in this way, which agent is the object and action or agent.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་དག་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཁུ་བ་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་དེ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབང་གིས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་འཕོ་བའི་བྱེད་པ་རྣམས་སྣང་བར་གྱུར་གྱི་བྱེད་པོ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་ཤེས་དེ་མེད་ན། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པའང་མི་སྲིད་པས། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་ཚངས་པ་སོགས་འཇིག་རྟེན་སྐྱེད་པའི་བྱེད་པོ་ལས་གཞན་དུ་སྲིད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའམ་སྡུད་པའི་བྱེད་པོ་འཕོ་བའི་རྣམ་ཤེས་འདིར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་དབང་ཕྱུག་སོགས་འཇིག་རྟེན་སྐྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་འཁོར་བའི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འཕོ་བའི་བག་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་ཤེས་ཡོད་ན་དེས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་ལ། དེ་མེད་པར་ཚངས་པ་སོགས་རྒྱུ་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་
སྐྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའམ་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་དེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོར་ཅིས་མི་འགྱུར་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་སྡུད་པའི་དུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གཅིག་མ་ཡིན་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་འཕོ་བ་དང་ལྡན་པས་ན་བྱེད་པ་པོ་གཅིག་པུ་དང་རྟག་པ་གང་ཡང་མེད་པས་བྱེད་པ་པོ་ཟད་པའོ། །འོ་ན་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་འབྲས་བུ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའམ་གཞི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་སེམས་སམ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་དང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་དེ་བྱེད་པ་པོར་ཅིས་མི་འགྱུར་སྙམ་ན། གཞི་དུས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དེའི་གཤིས་སུ་གློ་བུར་བའི་སེམས་ཀྱི་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་འབྲས་དུས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཞིག་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པས་མཁའ་ཁྱབ་ནམ་ཡང་འཕོ་བའི་གཡོ་བ་མི་མངའ་བས་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་ནི་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། རྡུལ་དང་སྐད་ཅིག་མའི་ཆ་མེད་པ་དང་། ཆོས་ཀུན་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཡང་། དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བའི་ཡུལ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་ཏེ་གཟུང་འཛིན་གྱི་མཚན་མ་མི་མངའ་བ་དང་། རྡུལ་སོགས་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ཆར་འབྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་གཉིས་ཆོས་གང་ཡང་མེད་ལ། 

【汉语翻译】
收集它们的作者，在世俗谛中是阿赖耶识，是精液转移的刹那俱生喜。由于它的力量，显现为根和境。依赖于它，年、月等时间流逝的作用显现。如果没有具有转移习气的作者，那么用内外名称概括的这些法的建立也是不可能的。仅仅在世俗谛中，梵天等创造世界的作者之外，取轮回或收集的作者就变成了这个转移的识。除了它之外的自在天等创造世界的作者不是轮回的作者。如果存在具有转移习气的识，那么它就能成就轮回中的出生。如果没有它，梵天等任何其他的因都不能产生轮回中的出生。
因此，如果认为取轮回或收集的作者怎么不会变成产生和毁灭的作者呢？不是的。出生和收集时的识不是同一个，因为具有刹那的转移，所以不存在唯一的和常恒的作者，因此作者穷尽了。如果说，那么远离转移习气之障的果俱生智慧之身，或者基础时期的心之法性，自性光明的心，或者自生智慧本身，被说成是唯一的和常恒的，它怎么不会变成作者呢？基础时期的俱生自性光明之法性，在其本性中，远离了一切突发的心之转移习气，基础果无别，具有二种清净的果时期的俱生智慧之身，与虚空相等，因此遍布虚空，永远没有转移的动摇，因此被称为虚空金刚持，是无分的一切行者和遍布者。虽然是微尘和刹那的无分，并且以法性的方式行于一切法并遍布，但是，对于它来说，一切法都变成了平等性，因此远离了所取之境和能取之相，没有能取所取的相状，并且没有将微尘等分为三种功德等的任何二法。

【英语翻译】
The agent who collects them is, in conventional truth, the alaya-consciousness, the coemergent bliss of the moment of semen transfer. Due to its power, it appears as roots and objects. Dependent on it, the actions of time passing, such as years and months, appear. If there were no consciousness with the habit of transference, the establishment of these dharmas summarized by the terms "outer" and "inner" would also be impossible. Merely in conventional truth, other than the agent who creates the world, such as Brahma, the agent who takes or collects existence becomes this transferring consciousness. Other than it, the agent who creates the world, such as Ishvara, is not the agent of samsara. If there is consciousness with the habit of transference, then it accomplishes birth in samsara. Without it, no other cause, such as Brahma, can produce birth in samsara.
Therefore, if one thinks, how could the agent who takes or collects samsara not become the agent who produces and destroys? It is not so. The consciousness at the time of birth and collection is not the same, because it has momentary transference, so there is no single and permanent agent, therefore the agent is exhausted. If one says, then how could the fruit, the coemergent body of wisdom, which is free from the obscuration of the habit of transference, or the dharma-nature of the mind of the base period, the mind of self-luminous nature, or self-arisen wisdom itself, which is said to be single and permanent, not become the agent? The coemergent self-luminous dharma-nature of the base period, in its essence, is free from all adventitious habits of mental transference, the base and fruit are inseparable, the coemergent body of wisdom of the fruit period, which has two purities, is equal to space, therefore it pervades space, and never has the movement of transference, therefore it is called the Vajradhara of space, the partless, all-going, and pervasive one. Although it is partless from dust and moments, and goes and pervades all dharmas in the manner of dharma-nature, for it, all dharmas have become equality, therefore it is free from the object of apprehension and the aspect of apprehension, it has no characteristics of apprehender and apprehended, and there is no duality of dividing dust and so on into three qualities.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་སོགས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡང་མི་དམིགས་ཤིང་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ནི་སྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱེད་པོ་མེད་པའམ་ཟད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེ་སྟེ་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་དཔྱད་བཟོད་དུ་གྱུར་པ་ནི་གང་ཡང་མེད་པར་གསུངས་པ། དྲི་དང་ཁ་དོག་དང་ནི་རོ་
དང་རེག་པ་ཞེས་དང་འཛིན་མ་ས་དང་ནི་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་སྟེ། དེ་ལྟར་ངེས་པར་གཟུགས་ཅན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་མཐའ་དག་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཚོགས་པ་དག་སྟེ། དེ་ལས་དྲི་ལྟ་བུ་གང་ཤས་ཆེ་བ་གཅིག་ནི་གཙོ་བོར་འགྱུར་བའི་ཆ་ནས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཞེས་སོ་སོར་བཞག་ཀྱང་། རྡུལ་བརྒྱད་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དྲི་སོགས་ཡན་གར་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་དང་སྟོང་པ་སོགས་ཀྱི་རྐང་པ་གཅིག་པོ་དེ་འགྲེལ་པ་ལས་སྔ་མར་བྱས་པ་དེ་ལྟར་བཤད་ན་བདེ་བས། སྒྲ་དང་སྟོང་པ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཡིད་ཀྱང་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་སྲིད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས། སྐྱེ་མཆེད་ཐ་མ་གཉིས་སམ་ཁམས་ཐ་མ་གསུམ་གཟུགས་མེད་ན་ཡོད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་གཞན་མེད་པར་གཞུང་སྤྱི་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། འགྲེལ་པར་འདིར་སྟོང་པའི་སྒྲས་ཁུ་བའི་ཁམས་བརྗོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཁུ་བ་འཕོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཡིན་པས་སྟོང་པའི་སྒྲས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་། སྒྲའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཟུང་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་སྟེ། ཡུལ་སྒྲ་སོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་དངོས་སུ་ཡོད་ཚུལ་བཤད་དཀའ་ལ། ཡང་ན་མིང་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ལ་བཤད་དགོས་སམ། འདིའི་དོན་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་མ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་པ་འདི་ནི་སྤྲོ༷་བ་སྟེ་ཆགས་པ་དག་དང་། སླར་ཡང་སྡུད་པར་འགྱུར་ཏེ་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་གི་དུས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ་ཞེས་པ། སྤྱིར་སོ་སོའི་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དུས་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་གཞུང་སྤྱི་ལས་གྲགས་པ་དང་མཐུན་ལ། དེ་ལ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ཞིང་། སེམས་ཅན་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལས་ལས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། སོ་སོའི་དགེ་མི་དགེ་མི་གཡོ་བའི་ལས་གསུམ་གྱིས་འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་སྲིད་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེད་པའི་རྩ་བ་ཡང་སེམས་ཀྱི

【汉语翻译】
十八界等诸法，其自性皆不可得，实无所有。因此，就胜义谛而言，生起和收摄的作者，以及寂灭的体性，也都是不可得的，此乃其义。无作者或灭尽之定解。现在所说的是，内外诸法由聚合而生，单独一者则无有堪能分析者。所谓香、色、味、触，以及地、水、火、风四大。如是，这八种有色之物，实际上都是色等境之聚合。其中，如香等，以某一种成分居多者为主，从而分别安立为色、声、香、味、触。然而，并非存在不依赖于八微尘聚合而产生的独立的香等。关于声和空等，注释中将其置于首位，如此解释更为方便。声、空、法界以及意，哦，人主，它们会变成无色界的有。如经中所说，最后两个蕴或最后三个界存在于无色界，而没有其他的蕴和界。注释中说，此处以“空”表示精液界，因为精液是转化的智慧界，所以“空”表示智慧界。或者，通过声音的功德来把握虚空界。因为境、声等之想已灭，所以难以说明声音真实存在的方式。或者，需要从名相之想的角度来解释吗？我没有看到之前的解释者们解释过这个含义。如是，所有这三界，都是扩张，即贪执。又将再次收摄，这是由于转变的刹那之力的缘故。一般来说，从各自的因缘和合的暂时状态中产生，这与经文的普遍说法相符。其中，因和缘是业和烦恼。由众生共同的业产生器世间，由各自的善、不善、不动的三业成就欲界、色界、无色界的存在。而产生如此业和烦恼的根本也是心。

【英语翻译】
The nature of the eighteen realms and other dharmas is not observable and does not exist. Therefore, in the ultimate sense, the agent of arising and gathering, as well as the characteristic of nirvana, are not observable, which is the meaning. The certainty of no agent or exhaustion. Now it is said that external and internal dharmas arise from assembly, and there is nothing that can be analyzed as a single entity. It is said that smell, color, taste, and touch, as well as earth, water, fire, and wind. Thus, these eight material things are all aggregates of objects such as form. Among them, such as smell, one with a larger proportion of a certain component becomes the main one, and thus they are separately established as form, sound, smell, taste, and touch. However, there are no independent smells, etc., that do not depend on the aggregation of eight particles. Regarding sound and emptiness, etc., it is easier to explain it that way, as the commentary puts it first. Sound, emptiness, the realm of dharma, and mind, oh lord of men, they will become the existence of the formless realm. As stated in the sutras, the last two aggregates or the last three realms exist in the formless realm, and there are no other aggregates and realms. The commentary says that here "emptiness" refers to the realm of semen, because semen is the realm of transforming wisdom, so "emptiness" refers to the realm of wisdom. Or, the realm of space is grasped through the merit of sound. Because the perception of objects, sounds, etc., has ceased, it is difficult to explain how sound actually exists. Or, does it need to be explained from the perspective of the perception of names? I have not seen previous interpreters explain this meaning. Thus, all these three worlds are expansion, that is, attachment. And it will be gathered again, due to the power of the moment of transformation. In general, arising from the temporary state of the assembly of individual causes and conditions is consistent with the general statement of the scriptures. Among them, the cause and condition are karma and affliction. The container world arises from the common karma of sentient beings, and the existence of the desire realm, form realm, and formless realm is accomplished by the three karmas of individual virtue, non-virtue, and immovability. And the root of generating such karma and affliction is also the mind.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེང་གི་འཕོ་བའི་བག་
ཆགས་ཕྲ་བ་ནང་གི་དུས་སྐད་ཅིག་མའི་མཐུ་ལས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་འདིར་བཅིངས་པ་དང་དེ་ལས་དགྲོལ་བའི་བྱེད་པ་པོ་གཞན་མེད་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ། འདིར་ལུས་ལ་ཞེས་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཚོགས་པ་མི་རྟག་པའི་ཆོས་ཅན་འདི་ལ་ངའོ་སྙམ་དུ་ངར་འཛིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱིས་དམིགས་ནས་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་དབང་གིས་བདག་ཉིད་འཆིང་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཆོས་དུ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དམ་ཡོན་ཏན་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཅན་མིན་པ། དྲི་དང་དྲི་མ་ཡིན་པ་སོགས་དང་། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་སོགས་སུ་དེ་དང་དེའི་མཚན་མར་རྣམ་པར་རྟོ༷ག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་འཁོར་བར་ཀུན་དུ་འཆིང་སྟེ། དཔེར་ན་རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་སྐུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ཉིད་འཆིང་བར་བྱེད་པ་དར་གྱི་སྲིན་བུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉིད་དོ། །བདག་ཉིད་བདག་གིས་ངེས་པར་སླར་ཡང་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་སུ་རྟོག་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས་དང་བྲལ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་དག་ལ་ནི་བདག་གིས་བདག་འཆིང་བ་སྟེ་གཏོད་བར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་ན་འཆིང་བ་དང་བྲལ་བས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བོས་ནས་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་མཚན་མར་བཟུང་བའི་སྒོ་ནས་གནས་པའམ་ཞེན་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ལ་ནི་སུ་ཞིག་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ལ་བྱེད་པོ་དེས་བདེ་སྡུག་གི་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་བརྟག་ན་བྱེད་པོ་དང་བྱེད་པ་མེད་མོད་ཀྱི། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་བྱེད་པོར་བརྟགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་རང་སེམས་རྨོངས་
པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱིས་འཆིང་བའི་ངེས་པ་བསྟན་པའོ། །འདིར་ལུས་ལ་དང་པོ་འཁོར་བའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་ནི་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་དག་གི་སེམས་དང་བརྒྱད་པོ་འདི་ནི་རགས་པ་དང་ཕྲ་མོ་དང་མཆོག་གམ་ཕྲ་མོ་གཞན་དང་ཡང་གནས་སྐབས་གསུམ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དང་

【汉语翻译】
是由于上面细微的迁变习气中刹那时的力量所致。因此，经中说，轮回中没有束缚和从中解脱的作者。这里说“于身”，是指以俱生我执执著于自身相续的五蕴集合体这个无常法，而执为我，从而束缚自己。如何束缚呢？以蕴、界、处诸法多种多样的自性而安住的名言之相或功德，即色与非色，香与非香等，以及生与灭、有与无等，以彼和彼的相，对种种分别念，将自己的心完全束缚于轮回中。譬如，就像蚕用自己身体产生的丝线束缚自己一样。自己以自己必定再次远离对安住于事物多种自性的种种功德进行分别的分别念，通达一切法无自性的意义，对于无分别念的清净意，自己会束缚自己，也就是创造。这样一来，由于脱离束缚，就能从轮回的痛苦中解脱。因此，称之为国王，从自己的分别念出发，以对蕴、界诸法的自性功德执为相的方式安住或执著，从而产生痛苦和快乐。对于十八界的法性完全分离，谁会是快乐和痛苦的作者呢？作者会做什么样的苦乐行为呢？如果这样观察，就没有作者和行为，但是，不了解事物自性的世间人，将非作者执为作者，以颠倒见使自己的心愚昧。
这是关于业束缚的决定性的教导。这里说“于身”，首先是轮回之心的自性有八种，即地、水、火、风、空和意、智、我执等心，这八种是粗大、微细和殊胜，或者其他微细，以及三种状态，即安住于三种功德。例如种子字和

【英语翻译】
It is due to the power of the momentary time in the subtle habits of transformation above. Therefore, it is said in the scriptures that there is no other agent of bondage and liberation from it in samsara. Here, "in the body" means that one binds oneself by grasping at this impermanent dharma, the collection of the five aggregates of one's own continuum, with the co-emergent ego-grasping, and grasping at it as self. How is it bound? With the characteristics or qualities of the terms that abide in the diverse nature of the aggregates, realms, and sources, that is, form and non-form, fragrance and non-fragrance, etc., and birth and death, existence and non-existence, etc., with the characteristics of that and that, all kinds of conceptualizations completely bind one's own mind in samsara. For example, just as a silkworm binds itself with the threads produced from its own body. One will surely again be separated from the conceptualizations that distinguish the various qualities that abide in the various natures of things, and understand the meaning of the selflessness of all dharmas. For the pure mind without conceptualization, one will bind oneself, that is, create. In this way, by being freed from bondage, one can be liberated from the suffering of samsara. Therefore, it is called the king, starting from one's own conceptualizations, abiding or clinging in the way of grasping the qualities of the nature of the aggregates and realms as characteristics, thereby producing suffering and happiness. For the nature of the eighteen realms is completely separated, who would be the author of happiness and suffering? What kind of actions of suffering and happiness would the author do? If one examines it in this way, there is no author and no action, but worldly people who do not understand the nature of things regard the non-author as the author, and make their own minds ignorant with inverted views.
This is the definitive teaching on the certainty of karmic bondage. Here, "in the body," first of all, the nature of the mind of samsara has eight aspects, namely earth, water, fire, wind, space, and mind, intelligence, and ego-grasping. These eight are coarse, subtle, and supreme, or other subtle, and also three states, that is, abiding in the three qualities. For example, seed syllables and

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ཐིག་ལེ་དང་ཆ་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་ལ། རགས་པ་ཐོག་རེག་ཏུ་ཡོད་པར་སྣང་བ་ས་ལ་སོགས་པ་བླུན་པོ་སྟེ་སེམས་མེད་བེམས་པོའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི། ཡུལ་གྱི་བག་ཆགས་གསལ་བར་སད་ནས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཅན་རགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་ཡུལ་དུ་གནས་ཏེ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སེམས་རགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་མོའི་སེམས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡིད་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་དེའི་ཡུལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ཕྲ་མོ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ཕྲ་མོ་གཞན་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ནོ། །བལྟར་མེད་པ་དང་རྟོག་པ་མེད་པར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པ་སྟེ། སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཏང་བའམ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་རིམ་པ་ལྟར་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་རགས་པ་ཉིན་མོ། ཕྲ་མོ་ཐུན་མཚམས་ཏེ་རྨི་ལམ་གཞན་མཚན་མོ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བཞི་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཁུ་བ་འཕོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་དང་སྡུད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། བཞི་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ནི། དེ་ཉིད་ཉེར་ལྔའི་ནང་ནས་རྩ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། མུ་བཞི་ལས་རྣམ་འགྱུར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྣམ་འགྱུར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བརྗོད་ན་གོ་བདེའོ། །འཚོ་བ་འབྱུང་བ་སྟེ་སྲོག་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ང་འབྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་
ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འབྱུང་བ་མིན་ཞེས་ལས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་དང་ཁུ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །འཁོར་བའི་སེམས་སད་པ་སོགས་བཞིའི་དབྱེ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་བཞི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བཞི་པ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དུ་རིག་བྱ་དོན་གྱི་དངོས་པོ་རིག་པར་བྱེད་པ་བརྡའམ་མིང་སྟེ། བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལས་དོན་ཐམས་ཅད་གོ་བ་ཡིན་ཀྱང་། འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བརྡར་བྱས་པ་བཞི་པ་སོགས་དེ་ཉིད་ཉེར་ལྔ་མཚོན་པའི་ཡི་གེ་བཀོད་པ་ནི། ཨ་སོགས་སྟོང་པ་ལྔ་ནི་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཡི་གེ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ལྡོག་ཆས་ཕྱེ་བས་གཞོམ་མེད་ལྔའོ། །བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་

【汉语翻译】
就像用明点、部分和声音等差别来解释一样。粗大的、似乎有触觉的，如地等愚笨的、无心识的物质自性，是由于境的习气明显觉醒后，对于执持的粗大根，自性也作为境而存在，因为是觉醒状态的粗大心。微细的心在梦境状态中，对于仅仅由意产生的根，执持梦境的如幻之物。又，用“又”字来表示微细的另一种状态，即具有遮止一切根的特征，是深度睡眠状态的法。如“不可见，无分别，合一”等说法，是因为完全舍弃或放弃了显现的事物。这样，三种状态依次以勇猛、尘和暗三种 गुण（藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण）的差别，粗大是白天，微细是间歇即梦境，另一种是三大夜晚的特征。第四种心识状态，世俗中是精液转移的智慧心，世俗中也是众生出生和收集的原因，是智慧身。第四种状态是二十五谛中的根本自性，因为是四边中的不变自性，所以说不变自性就容易理解了。生命出现，即大生命智慧的“我”出现，是法界
的自性。不是出现，即不是地、水、火、风和精液、虚空界等。轮回的心，醒来等四种差别的自性，是四种确定的状态。现在宣说了第四个阿等名字的字母，世间中能认知所知事物的是符号或名字，虽然从存在于能说所说之体中能理解一切事物，但此处如来所作的符号，是表示第四等二十五谛的字母。阿等五个空性是表示第四状态俱生智的字母，将该智慧用五智的差别来区分，就是五种不坏。第四状态的俱生

【英语翻译】
Just as it is explained by the distinctions of bindu, parts, and sounds, etc. The gross, which appears to have tactile sensation, such as earth, etc., are foolish, that is, the nature of inanimate matter without mind, because the habits of the object are clearly awakened, and for the gross senses that hold them, the nature also exists as an object, because it is the gross mind in the state of awakening. The subtle mind, in the state of dreaming, holds the subtle objects of the dream, which are like illusions, for the senses that arise only from the mind. Also, the word "also" indicates another subtle state, which has the characteristic of preventing all senses, and is the dharma of the state of deep sleep. Such statements as "invisible, without discrimination, unified," etc., are because all appearing things are completely abandoned or relinquished. Thus, the three states are successively characterized by the three qualities of courage, dust, and darkness, with gross being daytime, subtle being the interval, that is, the dream state, and the other being the characteristics of the three great nights. The fourth state of mind, conventionally, is the wisdom mind of semen transfer, and conventionally, it is also the cause of the birth and collection of beings, it is the wisdom body. That fourth state is the root nature among the twenty-five tattvas, because it is the unchanging nature among the four extremes, so it is easy to understand if it is called the unchanging nature. The arising of life, that is, the arising of the great life wisdom "I," is the nature of the dharmadhatu. Not arising, that is, not earth, water, fire, wind, and semen, space realm, etc. The mind of samsara, the nature of the four distinctions such as waking up, etc., are the four definite states. Now the letters of the fourth A, etc., are spoken, in the world, what cognizes the knowable object is a symbol or name, although all things can be understood from existing in the form of what can be said and what is said, but here the symbols made by the Tathagata are the letters representing the fourth, etc., twenty-five tattvas. The five emptinesses such as A are the letters representing the co-emergent wisdom of the fourth state, and dividing that wisdom by the distinction of the five wisdoms is the five indestructible ones. The co-emergent of the fourth state

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མིན་པའོ། །དབུས་སུ་གཞོམ་མེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨ་སྟོང་པ་དང་པོ། །དེ་བཞིན་ཤར་དུ་ཨཾ། ལྷོར་རྀ། བྱང་དུ་ཨུ། ནུབ་ཏུ་ལྀ་ཡིག་སྟོང་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཆ་དང་ཞེས་པ་རྣམ་བཅད་དེ་ཉི་མ་དང་། ཐིག་ལེ་ང་རོ་ཟླ་བ་དང་། ནཱ་ད་སྒྲ་གཅན་དང་། དུས་ཞེས་པ་དུས་མེ་དང་། སྔར་རང་བཞིན་བརྒྱད་བཤད་པའི་ནང་ནས་སེམས་དང་བློ་སྟེ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་དག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཞན་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་ང་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་གོང་གི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གི་སྟེ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་སོ། །རིང་པོ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཐུང་ངུ་ལྔ་གཉིད་འཐུག །རིང་པོའམ་འཕེལ་བ་ལྔ་རྨི་ལམ། བསྒྱུར་བ་ལྔ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་སྦྱར་དགོས་སམ་སྙམ་སྟེ། གཞན་དག་གཉིད་འཐུག་དང་རྨི་ལམ་གཉིས་ལ་ཨ་ཨི་སོགས་ཐུང་རིང་སྦྱར་བར་བྱས་འདུག་པ་བརྟག །རགས་པ་སད་པའི་གནས་
སྐབས་ལ་ནི་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་པོ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྤེལ་བས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིའོ། །བཅུ་དྲུག་གཞན་ནི་རྣམ་འགྱུར་ཁོ་ན་ཡིན་པ་སྟེ། ཁམས་ལྔ་དང་ལས་དབང་ལྔ་དང་དེའི་ཡུལ་ལྔ་ནི་རྣམ་འགྱུར་ཏེ་ཡིད་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་ནི་རྣམ་འགྱུར་རོ། །རྣམ་འགྱུར་རགས་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གི་ཡི་གེ་ནི། སོ་སོའི་ཁམས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་རེ་རེ་དབྱངས་བཅོ་ལྔས་བཟུང་བའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་བཅུ་དྲུག་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བཅུ་དྲུག་གོ་ཞེས་གོང་གི་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལས་བཏུ་དགོས་པ་འདྲ་སྟེ། སྔ་མ་དག་གིས་གཞན་དུ་འཆད་པ་སྣང་ངོ་། དེ་ལྟར་སྤྱིར་དེ་ཉིད་ཉེར་ལྔ་ཅི་རིགས་ཡི་གེས་མཚོན་ཚུལ་ཙམ་ལས་སོ་སོར་སྦྱར་བར་མཛད་མི་འདུག་གོ། འཁོར་བའི་ཆོས་ས་སོགས་རང་བཞིན་བརྒྱད་དང་རྣམ་འགྱུར་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ཉེར་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་སྐྱེས་བུའི་མིང་ཅན། གཉུག་སེམས་འོད་གསལ་ལམ་གཉུག་མ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་གཞན་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་མིན་ཅིང་། རང་བཞིན་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཀྱང་མིན་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ནག་པོའི་གཞུང་ལས། སྐྱེས་བུ་རང་བཞིན་མ་ཡིན་རྣམ་འགྱུར་མིན། །ཞེས་པ་དང་ཚུལ་མཐུན་པའ

【汉语翻译】
智慧即是仅仅自性，而非转变。中央为不坏之字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），空性第一。如是东方为央（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央）。南方为热（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热）。北方为乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。西方为勒（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：勒）字空性。所谓吉祥分者，即是分别，太阳和，明点额字月亮和，那达罗睺星和，时，即是时火和，先前所说的八自性中，心和智二者，也是处于深度睡眠状态的法。同样，其他的元音字母，如我等，即是上述八自性中的五大元素，阿伊热乌勒（藏文：ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ，梵文天城体：अ इ ऋ उ ऌ，梵文罗马拟音：a i ṛ u ḷ，汉语字面意思：阿伊热乌勒）。阿埃阿尔奥奥尔（藏文：ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ，梵文天城体：अ ए अर् ओ अल，梵文罗马拟音：a e ar o al，汉语字面意思：阿埃阿尔奥奥尔）。哈亚拉瓦拉等。长音是处于梦境状态的法。如是说，短音五者为熟睡。长音或增长五者为梦境。转变五者是否应与清醒状态相连？其他将短长音阿伊等与熟睡和梦境二者相连，需要考察。粗大的清醒状态，即是组字母等以三倍转变的十，即三十个字母，与十二元音结合，三百六十个是清醒状态的。其他十六个仅仅是转变，即五蕴、五业和其五境是转变，与意一起的十六个是转变。粗大的十六转变的字母是，各自蕴的明字母，每个字母由十五个元音掌握的明字母组的十六个是十六转变，似乎需要从上述清醒状态的三百六十个字母中选取。先前的人们有其他解释。如是，通常这二十五个各自以字母表示的方式，并没有分别连接。轮回之法，地等八自性和十六转变，这二十四个的中央，有名为士夫者。本觉光明心或本元心之金刚者，不是产生其他之因的自性，也不是自性所生的转变，如黑自在论中所说：士夫非自性，亦非转变。与此相符。

【英语翻译】
Wisdom is merely self-nature, not transformation. In the center is the indestructible letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), the first emptiness. Similarly, in the east is Am (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese meaning: Am). In the south is Ri (Tibetan: རྀ, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, Literal Chinese meaning: Ri). In the north is U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Literal Chinese meaning: U). In the west is Li (Tibetan: ལྀ, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Romanization: ḷ, Literal Chinese meaning: Li) letter emptiness. The so-called auspicious part is the distinction, the sun and, the bindu nada moon and, the nada Rahu and, time, which is the time fire and, among the eight self-natures previously mentioned, the mind and intellect, the two, are also dharmas of the state of deep sleep. Similarly, other vowel letters, such as I, etc., are the five great elements among the above eight self-natures, A I Ri U Li (Tibetan: ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ, Sanskrit Devanagari: अ इ ऋ उ ऌ, Sanskrit Romanization: a i ṛ u ḷ, Literal Chinese meaning: A I Ri U Li). A E Ar O Al (Tibetan: ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ, Sanskrit Devanagari: अ ए अर् ओ अल, Sanskrit Romanization: a e ar o al, Literal Chinese meaning: A E Ar O Al). Ha Ya Ra Va La, etc. Long sounds are dharmas of the dream state. As it is said, the five short sounds are deep sleep. The five long or increasing sounds are dreams. Should the five transformations be connected to the waking state? Others connect the short and long sounds A I, etc., to deep sleep and dreams, which needs to be examined. The coarse waking state, that is, the group letters, etc., are the ten transformed by three, that is, the thirty letters, combined with the twelve vowels, the three hundred and sixty are the waking state. The other sixteen are merely transformations, that is, the five aggregates, the five actions, and their five objects are transformations, the sixteen together with the mind are transformations. The letters of the sixteen coarse transformations are, the clarifying letters of each aggregate, the sixteen groups of clarifying letters, each letter held by fifteen vowels, are the sixteen transformations, which seem to need to be selected from the above three hundred and sixty letters of the waking state. Previous people have other explanations. Thus, generally, these twenty-five each in the way they are represented by letters, are not connected separately. The laws of samsara, earth, etc., the eight self-natures and the sixteen transformations, in the center of these twenty-four is the one named Purusha. The innate luminous mind or the innate diamond mind is not the self-nature that causes the generation of others, nor is it the transformation generated by self-nature, as stated in the Black Lord Tantra: Purusha is not self-nature, nor is it transformation. This is consistent with that.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ། མཐུན་པས་མཐུན་པ་འདུལ་བའི་ཐབས་མཁས་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཡང་དག་པའི་དོན་དུའང་དེ་ལྟར་ཡིན་ཏེ་དྲང་དོན་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་བྱ་འཁོར་བའི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡེ་ནས་གནས་པའི་ཕྱིར་ན། སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཡང་དངོས་པོ་དང་མཚན་མའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་རང་གི་ངོ་བོ་གདོད་ནས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླད་པ་མེད་པ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཡིན་པ་
དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། གང་སེམས་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཁོར་བའི་སེམས་དང་བྲལ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སེམས་གཞན་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་མིང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་གཞི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་ལ་དངོས་སུ་གསུངས་པ་ལྟར་འཆད་དགོས་ཀྱི། རྣམ་གྲངས་པའི་དོན་དམ་བདེན་མེད་ཙམ་ལ་སེམས་ཀྱི་མིང་མི་མཐུན་ལ་སྐྱེས་བུ་དང་སྦྱར་དུ་མེད་ཅིང་འབྲས་དུས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ལ་མ་སྦྱར་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །རང་བཞིན་རྣམ་པ་བཞིའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་བར་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་འཁོར་བར་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་མྱོང་ཚུལ་ནི། རང་བཞིན་ཕུང་སོགས་དང་དེའི་ཡོན་ཏན་དྲི་སོགས་ལ་གནས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི། དཔེར་ན་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷའི་ལུས་བཟུང་སྟེ་ཡུལ་གྱི་འདོད་ཡོན་གྱི་བདེ་བ་མྱོང་བ་དང་། ལས་མི་དགེ་བས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་ཏེ་རྟེན་དེས་ཡུལ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་རང་གིས་སྔོན་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ལས་བསགས་པ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟ་བའམ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལས་འདི་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། རགས་པ་ལུས་ཀྱི་ལས་དང་། དེ་ལས་ཕྲ་མོ་ངག་གི་ལས་དང་། དེ་ལས་ཕྲ་བའམ་འབད་རྩོལ་གྱི་འཇུག་པ་ཆུང་བའམ་ཞི་བ་ཡིད་ཀྱི་ལས་གསུམ་དུ་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་གྲུབ་མཐའི་འདོད་པས་བཞག་པའི་དབང་གིས་ལས་དེའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་བཏགས་པ་ཙམ་མིན་པར་རང་རྐྱ་ཐུབ་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཡོད་པའི་བདག་ནི་ལས་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་ལས་དེ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལས་ཞེས་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་ཕུང་པོ་ལས་གཞན་པའི་བདག་རྟག

【汉语翻译】
以……之门而宣说真实之法。以和合调伏和合也是善巧方便，对于真实之义也是如此，并非仅仅是名言之义。所遍及的轮回之心，自性不成立，本来就安住于光明自性之中，因此，虽然以法性之方式遍及一切心，但没有任何事物和相状的自性成立。因为，自性从一开始就没有被轮回的习气所染污，是自性清净的。
因此，《般若波罗蜜多经》中也说：“凡是有心之心，那不是心。”意思是说，远离轮回之心，有涅槃之心的存在，对此，薄伽梵以金刚持之名宣说了。因此，必须如实解释基础时期的心性光明。仅仅是名相上的胜义谛空性，心的名称不一致，不能与补特伽罗相联系，即使不与果时期的心性清净二者相联系，也能通过暗示而得知。这是四种自性的决定。现在宣说轮回中的有情享受自己业果的方式。如此，在轮回中感受安乐和痛苦的方式是：安住于自性蕴等及其功德香等而体验。例如，由于善业的力量，获得天人的身体，从而享受境的欲妙安乐；由于不善业，转生于恶趣，从而以该所依而感受境不悦意的痛苦。像这样，有情各自从先前积累的业的异熟所生，那就是积累业者自己享用。人们的这些业也转变为三种：粗大的身体之业，比它更微细的语言之业，以及比它更微细或努力的运作较小或寂静的意之业。此外，由于内外宗派的意愿所立，业的分类有三种：认为并非仅仅依赖于蕴而假立，而是以独立自主的实有存在的我，也是业的作者，这样的业称为特殊的业。也就是作者是蕴之外的常我。

【英语翻译】
Through the door of... the true Dharma is taught. It is also skillful means to subdue harmony with harmony, and it is also so for the true meaning, not just the literal meaning. Since the pervaded samsaric mind is not established by its own nature and has always abided in the nature of luminosity, although it abides as the pervader in the manner of the Dharma-nature in all minds, nothing is established as the nature of things and signs. Because its own essence has never been defiled by the habits of samsara from the beginning, it is naturally pure.
Therefore, it is also said in the Prajnaparamita Sutra: "Whatever mind there is, that mind is not a mind." It means that there is another mind of Nirvana that is separated from the mind of samsara, and the Bhagavan spoke of it by the name of Vajradhara. Therefore, it is necessary to explain the luminosity of the mind-essence at the base time as it is actually spoken. The name of the mind is inconsistent with the mere emptiness of the ultimate truth of the nominal, and it cannot be related to the person, and even if it is not related to the purity of the mind-essence of the fruit time, it can be known by implication. This is the determination of the four natures. Now it is said that sentient beings in samsara enjoy the fruits of their own karma. Thus, the way to experience happiness and suffering in samsara is: to abide in the nature of the aggregates and so on and their qualities, such as fragrance, and to experience them. For example, by the power of virtuous karma, one takes the body of a god and enjoys the happiness of the objects of desire, and by non-virtuous karma, one is born in a bad rebirth and experiences the suffering of unpleasant objects with that basis. In this way, sentient beings are born from the ripening of karma accumulated by each of them in the past, and that is eaten or enjoyed by the one who accumulated the karma. These karmas of people also turn into three kinds: the gross karma of the body, the subtle karma of speech, and the subtle or less effortful or peaceful karma of the mind. In addition, due to the wishes of the internal and external philosophical schools, there are three types of karma: the self, which is not merely imputed in dependence on the aggregates, but exists as an independent entity, is also the agent of karma, and such karma is called special karma. That is, the agent is the permanent self other than the aggregates.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་རང་དབང་ཅན་ལ་སོགས་པའི་
རྣམ་པར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་བྱེད་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་དེའི་ལས་ཡིན་པས་སོ། །བྱེད་པ་པོ་རང་ལས་གཞན་པ་ཕྱུག་བདག་དབང་ཕྱུག་དང་ཚངས་པ་སོགས་ཀྱང་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སུ་འཛིན་པ་ལས་བྱེད་པོ་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ནག་པོའི་རྒྱུད་དྲུག་ཅུ་པ་ལས། བདག་གི་བདེ་སྡུག་བདག་ལ་རང་དབང་མེད། །དབང་ཕྱུག་གིས་བཏང་ཡང་ན་གཡང་སའམ། །ངེས་པ་ཉིད་དུ་མཐོ་རིས་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་གཉིས་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་བྱེད་པོའི་ལས་སུ་འདོད་ཚུལ་ལོ། །ལས་བྱེད་པ་པོ་བདག་གམ་གཞན་པ་མིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལས་གཞན་པའི་བདག་བྱེད་པ་པོ་ཚད་མས་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང་། གཞན་གྱིས་བྱས་པ་གཞན་ལ་འབྱུང་བའང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གིས་མ་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར་བ་དང་། གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་རང་གིས་བདེ་སྡུག་མྱོང་ན་ལས་འབྲས་འཆོལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་བདེ་སྡུག་བྱེད་པའི་བྱེད་པོ་གཅིག་པུ་རང་དབང་ཅན་མི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པར་གསལ་བས། ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་དང་ཚོགས་པ་ལ་བདག་ཏུ་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་གཞན་པའི་བདག་དང་དབང་ཕྱུག་སོགས་བྱེད་པ་པོའི་རང་བཞིན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའམ་རྣམ་པར་བྲལ་བར་ཤེས་པ་དེ་ནི་བྱེད་པ་པོ་བདེན་པར་གྲུབ་པས་བྱས་པའི་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོའི་རྒྱུན་གྱིས་དགེ་མི་དགེའི་ལས་འདུ་བྱས་པ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་བྱུང་བ་བརྟག་ན་རང་བཞིན་མེད་ཀྱང་ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་དུ་སྣང་བ་ཡོད་པ་དེ་ལའང་། ཇི་ལྟར་སཱ་ལུའི་ས་བོན་ལས་སཱ་ལུ་དང་། ཀོ་དྲ་བའི་ས་བོན་ལས་ཀོ་དྲ་བ་འབྱུང་བ་ལྟར། དགེ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སོ་སོར་མི་འཆོལ་བར་འབྱུང་བ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ནུས་པའོ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་
ངེས་པའོ། །དེ་ཕྱིར་བདག་དང་དབང་ཕྱུག་སོགས་བྱེད་པོ་འགའ་ཡང་སྲོ༷ག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ནི་མི་སྦྱིན་ཞིང་མི་འཕྲོག་སྟེ། འཁོར་བ་དག་ཏུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གང་བྱས་པའི་སྔོན་གྱི་ལས་ནི་བདེ་སྡུག་གི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་ན་ཡང་། འཇིག་རྟེན་སྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་བདག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་འདི་སྟེར་ཞིང་། བདེ་སྡུག་ད

【汉语翻译】
一个有自主权等等的
以各种方式虚构的特殊作者的业，所以是这样。作者自身之外的自在主、大自在天和梵天等也存在，并认为他们就是作者，因此变成了由其他作者所造之业的名词。如《大自在黑续六十品》中说：“我的苦乐我无自主权，大自在天所遣，或是悬崖边，必定会去往天界。”等等就是例子。这二者是外道所认为的作者之业的观点。业的作者既不是我，也不是他者。因为衡量标准无法确定五蕴之外的作者我。由他人所造也不会发生在他人身上。因为会遇到自己未造之业的果报。如果他人所造之业由自己来感受苦乐，那么业果就会混淆。而且，以理性的方式清楚地表明，不可能存在一个独自自主的作者来制造世间一切的苦乐，因此不是由他人所造。所以，内道佛教徒们认为，对于五蕴的相续和集合，只是假名为我，除此之外，我和大自在天等作者的自性丝毫不存在，或者说是完全分离的。要知道，这不是由真实成立的作者所造之业。五蕴的相续所造的善与非善之业，虽然是依因缘而生起，如果加以分析，则没有自性，但业果却真实不虚地显现。就像稻子的种子生出稻子，谷子的种子生出谷子一样。善与非善之业的果报各自产生，不会混淆，这就是缘起的力量。是业果的
确定性。因此，我和大自在天等任何作者都不会给予或夺走众生的安乐和痛苦。在轮回中，无论造作了善与非善的三门之业中的哪一种，以前的业都会大量给予苦乐的果报。但是，创造和毁灭世界的作者，我和大自在天等，不会给予众生这些安乐和痛苦，安乐和痛苦。

【英语翻译】
It is the action of a particular agent who is fabricated in various ways, such as being independent, etc. It is because of this. Others besides the agent himself, such as the independent lord, the great free lord, and Brahma, also exist, and it is held that they are the agents, so it becomes a noun for actions done by other agents. As it is said in the sixty chapters of the Black Lord of Power Tantra: "I have no control over my own happiness and suffering. Sent by the Lord of Power, either to the edge of a cliff, one will surely go to the heavens." And so on. These two are the views of outsiders on the actions of the agent. The agent of action is neither self nor other. Because the self, the agent other than the aggregates, is not determined by measurement. What is done by others does not happen to others either. Because one will encounter the fruit of actions not done by oneself. If one experiences happiness and suffering from actions done by others, then the results of actions will be confused. Moreover, it is clearly shown by reason that it is impossible for a single independent agent to create all the happiness and suffering of the world, so it is not done by others. Therefore, Buddhists of the inner path believe that for the continuum and collection of the aggregates, it is only nominally called self, and other than that, the nature of the self and the lord of power, etc., as agents, does not exist at all, or is completely separate. Know that this is not an action done by an agent who is truly established. The virtuous and non-virtuous actions accumulated by the continuum of the aggregates arise due to the power of cause and condition, interdependence, and although they have no inherent nature when analyzed, the results of actions appear unmistakably. Just as rice sprouts from rice seeds, and millet sprouts from millet seeds, the fruits of virtuous and non-virtuous actions arise separately without confusion, and this is the power of interdependence. It is the certainty of the results of actions. Therefore, neither I nor any agent such as the Lord of Power gives or takes away the happiness and suffering of beings. In samsara, whichever of the three gates of virtuous and non-virtuous actions is done, the previous actions will abundantly give the fruits of happiness and suffering. However, the agent who creates and destroys the world, I and the Lord of Power, etc., do not give these happiness and suffering to sentient beings, happiness and suffering.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་འཕྲོག་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། རང་གི་ལུས་ལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དགེ་བ་ཟག་མེད་ཀྱི་ལམ་སྐྱེ་རུང་ཡིན་ཀྱང་། དེ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་བུག་པ་མིག་སོགས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་འཁོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིད་བརྟན་མེད་པ་ལ་འཕྱན་ཏེ་རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ལམ་ལས་ཉམས་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་རང་གི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དག་གིས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པར་མི་མཐོང་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་བྱེད་པོ་གཞན་ཡོད་པར་མཐོང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ་ཏེ། འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་བྱེད་པོ་རང་ལ་ཡོད་པར་མ་ཤེས་ནས་འཁོར་བར་འཕེན་པའི་བྱེད་པོ་གཞན་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཆེས་རྨོངས་པ་སྟེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། གང་ཞིག་ཡོད་པ་མི་མཐོང་མེད་མཐོང་བ། །འདི་འདྲའི་མུན་ནག་རྣམ་པ་དེ་གང་ཞིག །ཅེས་གསུངས་པ་དང་ཚུལ་འདྲའོ། །རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པ་ནི། འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཛག་བདེ་འདོད་པའི་ནུས་པ་དང་། དེ་ལས་ཡུལ་དོན་དུ་གཉེར་ནས་སྤྱོར་བའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ནུས་པ་དང་ནི། དེ་ལྟར་ཞུགས་པས་གསུམ་པ་ཁམས་འབབ་པས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་གསུམ་པོ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཡིད་ལ་གཞི་དུས་ནས་ཡོད་པ་སྟེ། ནུས་པ་གསུམ་པོ་དེའི་དབང་གིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཆགས་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ཡིད་ལ་ཤར་བའམ་
གསལ་བ་དང་ནི། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སྦྱོར་ལ་འཇུག་པ་དག་དང་དབང་ཤེས་དང་ཡུལ་བདེ་བར་རོ་མཉམ་པའི་རྒྱུར་ནི་དོན་དེ་དག་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱེད་པའམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ལ། སླར་ཡང་སྔར་གྱི་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་བདེ་མྱོང་བའི་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་གཏོད་པ་དག་ནི་ནུས་པ་བཞི་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུད་པ་མཆོག་སྟེ། ནུས་པ་དེས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ངེས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ནུས་པ་བཞི་རིམ་པས་འབྱུང་བར་ངེས་སོ། །བཞི་པོ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གཉུག་མ་འོད་གསལ་བའི་སེམས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སེམས་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་གནས་པ

【汉语翻译】
认为是“被夺走了”是愚昧者的智慧。为什么呢？即使自己的身体能够产生无数无漏的善道，却通过夺走它的孔窍，如眼睛等感官之门，流连于无常的轮回享乐， постоянно 从善道中退失，在轮回中漂泊，自己意识的感官没有看到这种状态，在没有看到的情况下，却认为有其他的轮回制造者， это очень 错误。因为不知道轮回漂泊的制造者在自己身上，反而认为有其他的将自己抛入轮回的制造者， это очень 愚昧。如《经庄严论》所说：“ кого-то 有却看不到，没有却看到， 这样的黑暗是什么样的？”与此相似。 определенность 是亲身享受自己业果的。 далее, 特别 阐述第四阶段的心之力量是： 在这里，众生具有想要感受滴漏之乐的力量， 以及为了实现目标而努力并从事行为的力量， 像这样进入后，第三步是因精华滴落而产生乐之智慧的力量，这三种力量，本来就存在于众生自己的心中。 由于这三种力量，依次在心中生起或
显现贪恋之境的事物， 以及与此相关的二者结合的行为，以及为了使感官意识与境之乐成为同味之因，而对这些事物进行专注或体验。 再次，先前易于变化的智慧所体验的执着，也是由第四种力量，即三有供养之最所创造的。 这种力量也必然会通过无二取舍来确定。 这样，四种力量依次产生是确定的。 在这四种力量中，以取与舍之相的分别念所无法区分的、极其清净的光明金刚心，如前所述，是通过本初光明心、乐之智慧的力量而显现的。 唉！人主啊！这样的金刚心，安住于无上不变之乐，以及一切殊胜圆满之空性无别、如虚空般的平等性之义中。

【英语翻译】
The thought that "it is being taken away" is the wisdom of the deluded. Why? Even though one's own body is capable of generating immeasurable undefiled virtues, it wanders through the unreliable enjoyments of samsara through the apertures that take it away, such as the doors of the senses like the eyes, constantly falling away from the path of virtue and wandering in samsara. The senses of one's own mind do not see this state, and without seeing it, they see that there is another maker of samsara, which is very mistaken. Because they do not know that the maker of wandering in samsara is within themselves, they falsely attribute the maker who throws them into samsara to another, which is very foolish. As it is said in the Ornament of the Sutras: "Someone does not see what exists, but sees what does not exist. What is such darkness like?" The manner is similar to this. Certainty is to directly enjoy the fruit of one's own actions. Next, the special explanation of the power of the mind in the fourth stage is: Here, beings have the power to desire to experience the bliss of dripping, and the power to engage in actions that strive for the sake of objects. Having entered in this way, the third is the power to generate the wisdom of bliss by the dripping of the elements. These three powers are inherently present in the minds of beings from the beginning. Due to these three powers, objects of attachment arise or
become clear in the mind in sequence, and the actions of joining the two together in conjunction with this, and for the cause of making the sensory consciousness and the bliss of objects of the same taste, one focuses on or experiences those things. Again, the grasping experienced by the previously easily changing wisdom is also created by the fourth power, the supreme offering of the three realms. This power will also necessarily determine by the non-duality of grasping and apprehended. Thus, it is certain that the four powers arise in sequence. Among these four powers, the mind of the Vajra, which is extremely pure and clear, indistinguishable by the conceptual thoughts of the aspects of grasping and apprehended, is, as previously explained, manifested by the power of the primordially clear mind, the wisdom of bliss. Alas! Lord of men! Such a Vajra mind abides in the meaning of unchanging supreme bliss, and the inseparability of emptiness endowed with all supreme aspects, the equality like space.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པས་སྔར་ལྟར་གསལ་བ་དང་འཇུག་པ་དང་རོ་མཉམ་གྱི་རྒྱུར་དོན་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཅུང་ཟད་མི་ཟ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་དང་བླང་བ་གང་ཡང་མེད་ལ། དེ་དག་གང་ཡང་གཏོང་བ་མིན་པ་ཉིད་དེ་དགག་པ་དང་བསལ་བ་མེད་པར་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་དགག་བསྒྲུབ་བསལ་བཞག་གི་འདུ་བྱེད་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་འགྱུར་བ་འཕོ་བའི་སེམས་ལས་མི་འདའ་བས་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་ནུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ་འདིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ནུས་པས་མྱུར་དུ་གྲོལ་བ་སྟེར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་དམིགས་བསལ་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན། རྫས་ཡོད་ཀྱི་བདག་དང་དབང་ཕྱུག་སོགས་ནི་འཁོར་བའི་བྱེད་པོ་སྡུག་བསྔལ་དང་བདེ་བ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་པོར་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེར་ནི་འགྱུར་བ་མིན་ཞིང་། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་
གནས་ན་བྱེད་པ་གཞན་འགའ་ཡང་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་མིན་ཏེ། ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སོ། །ཞེས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ནུས་པས་འཆིང་གྲོལ་དུ་འགྱུར་ཞིང་། སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི་སད་རྨི་གཉིད་འཐུག་སྙོམས་འཇུག་གི་གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་ནི་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་འཁོར་བ་སྐྱེ་བ་དང་འགོག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་དེ། ཁུ་བ་འཕོ་བའི་འགྱུར་བ་ལས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སྐྱེད་ཅིང་། འཕོ་མེད་དུ་བཅིངས་པས་འཁོར་བ་འགོག་ཅིང་གྲོལ་བ་སྟེར་རོ། །འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཤེས་སྒྲིབ་ཡིན་པས་འདིའི་གྲོལ་བ་ནི། མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ལ་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་མཁས་གྲུབ་རྗེས་གསུངས། སྤྱིར་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཞེས་པ་ཁུ་རྡུལ་ང་གསུམ་དང་འགྲོགས་པའི་སེམས་གློ་བུར་བའི་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་དགོས་ཀྱི། སྙོམས་འཇུག་སྐབས་ཀྱི་ཁུ་བ་འཛག་མི་འཛག་ཙམ་ཁོ་ན་ལ་བསམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྱབ་ཆུང་ངོ་། །རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སེམས་འཁོར་བ་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་ནི་གདོད་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་པས་གང་གིས་ཀྱང་མ་བཅིངས་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཀྱང་སླར་མ་བཀྲོལ་བའོ། །དེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་སྙམ་ན། ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ཆ་བུམ་པའི་དབུས་དེ་ནས་ཆུ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་ནམ་མཁའ་ཕྱིར་འཐོན་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་མིན་ཞིང་ཆུ་ཕོ་བ་ན་ནམ་མཁའ་དེར་གསར་དུ་འཇུག་པ་མིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྣམ་ཐར་བཞི

【汉语翻译】
因此，像以前一样清晰、进入和味道相同的因，对意义接近的目标稍微不贪著，没有修行和取舍，那些什么也不舍弃，就是没有否定和排除地安住于法性。只要有否定、修行、排除、安立的造作，那么就不能超越变化、转移的心，因此不是自性俱生智的真实。欲望的能力等决定，是指以自己的心力迅速给予解脱的特殊智慧，是特别宣说的。如是所说，是为什么呢？有实体的我和自在等是轮回的作者，是痛苦和快乐的施与者，唉！人的主宰，那不是变化，三有的
处所，其他的作者也没有束缚和解脱，唉！人的主宰，舍弃自己的心力之后。如是自己的心力成为束缚和解脱，心的能力是醒、梦、熟睡、入定四种状态，那些之中最主要的是第四种状态，是轮回生起和止息的法性的状态，从精液转移的变化中产生轮回的习气，以不转移而束缚，因此止息轮回并给予解脱。转移的习气是所知障，因此此的解脱应理解为无住涅槃，这是克主杰所说。一般来说，转移的习气是指与精、滴、我三者相伴随的所有心的突发变化，仅仅认为入定时的精液滴不滴落，那是极其狭隘的。自性涅槃的心，超越轮回，法性光明智慧，安住于一切有情之身，是本来解脱的，因此不被任何事物束缚，因此不被任何事物再次解脱。那如何安住于一切身呢？虚空空性的部分，从瓶子的中央取水时，虚空不会出去到其他地方，注入水时，虚空不会新进入那里，就像那样，四解脱

【英语翻译】
Therefore, like before, the clear, entering, and same-flavored cause, slightly without attachment to the meaning of the near object, there is no practice or acceptance, and those are not abandoned, which is to abide in the Dharma nature without negation or exclusion. As long as there is the action of negation, practice, exclusion, and establishment, then one cannot transcend the changing and shifting mind, therefore it is not the true self-nature co-emergent wisdom. The certainty of the power of desire and so on, means that the special wisdom that quickly gives liberation by the power of one's own mind is specifically proclaimed. As it is said, why is it so? The substantial self and the powerful, etc., are the creators of samsara, the givers of suffering and happiness, alas! The lord of men, that is not change, in the three realms
there is no other actor who binds and liberates, alas! The lord of men, after abandoning the power of one's own mind. Thus, one's own mind power becomes bondage and liberation, and the power of the mind is the four states of waking, dreaming, deep sleep, and absorption. Among them, the most important is the fourth state, which is the state of the Dharma nature of the arising and cessation of samsara. From the change of the transfer of semen, the habit of samsara is produced, and by not transferring, it is bound, thus stopping samsara and giving liberation. The habit of transfer is the cognitive obscuration, therefore the liberation of this should be understood as non-abiding nirvana, as Khedrup Je said. In general, the habit of transfer refers to all sudden changes of mind that are accompanied by semen, drops, and the three 'I's. It is extremely narrow to think only of whether or not semen drips during absorption. The mind that is naturally nirvana, beyond samsara, the wisdom of the Dharma nature of clear light, abiding in the bodies of all sentient beings, is originally liberated, therefore it is not bound by anything, therefore it is not liberated again by anything. How does it abide in all bodies? The part of empty space, when water is taken from the center of the vase, the space does not go out to other places, and when water is poured in, the space does not newly enter there, just like that, the four liberations

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
འི་རང་བཞིན་གྱིས་གདོད་ནས་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་ནི་སེམས་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འབྲལ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་ནི་དེ་ཙམ་ལྔ་སོགས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་སྙིང་སྟོབས་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ནི་སེམས་ཡོད་
པའི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དབུས་དག་ཏུ་གནས་པ་ཡང་། གནས་སྐབས་བཞི་སྒྲིབ་བཅས་ཀྱི་སྐབས་དང་། སྒྲིབ་བྲལ་འབྲས་བུའི་སྐབས་སུའང་སྔ་ཕྱིའི་འགྱུར་བ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་བུམ་པའི་དབུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་གནས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྒྲིབ་བཅས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བཞིའི་དུས་སུའང་དེ་དག་གི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དེ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་བྲལ་བ་སྟེ་དེས་མ་གོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་དངོས་པོ་དང་ཆད་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གང་ལ་མེད་པ་མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་སོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་སེམས་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ནི་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་གཅིག་པུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་དང་། བདག་མེད་པར་སྨྲ་བ་པོར་གྱུར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེའི་གསུང་གིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ནི། ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་མིན་པའང་མིན། ཞེས་པ་ལྟར་མཐའ་བཞིའི་སྤྲོས་པས་དབེན་པའི་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་མཚུངས་མེད་གཅིག་པུ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱེད་པ་པོ་མིན་ཞིང་། དེ་ནི་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་སུམ་མཁྱེན་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་སྤྱི་བོས་བཏུད་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཆོས་ཅན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ། འཁོར་ལོ་ལག་པར་ཐོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་གང་ལ་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་གང་གི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་དྲུང་དུ་ལྷག་པར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་ཞིག་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་སྐྱེད་པའི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འགྱུར་བ་དང་ཟག་བཅས་དང་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་མ་གང་ཡང་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོ༷ག་པ་མཐའ་དག་མེད་པ་དེ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ལོ

【汉语翻译】
自性本初清净的心之法性，自性光明遍布虚空之金刚持，乃是心与法性之理不可分离。如是金刚持，远离五蕴等境与相，不具勇气等功德，却安住于一切有情众生之身中。于具四垢之位，及离垢果位之时，亦无先后之变，安住于平等性中，如瓶中之虚空无有来去而安住一般。于具垢之四位之时，彼等之垢染及其习气亦与自性分离，即不被其所染。无常事物与断灭事物，此二者于何者处皆无，超越二边者，即是金刚持，亦即是极清净之心。乃是轮回与涅槃之心的确立。如是说业存在，与说无有唯一作者，及说无我者，即是佛陀薄伽梵。其所说之极清净心，自性光明之体性乃是：非有，非无，非有非无，亦非二者之自体。如是远离四边戏论之实相，彼唯一无上之三界导师，并非世间之造物主。彼乃是现量知晓一切所知之相，最初之佛陀四身之自体，三有以头顶礼其莲足，具足无漏大乐，具足一切相之法性，即是时轮。手持轮宝之轮宝者遍入天等则非也。何以故？导师佛陀，梵天、遍入天与猛厉大自在天等，亦于其莲足之下，格外寻求救护，彼时轮乃是生养一切族类之殊胜胜者，具足光辉之金刚萨埵，无有勇气等功德之变异，无有染污与二元对立之相，亦无一切分别念，于彼妙吉祥称我顶礼。

【英语翻译】
The Dharma-nature of the mind, which is primordially pure by its very nature, and the Vajradhara of the sky, which is naturally luminous and all-pervasive, is inseparable from the mind as the principle of Dharma-nature. Such a Vajradhara is separate from objects and aspects such as the five aggregates, and lacks qualities such as courage, but dwells in the very center of the bodies of all sentient beings. Even in the state of the four obscurations and in the state of the fruit free from obscurations, it remains in equanimity without any change before or after, just as the space in the center of a vase remains without moving. Even during the four states of obscuration, their obscurations, together with their predispositions, are naturally separate from it, that is, it is not stained by them. That in which both permanence and annihilation are absent, that which transcends the two extremes, is Vajradhara, that is, the perfectly pure mind. It is the ascertainment of the mind of samsara and nirvana. Thus, the Buddha, the Bhagavan, is the one who speaks of the existence of karma, the one who speaks of the absence of a single agent, and the one who speaks of selflessness. By his words, the nature of the perfectly pure mind, the essence of self-luminousness, is: "Not existent, not non-existent, not both existent and non-existent, nor is it the nature of both." Thus, the sole, incomparable teacher of the three realms, who reveals the reality that is devoid of the four extremes of elaboration, is not the creator of the world. He is the embodiment of the four bodies of the first Buddha, who directly knows all aspects of knowable things, and the three realms bow their heads to the lotus feet, possessing the great bliss free from defilements, possessing all aspects of the Dharma, the Kalachakra. He is not Vishnu and others who hold the wheel in their hands. Why is that? The teacher Buddha, to whom even Brahma, Vishnu, and the great powerful Maheshvara go for refuge at the lotus feet, that Kalachakra who is the glorious Vajrasattva who gives birth to all the supreme victors of all lineages, without any change in qualities such as courage, without any defilements or signs of duality, and without any discriminations, to that Manjushri Fame, I prostrate.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་སྟོང་པ་ཉིད་སྨྲ་བ་པོའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཆི་ཁར་བསམ་པའི་དབང་གིས་གནས་རིས་སོ་སོར་སྐྱེ་ཚུལ་གསུངས་པ། འཁོར་བ་འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལས་དགེ་མི་དགེའི་དབང་གིས་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚུལ་ཅན་འཆི་ཁར་བསམ་པ་སྐྱེ་བ་ནི་དགེ་བའི་ལས་སྔོན་སོང་གི་མཐུས་འཆི་བའི་དུས་སུ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཞི་བའི་བསམ་པ་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་ལྷ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆགས་སྡང་སོགས་ཀྱི་བསམ་པ་མུན་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཅན་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་དམྱལ་བ་ཉིད་དོ། །མི་དགེ་བ་འབྲིང་པོའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་འབྲིང་དུ་སྐྱེས་པའི་བསམ་པ་རྡུལ་དག་ལ་ཡང་དུད་འགྲོ་ཉིད་དེ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་མི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་དག་ནི་དགེ་མི་དགེ་འདྲེས་པ་ཡི་བསམ་པ་ལའོ། །འབྱུང་པོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་ལའོ། །ཞེས་འཕེན་རྫོགས་ཀྱི་ལས་དགེ་མི་དགེ་འདྲེས་པ་ལས། སྙིང་སྟོབས་ཏེ་ཞི་བ་དགེ་ལས་ཤས་ཆེ་ཞིང་ལྷག་པ་ལས་ཡི་དྭགས་མཆོག་འབྱུང་པོའི་གཙོ་བོ་མཐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །རྡུལ་ལྷག་པ་ལས་འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་འབྲིང་པོ་རྣམས་སོ། །མུན་པ་ལྷག་པ་ལས་ཐ་མའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ལྷའི་ནང་དུ་བསྡུས་པའོ། །མི་ལའང་སྙིང་སྟོབས་ལྷག་པ་རྣམས་བདེ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་རྡུལ་ལྷག་པ་བདེ་སྡུག་གཉིས་ལྡན་དང་། མུན་པ་ལྷག་པ་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཐོ་རིས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྣ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མི་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆི་བའི་དུས་
སུ་ལས་སྔོན་སོང་གི་དབང་གིས་ཡིད་ཀྱི་བསམ་པ་ཞི་བ་དང་མ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དང་ངན་པ་གང་ཞིག་དྲན་པར་གྱུར་པ་ལས། དེ་དང་མཚུངས་པའི་སྐྱེ་གནས་དེར་ནི་སྐྱེ་བོ་ཡང་དག་པར་སྟེ་ངེས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་བསམ་པ་སྐྱེ་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། མཐོ་རིས་སུ་ལྷ་ཉིད་གནས་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་གནས་སུ་སྐྱེའོ་ཞེས་པ་ཟད་པར་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་མིང་ཅན་བསམ་གཏན་བཞིས་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་གནས་རིས་བཞི་དང་། ཟད་པར་སྟོང་པས་གཟུགས་མེད། ཟད་པར་ཟླ་བ་དང་ཟད་པར་ཉི་མ། ཟད་པར་སྒྲ་གཅན་ཞེས་པ་བསྒོམ་པ་ལས་འདོད་པའི་ལྷར

【汉语翻译】
这是空性论者的定解。现在讲述临终时因思想的力量而转生到各个趣处的方式。在此轮回中，众生因各自善与不善业的力量，临终时生起具有勇气等功德的念头，这是由于过去善业的力量，临终时生起具有勇气功德的寂静念头，依靠它就会转生为天神。唉！人的主宰啊，因不善业的力量，生起贪嗔等具有黑暗功德的念头，那必定是地狱。因中等不善业的力量，生起中等烦恼的念头，即使是微尘，也是旁生。最殊胜的，在地上转生为人，是因善与不善混合的念头。而生为鬼类有三种，即微尘、黑暗和勇气相互混合。这样，从投生圆满的善与不善混合业中，勇气，也就是寂静，善业占多数且殊胜，由此产生殊胜的饿鬼，是鬼类之主，具有威力和受用。微尘占多数，由此产生饿鬼的中等部类。黑暗占多数，由此产生下等部类。阿修罗都归入天神之中。人中，勇气占多数的，具有安乐；微尘占多数的，具有苦乐二者；黑暗占多数的，恒常具有痛苦。同样，在天界等一切处所，也因众生各自业力的不同，成熟的果报也千差万别，不可估量。因此，在临终时，因过去业力的影响，心中忆念寂静与不寂静、善良与邪恶，无论忆念哪一种，就会真实地、确定地转生到与之相应的趣处。这是临终时思想产生转生的定解。之后讲述天神等转生之处的差别。在天界，天神以八种住处的差别，转生到天神的殊胜之处，即以地、水、火、风为名的四禅，是色界的四种住处；以空尽为无色界；以月尽、日尽、罗睺尽为修习而成为欲界的天神。

【英语翻译】
This is the definitive understanding of the proponents of emptiness. Now, it explains how one is reborn in various realms due to the power of thought at the time of death. In this cycle of existence, sentient beings, due to the power of their own good and bad deeds, give rise to thoughts with qualities such as courage at the time of death. This is because of the strength of past virtuous deeds. At the time of death, giving rise to a peaceful thought with the quality of courage, one will be reborn as a god. Alas! O lord of humans, due to the power of non-virtuous deeds, giving rise to thoughts of attachment, hatred, etc., which have the quality of darkness, that is certainly hell. Due to the power of intermediate non-virtuous deeds, giving rise to thoughts of intermediate afflictions, even if it is a speck of dust, it is an animal. The most excellent, being born as a human on the earth, is due to thoughts that are a mixture of virtue and non-virtue. Beings of the spirit class are of three kinds: a mixture of dust, darkness, and courage. Thus, from the combined karma of projecting and completing, which is a mixture of good and bad, courage, that is, peace, with virtue being the majority and superior, arises the supreme hungry ghost, the chief of the spirit class, possessing power and enjoyment. From the majority of dust arises the intermediate category of hungry ghost beings. From the majority of darkness arises the lowest category. The Asuras are included among the gods. Among humans, those with a majority of courage possess happiness; those with a majority of dust possess both happiness and suffering; and those with a majority of darkness always possess suffering. Similarly, in all places such as the heavens, due to the various karmas of individual sentient beings, the ripening of fruits varies in countless and immeasurable ways. Therefore, at the time of death, due to the influence of past karma, whatever peaceful or unpeaceful, good or bad thoughts arise in the mind, one will be truly and certainly reborn in a corresponding realm. This is the definitive understanding of the arising of thoughts at the time of death leading to rebirth. Then, it explains the distinctions of the places of rebirth such as gods. In the heavens, the gods, with the distinctions of eight abodes, are born in the supreme abode of the gods, that is, the four concentrations named earth, water, fire, and wind, are the four abodes of the form realm; the exhaustion of space is the formless realm; the exhaustion of the moon, the exhaustion of the sun, and the exhaustion of Rahu are practiced to become gods of the desire realm.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་བ་སྟེ་གནས་བརྒྱད་དུ་དབྱེ་བ་དེ་དག་ཏུ། སྦྱིན་སོགས་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། མི་དགེ་བཅུ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་རྒྱུས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མི་ཉིད་ཀྱི་གནས་རིས་གཅིག་ནི་ཇི་ལྟ་བ་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དུད་འགྲོ་དག་ཀྱང་ཆུ་གཏེར་རྣམ་པ་སྟེ་སྐྱེ་གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་པ་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ངེས་པར་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བར་སྐྱེས་པ་དམྱལ་བ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཅིག་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ལ་སྤྱོད་པ་ཁམས་དྲུག་གི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ནི་ལྷ་དང་ཡི་དྭགས་ནི་དམྱལ་བར་བསྡུས་པས་དེ་ལྟར་སྐྱེ་གནས་བཅུ་བཞི་འདི་རྣམས་སུ། རོ་ཡི་འགྲོ་བར་ཏེ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་པོ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཅན་འཁོར་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་ངེས་པར་བཅིངས་པ་དག་སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་ཞགས་པ་ལས་གྲོལ་ནས་ཐར་པ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དུ་ནི་འགྲོ་ཞིང་གཏན་དུ་གྲོལ་བ་རྙེད་པ་མིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ལྷ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བའི་དབྱེ་བ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཆིང་བའི་རྒྱུ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག་དང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་འཇིགས་པ་ཡུལ་
དྲུག་དང་ཞེས། འདི་ལ་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་ཞེས་འབྲུ་མནན་པའང་ཡོད་ལ། ཡུལ་དྲུག་ལ་སྦྱར་ན་ཡུལ་དྲུག་ལ་ཆགས་པས་སྲིད་པར་འཇིགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པའི་དོན་ནོ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་པོ་དག་དང་། དེ་ཙམ་ལྔ་པོ་དག་དང་ནི་མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པའི་ལས་དང་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་དང་ལ་སོགས་པ་སྲོག་གི་ནུས་པ་རྩ་བའི་རང་བཞིན་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཏེ། འདི་དག་གིས་བཅིངས་པར་བྱེད་ལ། གང་བཅིངས་ན་འཚོ་བ་སྟེ་རང་གར་ནམ་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྲོག་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཅན་དག་ནི། གནས་གང་དུ་ན་རོ་ཡི་འགྲོ་བར་རྒྱུན་གྱིས་འཁོར་ཏེ། སྔ་མའི་སྲིད་པ་བཏང་ནས་ཀྱང་འཕོ་བའི་ཆགས་པ་རྟོགས་དཀའ་བ་ཕྲ་མོའི་དངོས་པོ་དག་གིས་སླར་ཡང་སྐྱེ་བར་བྱེད་དེ། ཇི་སྲིད་ཐར་པའི་གོ་འཕང་མ་རྙེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་མཐའ་མེད་པར་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འཆིང་བ་ཕྲ་མོ་དང་རགས་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། རགས་པ་ནི་སད་རྨི་གཉིད་འཐུག་གི་གནས་སྐབས་ཅན་ནོ། །ཕྲ་མོ་ནི་བཞི་པ་འཕོ་ཆགས་ཀྱི་དགའ་བས་བཅིངས་པའོ། །དེས་ན་འཆིང་བྱེད་ཀྱི་རྩ་བ་ཕྲ་མོ་འཕོ་བའི་བག་ཆག

【汉语翻译】
即是生，分为八处，于彼等之中，以布施等福德之力，以及完全断除十不善之因，而得生。人本身的一处，即是如其六界之自性。傍生等亦是水族之相，即从四生而生者，具有六界之自性。必定生于地狱之有情，地狱本身即是如此唯一，唯受痛苦，从六界之习气所生，犹如梦境。非天则摄于天，饿鬼则摄于地狱，如是于此等十四生处中。于轮回之境，即于六道中，众生皆为阿赖耶识之法性所转。为业之索所紧缚者，纵经无数百千生，亦无法从业之索中解脱，而趋向解脱胜乐之果位，恒常获得解脱是不可能的。有情众生以意念之力，而决定生于天等之差别。现在宣说系缚之因，即五蕴、六界、六根以及三种有之怖畏与六境。对此，亦有压着字面说，具有三种痛苦之自性，即是有之怖畏。若与六境相连，则因贪着六境而对有产生怖畏，是产生痛苦之义。五种业之根，以及五种如是之量，以及不善与善业之过患与功德，以及业与意、智、我执等，生命之能量，根本自性，转变之习气。以此等系缚，何者被系缚，即是存活，亦即永远不会自行中断的生命，阿赖耶识之法性者们。于何处，即于轮回之境中恒常流转。即使舍弃前世，亦因转变之贪着，难以觉察之微细事物，而再次产生。如是直至未获解脱之果位，彼时将无止境地流转。如是系缚之细微与粗大之事物。粗大是醒、梦、熟睡之状态。细微是第四禅，为转变贪着之喜所系缚。因此，系缚之根本，细微的转变习气。

【英语翻译】
That is, birth, divided into eight places, among those, by the power of merit such as generosity, and by the cause of completely abandoning the ten non-virtues, one is born. One place of human existence itself is the nature of the six elements as they are. Animals and the like are also in the form of water creatures, that is, those born from the four births, possessing the nature of the six elements. Those beings who are definitely born in the hell realm, hell itself is just that one, experiencing only suffering, arising from the imprints of the six elements, like a dream. Asuras are included in the gods, and pretas are included in hell, thus in these fourteen places of birth. In the realm of samsara, that is, in the six realms, beings all revolve with the Dharma nature of the Alaya consciousness. Those who are tightly bound by the noose of karma, even after countless hundreds of thousands of births, cannot be liberated from the noose of karma, and proceed to the state of bliss of supreme liberation, it is impossible to attain constant liberation. Beings, by the power of their thoughts, determine the distinctions of being born as gods and so on. Now the causes of bondage are explained, namely the five aggregates, the six elements, the six sense faculties, and the three kinds of fear of existence and the six objects.
Regarding this, there is also the pressing of the words, possessing the nature of the three kinds of suffering, which is the fear of existence. If connected with the six objects, then due to attachment to the six objects, fear arises towards existence, which is the meaning of generating suffering. The five faculties of karma, and the five such measures, and the faults and merits of non-virtuous and virtuous actions, and actions, mind, intellect, ego-grasping, and so on, the energy of life, the fundamental nature, the imprints of transformation. By these one is bound, and what is bound is life, that is, life that never ceases on its own, those with the Dharma nature of Alaya consciousness. Where, that is, constantly wandering in the realm of samsara. Even having abandoned the previous existence, due to the attachment of transformation, subtle things that are difficult to perceive, cause rebirth again. Thus, until the state of liberation is not attained, one will endlessly wander. Thus, subtle and coarse things of bondage. Coarse is the state of waking, dreaming, and deep sleep. Subtle is the fourth dhyana, bound by the joy of transformation and attachment. Therefore, the root of bondage, the subtle imprints of transformation.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡིན་པས། འཆིང་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་འདི་དག་བཏང་ན་ནམ་ཡང་མི་ཟད་པའམ་གོ་འཕང་གཡོ་བ་མེད་པ་མཆོག་གི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་འགྲོ་སྟེ། མཆོག་གི་གནས་གང་དུ་སོན་ན། སླར་ཡང་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་མིན་ཏེ་འཁོར་བར་ནམ་ཡང་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བག་ཆགས་དེ་སྒྲིབ་པ་གཞན་ལས་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་། དེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལྷག་མེད་དུ་སྤོང་བ་ནི་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་ངེས་པར་ལྟོས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔ་མ་རྣམས་གསུངས་སོ། །འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་འཆིང་བ་ཀུན་གྱི་རྩ་བར་གྱུར་
པའི་འཆིང་བྱེད་ཕྲ་མོ་དེའི་གཉེན་པོ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་གསུངས་པ། ཡན་ལག་དྲུག་དང་བཅས་པའི་རིག་བྱེད་དང་། ཞེས་པ་རིག་བྱེད་ཡན་ལག་དྲུག་ནི། མདོ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང་། ལུང་སྟོན་པ་སྒྲ་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་དང་། ངེས་ཚིག་མངོན་བརྗོད་དང་། སྐར་རྩིས་ཏེ་དྲུག་གོ། འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་དུ། བསླབ་དང་ཞེས་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དང་། བརྟག་པ་རྟོག་གེ་དང་གཉིས། ལུང་སྟོན་པ་སོགས་བཞི་སྟེ་དྲུག་ལ་བཤད་དོ། །ཤེད་བུ་སྟེ་མི་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དྲང་སྲོང་བཅུ་གཉིས་གྱིས་བྱས་པ་དྲན་པའི་གཞུང་དང་བཅས་པ་དང་། རྟོ༷ག་གེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུར་མཐོང་གི་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་འཇལ་བའི་ཕྱི་རོལ་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་སོ། །གྲུབ་པའི་མཐར་ལྡན་ཞེས་གྲུབ་མཐའ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སོགས་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྒོམ་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ཁྱད་པར་སྦྱར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དུ་སྙན་དངགས་མཁན་པོ་དྲང་སྲོང་རྒྱས་པ་ཡིས་བྱས་པའི་སྙན་ངག་བྷཱ་ར་ཏ་དང་། མེ་བཞིན་དུ་འཇུག་གི་བུ་དྲང་སྲོང་མེ་ཡིས་བྱས་པའི་སྙན་ངག་བསྒོམ་པའི་ཆོས་དང་། ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་སོགས་ཁུངས་སུ་གྲོག་མཁར་བས་བྱས་པའི་བཙུན་མོ་རོལ་རྙེད་མའི་ལོ་རྒྱུས་སྙན་ངག་གིས་བརྩམ་པ་རཱ་མཱ་ཡ་ཎ་དང་། དྲང་སྲོང་མ་རྐེཎྚེ་ཡིས་བྱས་པའི་སྙན་ངག་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུ་སྟོན་པའི་སྔོན་རབས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཟུང་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་པའི་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པའི་མཁན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་གཞན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་ནང་རིག་པ་མིན་ཏེ། རིག་པ་ཞེས་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྟོན་ཅི

【汉语翻译】
如果是这样，舍弃这些束缚之物，就能到达永不穷尽或地位不动的至高之境。一旦到达至高之境，就不会再次在轮回中受生，永远不会在轮回中受生。因此，第四个阶段的习气比其他障碍更为细微，那是无染污的无明习气。要彻底断除它，必须依赖无上瑜伽的圆满次第的殊胜智慧。前代大师们就是这样说的。这是关于轮回习气的无明之确定。然后，为了对治成为一切束缚之根的微细束缚，宣说了智慧，即智慧之识。所谓“具有六支的明论”，明论的六支是：用经和韵律来叙述，预言的声音，语法，词源和同义词典，以及星算，这六种。在《不死藏论》的注释中，将“学习”解释为法律论著，将“考察”解释为逻辑，再加上预言等四种，共六种。还有舍布，即不布施等十二位仙人所著的包含记忆之论的著作。而逻辑则是对外道论著，它能充分衡量世俗的现见之物。所谓“具有成就之边”，成就是指世俗成就的实现方法，即通过观想坛城、轮等来修持的法。用“具有这些”一词来加以区分。同样，在世间，由诗学大师广慧仙人所著的诗歌《婆罗多》，以及像火一样由入火之子仙人火所著的诗歌观修之法，以及等等，这里的“等等”包括了蚁城者所著的关于王妃罗尔涅提历史的诗歌作品《罗摩衍那》，以及由仙人玛肯德耶所著的诗歌，讲述了遍入天十种化身的古代宗教等等。因此，外道论著的作者们所著的任何其他论著，都不是为了阐述真如的内明，那么，什么是明呢？就是阐述真如之义。

【英语翻译】
If so, by abandoning these binding objects, one can reach the supreme state that is never exhausted or whose position is immovable. Once one reaches the supreme state, one will not be born again in samsara, one will never be born in samsara. Thus, the habit of the fourth stage is more subtle than other obscurations, and it is the habit of non-afflicted ignorance. To completely abandon it, one must rely on the supreme wisdom of the completion stage of Anuttarayoga Tantra. This is what the former masters said. This is the ascertainment of ignorance of the habit of samsara. Then, to counteract the subtle binding that is the root of all bindings, wisdom, the knowledge of wisdom, is taught. The so-called "knowledge with six limbs," the six limbs of knowledge are: narration with sutras and rhythms, prophetic sound, grammar, etymology and synonym dictionary, and astrology, these six. In the commentary on the Immortal Treasury, "learning" is explained as legal treatises, and "examination" is explained as logic, plus the four of prophecy, etc., for a total of six. There are also the works of Shebu, i.e., the twelve sages such as non-giving, which contain the treatises of memory. And logic is the treatises of outsiders, which fully measure the visible objects of the world. The so-called "endowed with the attainment of accomplishment," accomplishment refers to the method of realizing worldly accomplishments, that is, the Dharma practiced by contemplating mandalas, wheels, etc. The distinction is made by the phrase "having these." Similarly, in the world, the poetry Bharata composed by the poetry master Sage Broad Wisdom, and the poetry meditation Dharma composed by Sage Fire, the son of entering fire, and so on, where "etc." includes the poetic work Ramayana, composed by Ant City, about the history of Queen Rolneti, and the poetry composed by Sage Markandeya, which tells of the ancient religion of the ten incarnations of Vishnu, and so on. Therefore, any other treatises composed by the authors of external treatises are not the inner light that explains Suchness, so what is light? It is that which explains the meaning of Suchness.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཏན་བདེ་རྣམ་གྲོལ་ལམ་དུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ནང་གི་རིག་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་འགྱུར་མེད་ཀྱང་རིག་པ་
སྟེ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐབས་བྱུང་དམིགས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནང་རིག་པ་མཐར་ཐུག་པ་དེ་ནི་གདུལ་བྱའི་རྟོགས་ཚུལ་ལས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཐབས་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གྲུབ་ནས། དེ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་འདྲེན་པའི་རྒྱུ་འབྲས་སུ་བཞག་པ་དང་། གྲོལ་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཡུལ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བས་རྒྱུ་འབྲས་ལྟ་བུར་བཞག་པ་ནི་ལམ་པའི་བློ་ངོ་ལ་སྣང་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་སྟེ་མ་བཞག་པར་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པས་དེ་ལྟར་འཇོག་དགོས་ཀྱང་། གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་དེ་གཉིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་པ་ཞིག་གསར་དུ་ཆུ་དང་ཆུ་འདྲེས་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་དུ་འགྱུར་མི་སྲིད་དེ་ནམ་ཡང་རང་རང་གི་ངོ་བོས་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པས་སོ། །དེས་ན་གཉིས་སྣང་གིས་བསླད་པ་ཅན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་ན། སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ། འཁོར་བ་དང་མྱང་འདས། བདག་དང་གཞན། དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་རྣམས་ནམ་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདྲེ་བ་མེད་དེ། དེ་དག་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་དོན་དམ་པར་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་པའི་གནད་ཀྱིས། སྟོང་པ་དང་སྣང་བ་ཐ་དད་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དེའི་ངང་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལས་གཞན་པའི་
གཉིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པུ་ཡིན་པ་ལས་ཀྱང་འདའ་བར་འགྱུར་རོ

【汉语翻译】
我恒常安乐解脱道，即是无分别智慧的行境，是内在的觉性，也就是具足一切殊胜相的空性。此外，不变也是觉性，即由具足一切殊胜相的空性之方便所生的，由方便所生的无缘智慧，是无漏大乐的自性，因此称为殊胜不变的大乐。如此，内在究竟的觉性，乃是随应所化众生的证悟方式，而具有因和果的体性。在方便道的时候，当空色大印成就后，与其同时结合，便安立为引生不变安乐的因果。在解脱道的时候，以缘于境，即缘于具足一切殊胜相的空性的力量，能使有境转变为无分别智慧，因此安立为如因果一般，这是就道者的心识所显现的方式而言。如果不将因和果、境和有境、智慧和方便分为两个部分，便无法了悟双运的意义究竟为何，因此必须如此安立。然而，就实相本身而言，这两者并非以因和果、境和有境的形态而成立的，因为如果有一个本质上不同的事物，像水和水混合一样，新近变得不可分割，那是不可能的，因为它们始终以各自的本质而存在。因此，在被二元对立所蒙蔽的分别念面前，空和不空、常和无常、境和有境、因和果、轮回和涅槃、自和他、有和无，永远不会混为一谈，因为它们的体性互不相同。虽然如此显现出各种不同的体性，但由于在胜义谛中并非如此成立的关键，空性和显现便成为无二无别的法界，在各自证知的具足一切殊胜相的空性之中，一切法皆成为平等性，除此之外，
连微小的二法差别也没有。如果存在，那它便会变成法界之外的事物，并且也会超越一切法的实相，即唯一的真如。

【英语翻译】
My constant bliss and liberation path is the realm of non-conceptual wisdom, which is the inner awareness, that is, the emptiness that possesses all supreme aspects. Furthermore, immutability is also awareness, that is, the causeless wisdom born from the means of emptiness possessing all supreme aspects, which is the nature of great bliss without outflows, hence it is called the supreme immutable great bliss. Thus, the ultimate inner awareness is the nature of cause and effect according to the way trainees realize it. In the stage of the path of means, when the great mudra of emptiness and form is accomplished, it is established as the cause and effect of generating immutable bliss from the union with it. In the stage of the path of liberation, by the power of focusing on the object, the emptiness possessing all supreme aspects, the object-possessor transforms into non-conceptual wisdom, hence it is established as cause and effect. This is from the perspective of how it appears to the mind of the practitioner. If one does not divide cause and effect, object and object-possessor, wisdom and means into two parts, one cannot realize what the meaning of union is, so it must be established in this way. However, in terms of the nature of reality itself, these two are not established as different in the form of cause and effect, object and object-possessor, because if something that is different in essence newly becomes inseparable like water mixing with water, it is impossible because they always exist as different in their own essence. Therefore, in the face of discriminating thoughts that are tainted by dualistic appearances, emptiness and non-emptiness, permanence and impermanence, object and object-possessor, cause and effect, samsara and nirvana, self and other, existence and non-existence, will never be mixed together, because their characteristics are incompatible. Although various different characteristics appear in this way, due to the key that they are not established in this way in ultimate truth, emptiness and appearance become the indivisible dharmadhatu, and within the emptiness possessing all supreme aspects that is individually cognized, all phenomena become equality, and other than that,
there is not even the slightest difference of duality. If there were, it would become something other than the dharmadhatu, and it would also transcend the reality of all phenomena, which is the only suchness.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
། །དེས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་དེའི་ངོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཙམ་ལས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཐ་དད་དང་། དངོས་དང་དངོས་མེད་ལ་སོགས་པའི་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་མ་སྣང་བ་གང་ཡང་མེད་ཅིང་། དེས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལའང་དོན་དམ་པར་གཉིས་ཆོས་སུ་གྲུབ་པ་ཡང་མེད་མོད། ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་ཤན་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡུལ་ཅན་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཡུལ་དུ་བཤད་པ་ལའང་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལམ་འདིའི་ཁྱད་ཆོས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཚུལ་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འགྱུར་བའི་ཚོར་བདེ་དང་། དགག་བྱ་བཅད་ཙམ་གྱི་སྟོང་པ་གཉིས་མི་རྟག་པ་དང་རྟག་པ་དང་། དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་དུ་གྱུར་པ་དེ་གཉིས་གསར་དུ་ལམ་གྱིས་སྟོབས་ལས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་དང་། སྔར་ཡོད་པའི་རྒྱུ་དང་། དེ་ལས་ཕྱིས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་གཉིས་སླར་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་དབྱེར་མེད་པར་སོང་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྤྱད་བྱ་ཡུལ་དང་སྤྱོད་བྱེད་ཡུལ་ཅན་ཐ་དད་པའི་ཆོས་གཉིས་སྔར་མེད་གསར་དུ་འདྲེས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པར་སོང་བ་གང་ཡང་གནས་ལུགས་ལ་མེད་ཀྱང་ལམ་པའི་བློ་ངོ་ལ་སྣང་ཚུལ་གྱི་དབང་གིས་རྣམ་གཞག་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་པའང་འགལ་བ་མེད་མོད། གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་ངེས་ཤེས་ཚུལ་བཞིན་མ་སྐྱེས་བར་དུ་ཇི་ལྟར་བཤད་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་བརྒལ་མི་ནུས་ཤིང་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་གཏན་ལ་འབེབ་མི་ནུས་སོ། །བདེན་གྲུབ་ཀྱིས་མི་སྟོང་བ་ཞིག་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་དུ་མི་རུང་ཞིང་རྣམ་ཀུན་
མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་ཚེ་དེ་ལས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་ཚུལ་གཞན་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཚེ་འགྱུར་བཅས་ཀྱི་བདེ་བ་གྲོགས་སུ་མི་དགོས་པས་བདེ་སྟོང་ཁྱད་པར་ཅན་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་འདི་ལ་ཐེག་པ་འོག་མའི་བློས་དཔྱད་ཀྱི་ལྟ་བ་གཞན་གྱི་གྲོགས་ཅི་ཡང་མི་དགོས་ཤིང་། བདེ་བ་དང་སྟོང་པའི་ལྡོག་ཆ་ནས་བསྟན་ཀྱང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་བྱས་ཚེ་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་བདེན་པ་མངོན་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ལུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པའི་དབང་གིས་གཉིས་འཛིན་ཅན་རྣམས་ལ་གནས་ལུགས་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་ཇི་བཞི

【汉语翻译】
因此，在无分别智证悟真如的境界中，一切法都只是证悟为法界自性，没有任何能取所取差别，以及有实无实等二元对立的显现。正如它所证悟的那样，一切法在胜义谛中也没有成立为二元对立。然而，从反面的角度，以分别的智慧将无分别智说成能取，将空性说成所取，也没有矛盾。同样，也应当了解此道的特点是，不变的安乐和遍一切种殊胜的空性无二无别之理。变化的感觉安乐和仅仅断除所破的空性，二者成为无常和常，以及有事物和无事物，这两者通过新道的威力而变得无二无别；先前存在的因和由此后来产生的果，二者再次混合成一而变得无二无别；同样，所行境和能行境的二种不同之法，先前没有而新混合，并变得无二无别，这些在实相中都不存在，但在修行者的心识面前，由于显现方式的力量，而作如此安立也没有矛盾。然而，在对实相本身，从本以来无二无别的大平等之义没有生起如实的定解之前，无论如何讲述，也无法超越分别念的行境，也无法如实地确定实相。不空于真实成立的事物，不可能成为遍一切种殊胜的空性；一旦证悟了遍一切种殊胜的空性，就不可能以任何方式证悟比这更殊胜的空性了。同样，在获得不变的安乐之时，不需要以变化的安乐作为帮助，因此，修持将殊胜的乐空双运作为果的此道，不需要下乘见解的其他帮助。即使从安乐和空性的反体方面进行阐述，一旦现证了本体无二无别的实相，就是现证了法性义的真谛。虽然实相是如此，但由于暂时性的障碍的力量，对于具有二取执着的人们来说，实相双运的意义究竟

【英语翻译】
Therefore, in the state of realizing Suchness by non-conceptual wisdom, all phenomena are merely realized as the very nature of the Dharmadhatu, without any appearance of duality such as object and subject, or existence and non-existence. Just as it realizes, all phenomena are also not established as duality in the ultimate truth. However, from the opposite perspective, there is no contradiction in explaining non-conceptual wisdom as the subject and emptiness as the object by the wisdom that distinguishes. Similarly, it should also be understood that the characteristic of this path is the inseparable nature of unchanging bliss and the emptiness that possesses all supreme aspects. The changing feeling of bliss and the emptiness that merely cuts off what is to be negated, these two becoming impermanent and permanent, and becoming things and non-things, these two become inseparable by the power of the new path; the cause that existed before and the result that arose later from it, these two are again mixed into one and become inseparable; similarly, the two different dharmas of the object to be practiced and the subject that practices, which did not exist before and are newly mixed, and become inseparable, none of these exist in reality, but in the mind of the practitioner, due to the power of appearance, there is no contradiction in making such an establishment. However, until a true understanding of the meaning of the great equality that is inseparable from the beginning is born in the reality itself, no matter how it is explained, it cannot go beyond the scope of conceptual thought, and it cannot truly determine the reality. Something that is not empty of true establishment cannot become the emptiness that possesses all supreme aspects; once the emptiness that possesses all supreme aspects is realized, it is impossible to realize a more supreme emptiness in any way. Similarly, when unchanging bliss is attained, there is no need for changing bliss to be a help, therefore, this path of cultivating the union of special bliss and emptiness as the result does not need any other help from the views of the lower vehicles. Even if it is explained from the opposite aspects of bliss and emptiness, once the reality of the essence that is inseparable is manifested, it is the manifestation of the truth of the meaning of Dharmata. Although reality is like that, due to the power of temporary obscurations, for those who have dualistic clinging, the meaning of the union of reality is exactly

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྣང་མི་ནུས་པས་ལམ་གྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་པས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་ལུགས་ལ་ངེས་ཤེས་ཇེ་བཟང་དུ་སོང་ནས་མཐར་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པའི་དུས་ན་ཟུང་འཇུག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། འགྲེལ་པར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་མེའི་འོད་དང་བསྲེག་པར་བྱེད་པ་ཐ་དད་དུ་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རིམ་ལྔ་ལས་ཀྱང་ཟུང་འཇུག་ཉེར་གསུམ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་རིག་པའམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིག་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་འདས་པའི་དུས་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཐུབ་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་མངའ་དབང་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་ཉིད་དེ། དེའི་རང་བཞིན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་རྣམས་གང་ལས་སྐྱེ་བ་དང་གང་དུ་ཐིམ་པ་ནི། བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གང་དུའམ་གང་ལས་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་འཆི་བའི་དུས་སུ་སླར་ཡང་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གང་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཐིམ་པའོ། །དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ལས་སྣང་ཞིང་དེར་ཐིམ་ལ་ཡེ་
ཤེས་ལ་ནི་འཕོ་འགྱུར་མེད་དོ། །གཞི་དུས་ཀྱི་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དྲི་མ་ལམ་གྱིས་སྦྱངས་པ་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་འགྱུར་བ་མེད་པར་བརྗོད་དེ། བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་སེམས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་དང་། སླར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་མཛད་པ་སྟོན་པའང་བྲི་གང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དེའི་ངང་དུའོ། །ནང་རིག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་གོམས་པའི་སྟོབས་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་འདིར་ནང་རིག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་གང་ཞིག་ལམ་དེ་ལ་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་པའམ་རྣལ་འབྱོ༷ར་གྱི་ལམ་ལ་མཆོག་ཏུ་གོམས་པ་མ་ཐོབ་པར་རྣམ་རྟོག་གིས་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཤི་བར་གྱུར་པ་ན་ཡང་། དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་མཆོག་ཐུབ་པའི་རིགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རྣལ་འབྱོ༷ར་དང་ལྡན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཕྱོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམ

【汉语翻译】
因为不能显现，所以通过修习道的次第，逐渐对实相的认识越来越好，最终在证悟实相之时，现前了双运无二的意义。如释论中所说，因和果融合为一，就像火的光和燃烧没有差别，融合为一一样。就像五次第中也说了二十三种双运一样。如此，内在的智慧或真如的智慧，在这世间，无论是过去的时候，还是现在出现的能仁圆满正等觉佛陀，都由安住于大乘法轮大自在者们善说。那它的自性是怎样的呢？在世俗中，世界从哪里产生，又融入哪里呢？在第四禅的安乐的刹那，从哪里或在从哪里产生的时侯，三界一切都变化；唉！人主，在死亡的时候，又在安乐的刹那，三界一切都融入。在胜义中，从自性光明智慧的体性中显现，又融入那里，而智慧是没有迁变的。基础时的第四禅的垢染通过道来清净时，就说是无漏的安乐不变。第四禅的境界面垢脱离时，就是光明的心显现，大乐智慧之身如虚空般平等性，为了从那上面转法轮的意义，诸佛出现在世间，以及再次示现完全寂灭大事业，也是在远离减少增多的法性之体性中。宣说了串习内智慧真如之义的力量：在这世间，无论哪个进入内智慧真如之义的瑜伽自在者，如果没有获得在那条道上的稳固，或者没有获得对瑜伽道的极度串习，即使被分别念极度动摇的心所动摇而死去，在具光荣的人间，也是最殊胜的能仁种姓，在佛和菩萨的种姓中，具有空性大悲瑜伽，是趋向于真如的清净的心

【英语翻译】
Since it cannot appear, by practicing the continuum of the path, the understanding of the nature of reality gradually improves, and finally, at the time of realizing the nature of reality as it is, the meaning of the non-duality of union is manifested. As stated in the commentary, the cause and effect become mixed as one, just like the light of fire and burning are not different, mixed as one. It is like the twenty-three unions also mentioned in the five stages. Thus, the inner wisdom or the wisdom of suchness is well-spoken in this world by those who abide in the dominion of the great wheel of Dharma of the past and the present perfect Buddhas of the Great Vehicle. What is its nature? Conventionally, where do all the worlds arise from and where do they dissolve into? In the moment of bliss of the fourth state, at the time of arising from where or from where, all three worlds change; alas! Lord of men, at the time of death, again in the moment of bliss, all three worlds dissolve. Ultimately, from the nature of the self-luminous wisdom, it appears and dissolves there, and wisdom has no change. When the defilements of the fourth state of the base time are purified by the path, it is said that the uncontaminated bliss is immutable. When the state of the fourth state is free from obscurations, it is the manifestation of the luminous mind, the great bliss, the body of wisdom, like the sky, the equality, for the sake of turning the wheel of Dharma from that, the Buddhas appear in the world, and again, showing the great deed of complete nirvana is also in the nature of the Dharma, which is free from decrease and increase. The power of familiarizing oneself with the meaning of inner wisdom suchness is proclaimed: In this world, whatever yogi who enters into the meaning of inner wisdom suchness, if he has not gained stability on that path, or has not gained supreme familiarity with the path of yoga, even if he dies shaken by a mind greatly agitated by conceptual thoughts, in the glorious human world, he is the most excellent lineage of the Able One, in the lineage of Buddhas and Bodhisattvas, possessing the yoga of emptiness and compassion, a pure mind that is directed towards suchness.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། སྔོན་གྱི་གོམས་པ་དེ་ཡིས་སླར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡངས་པའམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་ནི་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་ན་བདེ་བའི་གོ་འཕང་ནམ་ཡང་མི་ཟད་པ་མཆོག་གི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་འགྲོ་སྟེ། གང་དུ་སླར་ཡང་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའམ་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་མིན་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ནང་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་ནས། དེའི་ཞོར་ལ་ཡང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གི་སྒོམ་པ་དང་བྱེད་ལས་དང་སོ་སོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོགས་དང་འཆི་བའི་ཚེ་གང་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། བཅིང་གྲོལ་
དུ་འགྱུར་ཚུལ་རྣམས་གསུངས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་པ་དང་ལྷ་མིན་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་དུས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་ན་འདི་ལྟར་སྐྱེ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན། རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ལྟ་བུ་ནི། ཉིན་མཚན་གཉིས་ལས་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་དང་ཁྱད་པར་སྔ་དྲོ་དང་། མཚན་མོ་ཕྱེད་ཕན་ཆད་ནམ་སྨད་དང་མཚན་མོའི་མཐར་ཏེ་ཐོ་རེངས་སུ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པར་སྐྱེའོ། །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བརྟག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རམ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཟླ་བ་སྟེ། མཚན་མོའི་དུས་སུ་དང་ཉི་མ་ཕྱེད་ཕྱི་དྲོ་དང་ཉིན་མོ་དག་གི་མཇུག་ཉི་ནུབ་དག་ཏུའོ། །མ་གསུངས་ཀྱང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་གོང་བཤད་དེ་དག་གི་ཐུན་མཚམས་བཞི་ལ་སྟེ། ཉིན་མཚན་ཐུན་བཞི་ལ་མ་གཏོགས་པའམ་སྤངས་པའི་དུས་སུ་སྟེ། འདི་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ནོ། །རྟག་པ་ནི་ཉིན་མོའི་ཐུན་མཚམས་ལ་ལྷག་པར་གནས་ཤིང་ཆད་པ་མཚན་མོའི་དེ་ལའོ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་ནི་ཉིན་ཕྱེད་མཚན་ཕྱེད་ཉི་ཟེར་འཆར་སྡུད་གཉིས་ཏེ་བཞིའོ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་སྤངས་པའི་དོན་གཞན་དག་དེ་མིན་པ་ལ་འཆད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པོ་འདི་དག་གྲངས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་དེ་དང་འགལ་བ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ནི་ཉིན་མོའི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང་། རྣམ་ཉམས་ཡེ་ཤེས་ནི་མཚན་མོའི་སྣང་བ་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བ་དང་འཆི་བ་ཅུང་ཟད་མཐོང་བའོ། །དེ་གཉིས་དག་ལ་སྟོན་

【汉语翻译】
也将会出生在具有（证悟）地的人家。由于前世的串习，他们将再次完全掌握那证悟真如的广大智慧瑜伽。如果获得如此圆满的智慧，他们将进入永不衰竭的安乐境界，即至高之境。在那里，他们不再轮回或产生，那是所有佛陀的至高之境。如是宣说了内明瑜伽。在此基础上，还讲述了真实瑜伽，以及其他瑜伽士的修行、行为、各自的苦行等，以及死亡时所去道路的差别，以及解脱
的方式。其中，讲述了佛、非天和鬼神等产生智慧的时间。智慧，即瑜伽的串习，会如此产生。例如，诸佛的瑜伽，即具有空性和慈悲本性的智慧，犹如太阳。在白天和夜晚这两个时段中，尤其是在白天的早晨，以及夜晚过半之后的后半夜，以及夜晚的尽头，即黎明时分，那智慧会更加明显地产生。非天们的颠倒思维之法的瑜伽或智慧，犹如月亮。在夜晚，以及太阳过半的下午，以及白天的结束，即日落时分。虽然没有明说，但鬼神们的瑜伽是在上述时段的四个交界处。即，在白天和夜晚的四个时段之外或舍弃之时。这些瑜伽的本质是常与断。常，尤其存在于白天的交界处，而断则存在于夜晚的交界处。四个交界处是：中午、午夜、日出和日落，这四个。舍弃四个交界处的意义将在其他地方解释。这三种瑜伽，如其数量，对于佛来说会转变为真实的智慧。对于非天来说，则会转变为与之相反的衰败的智慧。真实智慧如白天的光明般能看到一切，而衰败的智慧如夜晚的光明般只能稍微看到众生的生存和死亡。将对这两者进行阐释。

【英语翻译】
They will also be born into families with (realization) grounds. Due to the habits of previous lives, they will again fully master the vast yoga of wisdom that realizes suchness. If such perfect wisdom is attained, they will enter the supreme state of inexhaustible bliss, the supreme abode. There, they will no longer be reborn or arise in samsara, that is the supreme abode of all Buddhas. Thus, the inner science of yoga has been explained. In addition, the true yoga, the practices and actions of other yogis, their respective ascetic practices, and the differences in the paths they take at the time of death, and the ways in which they become liberated
are explained. Among them, the times when the wisdom of Buddhas, Asuras, and spirits arise are explained. Wisdom, that is, the habituation of yoga, arises in this way. For example, the yoga of the victorious Buddhas, the wisdom of the nature of emptiness and compassion, is like the sun. Of the two times of day and night, especially in the morning of the day, and in the latter half of the night after midnight, and at the end of the night, that is, at dawn, that wisdom arises more prominently. The yoga or wisdom of the Asuras, who think perversely, is like the moon. At night, and in the afternoon when the sun is halfway, and at the end of the day, that is, at sunset. Although not explicitly stated, the yoga of the spirits is at the four junctures of the above-mentioned times. That is, at times other than or abandoned from the four periods of day and night. The nature of these yogas is permanence and cessation. Permanence especially exists at the juncture of the day, and cessation exists at that of the night. The four junctures are noon, midnight, sunrise, and sunset, these four. The meaning of abandoning the four junctures will be explained elsewhere. These three yogas, according to their number, will transform into true wisdom for the Buddhas. For the Asuras, they will transform into the opposite, deteriorated wisdom. True wisdom is like the light of day, seeing everything, while deteriorated wisdom is like the light of night, only slightly seeing the life and death of beings. These two will be explained.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་ཀྱི་ངག་ཀྱང་རིམ་བཞིན་དང་པོའི་ཚིག་ནི་ལེགས་སྦྱར་དུ་བསྟན་པ་སོགས་ངག་སྒྲ་ངེས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་སྐད་ཉི་ཚེ་བ་ཐ་མལ་གྱི་སྐད་དུའམ་ངག་དག་
ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་ཞིང་ཕན་པའི་ལས་སྟོན་པ་དང་། ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་བཟའ་བའི་སླད་དུ་དུད་འགྲོ་གསོད་པ་སོགས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་དྲག་པོ་ཡི་ལས་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་སྟོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་སྟོན་པ་དང་། ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་ས་སྟེང་དུ་ཐ་མལ་གྱི་ལས་མཚོན་ཆའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བཟོ་གནས་དང་དམ་པ་མིན་པའི་བྱ་བ་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། །ཀྱང་ཡིག་གིས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ས་ལ་རྣམ་པར་འདྲེས་པའི་ལས་དུ་མ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་སོ་སོའི་ཟས་བཟའ་བའི་དུས་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་དེ་རིང་གི་ཉི་མ་གུང་ནས་མདང་གི་མཚན་མོའི་ཕྱེད་ཚུན་ཆད་ནི་ཉིན་མོའི་དུས་དང་། དོ་ནུབ་ཀྱི་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནས་དེ་རིང་གི་ཉི་མ་གུང་གི་བར་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་བྱས་པའི་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ཡི་དུས་སུ་རིམ་བཞིན་སངས་རྒྱས་པ་དང་། ལྷ་མིན་པ་ཀླ་ཀློ་དེ་དག་གི་ནི་ཟས་ཟ་བའི་དུས་ཏེ། དེ་དག་གིས་དཀའ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཉིན་གུང་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྔ་དྲོ་དང་། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་དུས་ལ་ཟ་བའོ། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་ངེས་པ་མེད་དེ། །བཟའ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བའི་གཙོ་བོ་ཟན་དང་། ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བ་ལང་གི་ཤ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་སྟེ། བཏུང་བ་ཡང་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འོ་མ་སོགས་རྣམ་མང་བཅུད་སྟེར་ཞིམ་པ་སྡིག་མེད་དག་དང་། །ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་གག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ངའི་ཁུ་བའོ། །གོས་ནི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་དོག་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བ་དམར་པོ་སོགས་དང་། ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་དཀར་པོ་བགོ་བ་དག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་འཕོས་ནས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་བགྲོད་པ་བཞིན་དུ་གྱེན་དུ་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ས་འོག་ཏུ་ངན་སོང་གི་
གནས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཉི་མ་བཞིན་དུ་གྱེན་དུའམ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ཀླ་ཀློ་རྣམས་འོག་ཏུ་ངན་སོང་དུ་གཞོལ་བའོ། །འདིར་ཉི་མ་སྟེང་དང་ཟླ་བ་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ནི། ལུས་ཅན་རྣམས་འཆི་བའི་ཚེ་ནང་གི་ཉི་ཟླ

【汉语翻译】
行者的语言也逐渐地，最初的词语以梵语显示等，具有语言声音确定的词语的清净表达，以及非天们的方言，短暂的庸俗语言或清净的语言彻底转变。诸佛的智慧是以对一切有情的大悲为体性，显示寂静和利益的事业，而非天们为了吃肉而宰杀牲畜等，显示对有情造成强烈损害的事业。佛教徒们的智慧是显示三有之境中殊胜士夫的事业，而非天们在地上显示庸俗的事业，如武器的轮转等的工巧处和非殊胜的行为。而且，“也”字显示众生之地中各种混合的事业。现在宣说了各自的饮食时间，这里对于各自的日夜，从今天的正午到昨晚的半夜之间是白天的时段，从今晚的半夜到今天正午之间是夜晚的时段，这样确立的白天和夜晚的后半时段，依次是佛教徒和非天、野蛮人他们的饮食时间。他们那些苦行者们是这样在正午之前的早晨和之后的时间吃。对于在家者们没有这样的确定。食物是佛教徒们食物的主要糌粑，野蛮人特别以牛的肉为主。饮料也是佛教徒们的牛奶等各种提供营养美味无罪的，野蛮人的是乌鸦等的蛋的汁液。衣服是佛教徒们很好地改变颜色的红色等，野蛮人的是穿着白色等。同样，寿命终结后，如太阳和月亮的运行一样，向上升到天界，向下堕入恶趣之境。佛教徒们如太阳一样向上或向上升，野蛮人向下堕入恶趣。这里太阳向上和月亮向下运行是，有情们死亡的时候内在的日月。

【英语翻译】
The language of the practitioners also gradually, the initial words are shown in Sanskrit, etc., with the pure expression of language sounds and definite words, and the local language of the Asuras, the short-lived vulgar language or pure language is completely transformed. The wisdom of the Buddhas is to show the peaceful and beneficial actions with the great compassion for all sentient beings as the essence, and the Asuras slaughter livestock for the sake of eating meat, etc., showing the actions that cause strong harm to sentient beings. The wisdom of the Buddhists is to show the actions of the superior person in the realm of the three existences, and the Asuras show vulgar actions on the ground, such as the craftsmanship of the wheel of weapons and non-superior actions. Moreover, the word "also" shows various mixed actions in the land of beings. Now the respective eating times are declared, here for each day and night, from noon today to midnight last night is the daytime period, from midnight tonight to noon today is the nighttime period, the latter half of the day and night established in this way are successively the eating times of Buddhists and Asuras, barbarians. Those ascetics eat in the morning before noon and after that time. There is no such certainty for householders. The food is the main tsampa of the food of the Buddhists, and the barbarians especially take the meat of the cow as the main thing. The drink is also the milk of the Buddhists, etc., various nutritious, delicious and innocent, and the barbarians' is the juice of the eggs of crows, etc. The clothes are the red, etc., which the Buddhists change the color well, and the barbarians wear white, etc. Similarly, after the end of life, like the movement of the sun and the moon, ascending upwards to the heavens and falling downwards into the realm of evil destinies. Buddhists rise upwards or upwards like the sun, and barbarians fall downwards into evil destinies. Here, the sun moving upwards and the moon moving downwards is the inner sun and moon at the time of the death of sentient beings.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
་ཁམས་དམར་ཆ་དང་དཀར་ཆ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལ་བཤད་དེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་མདོར་བསྟན་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་ན། །ཟླ་བ་བདུད་རྩི་འོག་ཏུ་འགྲོ། །སྟེང་དུ་ཉི་མ་རྡུལ་སྒྲ་གཅན། །རྣམ་ཤེས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ་མེད་པའོ། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་འཚེ་བ་ཡང་སྟེ་ཞེས་ཡང་ཡིག་ལས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྡུད་པའོ། །རང་རང་གི་བླ་མའི་ཆོས་ལུགས་བསྟན་པའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་བསྒོམ་པའི་དུས་དང་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། ཀླ་ཀློ་རྣམས་ལ་ལྷ་མིན་གྱི་འདུག་སྟངས་སམ་གདན་བསྔགས་པ་ཡང་ངོ་། ཡང་ཡིག་གིས་དེ་ལས་འདུག་སྟངས་སམ་གདན་གཞན་ནི་ཐུན་མོང་བ་སྟེ་ཆེད་དུ་གདན་དེ་དག་མི་སྒྲུབ་ཅིང་མི་འགོག་པའོ། །འདིར་རྡོ་རྗེའི་གདན་རྗེས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་ལ་ལྷ་མིན་གྱི་གདན་ནི་སའི་ངོས་ལ་པུས་མོ་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་པུས་མོ་གཡས་པ་བརྐྱང་པའི་སྒྱིད་ཁུང་བཞག་སྟེ་ཙོག་པུར་འདུག་ཅིང་རྐང་པ་གཡོན་གྱི་བྱིན་པའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཡས་ཀྱི་བྱིན་པ་བཞག་པའོ། །ཡང་ཡིག་གིས་འཕང་པ་རྐང་པ་གཡས་འོག་ཏུ་བྱས་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱང་ངོ་། །ཡང་རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་ཏུ་གཡོན་པའི་བོལ་གོང་བཞག་པ་དང་། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་དཔྱི་བཞག་པ་རྒུར་པོར་འདུག་པའང་ཡང་སྒྲས་སྡུད་དོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་པ་དང་ཀླ་ཀློ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་བརྗོད་པའི་ངེས་པའོ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་འདྲེས་མ་གསུངས་པ། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་དགེ་
སྡིག་འདྲེས་མར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཚིག་ཀྱང་སྐད་སྣ་ཚོགས་འདྲེས་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཤ་ཟ་དག་གི་ཚིག་སྨྲ་བའོ། །ཆོས་ནི་འཚེ་བ་མེད་པ་དང་འཚེ་བ་ལྡན་པ་འདྲེས་མར་འབྱུང་སྟེ། ངེས་པར་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་སྲོ༷ག་གཅོད་ལ་སོགས་སྐྱོན་དག་ལ་ཡང་དམིགས་བསལ་ཏེ། མཆོད་སྦྱིན་དང་གཡུལ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་ལ་སྡིག་པ་མེད་པར་འདོད་པ་དང་། ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་དོན་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སོགས་འཚེ་བ་ལས་རེས་འགའ་དག་ནི་ལྡོག་པའམ་སྟེ་དེ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པར་འཚེ་བ་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་དུ་སྨྲ་བ་འདྲེས་མ་སྟོན་པའོ། །བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དག་ཀྱང་འདྲེས་པ་དང་ཉི་ཟླའི་བགྲོད་པ་ལྟ་བུ་དག་ལས་ལམ་ནི་འདྲེས་མའམ་འདྲེས་པ་ནི

【汉语翻译】
关于红色和白色明点向上和向下移动的解释。在根本续的灌顶简述中，世尊说：“一切有情众生死亡时，月亮甘露向下行，太阳、尘土、罗睺（梵文：राहु，IAST：Rāhu，藏文：སྒྲ་གཅན།，字面意思：罗睺）向上行，是为意识事物的特征。”就像这样说的。佛教的教义是不伤害众生。外道（指非佛教徒）的教义也是伤害，这个“也”字也包括了所有众生。由于各自上师的教法所指示的确定性，在禅修之时，以及供养和赞颂所欲之神等之时，佛教徒的坐姿是金刚跏趺坐，而外道则是采取非天（阿修罗）的坐姿或赞叹坐垫。这个“也”字表示，除此之外的其他坐姿或坐垫是共通的，即不特意追求或禁止那些坐垫。这里金刚座将在后面解释，而非天的坐垫是：在地面上，将右膝放在左膝之上，臀部放在上面，蹲坐着，并将右脚的脚背放在左脚的脚背上。这个“也”字也包括了将右脚放在下面的坐姿。还有，将左脚的脚踝放在右脚的脚底，然后将臀部放在其后，弯腰驼背地坐着，也包含在这个“也”字中。如此，佛教徒和外道非天等行为的差异是确定的。关于众生的混合业的阐述：众生的业是善与恶混合，言语也是各种语言的混合，特别是食肉者的言语。教法是无害和有害的混合出现，特别是由于上师的确定指示，对于杀生等过失也有例外，为了祭祀和战争等目的而积极投入，认为那些没有罪过。唉！为了人主（国王）苦行等果报的目的，杀生等伤害有时也会停止，或者说，并非如此确定，而是将伤害说成是法与非法混合的体现。食物和饮料也是混合的，就像日月运行一样，道路是混合的或混合的。

【英语翻译】
An explanation of the red and white bindus moving up and down. In the concise empowerment of the root tantra, the Bhagavan said, "When all sentient beings die, the nectar of the moon goes down, and the sun, dust, Rahu (Sanskrit: राहु, IAST: Rāhu, Tibetan: སྒྲ་གཅན།, literal meaning: Rahu) goes up, which is the characteristic of consciousness objects." It is as said. The Buddhist Dharma is non-harming to sentient beings. The Dharma of the heretics is also harming, and the word "also" includes all beings. Due to the certainty indicated by the teachings of their respective gurus, Buddhists sit in the vajra posture during meditation and during offerings and praises to the desired deity, while heretics adopt the asura posture or praise the seat. The word "also" indicates that other postures or seats besides these are common, i.e., those seats are neither specifically sought nor prohibited. Here, the vajra seat will be explained later, while the asura seat is: on the ground, placing the right knee on top of the left knee, placing the buttocks on top, squatting, and placing the instep of the right foot on the instep of the left foot. The word "also" includes the posture of placing the right foot underneath. Also, placing the ankle of the left foot on the sole of the right foot, and then placing the buttocks behind it, sitting hunched over, is also included in the word "also." Thus, the differences in the actions of Buddhists and heretical asuras are certain. Regarding the explanation of the mixed karma of beings: The karma of beings is a mixture of good and evil, and speech is also a mixture of various languages, especially the speech of meat-eaters. The Dharma appears as a mixture of harmlessness and harmfulness, especially due to the definite instructions of the guru, there are also exceptions for faults such as killing, and they actively engage in them for the purpose of sacrifices and wars, believing that those are without sin. Alas! For the sake of the fruits of austerity, etc., for the lord of men (king), killing and other harms sometimes cease, or rather, it is not so certain, but rather harm is spoken of as a mixed manifestation of Dharma and non-Dharma. Food and drink are also mixed, and like the movement of the sun and moon, the path is mixed or mixed.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་སྔ་མ་གཉིས་ལས་གཞན་དུ་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ལུགས་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད་པ་ནི། འོད་ཟེར་གྱི་ལམ་དང་། དུ་བའི་ལམ་དང་། རྣམ་པར་འདྲེས་པའི་ལམ་གསུམ་ལས། སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བའི་ལམ་སྟེ་དེ་ནི་ཉི་མའི་སྣང་བ་དང་ཡར་ངོའམ་དཀར་པོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དང་ཉིན་མོ་དང་། བགྲོད་པ་བྱང་དང་ལོ་ཡི་ཕྱེད་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་ཉིན་མོ་འཕེལ་བ་དག་ཀྱང་ཡིན་ལ། འདི་ཤར་བ་ནས་ནུབ་པའི་བར་སྟེ་ཉིན་མོའི་མིང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཅིག་ཤོས་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང་། མཚན་མོ་དག་དང་དཀར་མིན་ཏེ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སམ་མར་ངོ་། །བགྲོད་པ་འདི་ནི་ལྷོ༷་རུ་སྟེ་ཀརྐ་ཊ་སོགས་ཁྱིམ་དྲུག་གོ། འདི་ནི་དུ་བ་དག་གི་ལམ་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་ནུབ་པ་ནས་ཤར་བའི་བར་མཚམས་མོ་ཞེས་པར་ངེས་པ་སྟེ་མཚན་མོ་དང་འདྲ་བས་སོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ལམ་ལས་ལྷ་རྣམས་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དཀར་མིན་ནག་པོའམ་དུ་བའི་ལམ་དག་
ཀྱང་དེ་བཞིན་ལྷ་མིན་རྣམས་ས་འོག་ཀླུ་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་བགྲོད་པའི་ལམ་དང་། རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཅན་ཀུན་ཏུ་འདྲེས་པ་ཡི་ལས་ལམ་ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀའི་ཆ་ཅན་ནི་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཡི་དྭགས་དང་དུད་འགྲོ་དང་མི་རྣམས་དག་གིར་འགྱུར་ཞེས་དེ་དག་གི་ལམ་མོ། །དེ་ལྟར་དཀར་ནག་འདྲེས་པའི་ལས་ཀྱིས་སྤྱིར་མཚོན་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཁམས་དང་མོས་པ་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་སོ་སོའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྤྱོད་ལམ་སོགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་འགྱུར་བའི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་ལམ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། དེ་ལྟར་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་འབྱུང་པོའི་བྱ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གང་གི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེའི་དབང་གིས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ངེས་པ་ལ་དགའ་བའི་ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་ངེས་པར་བཅིངས་པ་སྟེ་དེ་དང་འབྲལ་བར་མི་འདོད་ལ། བྱ་བ་གསུམ་པོ་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཞུགས་པ་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་བསམ་པས་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡི་རིགས་སུ་བསམ་པ་དེ་ཡིས་འཛིན་པ་དག་གིས་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལམ་གང་ལ་མོས་པའི་རིགས་ཅན་ཡིན་པ་ནི། རང་རང་གི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་གོམས་པ་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཤས་ཆེ་ཆུང་

【汉语翻译】
在先前的两种瑜伽之外，这是对诸有情之状态的阐述。接下来，是对基于这三种法类的三种道路的阐述，即光明之道、烟雾之道和混合之道。由勇气之功德自性所生的光明之道，即是善业之道，它与太阳的显现、上弦月或白色的一面、白天相关联，其行进方向为北方，以及一年中从巨蟹座开始的六个月，即白天渐长的月份。此道从日出到日落，被称为“白天之名”。另一条道路与月亮的显现、夜晚以及非白色，即黑色的一面或下弦月相关联。此道向南方行进，即巨蟹座等六宫。此乃烟雾之道，具有黑暗之功德自性。此道从日落到日出，被确定为“夜晚”，因为它与夜晚相似。因此，诸神通过光明之道前往天界。同样，非白色或黑暗的烟雾之道，是阿修罗众前往地下龙族世界的道路。而具有尘垢之功德、普遍混合的业道，具有白天和夜晚的双重性质，哦，人类之主，在人类世界中，饿鬼、畜生和人类都由此而生，这就是他们的道路。因此，通过黑白混合之业，总的来说，由于众生之界、意乐和思想的各种差异，各自的行仪和行为等变得多种多样，应知存在着各种普遍行进的道路。如此，对于诸天、阿修罗和有情之行为的执着，无论何种业之习气深深地渗入众生之心续之中，受其影响，便会因喜爱诸天等之行仪的确定性而被业之索牢牢束缚，不愿与之分离。沉浸于这三种行为之中的众生，会因各自的想法，哦，人类之主，而转变为诸天等之族类，被那些想法所执持。众生倾向于何种道路，取决于各自先前的习气和习惯，以及勇气等功德的多少。

【英语翻译】
Beyond the previous two yogas, this is an explanation of the state of beings. Next, there is an explanation of the three paths based on these three religious systems, namely the path of light, the path of smoke, and the path of mixture. The path of light, which is produced by the nature of the quality of courage, is called the path of virtue, and it is associated with the appearance of the sun, the waxing moon or the white side, the daytime, the northward movement, and the six months of the year starting from Cancer, which are the months when the days grow longer. This path, from sunrise to sunset, is called the "name of day." The other path is associated with the appearance of the moon, the nights, and the non-white, that is, the black side or the waning moon. This path moves southward, that is, the six houses such as Cancer. This is the path of smoke, which has the nature of the quality of darkness. This is determined to be "night" from sunset to sunrise, because it is similar to night. Therefore, the gods go to the heavens through the path of light. Likewise, the non-white or dark path of smoke is the path by which the Asuras go to the world of the Nagas underground. And the path of action, which has the quality of dust and is universally mixed, has the dual nature of day and night, O lord of men, in the world of men, pretas, animals, and humans are transformed, and that is their path. Thus, through the action of black and white mixture, in general, due to the various differences in the realms, inclinations, and thoughts of sentient beings, their respective conduct and behavior become diverse, and it should be known that there are various paths of universal movement. Thus, whatever karmic imprints of attachment to the actions of gods, Asuras, and beings deeply penetrate the mind-stream of sentient beings, under their influence, they are bound by the noose of karma, being delighted in the certainty of the conduct of the gods and so on, and unwilling to separate from it. Those beings who are immersed in these three actions, O lord of men, are transformed into the race of gods and so on by their own thoughts, and are held by those thoughts. Which path sentient beings are inclined to depends on their previous habits and customs, and the amount of qualities such as courage.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རིགས་གང་རུང་དུ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་ནི་འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྲིད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་བག་ཆགས་དེ་དང་མ་འབྲལ་བར་དུ་ཚོར་བ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་མྱོང་བའི་མཐའ་མི་མངོན་པ་དེ་སྲིད་འཇིགས་རུང་འཁོར་བ་འདིར་ངར་འཛིན་པ་དང་བཅས་པའི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་བརྒྱུད་མར་འཁྱམ་པར་བྱེད་དེ། ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་དག་དང་ས་ཡི་འོག་ཏུ་ཡང་ངེས་པ་མེད་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁོར་བར་འགྱུར་བ་ནི་བག་ཆགས་འཛིན་པའི་
ངེས་པའོ། །བག་ཆགས་རྣམ་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་ནི། འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ། །བྱ་བ་བྱས་པ་སྐམ་སར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་གོམས་པའི་བག་ཆགས་ལས་རིགས་སྣ་ཚོགས་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ལམ་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བག་ཆགས་སྤངས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་མངལ་དུ་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེའི་རིམ་པས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པའི་མཐར་སླར་ཡང་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། མངལ་དུ་ཁུ་རྡུལ་གཉིས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའམ་བཟུང་བའི་ཁུ་རྡུལ་ལས་ལུས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྡུལ་ནི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་དང་། ཁུ་བ་ནི་དབྱངས་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་དེ། འདི་དག་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བཟུང་ནས་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དུ་སྦྱར་བས་ལུས་ཆགས་པ་དང་འཕེལ་བ་ཡིན་ཞིང་། མངལ་ཆགས་པའི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་རིང་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་ཀ་སོགས་སུམ་ཅུ་རང་བཞིན་ཀྱི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ལྔ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ལ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་དབྱངས་རིང་པོ་ལྔ་སྡུད་རིམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྣམས་འཇུག་སྟེ། དེ་ལྟར་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཉིས་པོ་འདི་ནི་དུས་སུ་འཆི་བའི་མཐར་མངལ་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་རྩ་མ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་ལོ་བརྒྱའི་མཚམས་ཀྱི་མཐར་རྩ་འཆད་པའི་ཟླ་བ་གཅིག་བྱུང་བ་དེའི་དུས་སུ་གསང་བའི་རྩ་སུམ་ཅུ་འདོར་བ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རོར་གྱུར་པའི་དུས་དེར་ཁུ་རྡུལ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པས་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་ནུས་པ་འ

【汉语翻译】
并非由自性决定任何种类，而是由业力产生。因此，只要心的自性，由于欲界、色界、无色界三种存在的习气的影响，没有脱离这些习气，感受快乐和痛苦的无尽之边，那么，只要存在于这个恐怖的轮回中，伴随着我执的阿赖耶识就会不断流转。啊！人间的君主，无论是在天界、人间，还是在地下，都没有定准，一次又一次地轮回，这是执持习气的必然结果。脱离三种习气，就是到达轮回的彼岸，事情已经完成，安住在干燥之地。如是说。圆满正等觉的智慧之身，被三种存在所敬奉的，正是薄伽梵时轮金刚。因此，应当了知，众生由于串习各种分别念的习气，而产生各种种类、各种意乐、各种道路。这是舍弃习气的必然结果。之后，就像在子宫中以元音辅音的次第产生一样，宣说了出生的尽头又是死亡的特征。在子宫中，精卵二者与阿赖耶识完全结合，由阿赖耶识加持或执持的精卵产生身体。其中，卵子是三十个辅音的自性，精液是三十个元音的自性。这些被阿赖耶识执持，互相作为因和缘而结合，从而形成和增长身体。在受孕的一个月里，前半个月，以ka等三十个自性元音的五个短音，以舒展的次第进行加持；后半个月，三十个辅音和五个长元音，以收摄的次第进行加持。这样，辅音的这两个方面，就是在死亡的时候，由于在子宫中一个月没有形成脉，在一百年的尽头，出现脉断的一个月的时候，就会清楚地显现出舍弃三十条秘密脉。这样，在一个月里，变成五甘露味道的时候，精卵互相分离，一个对另一个产生力量。

【英语翻译】
It is not determined by its own nature to be of any kind, but arises from karma. Therefore, as long as the nature of the mind, due to the influence of the habits of the three existences of desire, form, and formlessness, does not separate from these habits, and experiences the endless edge of feeling happiness and suffering, then, as long as it exists in this terrifying cycle of existence, the alaya-consciousness with self-grasping will continuously wander. Ah! Lord of men, whether in the heavens, the human realm, or underground, there is no certainty, and one revolves again and again, which is the inevitable result of holding onto habits. Separating from the three kinds of habits is to reach the other shore of samsara, the task has been accomplished, and one abides in the dry land. As it is said. The wisdom body of the perfectly enlightened Buddha, revered by the three existences, is none other than the Bhagavan Kalachakra. Therefore, it should be known that sentient beings, due to the habits of familiarizing themselves with various conceptual thoughts, give rise to various kinds, various inclinations, and various paths. This is the inevitable result of abandoning habits. Then, just as one is born in the womb in the order of vowels and consonants, the characteristic of death at the end of birth is again proclaimed. In the womb, the two, sperm and ovum, are completely united with the alaya-consciousness, and the body is produced from the sperm and ovum that are blessed or held by the consciousness. Among them, the ovum is the nature of the thirty consonants, and the semen is the nature of the thirty vowels. These are held by the alaya-consciousness, and they combine with each other as cause and condition, thereby forming and growing the body. During the first month of conception, in the first half of the month, the thirty natural vowels such as ka, with five short sounds, are blessed in a progressive order; in the second half of the month, the thirty consonants and five long vowels are blessed in a regressive order. Thus, these two aspects of consonants, at the time of death, because the veins have not formed in the womb for a month, at the end of a hundred years, when the month of vein breakage occurs, it will clearly manifest the abandonment of the thirty secret veins. Thus, in one month, when it becomes the taste of the five nectars, the sperm and ovum separate from each other, and one produces power over the other.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་པ་མེད་དེ་རོ་མཉམ་པར་གནས་སོ། །ཟླ་བ་དང་པོ་རྫོགས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཟླ་བ་ལྔའི་བར་དུ། ཁུ་བ་
དང་རྡུལ་གྱི་ནུས་པའི་ཆ་སོ་སོ་རིམ་བཞིན་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུས་སྐྱེད་རིམ་དང་། ས་ཆུ་མེ་རླུང་མཁའ་སྡུད་རིམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་སོ་སོའི་ཕྱོགས་སྔ་ཕྱི་ལ་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་ནུས་པ་འཇུག་པ་ནི་ཁུ་རྡུལ་གྱི་ནུས་པ་སོ་སོ་དང་ཁམས་མཐུན་པའི་མིང་ནི་ཡི་གེ་སོ་སོས་མཚོན་ནས་འཆད་པ་ཡིན་ཞིང་། མངལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་རྫོགས་པའི་རྗེས་ཀྱི་རྩ་ཆགས་པའི་ཟླ་བ་དེའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཕའི་ཁུ་བའི་དབྱངས་མཁའ་ཁམས་ཨ་ཡིག་གི་བྱིན་རླབས་མའི་རྡུལ་ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ལ་འཇུག་སྟེ། ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ་ཞེས་པ་ནས་ྈྐ་་ཤ་ཥ་ྉྤ་ས་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཁུ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྡུལ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ནག་ཕྱོགས་ལ་ཁུ་བའི་ཁམས་དབྱངས་ལཱྀ་ཡིག་རིང་པོ་རྡུལ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ལ་འཇུག་སྟེ། སླཱྀ་ྉྤླཱྀ་ཥླཱྀ་ཤྩཱྀ་ྈྐླྀ་་ཏླཱྀ་ཐླཱྀ་སོགས་ནས་ཀླཱྀ་ཁླཱྀ་གླཱྀ་གྷླཱྀ་ངླཱྀའི་བར་སུམ་ཅུའོ། །དེ་རྣམས་ཁུ་བའི་སའི་ཁམས་རྡུལ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་དང་མི་འབྱུང་བ་དག་ལ་ཞེས་པ། ཡར་ངོ་ཟླ་བ་སྐྱེད་རིམ་མར་ངོ་ལ་འཆི་རིམ་ཡིན་ཞིང་། ཟླ་བ་འཕེལ་ཚེ་ཉི་མ་འགྲིབ། ཉི་མ་འཕེལ་ཚེ་ཟླ་བ་འགྲིབ་པས་སོ་སོའི་འཕེལ་དུས་སྐྱེ་རིམ་དང་འགྲིབ་དུས་འཆི་རིམ་ཡིན་པས། འདིར་ཟླ་བའི་སྐྱེད་རིམ་ཡར་ངོ་ལ་འབྱུང་བ་དང་། མར་ངོ་འཆི་རིམ་ལ་མི་འབྱུང་བར་བྱས་པ་དག་རྡུལ་གྱི་ས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དག་ཁུ་བའི་ཁམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། རྡུལ་གྱི་སའི་ཁམས་ནི། གསལ་བྱེད་ས་ཏ་ཕ་ཊ་ཙ་ཀ་ཡིན་ལ། དེ་ཁུ་བའི་དབྱངས་རིང་པོ་ལྔ་ལ་འཇུག་སྟེ་སྶླཾ་སྶཱུ་སྶླྀ་སྶཱི་སྶཱཿ དེ་བཞིན་ཏྟླྀ་སོགས་དང་། པྤླྀ་སོགས་དང་། ཊྚླྀ་སོགས་དང་། ཙྩླྀ་སོགས་དང་། ཀྐླཱྀ་ནས་ཀྐཱཿབར་སུམ་ཅུའོ། །དེ་རྣམས་རྡུལ་གྱི་སའི་ཁམས་ཁུ་བའི་ཁམས་ལ་འཇུག་པའོ། །མར་ངོ་ལ་རྡུལ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས། ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ྈྐ་དྲུག་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཁུ་བའི་ཁམས་ཀྱི་
དབྱངས་ཐུང་ངུ་ལྔ་ལ་ཞུགས་པས། ང་ངི་ངུ་སོགས་སུམ་ཅུ་སྟེ་དེ་རྣམས་རྡུལ་གྱི་མཁའ་ཁམས་ཁུ་བ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་ཆགས་པའི་ཟླ་བ་དེ་དང་པོར་བྱས་པའི་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ། ཁུ་བའི་ཨི་ཡིག་རླུང་གི་ཁམས་རྡུལ་གསལ་བྱེད་ལ་ཞུགས་པ། ངི་གྷི་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ། རྡུལ་གྱི་ཆུ་ཁམས་གསལ་བྱེད་ྉྤ་ཐ་ཕ་ཋ་ཙ་ཁ་རྣམས་དབྱངས་ར

【汉语翻译】
没有进入，而是处于同味状态。第一个月结束后，从那以后到第五个月之间，精液和微尘的能量部分各自依次通过空、风、火、水产生阶段和地、水、火、风、空收集阶段的区分，每个月的先后方面互相之间一个对一个的能量进入，即精液微尘的能量各自和界相合之名用各自的字母表示来说明。进入子宫后，一个月结束后的形成脉的那个月的白分部分，父亲的精液的元音空界阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字的加持进入母亲的微尘嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等三十个辅音，从nga（藏文：ང，梵文天城体：ङ，梵文罗马拟音：nga，汉语字面意思：昂）gha ga kha ka到sha（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：sha，汉语字面意思：夏）sha（藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：sha，汉语字面意思：夏）pa sa之间，那些是精液的虚空界进入微尘。它的黑分部分，精液的界元音长音哩（藏文：ལཱྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lri，汉语字面意思：哩）字进入微尘三十个辅音，从斯拉（藏文：སླཱྀ，梵文天城体：स्लृ，梵文罗马拟音：slri，汉语字面意思：斯拉）帕拉（藏文：ྉྤླཱྀ，梵文天城体：प्लृ，梵文罗马拟音：plri，汉语字面意思：帕拉）夏拉（藏文：ཥླཱྀ，梵文天城体：ष्लृ，梵文罗马拟音：shlri，汉语字面意思：夏拉）夏擦拉（藏文：ཤྩཱྀ，梵文天城体：श्चलृ，梵文罗马拟音：shchri，汉语字面意思：夏擦拉）嘎拉（藏文：ྈྐླྀ，梵文天城体：क्लृ，梵文罗马拟音：klri，汉语字面意思：嘎拉）塔拉（藏文：ཏླཱྀ，梵文天城体：त्लृ，梵文罗马拟音：tlri，汉语字面意思：塔拉）塔拉（藏文：ཐླཱྀ，梵文天城体：थ्लृ，梵文罗马拟音：thlri，汉语字面意思：塔拉）等开始到嘎拉（藏文：ཀླཱྀ，梵文天城体：क्लृ，梵文罗马拟音：klri，汉语字面意思：嘎拉）卡拉（藏文：ཁླཱྀ，梵文天城体：ख्लृ，梵文罗马拟音：khlri，汉语字面意思：卡拉）嘎拉（藏文：གླཱྀ，梵文天城体：ग्लृ，梵文罗马拟音：glri，汉语字面意思：嘎拉）嘎拉（藏文：གྷླཱྀ，梵文天城体：घ्लृ，梵文罗马拟音：ghlri，汉语字面意思：嘎拉）昂拉（藏文：ངླཱྀ，梵文天城体：ङ्लृ，梵文罗马拟音：nglri，汉语字面意思：昂拉）之间是三十个。那些是精液的地界进入微尘。同样，对于生起和不生起等，上半月是生起次第，下半月是死亡次第。月亮增长时太阳减弱，太阳增长时月亮减弱，因此各自增长时是生起次第，减弱时是死亡次第。这里月的生起次第上半月是生起，下半月死亡次第是不生起，那些微尘的地和空界完全进入精液的界。微尘的地界是辅音萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）塔（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：塔）帕（藏文：ཕ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕）塔（藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：塔）擦（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：tsa，汉语字面意思：擦）嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎），那些进入精液的五个长元音，即萨朗（藏文：སྶླཾ，梵文天城体：स्लृं，梵文罗马拟音：srim，汉语字面意思：萨朗）萨乌（藏文：སྶཱུ，梵文天城体：स्लृ，梵文罗马拟音：sru，汉语字面意思：萨乌）萨哩（藏文：སྶླྀ，梵文天城体：स्लृ，梵文罗马拟音：slri，汉语字面意思：萨哩）萨伊（藏文：སྶཱི，梵文天城体：स्लृ，梵文罗马拟音：sri，汉语字面意思：萨伊）萨啊（藏文：སྶཱཿ，梵文天城体：स्लृ，梵文罗马拟音：srah，汉语字面意思：萨啊），同样塔哩（藏文：ཏྟླྀ，梵文天城体：त्तलृ，梵文罗马拟音：ttri，汉语字面意思：塔哩）等，帕哩（藏文：པྤླྀ，梵文天城体：प्पलृ，梵文罗马拟音：ppri，汉语字面意思：帕哩）等，塔哩（藏文：ཊྚླྀ，梵文天城体：ट्टलृ，梵文罗马拟音：ttri，汉语字面意思：塔哩）等，擦哩（藏文：ཙྩླྀ，梵文天城体：च्चलृ，梵文罗马拟音：chri，汉语字面意思：擦哩）等，嘎拉（藏文：ཀྐླཱྀ，梵文天城体：क्क्लृ，梵文罗马拟音：klri，汉语字面意思：嘎拉）到嘎啊（藏文：ཀྐཱཿ，梵文天城体：क्काः，梵文罗马拟音：kkah，汉语字面意思：嘎啊）之间是三十个。那些是微尘的地界进入精液的界。下半月微尘辅音的空界，昂（藏文：ང，梵文天城体：ङ，梵文罗马拟音：nga，汉语字面意思：昂）尼亚（藏文：ཉ，梵文天城体：ञ，梵文罗马拟音：nya，汉语字面意思：尼亚）纳（藏文：ཎ，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）嘎（藏文：ྈྐ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）是六个，那些进入精液的界的五个短元音，昂（藏文：ང，梵文天城体：ङ，梵文罗马拟音：nga，汉语字面意思：昂）伊（藏文：ངི，梵文天城体：ङि，梵文罗马拟音：ngi，汉语字面意思：伊）乌（藏文：ངུ，梵文天城体：ङु，梵文罗马拟音：ngu，汉语字面意思：乌）等是三十个，那些是微尘的空界进入精液。同样，以形成脉的那个月作为第一个月的第二个月的第一个方面，精液的伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字风界进入微尘辅音，伊（藏文：ངི，梵文天城体：ङि，梵文罗马拟音：ngi，汉语字面意思：伊）格（藏文：གྷི，梵文天城体：घि，梵文罗马拟音：ghi，汉语字面意思：格）等是三十个。微尘的水界辅音帕（藏文：ྉྤ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕）塔（藏文：ཐ，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔）帕（藏文：ཕ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：帕）塔（藏文：ཋ，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔）擦（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：tsa，汉语字面意思：擦）卡（藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡）等元音

【英语翻译】
It does not enter, but remains in a state of equal taste. After the completion of the first month, from then until the fifth month, the energy parts of semen and dust each sequentially generate stages through space, wind, fire, and water, and the distinction of earth, water, fire, wind, and space collecting stages. The mutual entry of one energy into another in the earlier and later aspects of each month is explained by representing the names corresponding to the respective energies and realms of semen and dust with individual letters. After entering the womb, in the white part of the month in which the channels form after the completion of one month, the blessing of the vowel A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) of the father's semen's space realm enters the thirty consonants such as Ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: Ka) of the mother's dust, from Nga (Tibetan: ང, Devanagari: ङ, Romanized Sanskrit: nga, Literal meaning: Nga) Gha Ga Kha Ka to Sha (Tibetan: ཤ, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: sha, Literal meaning: Sha) Sha (Tibetan: ཥ, Devanagari: ष, Romanized Sanskrit: sha, Literal meaning: Sha) Pa Sa. Those are the semen's space realm entering the dust. In its dark part, the long vowel Lri (Tibetan: ལཱྀ, Devanagari: लृ, Romanized Sanskrit: lri, Literal meaning: Lri) of the semen's realm enters the thirty consonants of dust, from Slri (Tibetan: སླཱྀ, Devanagari: स्लृ, Romanized Sanskrit: slri, Literal meaning: Slri) Plri (Tibetan: ྉྤླཱྀ, Devanagari: प्लृ, Romanized Sanskrit: plri, Literal meaning: Plri) Shlri (Tibetan: ཥླཱྀ, Devanagari: ष्लृ, Romanized Sanskrit: shlri, Literal meaning: Shlri) Shchri (Tibetan: ཤྩཱྀ, Devanagari: श्चलृ, Romanized Sanskrit: shchri, Literal meaning: Shchri) Klri (Tibetan: ྈྐླྀ, Devanagari: क्लृ, Romanized Sanskrit: klri, Literal meaning: Klri) Tlri (Tibetan: ཏླཱྀ, Devanagari: त्लृ, Romanized Sanskrit: tlri, Literal meaning: Tlri) Thlri (Tibetan: ཐླཱྀ, Devanagari: थ्लृ, Romanized Sanskrit: thlri, Literal meaning: Thlri) etc., to Klri (Tibetan: ཀླཱྀ, Devanagari: क्लृ, Romanized Sanskrit: klri, Literal meaning: Klri) Khlri (Tibetan: ཁླཱྀ, Devanagari: ख्लृ, Romanized Sanskrit: khlri, Literal meaning: Khlri) Glri (Tibetan: གླཱྀ, Devanagari: ग्लृ, Romanized Sanskrit: glri, Literal meaning: Glri) Ghlri (Tibetan: གྷླཱྀ, Devanagari: घ्लृ, Romanized Sanskrit: ghlri, Literal meaning: Ghlri) Nglri (Tibetan: ངླཱྀ, Devanagari: ङ्लृ, Romanized Sanskrit: nglri, Literal meaning: Nglri) are thirty. Those are the semen's earth realm entering the dust. Similarly, regarding arising and non-arising, the waxing moon is the generation stage, and the waning moon is the death stage. When the moon increases, the sun decreases; when the sun increases, the moon decreases. Therefore, when each increases, it is the generation stage, and when it decreases, it is the death stage. Here, the waxing moon's generation stage is arising, and the waning moon's death stage is non-arising. Those dust's earth and space realms completely enter the semen's realm. The dust's earth realm is the consonants Sa (Tibetan: ས, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal meaning: Sa), Ta (Tibetan: ཏ, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal meaning: Ta), Pa (Tibetan: ཕ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, Literal meaning: Pa), Ta (Tibetan: ཊ, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ta, Literal meaning: Ta), Tsa (Tibetan: ཙ, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: tsa, Literal meaning: Tsa), Ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: Ka), which enter the five long vowels of semen, namely Srim (Tibetan: སྶླཾ, Devanagari: स्लृं, Romanized Sanskrit: srim, Literal meaning: Srim), Sru (Tibetan: སྶཱུ, Devanagari: स्लृ, Romanized Sanskrit: sru, Literal meaning: Sru), Slri (Tibetan: སྶླྀ, Devanagari: स्लृ, Romanized Sanskrit: slri, Literal meaning: Slri), Sri (Tibetan: སྶཱི, Devanagari: स्लृ, Romanized Sanskrit: sri, Literal meaning: Sri), Srah (Tibetan: སྶཱཿ, Devanagari: स्लृ, Romanized Sanskrit: srah, Literal meaning: Srah), similarly Ttri (Tibetan: ཏྟླྀ, Devanagari: त्तलृ, Romanized Sanskrit: ttri, Literal meaning: Ttri) etc., Pri (Tibetan: པྤླྀ, Devanagari:प्पलृ, Romanized Sanskrit: ppri, Literal meaning: Pri) etc., Ttri (Tibetan: ཊྚླྀ, Devanagari: ट्टलृ, Romanized Sanskrit: ttri, Literal meaning: Ttri) etc., Chri (Tibetan: ཙྩླྀ, Devanagari: च्चलृ, Romanized Sanskrit: chri, Literal meaning: Chri) etc., and from Klri (Tibetan: ཀྐླཱྀ, Devanagari: क्क्लृ, Romanized Sanskrit: klri, Literal meaning: Klri) to Kah (Tibetan: ཀྐཱཿ, Devanagari:क्काः, Romanized Sanskrit: kkah, Literal meaning: Kah) are thirty. Those are the dust's earth realm entering the semen's realm. In the waning moon, the dust's consonants of the space realm, Nga (Tibetan: ང, Devanagari: ङ, Romanized Sanskrit: nga, Literal meaning: Nga), Nya (Tibetan: ཉ, Devanagari: ञ, Romanized Sanskrit: nya, Literal meaning: Nya), Na (Tibetan: ཎ, Devanagari: ण, Romanized Sanskrit: na, Literal meaning: Na), Na (Tibetan: ན, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, Literal meaning: Na), Ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: Ma), Ka (Tibetan: ྈྐ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: Ka) are six, and those enter the five short vowels of the semen's realm, Nga (Tibetan: ང, Devanagari: ङ, Romanized Sanskrit: nga, Literal meaning: Nga), I (Tibetan: ངི, Devanagari: ङि, Romanized Sanskrit: ngi, Literal meaning: I), U (Tibetan: ངུ, Devanagari: ङु, Romanized Sanskrit: ngu, Literal meaning: U) etc., are thirty; those are the dust's space realm entering the semen. Similarly, taking the month in which the channels form as the first month, in the first aspect of the second month, the semen's vowel I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: I) of the wind realm enters the dust's consonants, I (Tibetan: ངི, Devanagari: ङि, Romanized Sanskrit: ngi, Literal meaning: I), Ghi (Tibetan: གྷི, Devanagari: घि, Romanized Sanskrit: ghi, Literal meaning: Ghi) etc., are thirty. The dust's water realm consonants Pa (Tibetan: ྉྤ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, Literal meaning: Pa), Tha (Tibetan: ཐ, Devanagari: थ, Romanized Sanskrit: tha, Literal meaning: Tha), Pha (Tibetan: ཕ, Devanagari: फ, Romanized Sanskrit: pha, Literal meaning: Pha), Tha (Tibetan: ཋ, Devanagari: ठ, Romanized Sanskrit: tha, Literal meaning: Tha), Tsa (Tibetan: ཙ, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: tsa, Literal meaning: Tsa), Kha (Tibetan: ཁ, Devanagari: ख, Romanized Sanskrit: kha, Literal meaning: Kha) etc., vowels

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ལྔ་ལ་ཞུགས་པ་ྉྤྦཱྀ་སོགས་སུམ་ཅུའོ། །མར་ངོ་ལ་ཁུ་བའི་དབྱངས་ཨུ་ཆུ་ཁམས། སཱུ་ཉྤཱུ་སོགས་སུམ་ཅུའོ། །རྡུལ་གསལ་བྱེད་ང་ཁམས་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་ཤ་རྣམས་ཁུ་བ་དབྱངས་ཐུང་ལ་ཞུགས་པ་གྷ་གྷི་སོགས་སུམ་ཅུ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཡར་ངོ་ལ་ཁུ་བའི་དབྱངས་མེ་ཁམས་རྀ་ཡིག་རྡུལ་གྱི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ལ་ཞུགས་པ་ངྼ་ནས་སྼྀའི་བར་དང་། རྡུལ་གྱི་གསལ་བྱེད་མེའི་ཁམས་ཤ་ད་ཌབ་ཛ་ག་རྣམས་ཁུ་བའི་དབྱངས་རིང་པོ་ལྔ་ལ་ཞུགས་པ་ཤྴླླྀ་སོགས་ནས་གྒཱཿབར་རོ། །མར་ངོ་ལ་ཁུ་བའི་དབྱངས་མེ་ཁམས་རཱྀ་ཡིག་རྡུལ་གྱི་གསལ་བྱེད་ལ་ཞུགས་པ་པྼྰྀ་ཉྤྼྰྀ་སོགས་སུམ་ཅུ་དང་རྡུལ་གྱི་གསལ་བྱེད་ག་གི་སོགས་སུམ་ཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་བསྒྲེས་ཏེ། ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཡར་ངོ་ལ་དུ་གྷུ་སོགས་ཨུ་ཡིག་ཆུ་ཁམས་ཀྱིས་རྡུལ་གསལ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སུམ་ཅུ་དང་། རྡུལ་གྱི་གསལ་བྱེད་རླུང་ཁམས་ཤྴླཱྀ་སོགས་སུམ་ཅུའོ། །མར་ངོ་ལ་དབྱངས་ཨཱི་རིང་རླུང་ཁམས་རྡུལ་གྱི་གསལ་བྱེད་ལ་ཞུགས་པ་སཱི་སོགས་དང་། རྡུལ་གྱི་གསལ་བྱེད་ཁ་ཁི་སོགས་སོ། །ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཡར་ངོ་དབྱངས་ས་ཁམས་ལཱྀ་རིང་རྡུལ་གྱི་གསལ་བྱེད་ལ་ཞུགས་པ། ཌླཱྀ་སོགས་སུམ་ཅུ་དང་། རྡུལ་གསལ་བྱེད་ས་ཁམས་ྈྐ ྈྐཱྀ་སོགས་སུམ་ཅུའོ། །མར་ངོ་དབྱངས་མཁའ་ཁམས་ཨཱ་རིང་གསལ་བྱེད་ལ་ཞུགས་པ་སཱ་ཉྤཱ་་སོགས་སུམ་ཅུ་དང་། གསལ་བྱེད་ས་ཁམས་དྲུག་དབྱངས་ཐུང་ངུར་ཞུགས་པ་ཀ་ཀི་སོགས་སུམ་ཅུའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པའི་དབྱེ་བས་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་
གེ་སུམ་ཅུ་པ་བཞི་ཚན་རེ་ཟླ་བ་ལྡབ་འདིའི་བར་དུ་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་འཇུག་གོ། ཞེས་པ་འདི་མཁས་གྲུབ་རྗེའི་འགྲེལ་ཆེན་དུ་ཡོད་པ་ལྟར་བཀོད་པའོ། །འགྲེལ་ཆེན་གཞུང་ན་དངོས་སུ་འདིའི་རྣམ་གཞག་གསལ་ཁ་མི་སྣང་ཞིང་། འགྲེལ་ཆེན་ལྟར་ན། མངལ་འཛིན་པའི་དུས་སུ་རྡུལ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་དང་། ཁུ་བ་དབྱངས་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་རོ། །མངལ་དུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་དབྱངས་ཐུང་ངུའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ལ་དབྱངས་རིང་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞག་རེ་རེ་ལ་ཡི་གེ་གཉིས་གཉིས་འབྱུང་ཞིང་། གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཉིས་པོ་འདི་ནི་མཐར་འཆི་བའི་ཚེ་གསང་གནས་ཀྱི་རྩ་སུམ་ཅུ་འདོར་བ་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རྗེས་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་པོ་ཡི་

【汉语翻译】
进入五者，如ྉྤྦཱྀ་等三十。下半月，精液的元音乌，水界。如སཱུ་ཉྤཱུ་等三十。尘埃显现者，五界，gha、jha、ḍha、bha、dha、sha等，进入精液短元音，gha gi等三十个。同样，第三个月的上半月，精液的元音，火界，ṛi字，进入三十个尘埃的显现者，从ངྼ་到སྼྀ。尘埃的显现者，火界sha、da、ḍa、ba、ja、ga等，进入五个长元音，从ཤྴླླྀ་等到གྒཱཿ。下半月，精液的元音，火界，ṛī字，进入尘埃的显现者，如པྼྰྀ་ཉྤྼྰྀ་等三十个，以及尘埃的显现者ga gi等三十个。同样地，进行类比。第四个月的上半月，du ghu等，乌字水界加持尘埃显现者三十个。尘埃的显现者，风界，如ཤྴླཱྀ་等三十个。下半月，长元音ī，风界，进入尘埃的显现者，如sī等。尘埃的显现者，kha khi等。第五个月的上半月，元音土界，长lī，进入尘埃的显现者。如ཌླཱྀ་等三十个。尘埃显现者，土界，ྈྐ ྈྐཱྀ་等三十个。下半月，元音空界，长ā，进入显现者，如sā ñpā等三十个。显现者，六土界，进入短元音，如ka ki等三十个。如此，以生起和收摄的差别，五大
三十字母，每四个一组，直到这个月的倍数，精液和尘埃互相进入。这段话是按照宗喀巴大师的《释量论大疏》中的记载整理的。《释量论大疏》中实际上并没有明确说明这种分类。按照《释量论大疏》，在受孕时，三十个尘埃显现者和三十个精液元音的自性，被加持为阿赖耶识的形态，从而相互结合。在胎儿出生的第一个阶段，三十个ka等显现者被短元音加持。在后面的阶段，长元音加持，每天出现两个字母。这两个显现者的阶段，最终在死亡时，会清楚地显现为舍弃三十个秘密处的脉。同样，在随后的第一个月里，

【英语翻译】
Entering the five, such as ྉྤྦཱྀ་ etc., thirty. In the waning fortnight, the vowel u of semen, the water element. Such as སཱུ་ཉྤཱུ་ etc., thirty. The dust manifesters, the five elements, gha, jha, ḍha, bha, dha, sha etc., entering the short vowel of semen, gha gi etc., thirty in number. Similarly, in the waxing fortnight of the third month, the vowel of semen, the fire element, the letter ṛi, entering the thirty dust manifesters, from ངྼ་ to སྼྀ. The dust manifesters, the fire element sha, da, ḍa, ba, ja, ga etc., entering the five long vowels, from ཤྴླླྀ་ etc., to གྒཱཿ. In the waning fortnight, the vowel of semen, the fire element, the letter ṛī, entering the dust manifesters, such as པྼྰྀ་ ཉྤྼྰྀ་ etc., thirty, and the dust manifesters ga gi etc., thirty. Similarly, make analogies. In the waxing fortnight of the fourth month, du ghu etc., the letter u, the water element, blessing the thirty dust manifesters. The dust manifesters, the wind element, such as ཤྴླཱྀ་ etc., thirty. In the waning fortnight, the long vowel ī, the wind element, entering the dust manifesters, such as sī etc. The dust manifesters, kha khi etc. In the waxing fortnight of the fifth month, the vowel earth element, long lī, entering the dust manifesters. Such as ཌླཱྀ་ etc., thirty. The dust manifesters, the earth element, ྈྐ ྈྐཱྀ་ etc., thirty. In the waning fortnight, the vowel space element, long ā, entering the manifesters, such as sā ñpā etc., thirty. The manifesters, the six earth elements, entering the short vowel, such as ka ki etc., thirty. Thus, by the distinction of arising and gathering, the five elements
Thirty letters, four in each set, until this month's multiple, semen and dust enter each other. This passage is arranged according to what is found in the Great Commentary of Khedrup Je. In the text of the Great Commentary, this classification is not explicitly stated. According to the Great Commentary, at the time of conception, the nature of the thirty dust manifesters and the thirty semen vowels, blessed as the form of the alaya consciousness, are thus perfectly united with each other. In the first stage of the birth of the fetus, the thirty ka etc. manifesters are blessed by the short vowels. In the later stage, the long vowels bless, and two letters appear each day. These two stages of the manifesters will eventually become clear at the time of death, when the thirty channels of the secret place are abandoned. Similarly, in the following first month,

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
དཀར་ཕྱོགས་ལ་ཁུ་བའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཨ་ཡིག་རྡུལ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་རྡུལ་གྱི་སའི་ཁམས་ལཱྀ་ཡིག་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་སྐྱེད་པ་སྟེ་ཡར་ངོ་དང་། མི་འབྱུང་བ་སྡུད་པ་སྟེ་མར་ངོ་དག་ལ་རྡུལ་གྱི་ས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དག་ཁུ་བའི་ཁམས་ནམ་མཁའ་དངོས་ལ་འཇུག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་ཁུ་བའི་རླུང་ཁམས་ཨི་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་དང་། ཕྱོགས་ཕྱི་མར་རྡུལ་གྱི་ཆུ་ཁམས་ཨཱུ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུའོ། །ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཕྱོགས་དང་པོར་ཁུ་བའི་མེ་ཁམས་རྀ་ཡིག་གིས་བྱིན་བརླབ་སུམ་ཅུ་དང་། ཕྱོགས་ཕྱི་མར་རྡུལ་གྱི་མེ་ཁམས་རཱྀ་ཡིག་གིས་བྱིན་བརླབ་སུམ་ཅུ་སྟེ། དེ་བཞིན་བཞི་པའི་ཕྱོགས་དང་པོར་ཁུ་བའི་ཆུ་ཁམས་ཨཱུ། ཕྱི་མར་རྡུལ་གྱི་ང་ཁམས་ཨཱི། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཕྱོགས་སྔ་ཕྱིར་ཁུ་བའི་ས་ཁམས་ལྀ་དང་རྡུལ་གྱི་ནམ་མཁའི་
ཁམས་ཨཱ་ཡིག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པའི་དབྱེ་བས་ནམ་མཁའ་དང་ས་ལ་སོགས་པ་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་ཞག་རེ་རེ་ལ་གཉིས་གཉིས་འཇུག་གོ། དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ལྔར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་འཕེལ་བར་བྱས་ནས། དེ་ནས་དབང་པོ་དང་ལས་དབང་ཡུལ་དང་བཅས་པ་འཕེལ་བའི་དོན་དུ། ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་འཕེལ་བ་ལྔ་དང་། བསྒྱུར་བ་ཧ་སོགས་ལྔ་པོ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་རྣམས་གསལ་བྱེད་རྣམས་ལ་འཇུག་སྟེ། ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཕྱོགས་དང་པོའི་ཕྱེད་ལ་ང་སོགས་ཨ་ཡིག་གིས་བསྒྱུར་བ་སུམ་ཅུ་ཕྱེད་ཕྱི་མར་ཧ་ཡིག་གིས་བསྒྱུར་བ་དྷ་གྷ་སོགས་སུམ་ཅུ། ཕྱོགས་ཕྱི་མའི་ཕྱེད་སྔ་མ་ཨལ་ཡིག་གིས་བསྒྱུར་བ། སཱལ་ཉྤཱལ་སོགས་སུམ་ཅུ། ཕྱེད་ཕྱི་མར་ལཱ་ཡིག་གིས་བསྒྱུར་བ་སྶླཱ་སོགས། སུམ་ཅུ། དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཕྱེད་སྔ་ཕྱི་བཞི་ལ་ཨེ་ཡ་ཨཽ་ཝཱ་བཞི་དང་། བརྒྱད་པར་ཨར་ར་ཨཱར་རཱ། དགུ་པར་ཨོ་ཝ་ཨེ་ཡ། བཅུ་པར་ཨལ་ལ་ཨཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་ལ་འཇུག་གོ། ཟླ་བ་ཕྱི་མ་ལྔ་པོ་འདི་ལ་ཞག་རེ་རེ་ལ་ཡི་གེ་བཞི་རེ་བཞི་རེ་འཆར་རོ། །འདི་སྐབས་རྡུལ་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཁུ་བའི་དབྱངས་ལ་འཇུག་པ་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་། སྔར་གྱི་རིག་པ་སྦྱར་ན་ཟླ་བ་ཕྱི་མ་ལྔའི་ཞག་རེ་རེ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱད་རེ་འཆར་རོ། །མངལ་གྱི་ཟླ་བའི་རྗེས་ཀྱི་ཟླ་བ་བཅུ་པོ་འདིས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་འགྲུབ་སྟེ་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་ཡང་དག་པར་ས

【汉语翻译】
在白色方面，精液的虚空界，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字融入三十个微细的明点。在黑色方面，微尘的土界，拉（藏文：ལཱྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lri，汉语字面意思：拉）字融入三十个明点。同样，生起诸蕴，即上弦月；不生起诸蕴，即下弦月，微尘的土界和虚空界融入精液的真实虚空界。同样，第二个月的第一个方面，精液的风界被伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字加持的三十个明点；后一个方面，微尘的水界被乌（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字加持的三十个明点。第三个月的第一个方面，精液的火界被日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）字加持的三十个明点；后一个方面，微尘的火界被热（藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：热）字加持的三十个明点。同样，第四个月的第一个方面，精液的水界乌（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）；后一个方面，微尘的识界阿伊（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：阿伊）。第五个月的前后两个方面，精液的土界里（藏文：ལྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lri，汉语字面意思：里）和微尘的虚空界阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字加持的那些。这样，通过生起和收摄的区分，虚空和土等精液和微尘，互相之间每天融入两个。这样，五个月里使蕴和界增长。然后，为了使根、业、境增长，五种功德和五种增长，以及转化哈等的五个短音和长音融入明点中。第六个月的第一个方面的一半，以阿字转化我等三十个，后一半以哈字转化达嘎等三十个。后一个方面的前一半以阿勒字转化，萨勒尼亚帕勒等三十个。后一半以拉字转化斯拉等三十个。同样，第七个月的前后四个部分是埃亚奥瓦四个，第八个月是阿尔拉阿尔拉，第九个月是奥瓦埃亚，第十个月是阿勒拉阿哈，这些融入三十个明点中。后面的这五个月里，每天出现四个字。这个时候，虽然没有明确说明微尘的明点融入精液的元音，但是结合之前的知识，后面的五个月里每天出现八个字。这十个月的胎月之后，成就了蕴、界、处，微尘和精液也完全

【英语翻译】
In the white aspect, the seminal space element, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) thoroughly enters into thirty subtle bindus. In the black aspect, the particulate earth element, the letter Lri (Tibetan: ལཱྀ, Devanagari: लृ, Romanized Sanskrit: lri, Literal meaning: Lri) thoroughly enters into thirty bindus. Similarly, the arising of the elements, which is the waxing moon; the non-arising, the gathering, which is the waning moon, the particulate earth and space elements enter into the actual seminal space element. Similarly, in the first aspect of the second month, the seminal wind element is blessed by the thirty bindus of the letter I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: I); in the latter aspect, the particulate water element is blessed by the thirty bindus of the letter U (Tibetan: ཨཱུ, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: U). In the first aspect of the third month, the seminal fire element is blessed by the thirty bindus of the letter Ri (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ri, Literal meaning: Ri); in the latter aspect, the particulate fire element is blessed by the thirty bindus of the letter Rri (Tibetan: རཱྀ, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ri, Literal meaning: Rri). Similarly, in the first aspect of the fourth month, the seminal water element U (Tibetan: ཨཱུ, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: U); in the latter aspect, the particulate consciousness element A-I (Tibetan: ཨཱི, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: A-I). In the former and latter aspects of the fifth month, the seminal earth element Lri (Tibetan: ལྀ, Devanagari: लृ, Romanized Sanskrit: lri, Literal meaning: Lri) and the particulate space element A (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) are blessed. Thus, through the distinction of arising and gathering, space and earth, etc., semen and particles, mutually enter into each other two by two each day. Thus, for five months, the aggregates and elements are made to grow. Then, in order to increase the senses, karma, and objects, the five qualities and five increases, and the transformation of Ha, etc., the five short and long vowels enter into the bindus. In the first half of the first aspect of the sixth month, thirty are transformed by the letter A, such as Nga, etc., and in the latter half, thirty are transformed by the letter Ha, such as Dha, Gha, etc. In the first half of the latter aspect, thirty are transformed by the letter Al, such as Sala, Nyapala, etc. In the latter half, thirty are transformed by the letter La, such as Ssla, etc. Similarly, the four former and latter parts of the seventh month are E, Ya, Au, Va; the eighth month is Ar, Ra, Ar, Ra; the ninth month is O, Va, E, Ya; the tenth month is Al, La, A, Ha, which enter into the thirty bindus. In these latter five months, four letters appear each day. At this time, although it is not explicitly stated that the particulate consonants enter into the seminal vowels, combining previous knowledge, eight letters appear each day in the latter five months. These ten months after the lunar month of the womb accomplish the aggregates, elements, and sources, and the particles and semen are also completely

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཐིག་ལེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སུམ་ཅུ་དང་། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཚེག་དྲག་ཅན་སུམ་ཅུ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཟླ་བ་ཁུ་བའི་ཁམས་ཀྱིས་རྩ་དང་རྐང་དང་རུས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པ་རྫོགས་ནས། དེ་ཕན་ཆད་གསར་དུ་བསྐྱེད་དུ་མེད་པས་འཕེལ་བ་ཆད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མངལ་ཟླ་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་ལོ་གཅིག་སྟེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དུས་སུ་འཆི་བའི་ལོ་གསུམ་གྱིས་བཅད་བྱ་ཡི་གེ་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་
འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའང་ཕའི་ཁུ་བ་ནི་རུས་པ་དང་རྐང་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང་། མའི་དམར་ཆ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་དུ་ཞུགས་ནས་རུས་པ་སོགས་བསྐྱེད་པ་དང་། དམར་ཆ་ཤ་དང་པགས་པ་སོགས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་ལ་ཁུ་བའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་བྱས་ནས་ཤ་སོགས་འགྲུབ་པས་ཁུ་རྡུལ་ཕན་ཚུན་གཅིག་གི་ནུས་པ་གཅིག་ལ་ཞུགས་པའི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཕེལ་བ་རྫོགས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་ཐབས་ཀྱི་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་བར་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ཁམས་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་ཅིང་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཁམས་སྨིན་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་དག་སའི་ཁམས་སྨིན་པའོ། །མཚམས་འདི་ནས་དབུ་མའི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཆར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་ཆུའི་ཁམས་སྨིན་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་ལོ་བཅུ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཉིན་ཞག་ཉེར་གཉིས་དང་ཞག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བར་དུ་ཆུའི་ཁམས་སྨིན་ནོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་མེ་སྨིན་པ་ཡང་སྔ་མ་ཆུ་ལ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ཁམས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྨིན་པ་སྟེ། སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་ལོ་དགུ་བཅུ་གོ་དྲུག་ཟླ་བ་བཅུ་ཞག་བཅོ་ལྔས་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྨིན་པ་རྫོགས་ནས། དབུ་མའི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་དང་མཐའི་ཟླ་བ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུའི་ཚད་ཀྱི་ཞག་བཅས་ཉིན་ཞག་གི་ཚོགས་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔའི་འཆི་བའི་དུས་རབ་ཏུ་རྒྱུ་སྟེ་འཚོ་བ་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་དྲུག་རྣམས་ནང་གསེས་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་པོ་ལ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དང་བཅས་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྔར་བཤད་པ་དག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ཉིན་ཞག་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་དང་། གང་ཡང་ཕྱོགས་གསུམ་དག་གི་དབྱངས་ཐུང་རིང་ཤིན་རིང་ཞེ་ལྔ་དང་ངེས་པར་མཐའི་ཞག་སུམ་ཅུའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་གྲངས་བཅས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་པ་སྟོང་དང་བརྒྱ་དང་ལྔ་པོ་དེ་དག་རྣམས་ལས་
གཡས

【汉语翻译】
通过结合。然后，第十一个月，三十个明点受到加持。第十二个月，变成三十个带重音的短音节。月份中，精液的元素使根、茎和骨骼生长完成。从那以后，由于无法新生，生长停止。这样，在怀孕一个月后的一年，即十二个月时，死亡的三年被截断，形成一千零八十个字母。
而且，父亲的精液是骨骼和茎等的近取因，母亲的红血参与作为协同条件，从而产生骨骼等。红血是肉和皮肤等的近取因，精液元素作为协同条件，从而形成肉等。因此，精液颗粒之间互相参与对方的力量，就是这样的意义。这样，当生长完成后，在智慧的十二年和方便的十六年之间，太阳和月亮的元素颗粒和精液会增长，在十二年和十六年时，元素成熟完成。这些是地元素成熟。从这个界限开始，转化为中脉的心力之雨。再次，在智慧的十八年时，水元素成熟。在方便的十六年和一个月零二十二天半的时间里，水元素成熟。智慧和方便的火元素成熟也如前面水元素所说一样。同样地，风元素和空元素也成熟。通过心力、颗粒和黑暗的区分，九十六年零十个月十五天，所有元素成熟完成。中脉的三年三方和末尾的三十个明月的显现的量度，加上一千一百五十五个昼夜的集合，在死亡的时期中运行，从而消耗生命。这样了解之后，从ka等六个组，包括内部划分的三十个字母，以及通过元音转换的三百六十个，如前所述，也通过功德转换的一千零八十个昼夜。而且，任何三方的四十五个短长极长元音，以及确定末尾三十天的显现的数量，总共加起来的一千零一百零五个，从这些中
右

【英语翻译】
Through combination. Then, in the eleventh month, thirty bindus are blessed. In the twelfth month, they become thirty stressed short syllables. In the months, the essence of semen completes the growth of roots, stems, and bones. From then on, since new growth is impossible, growth ceases. Thus, one year after one month of pregnancy, that is, at twelve months, the three years of death are cut off, forming one thousand and eighty letters.
Moreover, the father's semen is the proximate cause of bones and stems, etc., and the mother's red blood participates as a cooperative condition, thereby producing bones, etc. Red blood is the proximate cause of flesh and skin, etc., and the essence of semen acts as a cooperative condition, thereby forming flesh, etc. Therefore, the meaning is such that the semen particles mutually participate in each other's power. Thus, when growth is complete, between the twelve years of wisdom and the sixteen years of skillful means, the elemental particles and essence of the sun and moon increase, and at twelve and sixteen years, the maturation of the elements is completed. These are the maturation of the earth element. From this boundary, it transforms into the rain of heart-strength of the central channel. Again, in the eighteenth year of wisdom, the water element matures. In the sixteen years of skillful means and one month and twenty-two and a half days, the water element matures. The maturation of the fire element of wisdom and skillful means is also as described for the water element earlier. Similarly, the wind element and the space element mature. Through the distinctions of heart-strength, particles, and darkness, ninety-six years, ten months, and fifteen days, the maturation of all the elements is completed. The three years and three sides of the central channel and the measure of the manifestation of the thirty moons at the end, plus the collection of one thousand one hundred and fifty-five days and nights, run in the time of death, thereby consuming life. Having understood this way, from the six groups of ka, etc., including the thirty letters with internal divisions, and the three hundred and sixty transformed by vowels, as previously stated, also the one thousand and eighty days and nights transformed by qualities. Moreover, any forty-five short, long, and very long vowels of the three sides, and the number of the manifestation of the thirty days at the end, which are certainly added together, the one thousand one hundred and five, from these
Right

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་གཡོན་དབུ་མ་ཡི་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་དུས་ཀྱི་འཆི་བས་རྒྱུ་བའམ་བགྲོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀྲ་ཤིས་སོགས་གཟའ་ལྔའི་མྱུར་བའི་རྐང་པ་སྟོང་དང་བརྒྱ་སོ་བཞི་དང་། ཉི་མ་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་རོ་དུས་རི་བོང་ཅན་ཏེ་བཅུ་གཅིག་དག་དང་། སྒྲ་གཅན་གྱི་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྐང་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བདུན་ལ་ཕྱེད་བཙུག་པས་བརྒྱད་དང་། མཇུག་རིངས་ཀྱི་རྐང་པ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཆུ་ཚོད་གཉིས་དང་བཅས་པའི་གཟའ་དགུའི་རྐང་གྲངས་འདི་དག་བསྡོམས་པས་སྟོང་དང་བརྒྱ་ང་ལྔ་འདི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་མཐའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཞག་བཅས་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་འདི་དག་ལ་འཆི་བ་རྒྱུའོ་ཞེས་ནང་གི་གཟའི་རྐང་པ་འཆད་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་དང་ཟླ་བ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཕྱོགས་བདུན་པོ་དག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཏེ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལོ་གོ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་རིམ་པར་ཟླ་བ་སྙིང་སྟོབས་དང་ཉི་མ་རྡུལ་དང་མེ་ཡིས་ཞེས་སྒྲ་གཅན་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་ལོ་བརྒྱའི་ཕྱོགས་ཉིས་སྟོང་བཞི་བཅུ་ཡོད་པ་ལས། ལོ་གསུམ་གྱི་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་དང་། རི་བོང་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ་ཕྱོགས་གསུམ་དང་མཐའི་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་དུས་ཀྱི་མེ་ཡི་ཕྱོགས་གཉིས་བཅས་ཕྱོགས་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་དག་ལོ་བརྒྱ་ཡི་ཕྱོགས་ལས་ནི་དམན་པར་གྱུར་པ་ཡི་ལྷག་མའི་ཕྱོགས་ནི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ལམ་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་གི་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པའི་བགྲོད་པ་ལ་རླུང་རྒྱུ་བའི་གྲངས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཇི་ཙམ་ཡོད་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་མིག་དང་མེ་མིག་གྲངས་ཏེ་ཉིས་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ཉེར་གསུམ་ཡོད་པ། དེ་ལྟར་ལོ་བརྒྱའི་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་ཞག་སྟོང་ཕྲག་སོ་དྲུག་གི་བར་གྱི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལས་གཙོ་བོ་དབུ་མའི་རླུང་གི་ཆ་དག་གིས་དམན་པ་མཐའ་
དག་སྟེ། གཙོ་བོས་དམན་པ་དེའི་ཆ་ནི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་མཐའི་ཟླ་གཅིག་གི་ཆ་སྟེ། མཐའི་ཟླ་བའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པ་ཚན་གསུམ་དང་དབྱངས་ཞེ་ལྔ་རྣམས་དག་ནི་ཉི་མ་ཡི་བགྲོད་པ་སྟེང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་དང་ཟླ་བའི་བཟོད་པའི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གི་དབང་གིས་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་མཐའི་ཟླ་བ་བཅས་པ་ལ་འཆི་བས་ཞེས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བས་ཟོས་སོ། །རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ཁྱ

【汉语翻译】
由于向左以中脉的三种方式运行的缘故，时间的死亡运行或运行。同样，在外部，吉祥等五星的快速步数为一千一百三十四，太阳和兔子的步数为六时兔子即十一个，罗睺的月份享受步数为七又二分之一，加上一半为八，长尾星的步数每天每夜各两小时，总共九星的步数加起来为一千一百五十五，这与三年三方末尾的明示日子的数量相等，这些被称为死亡运行，为了理解内部星体的步数阐述。同样，以勇气等三种分类，三十二天的年份和三个月以及一方的七分之一，也用功德即三来乘，变为九十六年零十一个月半，依次为月份勇气和太阳尘土和火，这是用罗睺黑暗的功德来区分的。此外，一百年的方向有二千四百四十个，其中三年的方向为七十二个，兔子的功德即三个方向和末尾的一个月加上时间的火的两个方向，共七十七个方向，比一百年的方向少，剩余的方向是太阳和月亮在左右道路上相等和不相等的运行的风的数字。那么有多少呢？世界之眼和火眼的数量即二千三百二十三个。这样，在一百年的白天和夜晚的时间中，在三万六千个日子之间的运行中，主要由中脉的风的部分减少了全部。主要减少的部分是三年三方末尾一个月的部分，末尾月份的明示三十等三百六十个部分分为三组，四十五个音节是太阳的运行，由于生命的风和月亮的忍耐的下行风的缘故，三年三方末尾的月份连同死亡，即死亡预兆的风运行而消耗了。星宿轮的一半

【英语翻译】
Due to the running in three ways of the left central channel, the death of time runs or proceeds. Similarly, externally, the rapid steps of the five auspicious stars are one thousand one hundred and thirty-four, and the steps of the sun and rabbit are six times rabbit, i.e., eleven, and the enjoyment steps of Rahu's month are seven and a half, plus half is eight, and the steps of the long-tailed star are two hours each day and night, the sum of these nine stars' steps is one thousand one hundred and fifty-five, which is equal to the number of days clarifying the end of three years and three directions, these are called the running of death, in order to understand the explanation of the steps of the inner stars. Similarly, with the classification of courage and so on, thirty-two days of the year and three months and one-seventh of one direction, also multiplied by merit, i.e., three, becomes ninety-six years and eleven and a half months, in order the month courage and sun dust and fire, this is distinguished by the merit of Rahu's darkness. Furthermore, there are two thousand four hundred and forty directions in a hundred years, of which the directions of three years are seventy-two, and the merit of the rabbit, i.e., three directions and one month at the end plus two directions of the fire of time, a total of seventy-seven directions, which is less than the direction of a hundred years, the remaining direction is the number of winds running in the equal and unequal running of the sun and moon on the left and right paths. So how many are there? The number of the world's eye and fire eye is two thousand three hundred and twenty-three. Thus, in the time of day and night of a hundred years, in the running between thirty-six thousand days, the main part is reduced by the parts of the central channel wind. The main reduced part is the part of one month at the end of three years and three directions, the clarifying thirty of the end month and so on, three hundred and sixty parts are divided into three groups, forty-five syllables are the running of the sun, due to the life wind and the moon's forbearance of the downward wind, the month at the end of three years and three directions together with death, i.e., the wind of death omens consumes it. Half of the constellation wheel

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོའི་ཁྱིམ་སྟེ་ཁྱིམ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་ཉིས་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་སྟེ་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་མཁའ་མིག་རྒྱལ་པོའི་སྟེང་དུ་དེའི་ཕྱེད་བསྣན་པའམ་ཁྱིམ་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱས་བཅོ་བརྒྱད་བསྒྱུར་ཀྱང་དོན་འདྲའོ། །གྲངས་དེ་ལ་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་རིམ་པ་ལ་ལྔ་བཅུ་དང་། རིམ་མིན་ལ་ལྔ་བཅུ་སྟེ་བརྒྱ་པོ་དེ་དང་བྲལ་བ་དང་། གཟའ་ཡི་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཅེས་པ་བདུན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དམན་པ་ཞེས་དོན་ལ་བརྒྱ་དང་བདུན་པོ་དེས་ཕྲི་ལྷག་ནི་སྔར་བཤད་ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བའི་ཐོབ་སྐལ་ཉིས་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ཉེར་གསུམ་དེར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་རྒྱུ་བ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་གཡས་རྒྱུ་སྡུད་པའི་རིམ་པ་དང་། གཡོན་རྒྱུ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཉིན་མཚན་དུས་ཀྱིས་དབུ་མའི་དབུགས་ཀྱི་ཆ་འཆི་བས་ཟོས་སོ། །དེ་ལྟར་སྡེ་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་དང་། དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེ་ལྔ་དང་བཅས་པ་དང་། མཐའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྣམས་ཉིད་དག་དང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་དང་མཚུངས་པ་བརྒྱ་ང་ལྔ་དང་བཅས་པ་ནི། དམན་པ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་དང་། བར་མ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་དང་། གསལ་བྱེད་ལྷག་པའི་ལྷར་བྱས་པ་དུས་ཀྱི་འཆི་བ་གསུམ་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། དམན་དང་བར་མ་དུས་འཆི་གསུམ་ནི། རིམ་པར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འཆི་བ་དང་ནི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་དུ་བྱས་
པའི་གསང་བའི་རྩ་གཅོད་པ་མཐའི་ཟླ་བའི་འཆི་བ་དབུ་མའི་ཆ་ལའོ། །དེ་ཡང་ཉི་ཟླའི་ལམ་དུ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་མཐའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཀྱང་སྟེ་སོ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་རི་བོང་ཅན་དང་བཅས་པ་ཉི་མའི་རྒྱུ་བའམ་བགྲོད་པ་ལ་རྩ་ཡི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ནི་གཅོད་པ་འདི་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་དུས་མིན་འཆི་བའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ལ། དུས་སུ་འཆི་བ་དབུ་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ང་རྒྱུ་བ་ལ་ནི་ཞག་སོ་གསུམ་གྱི་འཆི་ལྟས་རྒྱུ་བའི་རྗེས་སུ་སླར་ཡང་ཞག་སུམ་ཅུ་དང་མཚན་མོ་གསུམ་གྱིས་ཏེ་དོན་ལ་ཞག་སོ་གསུམ་གྱིས་སྙིང་སྟོབས་ལུས། རྡུལ་ངག །མུན་པ་སེམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ཚེ་འདིའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཚན་དྲུག་འདོར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རྩ་རྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དག་ཏུ་ང་རྒྱུ་བས་དོར་ནས། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་དུང་ཅན་མར་ནི་སྲོ༷ག་གི་ང་དག

【汉语翻译】
包括六个部分的星轮的宫室，即十八宫的计时数为两千四百三十，即地方时空眼国王之上加上其一半，或一个宫室的计时数三十五以上乘以十八，意思也相同。该数减去兔子的脚，次第为五十，非次第为五十，即减去一百，再减去行星数的计时数，即七，实际上减去一百零七，剩余的是先前所说的日月运行的份额两千三百二十三。如此，这些气息的运行，也以智慧右行收集的次第，以及左行增长的次第，以方便的各种区分，日夜时分中脉的气息部分被死亡吞噬。如此，部门的明示字母，包括元音一千零八十，以及元音的集合四十五，以及末尾的明示字母三十，自身以及外部与行星的脚相同，包括一百五十五，这是因为与减少的月亮死亡预兆，中间的太阳死亡预兆，以及明示字母剩余的作为神，时间的死亡三者结合。减少、中间、时间死亡三者，依次是月亮和太阳的死亡，以及明示字母三十以上的作为神
的秘密脉切断，末尾的月亮死亡是中脉的部分。此外，在日月运行的道路上，死亡预兆的风三十两天，以及末尾的一天一夜，即三十三天，这是与兔子一起的太阳运行或运行中，切断十二个脉瓣，这是日月二者的非时死亡的风运行的共同之处，在时死亡中脉的死亡预兆我运行中，在三十三天的死亡预兆运行之后，再次以三十天和三个夜晚，实际上以三十三天失去心力身体。尘语。黑暗心，即与金刚三者一起的此生蕴、界、处等坛城五蕴六界舍弃。之后，在月亮和太阳的左右脉中，我运行舍弃后。阿瓦杜提，海螺持有者，是生命的自我。

【英语翻译】
The zodiac of the star wheel including six parts, that is, the number of hours of the eighteen palaces is two thousand four hundred and thirty, that is, half of the local time space eye king is added, or the number of hours of one palace is thirty-five or more multiplied by eighteen, the meaning is also the same. Subtract the rabbit's feet from that number, fifty in order, and fifty out of order, that is, subtract one hundred, and then subtract the number of hours of the planets, that is, seven, actually subtract one hundred and seven, and the remainder is the previously mentioned share of the sun and moon's movement, two thousand three hundred and twenty-three. In this way, the movement of these breaths is also in the order of wisdom rightward collection, and the order of leftward growth, with various distinctions of convenience, the part of the central channel's breath is swallowed by death in the day and night hours. In this way, the revealing letters of the department, including the vowels one thousand and eighty, and the collection of vowels forty-five, and the final revealing letters thirty, are the same as the feet of the planets in themselves and externally, including one hundred and fifty-five, because they are combined with the reduced moon's death omen, the middle sun's death omen, and the remaining revealing letters as the three deaths of time. The three deaths of reduction, middle, and time are, in order, the death of the moon and the sun, and the secret pulse cutting of the revealing letters above thirty as God, the death of the final moon is the part of the central channel. In addition, on the path of the sun and moon, the wind of the death omen for thirty-two days, and one day and night at the end, that is, thirty-three days, this is the commonality of the wind movement of the untimely death of the sun and moon when the twelve pulse petals are cut off in the sun's movement or movement with the rabbit, and in the death of the central channel at the time of death, after the movement of the death omen for thirty-three days, again with thirty days and three nights, actually losing heart and body in thirty-three days. Dust language. Dark heart, that is, the mandala five aggregates and six realms, including the Vajra three, are abandoned in this life's aggregates, realms, and places, etc. After that, in the left and right channels of the moon and the sun, after I run and abandon. Avadhuti, the conch holder, is the self of life.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིན་གཅིག་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། དེར་ལྟེ་བ་ས་དང་། སྙིང་གར་ཆུ་དང་། མགྲིན་པར་བསྲེག་ཟ་མེ་དང་། དཔྲལ་བར་རླུང་དང་གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུའོ། །ཞེས་སྟེང་དུ་སྲོག་རླུང་གིས་ལྟེ་བར་ས་ཁམས་ཡོན་ཏན་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་འདོར་ཏེ་སའི་ཁམས་རྣམ་པར་ཆད་ནས། གཙུག་ཏོར་དུ་མཁའ་ཁམས་ཡོན་ཏན་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཅན་དོར་ཏེ་སྟོང་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་ཆད་པའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་ཐུར་སེལ་གྱིས་ལྟེ་གསང་ནོར་བུར་རིམ་བཞིན་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཆོས་དོར་རིམ་བཞིན་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་གཉིད་ལོག་གི་གནས་སྐབས་འཆད་དོ། །དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་ཡང་རྡུལ་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་སྲོག་གིས་འདོར་བ་དེ་ནས་ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་འཆད་དོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁུ་བ་འོག་ཏུ་འདོར་ཞིང་རྡུལ་སྟེང་དུ་དོར་ནས་འཕོ་བའི་དུས་སུ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་འདོར་ཞིང་ཚེ་འདིའི་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་
རྣམ་པར་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་འཆི་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞག་རེ་རེའི་ནང་དུའང་དབུ་མའི་དབུགས་ཀྱི་བུ་ལོན་འཕེལ་ནས་དུས་དང་དུས་མིན་གྱི་འཆི་བ་གང་ཡིན་ཀྱང་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ང་གིས་འཚོ་བ་ཟོས་ནས་མཐར་འཆི་བར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འཆི་བའི་དུས་ངེས་པའོ། །མདོར་བསྡུས་བཞི་པའི་རྗེས་ནས་འདིའི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐྱེ་འགག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ངེས་པ་ཞེས་པའི་འགྲེལ་བའི་མདོར་བསྡུས་ལྔ་པས་བཤད་པར་མཛད་དོ། །ལས་རླུང་འཕོ་བའི་འཆི་བ་གློ་བུར་དུས། །གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་དུས་སུ་ཐིམ་པ་ལས། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཇམ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེར་བཏུད་ནས། །འཆི་མེད་དབུ་མ་ནམ་མཁའི་སྲོག །སྙིང་ལ་བཅུད་དུ་ལེན་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐབས་མཆོག་ཆོ་ག་ཡིས། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་ཚུལ་འཆད། །བཅོ་ལྔ་པ་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། དང་པོར་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དང་བདུན་པ་ནས། བརྒྱ་ཉེར་བཞི་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་ལུས་བསྲུང་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སྲོག་འཛིན་གྱི་རླུང་ཕྱིར་འབྱིན་པ་ན་ལྟེ་བ་སའི་ཁམས་ནས་མགོ་བརྩམ་ས

【汉语翻译】
一日之中完全融入，在那里，脐轮是地，心间是水，喉间是焚烧之火，额头是风，头顶是虚空之界，直至完全消散。如是，向上，生命之气从脐轮散发，脐轮是地界五种功德的自性，地界完全消散。在头顶，虚空界散发一种功德的自性，直至空性之界完全消散。同样，向下，向下排泄依次从脐密宝轮散发身语意的明点之法，依次阐述清醒、梦境、睡眠的状态。同样，向上，微尘之界的明点也由生命散发，由此身语意三者消散。一切肢体，精液向下散发，微尘向上散发，在迁转之时，第四种状态，第六种智慧之界散发，此生的第四种状态完全消散。如是，依靠气息运行的力量，对于死亡的众生来说，即使在每一天中，中脉气息的债务也在增加，无论是时候到来的死亡还是时候未到的死亡，都被死亡预兆的“我”吞噬了生命，最终必定会死亡，应当如是知晓。从胎中出生者，死亡的时间是确定的。简而言之，从第四种状态之后到这里，成为世间世俗生灭之因的，具有迁转刹那之相的，名为“时轮决定”的注释的第五个简略总结中做了阐述。业风迁转的死亡是突然的时刻，原本在金刚的时刻融入，从遍布虚空的虚空金刚智慧身，向第一文殊师利佛祈祷之后，不死的中央（中脉）是虚空之命，在心中摄取精华，以金刚殊胜方便的仪轨，阐述修持不死持明的方法。第十五个是进入中脉的喜悦等等，以死亡预兆欺骗死亡的自性存在，首先是一切胜者的等等，从第一百零七个偈颂开始，到第一百二十四个偈颂之间做了阐述，为了成为世间和出世间成就之因，讲述了守护身体的方法，当众生身体中执持生命的业气向外呼出时，从脐轮的地界开始

【英语翻译】
One day, it is completely integrated. There, the navel chakra is earth, the heart is water, the throat is burning fire, the forehead is wind, and the crown is the realm of emptiness, until it completely dissipates. Thus, upwards, the life force emanates from the navel chakra, which is the nature of the five virtues of the earth element, and the earth element completely dissipates. At the crown, the space element emanates the nature of one virtue, until the realm of emptiness completely dissipates. Similarly, downwards, the downward elimination successively emanates the Dharma of the bindus of body, speech, and mind from the navel secret jewel chakra, successively elucidating the states of wakefulness, dream, and sleep. Similarly, upwards, the bindus of the realm of dust are also emanated by life, and from this, the three of body, speech, and mind dissipate. In all limbs, semen is emitted downwards, and dust is emitted upwards. At the time of transference, the fourth state, the sixth realm of wisdom, is emitted, and the fourth state of this life completely dissipates. Thus, relying on the power of the movement of breath, for dying beings, even in each day, the debt of the central channel's breath increases. Whether it is death that comes at the right time or death that comes at the wrong time, life is devoured by the "I" of death omens, and ultimately death is certain. Those born from the womb, the time of death is certain. In short, from the fourth state onwards to here, what becomes the cause of the arising and ceasing of the mundane world, possessing the characteristic of the moment of transference, is elucidated in the fifth brief summary of the commentary called "Determination of the Wheel of Time." The death of the karmic wind transference is a sudden moment, originally merging at the moment of the Vajra. From the all-pervading space Vajra wisdom body, after praying to the first Manjushri Buddha, the immortal central channel (middle channel) is the life of space, absorbing the essence in the heart. With the ritual of the supreme Vajra method, the method of practicing the immortal Vidyadhara is elucidated. The fifteenth is the joy of entering the central channel, etc., with the nature of deceiving death with death omens. First, all victors, etc., from the 107th verse to the 124th verse, is elucidated. In order to become the cause of worldly and transworldly achievements, the method of protecting the body is taught. When the karmic air that holds life in the bodies of beings is exhaled outwards, it begins from the earth element of the navel chakra.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་འབྱུང་བ་དང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ན། གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ནས་ལྟེ་བ་སའི་བར་དུ་རྒྱུ་ཞིང་། ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ནི། ལྟེ་གསང་ནོར་བུའི་ཆུ་སྐྱེས་གསུམ་ལ་བརྒྱུད་ནས་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རིམ་པས་འབབ་པ་དག་གི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་སྡུད་རིམ་དང་། ནང་དུ་རིམ་པ་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ་འཇུག་པ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ལྟེ་གསང་ནོར་བུའི་ཆུ་སྐྱེས་གསུམ་ནི་རིམ་པ་ལྟར་ལུས་
ངག་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་གནས་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་མདོར་བསྟན་ལས། ལྟེ་བའི་པདྨ་སྙིང་མགྲིན་དང་། །དཔྲལ་བ་གཙུག་ཏོར་འདམ་སྐྱེས་ལ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྟོང་པ་རྣམས། །སྡུད་པས་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ནི། །འབྱུང་འགྱུར་དེ་ནི་འཇུག་པ་དག །སྐྱེད་པའི་འཇུག་སྟེ་ས་ལའོ། །ལྟེ་གསང་ནོར་བུའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་འབབ་པ་དག །འབྱུང་བ་དང་ནི་འཇུག་པ་ནི། །སྡུད་དང་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་སྲོག་ཐུར་ཕྱིར་འབྱུང་བ་བཀག་ཅིང་དབུ་མར་བཅིངས་པའི་སྒོ་ནས་ལུས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དང་པོར་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་རུ་སྔགས་པ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། ལུས་མེད་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཟག་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའང་མེད་པ། དེ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དུས་སུ་སྟེང་དུ་རོ་རྐྱང་ལ་སྲོག་རྒྱུ་བ་དབུ་མར་དང་། འོག་ཏུ་བཤང་གཅིའི་རྩ་ལ་ཐུར་སེལ་རྒྱུ་བ་དུང་ཅན་མར་འགོག་པའི་རྩ་ཡི་སྦྱོ༷ར་བ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་རླུང་དང་བྱང་སེམས་དབུ་མར་འཆིང་བའི་བདེ་བའི་སྟོབས་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སྙོམས་ཤིང་ལུས་ལེགས་པར་གནས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། ལུས་ནི་བརྟན་པ་དང་ལང་ཚོར་ལྡན་ཞིང་ཕྲ་ཡང་སོགས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་གྲུབ་ན། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལས་གཞན་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ནད་མེད་པ་དང་དབང་དང་འབྱོར་པ་སོགས་དག་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་མངག་གཞུག་གམ་བྲན་བཞིན་རང་དབང་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་
ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་དུ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
当从脐轮生起并进入时，从顶髻虚空轮到脐轮大地之间运行。下泄风，通过脐、密、宝三莲花，以身语意次第降落，为了这些而生起的是收集次第，进入则是从那个次第倒过来生起的次第。脐、密、宝三莲花依次是身语意三个明点的处所，所以那样说了。也如根本续的灌顶简要所示：脐莲心喉间，眉间顶髻莲，地水火风空，收集极降落，生变彼为入，生起入于地。脐密宝莲上，身语意降落，生起与进入，具有收集生起性。如是说。因此，要通过阻止命下泄风外泄并束缚于中脉的方式来守护身体。在成就悉地的最初，具有一切胜者自性的蕴和界的自性之身体，要作为悉地的因，以真言来如实守护。因为没有身体，就没有世间等的悉地，并且在此生中也无法获得无漏至上的安乐。因此，为了身体的意义之因，在每天的十二时辰中，上方在命根（ro rkyang）上命气在中脉运行，下方在大小便脉上，下泄风在白色海螺脉中阻止的脉之结合，要修习这个。如是修习，以风和菩提心束缚于中脉的安乐之力，身体的界（khams）调和，并且身体能够良好安住。身体变得稳固且具有青春，并且如果成就轻盈等世间的持明，那么除了至上的悉地之外的世间的悉地，无病和权势以及财富等，在三有之地如同使唤或奴仆般，会变得非常自在。这是通过命勤（srog rtsol）之门来成就世间悉地的决定。之后，宣说了超越世间的悉地的修习之路：虚空之中为烟雾等。

【英语翻译】
When arising from and entering into the navel chakra, it travels from the crown's space wheel to the navel's earth. The downward-clearing wind passes through the three lotuses of the navel, secret place, and jewel, descending in the order of body, speech, and mind. For these, what arises is the gathering sequence, and entering is the sequence that arises in reverse from that sequence. The three lotuses of the navel, secret place, and jewel are, in order, the places of the three bindus of body, speech, and mind, so it is said that way. It is also as briefly shown in the empowerment of the root tantra: "The navel lotus, heart, and throat, the forehead and crown lotus, earth, water, fire, wind, and space, descending greatly by gathering, that becoming is entering, entering arises on earth. On the navel, secret, and jewel lotuses, body, speech, and mind descend, arising and entering are of the nature of gathering and arising." Thus it is said. Therefore, one should protect the body by blocking the outward flow of life's downward wind and binding it in the central channel. At the beginning of accomplishing siddhis, the body, which is the nature of the aggregates and elements of all victorious ones, should be truly protected by mantras as the cause of siddhis. Because without a body, there are no worldly siddhis, and one cannot obtain the supreme bliss of the uncontaminated in this life. Therefore, for the sake of the body's meaning, in the twelve time junctions of each day and night, above, on the 'ro rkyang' (life root), the life energy flows in the central channel, and below, on the channels of urine and feces, the downward-clearing wind is blocked in the white conch channel. One should meditate on this union of channels. By meditating in this way, the elements of the body will be harmonized by the power of the bliss of binding the wind and bodhicitta in the central channel, and the body will be well established. If the body becomes stable and youthful, and if one accomplishes the worldly life-extending vidyadhara, then worldly siddhis other than the supreme siddhi, such as freedom from illness, power, and wealth, will become completely self-controlled in the three realms, like servants or slaves. This is the certainty of accomplishing worldly siddhis through the door of life force exertion. Then, the path of accomplishing siddhis that transcend the world is taught: In the emptiness of space, like smoke, and so on.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་མཚན་མ་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་ལམ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་ནི། བླ་མའི་མན་ངག་ངེས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་བརྙན་མཚམས་སུ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པར་ནི་བསམ་པའམ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བ་ཡི་མཚམས་དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྲོ༷ག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ནི་གཞུག་ཅིང་། འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གིས་བརྟན་བྱ་དག་ཀྱང་བྱེད་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དབུ་མར་རོ། །དེའི་ཕྱི་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཟླ་བ་ངེས་པར་འགོག་པ་དཔེར་ན་གཟའ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཟླ་བ་འགོག་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་དེ། དེའི་དོན་ནང་གི་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཕོ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འགོག་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཞེས་སྲོག་ཐུར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་ནུས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕོ་བ་འགོག་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དེ་ནས། བྱང་སེམས་དེ་ནོར་བུའི་རྩེ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའམ་དྲི་མ་མེད་པའི་རིམ་པས་མས་བརྟན་གྱི་རིམ་པས་གཤེགས་ཤིང་སླར་འཕོ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བས་གང་ཞིག་རྣམ་རྟོག་གི་སྒོ་ནས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་པ་སོ་སོ་རང་རིག་པ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་འདོད་པ་དམ་པ་དག་ནི་ཉིན་ཞག་འགའ་ཡིས་ཏེ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱིངེས་པའོ། །དེ་ནས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བསླུ་བ་གསུངས་པ། གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཞེས་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་རྒྱུ་བའི་རླུང་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་འགོག་པ་ཉིད་
བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན། མཉམ་པ་སྡུད་པ་དང་མི་མཉམ་པ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་འཕོ་བའམ་བགྲོད་པ་འབྱུང་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་ལ་སྟེ། དབུ་མ་དང་དུས་ཀྱི་མེ་ཡི་རྩ་དུང་ཅན་མ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བྱ་ཞིང་། སྲོ༷ག་དང་ཐུར་སེར་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་དབུ་མར་བཅིངས་ནས་གནས་པ་ཉིན་ཞག་དང་པོ་སྟེ་གཅིག་སོང་ན་དུས་མིན་འཆི་བ་བསླུ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ལག་པ་དང་བཅས་རྐང་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་དང་སེན་མོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་ལུས་ཀུན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པ་དབུ་མའི་སྦྱོར་བའི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྲོ༷ག་གིས་ཀུན་ཏུ་གང་བར་བྱས་ནས་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་

【汉语翻译】
地相现见之道的摄集和禅定是，依凭上师口诀的确定，所有形象的影像在界限处，即最终要思维或修习。影像显现所有形象的界限处，以命勤力将命（藏文：སྲོ༷ག་，梵文天城体：प्राण，梵文罗马拟音：prāṇa，汉语字面意思：命）和下泄之风注入脉之轮。以执持的支分稳固所作，即轮之中心入于中脉。其后，以随念瑜伽必定阻止月亮，譬如罗睺食月一般。其义为，内在的月亮菩提心转移，瑜伽士阻止之。如是，能正确结合命（藏文：སྲོ༷ག་，梵文天城体：प्राण，梵文罗马拟音：prāṇa，汉语字面意思：命）和下泄者，称为瑜伽士。如是，获得控制阻止菩提心转移的权力后，菩提心从宝珠顶端至顶髻之间，以同类因和异熟因以及士夫作用和分离或无垢的次第，以下的稳固次第而行，不再可能转移，因此，任何非分别之门稍许不可言说，各自自证，义之智慧四身自性，殊胜欲求者，数日或三年三月，于此生获得大手印殊胜成就。大手印成就修习之道的决定。此后，宣说欺骗非时死。何时瑜伽士见到非时死的征兆之时，太阳和月亮，即左右脉运行的风，以命勤力阻止之。如何阻止呢？以平等摄集和不平等生起的次第，转移或行进五大坛城降临处。应极度进入中脉和时之火脉海螺母中。命（藏文：སྲོ༷ག་，梵文天城体：प्राण，梵文罗马拟音：prāṇa，汉语字面意思：命）和下泄二者也于中脉系缚而住，一日过去，即欺骗非时死。即，包括手和脚的指节和指甲末端之间，身体全部五大坛城降临处，以中脉结合的宝瓶之命（藏文：སྲོ༷ག་，梵文天城体：प्राण，梵文罗马拟音：prāṇa，汉语字面意思：命）完全充满后，顶髻等轮

【英语翻译】
The gathering and meditation of the path of directly seeing the signs of the earth is, by the power of the certainty of the guru's instructions, to contemplate or meditate on the image of all forms at the boundary, that is, ultimately. From the boundary where the image appears in all forms, the life force (Tibetan: སྲོ༷ག་, Sanskrit Devanagari: प्राण, Sanskrit Romanization: prāṇa, Chinese literal meaning: life) and the downward-clearing wind are injected into the wheels of the channels by means of life exertion. The act of stabilizing with the limbs of holding is also done, that is, the center of the wheels enters the central channel. After that, with the yoga of mindfulness, the moon must be stopped, just like Rahu stopping the moon. Its meaning is that the inner moon, the moving of bodhicitta, is stopped by the yogi. Thus, the one who is able to correctly combine life (Tibetan: སྲོ༷ག་, Sanskrit Devanagari: प्राण, Sanskrit Romanization: prāṇa, Chinese literal meaning: life) and downward-clearing is called a yogi. Thus, after gaining the power to control and stop the movement of bodhicitta, that bodhicitta, from the top of the jewel to the crown of the head, through the order of homogeneous cause and ripening cause, and the action of the person and separation or stainlessness, descends in the order of lower stability, and it becomes impossible to move again, so whatever is slightly unspeakable through the door of non-discrimination, self-awareness of each, the nature of the four bodies of the wisdom of meaning, those noble desires, in a few days or three years and three months, in this life, the supreme accomplishment of Mahamudra will be attained. The determination of the path of accomplishing the accomplishment of Mahamudra. After that, it is said to deceive untimely death. When the yogi sees the signs of untimely death, the sun and the moon, that is, the wind moving in the right and left channels, should be stopped by the exertion of life force. How to stop it? By the order of equal gathering and unequal arising, the mandala of the five elements descends. It should be extremely entered into the central channel and the conch-like mother of the fire channel of time. The two, life (Tibetan: སྲོ༷ག་, Sanskrit Devanagari: प्राण, Sanskrit Romanization: prāṇa, Chinese literal meaning: life) and downward-clearing, are also bound and abide in the central channel, and after one day has passed, untimely death is deceived. That is, including the joints of the fingers and toes of the hands and feet, and the ends of the nails, the entire body, the place where the five great mandalas descend, is completely filled with the life (Tibetan: སྲོ༷ག་, Sanskrit Devanagari: प्राण, Sanskrit Romanization: prāṇa, Chinese literal meaning: life) of the vase of the union of the central channel, and the wheels such as the crown of the head

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་ལ་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྣམ་སྣང་གི་རང་བཞིན་བཤང་བའི་རྩ་དང་། ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་གཅི་བའི་རྩ་དང་། མི་འཇིགས་པའམ་འཇིགས་མེད་རིན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་རོ་མའི་རྩ་དང་། ལག་པའི་པདྨའམ་ཕྱག་ན་པདྨ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྐྱང་མའི་རྩ་རྣམས་ལ་འབབ་པའི་རླུང་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་བཟུང་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་དབུ་མར་འབབ་པར་བྱེད་པ་བུམ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་ལེ་སོགས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་སོ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ནད་ཞི་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། འདིར་ལུས་ལ་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་ན་སྔར་བརྗོད་པ་ལྟར་རླུང་གི་སྐྱོན་ཏེ་ནད་བྱེད་པའི་རྩ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོད་པ་དེ་དག་ཁམས་མཉམ་པ་ཉིད་བྱེད་པའི་སླད་དུ། ཐུར་སེལ་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་བསྐུམ་པའི་གསང་གནས་ཀྱི་བུམ་ཅན་བྱས་ན། སྟེང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་ལས་གྱུར་པའི་ཉེས་པ་ཞི་ཞིང་འདོད་པ་སྟེ་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་ཐུར་སེལ་བསྐུམ་ན་འདོད་པ་ཞེས་ཕན་པའམ་མཐུན་པའི་དོན་ཏེ། ལུས་མཆོག་དག་ལ་རླུང་གི་ནད་ནི་མ་ལུས་དག་ལ་འདི་ཉིད་བསྔགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་ལ་བད་ཀན་གྱི་སྐྱོན་
བྱེད་པའི་རྩ་ཉི་ཤུ་པོ་ཁམས་མཉམ་པའི་སླད་དུ་སྲོ༷ག་རྩོལ་འདོད་པར་འགྱུར་བ་ནི། སྟེང་གི་སྲོག་དབུ་མར་དགག་པའི་དོན་དུ་དཔྲལ་བའི་བུམ་ཅན་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བད་ཀན་གྱི་ནད་ལ་ཕན་པའམ་འདོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་སྲོག་ཐུར་བུམ་ཅན་དེ་དག་གཏོང་པ་ནི་མཁྲིས་པ་ཡི་ནད་དག་གི་སྐྱོན་ལའོ་ཞེས་པ། ཐོག་མར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤུགས་དྲག་པོས་བཏང་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རླུང་ཤཱི་ཏ་ཅེས་པ་བསིལ་བའི་དོན་ཏེ། ཁ་ནས་ཧ་སིབ་ཀྱིས་བཟུང་ནས་དལ་བུས་ནང་དུ་རྡུབ་ལ་བུམ་ཅན་སྤྱི་ལྟར་བཟུང་ཞིང་། ལྕེ་ཆུང་ལ་ལྕེས་བསྐྱོད་ཅིང་དེ་ལས་འབབ་པའི་བདུད་རྩི་སྟཱུ་ཀ་སོགས་བཏུང་བས་མཁྲིས་པའི་ནད་མཐའ་དག་སེལ་ཏེ། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་ལ་མཁྲིས་པའི་སྐྱོན་བྱེད་པའི་རྩ་བཞི་བཅུ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ཁམས་མཉམ་པར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་སྦྱོར་བ་དེ་དག་བྱའོ། །སྟེང་སྲོག་གི་ང་དང་འོག་ཐུར་སེལ་གྱི་ང་གི་ཡང་དག་པར་འགོག་པར་ལྟེ་བར་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བུམ་ཅན་བསྒོམ་ན་ལུས་ལ་ནད་མེད་པའི་བདེ་བ་སོགས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་འདུས་པ་དག་དང་རིམས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའོ། །གསང་བར་འདུས་པའི་ནད་སྐྱེད་པའི་རྩ་བཅུ་ཡོད་པ་དེ་དག་ཁམས་སྙོམས་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
第六，成佛，即毗卢遮那佛的自性是排泄的脉，度母的自性是排尿的脉，无畏或无惧宝生的自性是消化食物的脉，手莲或莲花手无量光佛的自性是单脉，所有流入这些脉中的气都纳入体内，使身体充满。然后，使之流入中脉，瑜伽士应修习宝瓶气。通过在《成就法》等中将要阐述的次第，可以避免非时而死。这是确定的。然后，讲述了平息疾病的方法。这里，对于身体的脐和密处，如前所述，有八十条引起风病的脉，为了使这些脉的元素平衡，将下行气收缩到密处的轮的明妃（dhati）中，做密处的宝瓶气。这样，就能平息由上行命气引起的过患，并带来欲望，即快乐。因此，收缩下行气被称为“欲望”，意思是利益或和谐。对于殊胜的身体，这种方法被赞颂为能消除所有的风病。同样，为了平衡额头和顶轮上引起黏液病的二十条脉，应该修习命勤变为欲望，意思是，为了阻止上行命气进入中脉，应该做额头的宝瓶气。这些对黏液病有益或令人满意。再次，释放那些命下宝瓶气，是为了胆汁病的过患。首先，用力地向外释放，然后从口中用“哈西布”吸入外部的空气，意思是凉爽。然后慢慢地吸入，像通常的宝瓶气一样屏住呼吸。用舌头搅动小舌，饮用从中滴落的甘露（斯图卡等），可以消除所有的胆汁病。为了平衡在喉咙和心脏上引起胆汁病的四十条脉，应该进行这些修法。如果正确地阻止上行命气的“我”和下行气的“我”，并在脐中修习结合的宝瓶气，就能带来身体的无病安乐等。特别是，它对聚集性和瘟疫有益。为了平衡密处聚集的引起疾病的十条脉

【英语翻译】
Sixth, becoming a Buddha, that is, the nature of Vairochana is the pulse of excretion, the nature of Tara is the pulse of urination, the nature of fearless or intrepid Ratnasambhava is the pulse of digesting food, the nature of Hand Lotus or Lotus Hand Amitabha is the single pulse, all the winds that flow into these pulses are taken into the body, making the body full. Then, causing it to flow into the central channel, the yogi should meditate on the vase breathing. Through the sequence that will be explained in the sadhana, etc., untimely death can be averted. This is certain. Then, the method of pacifying diseases is explained. Here, for the navel and secret place of the body, as mentioned before, there are eighty pulses that cause wind disorders, in order to balance the elements of these pulses, contracting the downward-clearing air into the dhati of the wheel of the secret place, doing the vase breathing of the secret place. In this way, one can pacify the faults caused by the upward-going life air and bring about desire, that is, happiness. Therefore, contracting the downward-clearing air is called "desire," meaning benefit or harmony. For the supreme body, this method is praised as being able to eliminate all wind diseases. Similarly, in order to balance the twenty pulses that cause phlegm disorders on the forehead and crown, one should practice life exertion becoming desire, meaning that in order to prevent the upward-going life air from entering the central channel, one should do the vase breathing of the forehead. These are beneficial or pleasing for phlegm diseases. Again, releasing those life-downward vase breathings is for the faults of bile diseases. First, forcefully releasing outwards, then inhaling the external air from the mouth with "Hasibu," meaning cool. Then slowly inhaling, holding the breath like a normal vase breathing. Stirring the uvula with the tongue and drinking the nectar (stuka, etc.) that drips from it can eliminate all bile diseases. In order to balance the forty pulses that cause bile disorders in the throat and heart, these practices should be performed. If one correctly blocks the "I" of the upward-going life air and the "I" of the downward-clearing air, and meditates on the combined vase breathing in the navel, it will bring about the happiness of being free from diseases in the body, etc. In particular, it is beneficial for aggregative and epidemic diseases. In order to balance the ten pulses that cause diseases gathered in the secret place

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་བཅིངས་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་གཞན་ཡང་། ལྟེ༷་བའི་སྟེང་དུ་སྲོ༷ག་གི་ང་ནི་ནང་དུ་འབབ་ན་སྟོད་ཀྱི་སྐྱོན་མཐའ་དག་གི་ནད་འཕྲོག་སྟེ། ལྟེ༷་བའི་རྩ་བར་ཐུར་སེལ་འབབ་ན་གཞན་པ་སྨད་ནད་དག་ཀྱང་ཞི་བ་འབྱུང་ངོ་། །རླུང་སོགས་ཉེས་པ་གསུམ་ཞི་བའི་མན་ངག་གོ། ཡང་ལྟོ་བའི་ནད་དམུ་ཆུ་དང་སྐྲན་སོགས་ཞི་བའི་མན་ངག་གསུངས་པ། ལྟོ་བར་ནང་དུ་བསྐུམ་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ནི་བཤང་གཅི་ཁུ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་དུ་བགྲོད་པ་དག་དང་། སྲོ༷ག་གི་རླུང་ཉིད་ཟླ་ཉི་མེའི་ལམ་གསུམ་དུ་རྒྱུ་བ་གསུམ་པོ་སྟེང་ནས་ཀྱང་བསྐུམ་ནས་ལྟེ་བར་ཁ་སྦྱར་དུ་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་བས། ཇི་
སྲིད་སྲོག་ཐུར་དེ་དག་ཡང་དག་པར་འཕྲད་དེ། ལྟེ་བའི་མེ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་ཀུན་ལ་ནི་དྲོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་འདིས་ནི་ལྟོ་བ་ཆུས་གང་བའི་དམུ་ཆུ་དང་སྐྲན་དང་གཞང་འབྲུམ་དང་གཞན་ནད་རྣམས་དག་ཀྱང་ལྟོ༷་བར་སོན་པ་ཟླ་བའི་སྦྱོར་བས་འཇོམས་པ་སྟེ་ཞེས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་བྱས་པས་སེལ་ལོ། །གཞན་ཡང་དབུགས་བརྩེགས་པའམ་དབུགས་མི་བདེ་བ་སྐྱིག་བུ་སོགས་དང་ཡུད་པ་དང་ནི་གློ༷་ནད་དང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དུག་ཅེས་བརྟན་པ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དུག་དང་། གཡོ་བ་སྦྲུལ་སོགས་ཀྱི་དུག་དང་། བཅོས་མའམ་སྦྱར་བའི་དུག་དང་། མིག་གི་ནད་དང་མགོ་བོའི་ནད་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ཞི་བར་འགྱུར་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ང་བསླུ་བའི་སླད་དུ་རྩ་བཅིངས་པའམ་ནུ་མ་གཅུན་པའི་མན་ངག་གསུངས་པ། འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉིན་མཚན་དུ་དབུ་མར་སྲོག་གནས་པ་བྱུང་ན་དེས་འཆི་བ་ངེས་པར་བསླུ་བས་རབ་ཡིན་ཡང་། དེ་ལ་གནས་པར་མ་ནུས་ན་ཆོ་ག་འདིར་རླུང་གཡས་སུ་རྒྱུ་བའི་འཆི་ལྟས་གཡོན་དུ་སྤོ་བ་དང་། གཡོན་པར་རྒྱུ་བ་གཡས་སུ་འཕོ་བར་བྱེད་པས་རླུང་ཡོ་བ་བཅོས་པ་འདི་བྱས་ནའང་འཆི་ལྟས་བསླུ་བར་འགྱུར་ཏེ། མཆན་ཁུང་གཡས་དང་གཡས་མིན་ལས་ནི་ནུ་མ་དག་ཀྱང་སྟོབས་ལྡན་མནན་ཏེ་སྲོ༷ག་ནི་བཀག་པ་ལས་ཞེས་པ། གཡས་པར་རླུང་ཡོ་སྟེ་གཡས་རྒྱུའི་འཆི་ལྟས་བྱུང་ན་གཡོན་དུ་སྤོ་བའི་སླད་དུ། ལག་གཡོན་གཡས་པའི་མཆན་ཁུང་དུ་བཅུག་ལ་ནུ་མ་གཡས་པ་མནན་པ་དང་། ལག་གཡས་ཀྱིས་མཆན་ཁུང་གཡོན་པའི་རྩ་སྟོབས་ལྡན་ནམ་དྲག་ཏུ་མནན་ཞིང་གྲུ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱི་ནས་བསྡམ་པ། སྣ་གཡས་པ་ནས་རླུང་རྔུབས་ཏེ་བུམ་ཅན་གྱིས་ལུས་དགང་བར་བྱས་ལ་མི་ཐུབ་པ་ན་ག

【汉语翻译】
饶饶。上下之气结合为宝瓶气之功德另有，脐上命（藏文：སྲོ༷ག，梵文天城体：prāṇa，梵文罗马拟音：prāṇa，汉语字面意思：命）之我融入内，则能夺走上方一切过失之疾病。脐下根本处下泄之气降落，其他下方之疾病亦能平息。此乃平息气等三种过失之口诀。又说平息腹部疾病如腹水、肿瘤等之口诀，腹部应向内收缩。何为收缩？即下泄之气于排泄粪便、小便、精液三种途径运行，而命（藏文：སྲོ༷ག，梵文天城体：prāṇa，梵文罗马拟音：prāṇa，汉语字面意思：命）气自身于日月火三种途径运行，此三者亦从上方收缩，于脐部结合而持宝瓶气。如是命（藏文：སྲོ༷ག，梵文天城体：prāṇa，梵文罗马拟音：prāṇa，汉语字面意思：命）气与下泄之气真实相遇，脐部之火则具力量，且热力遍布全身，以此能摧毁腹部充满水的腹水、肿瘤、痔疮及其他疾病，即在腹部成熟后，以月亮之结合来摧毁，如是行持一个月之结合即可消除。此外，对于呼吸困难或呼吸不畅、打嗝等、昏厥以及肺（藏文：གློ༷，梵文天城体：kloman，梵文罗马拟音：kloman，汉语字面意思：肺）病和三种毒，即坚固的由树木等产生的毒，游动的蛇等之毒，人造或混合之毒，以及眼病、头病等等，亦能平息。之后，为了欺骗死亡预兆，宣说了束缚脉或压迫乳房之口诀。此处，若瑜伽士日夜于中脉安住命（藏文：སྲོ༷ག，梵文天城体：prāṇa，梵文罗马拟音：prāṇa，汉语字面意思：命）气，则定能欺骗死亡，此为最佳。若不能安住于此，则在此仪轨中，将气于右侧运行之死亡预兆转移至左侧，将左侧运行之气转移至右侧，如此调整气之错乱，亦能欺骗死亡预兆。即从右侧腋窝和非右侧腋窝处，用力按压乳房，从而阻断命（藏文：སྲོ༷ག，梵文天城体：prāṇa，梵文罗马拟音：prāṇa，汉语字面意思：命）气。若右侧气错乱，出现右侧运行之死亡预兆，为了转移至左侧，将左手放入右手腋窝，按压右侧乳房，右手用力按压左侧腋窝之脉，两肘从外侧夹紧，从右鼻孔吸气，以宝瓶气充满身体，无法忍受时，则

【英语翻译】
Ra ro. Furthermore, regarding the benefits of binding the upper and lower winds into vase breathing, if the life (Tibetan: སྲོ༷ག, Sanskrit Devanagari: prāṇa, Sanskrit Roman transliteration: prāṇa, Chinese literal meaning: life) 'I' descends into the navel, it will steal away all the diseases of the upper body. If the downward-clearing wind descends to the root of the navel, other diseases of the lower body will also be pacified. This is the instruction for pacifying the three faults of wind and so on. Furthermore, it is said that the instruction for pacifying diseases of the stomach such as dropsy and tumors is to contract the stomach inward. What is meant by contraction? It means that the downward-clearing wind travels through the three paths of excrement, urine, and semen, and the life (Tibetan: སྲོ༷ག, Sanskrit Devanagari: prāṇa, Sanskrit Roman transliteration: prāṇa, Chinese literal meaning: life) wind itself travels through the three paths of the sun, moon, and fire. These three are also contracted from above and held in vase breathing, joined at the navel. Thus, when the life (Tibetan: སྲོ༷ག, Sanskrit Devanagari: prāṇa, Sanskrit Roman transliteration: prāṇa, Chinese literal meaning: life) and downward-clearing winds truly meet, the fire of the navel will be powerful, and the heat will pervade the entire body. This will destroy dropsy, tumors, hemorrhoids, and other diseases that fill the stomach with water. That is, when they mature in the stomach, they are destroyed by the union of the moon. By practicing this union for one month, it can be eliminated. Furthermore, it can pacify shortness of breath or difficulty breathing, hiccups, fainting, lung (Tibetan: གློ༷, Sanskrit Devanagari: kloman, Sanskrit Roman transliteration: kloman, Chinese literal meaning: lung) diseases, and the three types of poison: the stable poison that comes from trees and so on, the moving poison of snakes and so on, and artificial or mixed poison, as well as eye diseases, head diseases, and so on. Then, in order to deceive the signs of death, the instruction for binding the pulse or pressing the breasts is taught. Here, if a yogi abides the life (Tibetan: སྲོ༷ག, Sanskrit Devanagari: prāṇa, Sanskrit Roman transliteration: prāṇa, Chinese literal meaning: life) in the central channel day and night, he will surely deceive death, which is best. If he cannot abide in it, then in this ritual, the sign of death of the wind moving to the right is transferred to the left, and the wind moving to the left is transferred to the right. By correcting the derangement of the wind in this way, the signs of death can also be deceived. That is, from the right and non-right armpits, the breasts are pressed forcefully, thereby blocking the life (Tibetan: སྲོ༷ག, Sanskrit Devanagari: prāṇa, Sanskrit Roman transliteration: prāṇa, Chinese literal meaning: life). If the wind is deranged on the right side and the sign of death of the right movement appears, in order to transfer it to the left, put the left hand into the right armpit and press the right breast, and press the pulse of the left armpit forcefully with the right hand, and clamp the two elbows from the outside. Inhale air from the right nostril and fill the body with vase breathing, and when it becomes unbearable,

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་ནས་འབུད་པ་བྱས་པས་སྣ་གཡོན་དུ་རྒྱུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཡོན་པའི་འཆི་ལྟས་ལ་ནུ་མ་གཡོན་པ་གཅུན་པ་སྣ་གཡོན་ནས་རྡུབ་པ་སོགས་གོ་ཟློག་ཏུ་བྱའོ། །འདི་ལ་ལུས་དྲང་པོ་རྡོར་སྐྱིལ་
བྱ་བའམ། རླུང་གཡས་སུ་ཡོ་བ་ལ་གཡས་འོག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་དེ་ལྟར་བྱ་བར་ཡང་གསུངས་སོ། །ཞིབ་པར་ཁྲིད་ཡིག་སོགས་ལས་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ནུ་མ་གཡས་པ་མནན་པར་བྱས་པས་གཡས་ནས་གཡོན་པའི་རྩར་ནི་འཕྲལ་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ། གཡོན་པའི་མཆན་ཁུང་བཅིངས་པ་ལས་ཀྱང་གཡས་སུ་འབབ་པའོ། །ཚུལ་དེ་ཡང་ཡང་གོམས་པར་བྱས་པས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་འཆི་བ་སྟེར་བ་ཉི་ཟླའི་འཆི་ལྟས་འཕྲོག་སྟེ། སོ་སོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀར་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་གོམས་པས་འབྱུང་ངེས་སོ། །དེ་ནི་གང་བ་དང་དབྱུང་བ་དག་གི་ལམ་སྣ་བུག་གང་རུང་གཅིག་ནས་བྱེད་པའི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་ང་གི་རྣལ་འབྱོ༷ར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སོ། །དུས་མིན་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ངེས་པའོ། །རྐང་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་པ་ཡི་རྐང་པ་གཉིས་པོ་ཡི་མཐེ་བོང་གཉིས་གཟུང་བ་ཡི་རྒྱབ་ཏུའམ་བསྣོར་མར་གནས་པའི་དཔུང་པ་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཡི་ལག་པའི་པདྨོ༷་དག་ནི་གཡས་པས་རྐང་གཡས་དང་། གཡོན་པས་རྐང་གཡོན་བཟུང་བའི་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དེས་ལུསཀྱི་རྒྱབ་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །སྟེང་དུ་རྐང་པ་བསྣོར་བ་དག་དང་འོག་ཏུ་མགོ་བོ་ཡོད་པར་བྱས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ལུས་ལ་བད་ཀན་ནད་རྣམས་མཐའ་དག་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། །གསང་བའི་བུམ་ཅན་གྱིས་ནི་སྲོ༷ག་འགོག་པ་ལས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་སྟེ། ཞག་བཅུའམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དག་གིས་ནི་རབ་ཏུ་འཁྲུ་བ་དང་གཅི་བའི་ནད་དག་ངེས་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་། ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་མིང་མེད་སྲིན་ལག་དག་གིས་ཆུ་དང་བྲལ་བའི་ཞེས་པ་ཆུས་མ་བཀྲུས་པའི་ཁར་ནི་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་དགལ་རབ་བདར་བ་སྟེ་ཉུག་པར་བྱས་པའི་སོ་ཡི་དྲི་མ་མིག་ལ་བྱུགས་ན་མིག་རྣམས་དག་གི་མིག་སྨན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་སླར་ཡང་མིག་གི་ནད་ནི་འཕྲོག་པ་ཐོ་རེངས་ལ་ཆུ་གྲང་མོ་ཡིས་མིག་ལ་གཏོར་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། །གན་རྐྱལ་ཉལ་ནས་རླུང་གསང་
བར་ཁ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། རང་གི་ལྟེ༷་བ་ཉིད་གཡོན་པའི་ལག་པའི་པདྨས་བཟུང་བ་དག་ནི་མ་ཞུ་བ་ཡི་ཟུག་རྔུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །འབྲས་དང་སྐྲངས་འཕུར་རྣམས་བྱུང་བ་ལ་ནི་ངེས་པར་མར་དང་བཅས་པའི་ཚྭ་གོས་ཀྱིས་གཏུམས་པ་ཡིས་བདུག་པ་སྟེ། དྲོད་དུག་བྱས་ན་སྐྲངས་པ་འཕེལ་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ

【汉语翻译】
从右边呼气，气会流向左鼻孔。同样，对于左边的死亡预兆，按压左乳房，从左鼻孔出气等，都要反过来做。对于这个，身体要正直，做金刚跏趺坐，或者当气向右倾斜时，将右边放在下面，据说也要那样做。详情从引导文等中了解。那样，按压右乳房，气会立即从右边流向左边。比绑住左腋下，气更容易流向右边。反复练习那个方法，即使半个月也能避免死亡，夺走日月星辰的死亡预兆。分别在半个月和两个半月之间，通过一个月时间的练习，必定会发生。那是通过任何一个充满和排空的路口进行的，拥有宝瓶气瑜伽的瑜伽士所为。这是欺骗非时而死的确信之法。双腿处于金刚跏趺坐姿势，抓住双腿的两个大拇指，手臂在背后或交叉放置，结金刚缚手印，用右手抓住右脚，左手抓住左脚，通过这个身体的幻轮，可以消除身体背部的疼痛。将双腿交叉放在上面，头部放在下面的幻轮，可以消除身体的所有黏液疾病。秘密的宝瓶气可以阻止生命，几天之内，或者十天或半个月之内，必定能消除剧烈的腹泻和排尿疾病。在黎明时分，用无名指擦拭未用水清洗的口腔，用牙齿摩擦牙垢，将牙垢涂在眼睛上，会变成眼睛的眼药，不仅如此，还能消除眼疾，黎明时用冷水冲洗眼睛也是如此。仰卧，将气息与秘密处结合，用左手抓住自己的肚脐，可以消除未消化的疼痛。对于发生的痘和肿胀，一定要用涂有黄油的盐布覆盖并熏蒸。如果用热毒，可以消除肿胀的增长。

【英语翻译】
By exhaling from the right, the air will flow to the left nostril. Similarly, for the death omens on the left side, pressing the left breast, exhaling from the left nostril, etc., should be done in reverse. For this, the body should be upright, doing the vajra posture, or when the air leans to the right, placing the right side underneath, it is said that it should be done that way as well. Details can be learned from the guiding texts, etc. Thus, by pressing the right breast, the air will immediately flow from the right to the left. Even more easily than binding the left armpit, the air will flow to the right. By repeatedly practicing that method, even in half a month, one can avert death, stealing the death omens of the sun, moon, and stars. Separately, between half a month and two and a half months, through a month of practice, it will definitely occur. That is done through any one of the filling and emptying passages, by a yogi who possesses the vase-like 'nga gi' yoga. This is the definite method of deceiving untimely death. With the legs in the vajra posture, grasping the two big toes of the legs, with the arms placed behind or crossed, forming the vajra-bound hand seal, using the right hand to grasp the right foot, and the left hand to grasp the left foot, through this illusion wheel of the body, one can eliminate pain in the back of the body. The illusion wheel with the legs crossed on top and the head below can eliminate all phlegm diseases in the body. The secret vase-like practice can stop life, for a few days, or within ten days or half a month, it will definitely eliminate severe diarrhea and urination diseases. At dawn, wiping the mouth with the nameless finger without washing it with water, rubbing the tartar from the teeth, applying the tartar to the eyes, it will become eye medicine for the eyes, and not only that, but it can also eliminate eye diseases, as well as splashing cold water on the eyes at dawn. Lying supine, combining the breath with the secret place, grasping one's own navel with the lotus of the left hand, can eliminate the pain of indigestion. For boils and swellings that have occurred, it is essential to cover and fumigate with a salt cloth smeared with butter. If heat is used as poison, it can eliminate the growth of swelling.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཤིང་ཨརྐ་ཞེས་པ་ཉི་མའི་ཤིང་སྟེ་ཉི་མ་ཤར་ན་རྐྱོང་ཞིང་ཉི་མ་ནུབ་པ་ན་འཁུམ་པའམ་ཉལ་བ་འོ་མ་ཅན་ནོ། །དེ་འདྲའི་ཨ་རྐའི་འོ་མ་བྱུགས་པས་ཀྱང་འབྲས་སོགས་སྐྲངས་འབུར་ཞི་བ་འབྱུང་ངོ་། །དུས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ན་སོ་སྲིན་ཟུག་རྔུ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན། སྟག་ལྡན་གྱི་ནི་ས་བོན་ཞེས་པ་ཤིང་ཀནྚ་ཀ་རིའི་ས་བོན་གྱི་དུ་བ་ས་སོགས་ཀྱི་སྦུབས་ལ་སོགས་པ་དག་གིས། གང་ན་བའི་སོ་ཡི་སྟེང་འདིར་བཟུང་བའམ་ཕོག་པར་བྱས་ན་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ་སོ་ན་བ་འཇོམས་སོ། །ནད་རིགས་ཞི་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མཛེ་ནད་སོགས་ཞི་བའི་ཆོ་གའམ་ཐབས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དུ་བ་སོགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནུས་པ་ཅི་རིགས་ཐོབ་པ་ཞིག་གིས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོ་ག་འདིས་ལོ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ལུས་ལ་རྣག་སྨིན་པའི་འབྲུམ་བུ་དཀར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་མཛེ་འཕྲོག་པ་དེས། དེ་ལས་གཞན་པའི་ནད་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་སོ། །ཆོ་ག་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་འདུས་པར་བྱས་ལ་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་། རྟག་ཏུ་སྲོ༷ག་གི་ང་གིས་འགོག་པ་སྟེ་ཕྱིར་མི་ལྷུང་བར་འཛིན་པ་ལྟེ་བའི་བུམ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེས་མཛེ་མ་སེལ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་བསྟེན་ཅིང་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཤ་ཆང་གི་བཟའ་བཏུང་བཅས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐྱེ་གནས་སུ་བསྲུབ་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷུང་བ་བཟུང་ན་མཛེའི་ནད་འཕྲོག་སྟེ་བུམ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཐབས་དེས་མཛེ་སེལ་
བར་མ་ཟད་བདུན་ཅུའི་ལོ་ཡི་དུས་ཀྱི་རྒ་བ་སྐྲ་དཀར་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་དང་འདུས་ནས་བྱང་སེམས་བཟུང་བ་ཡང་ཡང་བྱས་པ་ལོ་གཉིས་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་ན་ངེས་པར་འཕྲོག་གོ། སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཉི་མ་འགའ་སྟེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་པོའི་ཞག་གྲངས་དེ་ཡིས་ལམ་དེ་དང་རང་གི་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་འགྲོགས་པ་དག་ལས། རྒ་བ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་བྱ་བའི་ངེས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་བསྲུང་བ་དང་ཚེ་དང་མཆོག་སོགས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་སྲོ༷ག་རྩོལ་བུམ་པ་ཅན་རབ་ཏུ་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། ཡུན་ཇི་སྲིད་དུ་བྱ་ན། སྙིང་ག་དང་དེ་བཞིན་མགོ་བོ་དག་ནི་ཇི་སྲིད་མེ་ཡིས་ཚ་ཞིང་གདུང

【汉语翻译】
從那時起，被稱為阿र्क（Arka）的樹是太陽的樹，當太陽升起時伸展，當太陽落下時收縮或躺下，並且有乳汁。像那樣塗抹阿र्क（Arka）的乳汁也能夠平息腫脹等。在某些時候，如果牙齒變得有蟲蛀和疼痛，那麼用刺柏的種子，也就是 कंटकारी（Kantakari）樹的種子的煙，通過土地等的管子等，如果放在或觸碰疼痛的牙齒上，就能夠摧毀蟲子等引起的牙痛。這是平息疾病種類的確定方法。現在講述平息麻風病等的儀軌或方法，這裡需要由一位瑜伽大師來做，他通過煙等標誌和氣息控制，獲得了能夠成就永恆不變之樂的能力。通過這個儀軌，在半年內，就能夠奪走那些被膿液成熟的白色痘疹遍布身體的瑜伽士們最嚴重的麻風病。更不用說其他的疾病了。那麼這個儀軌是怎樣的呢？與智慧手印母交合，自己的菩提心落入金剛寶中，伴隨著喜樂，並且始終用（藏文：སྲོ༷ག་གི་ང་གིས་，梵文天城體：प्राण，梵文羅馬擬音：prāṇa，漢語字面意思：生命）的“我”來阻止，也就是不讓它掉出來而保持住，從臍部的寶瓶式結合中產生。如果這樣不能消除麻風病，那麼就不要依賴十六歲的手印母，每天用肉和酒供養，在手印母的生殖器中攪拌，如果抓住落下的菩提心，就能夠消除麻風病，通過寶瓶式結合。通過那個方法，不僅能消除麻風病，而且對於七十歲時出現的白髮等衰老跡象，也能夠通過與手印母交合，反復抓住菩提心，在兩年圓滿時必定能夠消除。僅僅通過這個結合，在幾天內，也就是通過時間之輪三年零三個月的日數，通過那條道路和自己的心完全融合，在衰老完全消失的基礎上，就能夠獲得手印的成就，也就是能夠成就大手印。然後講述氣息控制的確定方法，這裡瑜伽士們應該熟練地練習保護身體、成就長壽和殊勝等方法的特殊氣息控制寶瓶式。應該練習多久呢？直到心臟和頭部被火加熱並感到疼痛。

【英语翻译】
From then on, the tree called Arka is the sun's tree, stretching when the sun rises and contracting or lying down when the sun sets, and it has milky sap. Applying the milky sap of such Arka also pacifies swellings and the like. At some point, if the teeth become infested with worms and painful, then the smoke of the seeds of the thorny shrub, that is, the seeds of the Kantakari tree, through tubes of earth and the like, if placed or touched on the painful tooth, it can destroy toothaches caused by worms and the like. This is a definite method for pacifying types of diseases. Now, the ritual or method for pacifying leprosy and the like is explained. Here, it needs to be done by a great yogi who has obtained the ability to achieve unchanging bliss through signs such as smoke and breath control. Through this ritual, within half a year, it can take away the most severe leprosy from those yogis whose bodies are covered with white pustules filled with mature pus. Needless to say, what about other diseases? So, what is this ritual like? Having united with the wisdom mudra mother, one's own bodhicitta falls into the vajra jewel, accompanied by bliss, and is always prevented from falling out by holding it with the (Tibetan: སྲོ༷ག་གི་ང་གིས་，Sanskrit Devanagari: प्राण，Sanskrit Romanization: prāṇa, Literal meaning: life) 'I', which is generated from the vase-like union of the navel. If that does not eliminate leprosy, then do not rely on a sixteen-year-old mudra mother, and offer meat and wine every day, churning in the mudra mother's genitals, and if you seize the falling bodhicitta, you can eliminate leprosy through the vase-like union. Through that method, not only can leprosy be eliminated, but also for the signs of aging such as white hair that appear at the age of seventy, by uniting with the mudra mother and repeatedly seizing the bodhicitta, it can definitely be eliminated when two years are completed. By this union alone, in a few days, that is, through the number of days of the Wheel of Time, three years and three months, through that path and one's own mind completely merged, on top of the complete disappearance of aging, one can obtain the accomplishment of the mudra, that is, one can achieve the Mahamudra. Then, the definite method of breath control is explained. Here, yogis should skillfully practice the special breath control vase-like, which is a method for protecting the body, achieving longevity and excellence, and so on. How long should it be practiced? Until the heart and head are heated by fire and feel pain.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ཐལ་ནས་སྟེང་དག་ཏུ་ནི་འོང་བར་བསྒོམ་པ་མི་བྱ་སྟེ། བྱས་ན་བཟང་པོའི་པདྨར་ཞེས་ལྟེ་བར་སྲོག་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་རླུང་མར་ཕབ་ནས་མནན་པའམ་བསྡམ་དགོས་པ་ལ། མ་བསྡམ་པའམ་བསྡམ་ཀྱང་མི་ཐུབ་པར་སྲོག་གི་སྟོབས་དག་གིས་ཐུར་སེལ་སྟེང་དུ་འཕགས་ཤིང་སྲོག་གིས་གཙུག་ཏོར་ཕུག་ཅིང་ཚེ་འདིའི་ཕུང་པོ་དག་དང་ཁམས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་འཆི་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འགྲོག་པ་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་སྟེ་བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ནི་སྲོལ་རྩོལ་གྱི་བདེ་འབྲས་མཆོག་མི་འགྱུར་སྟེར་བ་མེད་པས་སྲོག་རྩོལ་བསྒོམ་པ་ལ་མན་ངག་གི་གནད་དང་མ་བྲལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་དང་འགྲོགས་པ་གལ་ཆེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱོང་བ་སོགས་ལམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་མོ་བསྟེན་པར་གསུངས་པ་ནི་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ། ཉིན་མཚན་དུས་སུ་ཆགས་པ་ཡི་སེམས་དྲག་པོས་ཟིལ་
གྱིས་མནན་ནས་ཆགས་པའི་གདུང་བས་ཁུ་བ་ཟད་པའི་བར་དུ་བུད་མེད་ལ་རོལ་པའི་དོན་ནི་གསུངས་པ་མིན་པ་ཉིད་དོ། །ཆང་གི་བཏུང་བ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་དོན་ཏེ་ཞེས་པ་ཅུང་ཟད་ཁ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ལས། ངེས་པར་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་ཆང་གི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ལུས་གང་བ་ཙམ་འཐུང་ནས་མྱོས་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་རྣམས་མྱོས་པར་གྱུར་པས་ཐར་པ་སྟེར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཟས་ཐམས་ཅད་ལུས་ཉམས་ཆུང་བས་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་མི་ནུས་པ་བརྟས་ནས་ལུས་བདེ་བའི་དོན་ཏེ། ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རན་པར་བཟའ་བ་ལས་ཐལ་ནས་ཟས་ཀྱི་རོ་ལ་ཆགས་པས་བཟའ་ཆེས་པ་མ་ཞུའི་རྒྱུར་ཡང་མ་གསུངས་སོ། །དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་གསུངས་པ་ཡང་ནང་གི་རྟོགས་པ་སོགས་འདོན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་ཏེ་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་གནས་སོགས་སུ་འཁྱམས་པ་དག་ཀྱང་རྩེད་མོའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལས་འདོད་ཡོན་ལྔ་མི་སྤོངས་བར་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཞིང་ཅི་བདེ་བའི་སྤྱོད་པས་བཟའ་བཏུང་སོགས་ལ་དགག་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་གསུངས་མོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ནང་གི་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་ཚོད་དང་སྦྱར་ཏེ་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་མི་འགྱུར་གྱི་ཚོད་ཟིན་པར་བྱ་དགོས་ཀྱི། བདག་ནི་གསང་སྔགས་པ་ཡིན་པས་ཅི་ཡང

【汉语翻译】
应当做到保持在那样的状态。如果超过了那个限度，就不应观想向上升起。如果那样做了，就会像“善妙莲花”一样，导致生命在脐轮处中断。因此，要将气息向下压制或收紧。如果没有收紧，或者即使收紧也无法控制，那么生命的力量就会将下泄之气向上推升，生命会冲破顶轮，并舍弃此生的蕴身和诸界，最终走向死亡。因此，对于那些与业手印极度疏远、分离的人来说，今生无法获得拙火瑜伽的殊胜不变乐果。因此，修习拙火瑜伽时，必须不离口诀的要点，并且与手印相结合，这一点非常重要。就像这样，薄伽梵所说的依止手印和享用甘露等，都是作为道之助缘。所谓依止手印女，是指修习甚深瑜伽的含义。并不是指日夜沉溺于强烈的贪欲，被贪欲的痛苦所压倒，直到精液耗尽都在女人身上享乐的意思。所谓饮用酒，是指供养语金刚的意思，只是稍微满足一下而已。并不是说，一定要像酒坛一样，让修习真言者喝得身体充满酒而酩酊大醉。感官的麻醉并不能带来解脱。享用一切食物是为了滋养虚弱的身体，使其能够行持善法，是为了身体的安乐。在每天的适当时间适量食用，而不是因为贪恋食物的美味而过度食用，也不是说要吃得过多导致消化不良。尊贵的瑜伽士所说的各种行为，如誓句等，也是为了生起内在的证悟等成就的因缘，晚上在墓地和近处游荡等，也不是为了玩乐。因此，在金刚乘中，虽然说不要舍弃五妙欲，而是将其作为道用，以随心所欲的行为，在饮食等方面没有任何禁忌地享用，但是瑜伽士必须结合自己内在获得能量的程度，来衡量它是否能成为道的助益。要知道它的限度，而不是说“我是密咒士，所以什么都

【英语翻译】
It should be done to maintain that state. If it exceeds that limit, one should not contemplate rising upwards. If done that way, it will be like the "Excellent Lotus," causing life to be interrupted at the navel chakra. Therefore, one must suppress or tighten the breath downwards. If one does not tighten, or even if one tightens but cannot control it, then the power of life will push the downward-expelling air upwards, life will pierce the crown chakra, and one will abandon the aggregates and realms of this life, ultimately heading towards death. Therefore, for those who are extremely distant from and separated from karma mudra, it is impossible to obtain the supreme, unchanging bliss-fruit of tummo yoga in this life. Therefore, when practicing tummo yoga, it is important not to be separated from the key points of the oral instructions and to be combined with mudra. Just like that, the Blessed One said that relying on mudra and enjoying nectar, etc., are all as conducive conditions for the path. The so-called reliance on mudra woman refers to the meaning of practicing profound yoga. It does not mean indulging in strong lust day and night, being overwhelmed by the pain of lust, and enjoying women until the semen is exhausted. The so-called drinking alcohol refers to the meaning of offering speech vajra, just satisfying a little. It is not said that mantra practitioners must drink until their bodies are filled with alcohol like a wine jar and become intoxicated. The intoxication of the senses does not bring liberation. Enjoying all foods is for nourishing the weak body so that it can practice virtue, for the comfort of the body. Eating appropriately at appropriate times each day, rather than overeating because of greed for the taste of food, nor is it said to eat too much leading to indigestion. The various behaviors mentioned by the noble yogi, such as vows, etc., are also the cause of generating inner realization and other accomplishments, wandering in cemeteries and nearby places at night, etc., are not for fun. Therefore, in Vajrayana, although it is said not to abandon the five sensual pleasures, but to take them as the path, and to enjoy food and drink, etc., without any restrictions with whatever behavior is comfortable, the yogi must combine it with the degree of energy obtained within himself to measure whether it can become an aid to the path. One must know its limits, rather than saying, "I am a mantra practitioner, so I can do anything.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱད་དུ་རུང་ངོ་སྙམ་དུ་རང་རྒྱུད་ཆུད་ཟ་བར་མི་བྱ་སྟེ། འགྲེལ་བའི་མདོར་བསྡུས་གཉིས་པར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཞེས་པའི་དོན། ངེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་པའི་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་སྡོམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བ་ལ་མི་འཇུག་པའི་ངེས་པ་དེ་དང་བྲལ་བ། འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་པ་གསང་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པས་སྐྱེ་
བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་སོགས་ལས་བསྟན་ལ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། གདོལ་བ་སྨྱིག་མ་མཁན་སོགས་དང་། མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་རྣམས། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སྤྱད་ན། །སྐྱེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱང་། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མཚམས་མེད་ལྔ་སོགས་མི་བཟད་པའི་ལས་བྱས་པ་དེ་དག་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་ཞུགས་ནས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཁོར་བའི་ལས་ཉོན་བཅོམ་ནས་མི་དགེ་བ་གློ་བུར་བསླར་ཡང་མི་འཇུག་པར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནའང་། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ལ་མཚམས་མེད་སོགས་ལས་མི་བཟད་པ་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུངས་ཐེག་པ་གསུམ་ག་ཡང་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་དགེ་བ་འབའ་ཤིག་ཡིན་པས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཞུགས་ནས་སྡིག་པ་བྱས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་བཟའ་བར་གསུངས་པའང་རང་གི་ལས་ཀྱིས་ཤི་བ་སོགས་སྡིག་མེད་ཀྱི་ཤ་ཡིན་གྱི་ཆེད་དུ་གསོད་ཅིང་ཉོས་པ་སོགས་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཆེད་དུ་བསད་པའི་ཤ་ཟ་བར་གནང་བ་མེད་དོ། །ཉི་མ་སོ་སོར་སྔགས་པའི་དམ་ཚིག་བཞི་བྱའོ་ཞེས་པའི་ནང་ཚན་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩིལྔའི་རིལ་བུ་ཉུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་དམ་ཚིག་གི་དོན་དུ་བསྟེན་པར་གསུངས་ཤིང་། རྟག་པར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཆང་དང་བུད་མེད་ནི་བསྒོམ་པའི་སླད་དུ་བསྟེན་པར་གསུངས་ཀྱང་། དེས་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་བ་རྨོངས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དུས་ཀྱ

【汉语翻译】
不应认为可以利用，而使自己的相续堕落。如《释论》第二品中所说：“金刚乘是对那些与决定无关的所化众生，以自心的想法，在此生中给予成佛之果。”所谓“决定”，是指远离声闻乘的五种欲望的享用之戒律，以及不进入二根交合之乐的决定。而密咒士们以享用五种欲望，并希求二根交合之大乐的想法，在此生中极大地给予成佛之果，这在《时轮金刚经》等经典中有所阐述。在此，薄伽梵说：“屠夫、竹匠等，以及造作五无间罪者，若依随密咒之行，则此生即成佛。”虽然如此，但若在此生中造作了五无间罪等不善业，之后进入此密咒乘，如法修行，以大手印不变化的安乐之三摩地摧毁轮回之业惑，使不善业不再重新进入，则可成佛。然而，进入密咒乘之后，若继续造作五无间罪等不善业，则如来并不认为能获得成佛之果。因此，薄伽梵所说的三乘，从始至终都是纯粹的善，因此，进入密咒乘之后，即使造作恶业也能成佛，这在任何情况下都不是这样说的。瑜伽士们所说的吃肉，是指因自身业力而死的无罪之肉，而不是为了吃而特意宰杀、购买，或为了祭祀而宰杀的肉。在每天念诵的四条誓言中，关于食物的誓言中说，应将无罪的五种肉和五种甘露的丸子，如芥子般大小，作为誓言的象征来享用。并且说，应经常为了修行而享用无罪的酒和女人，但不会因此而束缚，这是无迷乱之法所说的。时轮的...

【英语翻译】
One should not think that it can be used and let one's own continuum fall into ruin. As it is said in the second chapter of the commentary: "The Vajrayana is for those who are not certain about the beings to be tamed, and with the thought of their own mind, they give the fruit of Buddhahood itself in this life." "Certainty" refers to the vows that are separate from the enjoyment of the five desires of the Shravakas, and the certainty of not entering into the bliss of the union of the two faculties. The Tantrikas, with the thought of enjoying the five desires and desiring the great bliss of the union of the two faculties, greatly give the fruit of Buddhahood in this life, as explained in the Kalachakra Tantra and other scriptures. Here, the Bhagavan says: "Butchers, bamboo workers, etc., and those who commit the five heinous crimes, if they follow the practice of mantra, will become Buddhas in this very life." Although this is so, if in this life one has committed unbearable deeds such as the five heinous crimes, and then enters this mantra vehicle, practices properly, and destroys the karmic afflictions of samsara with the samadhi of the unchangeable bliss of the Mahamudra, so that non-virtue does not enter again, then one can become a Buddha. However, after entering the mantra vehicle, if one continues to commit unbearable deeds such as the five heinous crimes, the Tathagata does not consider that one will attain the fruit of Buddhahood. Therefore, the three vehicles spoken by the Bhagavan are all purely virtuous from beginning to end, so it is not said in any way that one can become a Buddha even if one commits evil after entering the mantra vehicle. The meat that yogis are said to eat is sinless meat that has died from one's own karma, etc., and it is not permitted to eat meat that is specially slaughtered or bought for eating, or meat that is slaughtered for offerings. Among the four vows recited each day, the vow regarding food says that one should take the sinless five meats and five ambrosia pills, about the size of a mustard seed, as a symbol of the vow. And it is said that one should always enjoy sinless alcohol and women for the sake of practice, but one will not be bound by this, as the non-deluded Dharma says. The Kalachakra...

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཁོར་ལོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། ལྷ་དང་རང་འཇིགས་ཕ་མེས་དང་། །འདོད་འགྲུབ་དོན་དང་བཙོང་ཕྱིར་ཡང་། །གདུལ་དཀའ་སྡིག་པ་བྱེད་
རྣམས་ཀྱིས། །གནོད་བྱེད་མིན་པའི་སེམས་ཅན་བསད། །དེ་ཡི་ཤ་དེ་ཉོ་བ་དང་། །ཟ་འདོད་ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས། །མ་བླང་སྣོད་དུ་ལྷུང་གྱུར་པ། །གཞན་གྱིས་བྱིན་པ་ལྟ་བུ། དེ་ཉིད་ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད། །སྲོག་ཆག་གཅིག་གི་ཤ་དག་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ། མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་པ་མཆོག །སྲོག་ཆགས་དུ་མའི་ཤ་དག་ནི། །ཡིད་སྐྱེས་གཅིག་གིས་ཟོས་པ་མིན། །སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དེ་དེ་ཉིད་ལས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་བཟའ་བྱ་བ། །རིགས་སུ་འཛིན་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བཟའ་དང་བཏུང་བ་དང་། །རིགས་མིན་མངོན་བགྲོད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་ཉིད་གཟིགས་པ་དག་གིས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལེའི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་རྣམས་ལས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་འགྲེལ་བར་འཕྲོས་དོན་དུ་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལ་བསྔགས་པ་ནི། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། གང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་མི་ཤེས་པ་དེ་ནི་དུས་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་མི་ཤེས་པས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་དང་། ཚོགས་ཁང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྫས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱས་པ་དང་། རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་ཕྱོགས་བཟུང་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ཆགས་པར་འགྱུར་ན། སློབ་དཔོན་གྱི་ཆས་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཅོ་དྲིས་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དང་འཇིག་རྟེན་འདིའི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་རྒན་པ་བཞི་སྟེ། དེ་དག་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒན་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་དང་། རབ་དགའ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནམ་དགེ་སློང་
ངམ། ཁྱིམ་པ་མཆོད་པར་འོས་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་བཅུ་དང་མཉམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དེ་མེད་ན་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་རྒན་པ་ནི་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ལོ་དང་། །སྔགས་པ་རྣམས་དབང་གིས་རྒན་པ་ཁྱིམ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་རྒན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོས་པས

【汉语翻译】
从根本续《时轮经》中也说：为了神和自身恐惧、祖先，以及欲求成就、利益和出卖，那些难以调伏的作恶者们，杀害无害的众生。购买那样的肉，以及想吃，都是有罪的。如果掉进未取的容器里，就像别人给予的一样，那样就没有罪过。一个生命的肉，瑜伽士们多人食用是最好的。多个生命的肉，不要让一个贪欲者食用。生起慈悲心，从那上面，以不分别的心，瑜伽士应该食用，为了摧毁执着种姓的观念。总是吃喝，以及非种姓的显行金刚持，都是那些见者所说的。这样说过。在《世界界品》中，关于世界生起时空的空性等等的解释中，作为附带意义所说的是，赞叹这种密咒的方式是：从三乘的解脱中，安住于一乘的果位。世尊这样说过。谁不了解三乘的意旨，那就会从时间和一切智者的道路上退失。对于密咒乘，如果不了解隐晦的意旨，因为不了解其他的语言，就杀生等等，以及享用僧院和寺庙的财物，如果执着于常断的方面，就会贪恋享用外境。如果用上师的财物来顶撞三宝，就会堕入地狱。在这里，为了来世和今世的利益，众生应该取悦四种长者。其中，智慧的长者是获得神通，以及获得极喜等等地的金刚上师或者比丘，或者居士，值得供养，世尊说过，那与十个比丘相等。如果没有那样的，那么苦行的长者是持有红袈裟者。而且，持有红袈裟者，出家的年岁，以及密咒师们以灌顶为长者，居士的上师们应该全部顶礼，因为是苦行的长者，而且居士们没有神通的缘故。因为听闻的缘故。

【英语翻译】
From the root tantra, the Kalachakra, it is also said: For the sake of gods, self-fear, ancestors, and for the sake of achieving desires, benefits, and selling, those who are difficult to tame and do evil, kill harmless sentient beings. Buying such meat, and wanting to eat it, are both sinful. If it falls into an uncollected container, like something given by another, then there is no sin. The meat of one life, it is best if many yogis eat it. The meat of many lives, do not let one greedy person eat it. Generate compassion, and from that, with a non-discriminating mind, the yogi should eat, in order to destroy the concept of clinging to caste. Always eating and drinking, and the non-caste manifest Vajradhara, are what those who see have said. Thus it is said. In the explanation of the emptiness of the time of the arising of the world in the "World Realm Chapter," etc., what is said as an incidental meaning is that the praise of this method of mantra is: From the liberation of the three vehicles, abide in the fruit of one vehicle. The Blessed One has said this. Whoever does not understand the intention of the three vehicles will fall away from the path of time and omniscience. Regarding the mantra vehicle, if one does not understand the hidden meaning, because one does not understand other languages, one kills beings, etc., and enjoys the property of monasteries and temples, and if one clings to the aspects of permanence and annihilation, one will become attached to enjoying external objects. If one uses the property of the teacher to contradict the Three Jewels, one will fall into hell. Here, for the benefit of the next life and this life, sentient beings should please four elders. Among them, the elder of wisdom is the Vajra Master or Bhikshu who has attained clairvoyance and obtained the grounds such as Supreme Joy, or a householder, who is worthy of offering, the Blessed One has said that is equal to ten Bhikshus. If there is no such one, then the elder of asceticism is the one who holds the red robe. Moreover, those who hold the red robe, the years of ordination, and the mantra practitioners are elders by empowerment, the householder teachers should all prostrate to, because they are elders of asceticism, and because householders do not have clairvoyance. Because of hearing.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
་རྒན་པ་ནི། མཁས་པ་མཆོད་པར་འོས་པ། བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་བདུད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་དག་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བའོ། །ནོར་གྱིས་རྒན་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་འདིའི་ལོངས་སྤྱོད་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་ཤེས་པ་པོ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་རྒན་པ་སྟེ། ཁྱིམ་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དཀའ་ཐུབ་པར་མ་གྱུར་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་སོ་སོར་ཐར་པ་མཉན་པའི་སྐབས་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པ་ནི་མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་པ་མ་གཏོགས་པར་རྒན་པོར་མི་འགྱུར་ཞིང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཚོགས་ཁང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐེག་པ་གང་དུ་ཡང་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་སྐབས་འདི་སོགས་སུ་མངོན་ཤེས་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཙོ་བོར་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཐེག་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་དང་པོ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས། རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོད་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་ཁུར་ཁུར་བའི་གང་ཟག་ཡོད་དེ། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པར་བདག་མི་སྨྲའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱུང་བ་དང་འགག་པ་དང་། ཆགས་པ་དང་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱང་རིག་པར་བྱའོ། །
ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ནས། འཇིག་རྟེན་ཆགས་ཚུལ་གསུངས་པ་ལྟར། དེང་སང་སྔགས་པ་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་གཞུང་གི་དོན་ལ་ཐོས་བསམ་ཡང་མི་དགོས་ལ། སྔགས་པ་ཡིན་ན་ཅི་བྱས་པ་བཀག་པ་མེད་པ་ལྟ་བུར་བསམ་པ་ནི། བློ་ངན་སྔགས་ལ་ཁུངས་ཕྱུངས་ནས། །ཐུར་དུ་ཁ་བལྟས་དམྱལ་བར་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འགྱུར་བར་དོགས་པས་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་བདག་ལེགས་སུ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྨིན་གྲོལ་མནོས་པ་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་དོན་ཡོད་པའི་གནད་ལ་ཚུལ་བཞིན་བསམ་པར་རིགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་པའི་ངེས་པ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ཀུན་སྤངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྨན་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་དྲི་ཆུ་ནི་ཅུང་ཟད་དྲོ་བ་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ་ཁ་ནང་དུ་བཟུང་བས་ཁ་ཡི་ནད་ཞི་བར་བྱེད་དེ། སོ་ཡི་ཟུག་རྔུ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་སྨན་དེ་ཉིད་དོ། །ཡང་ཡིག་གིས་སོ་སྲིན་ལ་ཡང་ཕན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་གྲང་མོ་སྣར་རྔུབས་པ་དག་ནི་མགོ་ཡི་ནད་འཕ

【汉语翻译】
年长者是：值得智者供养的，能弘扬佛法的，能调伏外道和魔类的。这些是为了来世的利益，应该让众生感到满意。以财富为尊长的是：国王，应该让那些为了今世享受而努力的人感到满意。因此，通晓三乘者，是以苦行为尊长。在家人若未成为苦行者，则无从听闻声闻乘的别解脱戒。因此，在家人除非具有神通，否则不会成为尊长。远离出家的在家人，在僧房和寺庙附近享用，世尊在任何乘中都未曾开示。因此，此处所说的神通，应知主要是指证悟真如的智慧。因此，为了完全了解三乘，首先要依靠毗婆沙宗的论典，存在微尘聚集的世界，同样存在承担重担的补特伽罗，世尊说不承认常与无常的“我”。因此，应了解世界的产生和灭亡，以及成住坏空的时间。
如此衔接，如所说世界形成的方式。如今，密咒师们对于三乘经典的意义，既不需要听闻也不需要思考，认为只要是密咒师，无论做什么都不会被禁止。这种想法是：恶劣的智慧从密咒中寻找依据，向下看只会堕入地狱。因此，为了追求解脱，希望自己变得更好的人们，应该如理思维密法成熟解脱的要点，不要浪费，使其具有意义。这是瑜伽士行为的决定。现在宣说断绝一切世事的瑜伽士的药物：不动佛的尿液应该稍微加热，含在口中可以缓解口腔疾病，也是牙痛的药物。又，文字也显示对牙虫也有益处。清晨时分，吸入不动佛的冷尿可以减轻头部疾病。

【英语翻译】
The elder is: worthy of being offered to by the wise, able to clarify the teachings, and able to subdue heretics and demons. These are for the benefit of the next world, and should be pleasing to sentient beings. The elder by wealth is: the king, who should be pleasing to those who strive for the enjoyment of this world. Therefore, one who knows the three vehicles is an elder by asceticism. A householder, unless he becomes an ascetic, has no opportunity to hear the Pratimoksha vows from the Hearer Vehicle. Therefore, a householder will not become an elder unless he possesses clairvoyance. The Blessed One has not taught in any vehicle that householders who are separated from the ordained enjoy near monasteries and temples. Therefore, it should be understood that the clairvoyance mentioned here mainly refers to the wisdom of realizing Suchness. Therefore, in order to fully understand the three vehicles, one must first rely on the treatises of the Vaibhashika school, that there is a world of aggregated atoms, and likewise there is a Pudgala who bears burdens, the Blessed One said that he does not speak of a self that is permanent or impermanent. Therefore, one should understand the arising and ceasing of the world, and the times of formation, abiding, destruction, and emptiness.
Having connected in this way, as it is said how the world is formed. Nowadays, mantra practitioners do not need to listen to or contemplate the meaning of the three vehicles' scriptures, and they think that if they are mantra practitioners, there is no prohibition on what they do. This kind of thinking is: bad wisdom seeks a basis in mantras, and looking downwards will only lead to hell. Therefore, those who seek liberation and wish to improve themselves should properly contemplate the key points of the maturing and liberating aspects of the mantra vehicle, not wasting them and making them meaningful. This is the determination of the yogi's conduct. Now, the medicine of the renunciate yogi is taught: the urine of Akshobhya should be slightly warmed, and holding it in the mouth can relieve oral diseases, and it is also a medicine for toothache. Also, the text shows that it is also beneficial for tooth worms. In the early morning, inhaling the cold urine of Akshobhya can alleviate head diseases.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ྲོག་ཅིང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆུ་ནི་གྲང་མོ་སྣས་རྔུབས་པས་སོ། །རྣ་བ་དག་དང་མིག་ཏུ་གཅིན་ནི་རིམ་པར་དྲོ་བ་དང་། གྲང་མོ་རབ་ཏུ་བླུགས་པས་དེ་གཉིས་ཀ་དག་གི་ནད་འཕྲོག་གོ། ཡི་དྭགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོས་བཟུང་ནས་གཟིར་བ་ལ་ཚ་བ་གསུམ་སྟེ་སྒ་པི་ཕོ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་མི་བསྐྱོ༷ད་པ་སྣས་རྔུབས་ན་བདེ་བ་སྟེར་ཏེ། སྦྲུལ་གྱིས་སོས་ཟོས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་བདེ་བ་སྟེར་རོ། །ཁའི་ནད་སོགས་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་ཚེ་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ལུས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཕྱི་དང་ནང་གི་བཤང་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། དེ་བཞིན་གཅིན་དང་། ཁུ་བ་དང་རྡུལ་ལམ་ཁྲག་དང་ནི་མི་ཡི་ཤ་དང་བཅས་པ་ཟོས་པས་ཚེ་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ནང་དུ་བཤང་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་བཤང་བའི་སྒྲས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྟོབས་ལྡན་གྱི་ཞག་སྟེ་གསེར་མུ་ཟི་དང་ནང་
དུ་བཤང་བ་ཆ་མཉམ་པའོ། །ནང་དུ་གཅིན་དང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཁྱབ་འཇུག་མི་བདག་སྟེ་བྷྲིཾ་ག་རཱ་ཛཱའི་ཁུ་བའོ། །བྷྲིཾ་ག་ར་ཛ་ནི་རཱ་ཛཱ་རིང་པོར་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོར་བསྒྱུར་བ་ཡོད་ཀྱང་། ར་ཛ་ཐུང་ངུ་ཚོས་ཀྱི་མིང་སྟེ་སྒྲ་ཡི་ཚོས་ཞེས་འདིས་མགོ་ལ་བྱུགས་པས་སྐྲ་ནག་པོར་བྱེད་པ་སྟེ། བཅུད་ལེན་གྱི་སྨན་ཡིན་ཞིང་བལ་ཡུལ་སོགས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། ཡུལ་སྐད་དུ་བྷང་ག་ར་ཟེར་ཞིང་པ་ཤ་ཀ་འདྲ་བའི་སྔོ་ཞིག་ཡིན་ཅེས་བཤད་པ་སྣང་། མ་རྙེད་ན་ཚབ་ར་མོ་ཤག་གིས་རུང་བར་བཤད་པ་སྣང་། ནང་དུ་བུད་མེད་རྡུལ་ལམ་མེ་ཏོག་སྟེ་ཁྲག་དང་། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལྷང་ཚེར་དམར་པོའམ་རིགས་ལྔ་ལས་བཅུད་ལེན་ལ་ནག་པོ་བཟང་བར་ཡང་བཤད་པ་སྣང་། འདི་གཉིས་ཆ་མཉམ་པའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ནི་གཞོན་ནུ་མའི་དང་པོའི་རྡུལ་རབ་ལ་མ་རྙེད་ན་གཞོན་པ་རིགས་བཟང་གི་ཟླ་མཚན་ནོ། །ནང་དུ་སྐྱེས་པའི་ཁུ་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་དངུལ་ཆུའོ། །དངུལ་ཆུ་ནི་འཆད་འགྱུར་ལྟར་དག་པར་བྱས་ལ་ཁུ་བ་དང་དངུལ་ཆུ་ཡང་ཆ་མཉམ་དུ་བྱས་པའོ། །མི་ཡི་ཤ་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འབྲས་བུ་གསུམ་སྟེ་ཨ་བར་སྐྱུར་གསུམ་མོ། །ནང་དུ་མི་ཡི་རྐང་སྟེ་འདི་དག་ཆ་མཉམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་བཤང་བ་ཆ་གཅིག །ཤ་བཞི་ཆའི་རྐང་པས་དམན་པའི་ཆ་གཅིག །ཁྲག་ཆ་ཕྱེད། ཁུ་བ་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ་འདི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་ཞིབ་བཏགས་བྱས་ནས་གཅིན་གྱིས་ལན་བདུན་བར་དུ་བསྒོ་བར་བྱས་ཏེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཉི་མ་བསྐམ་པ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་གསེར་ཞོ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་

【汉语翻译】
活命，同样地，用鼻子吸入冷水。耳朵和眼睛里依次倒入温热的尿液和极冷的凉水，可以消除这两者的疾病。被饿鬼等鬼神附身折磨时，用鼻子吸入三种热性药物，即姜、荜茇、蓬莪术三种药物混合物，可以带来安乐。即使是被蛇咬伤，也能带来安乐。可以平息口腔疾病等。现在为了增长寿命，讲述五甘露的配方。正如所说“外境如何，身体亦然”，食用内外排泄物，即遍照尊的自性，以及尿液、精液、尘土或血液，以及人肉，可以增长寿命。其中，内部的排泄物和外部的排泄物，指的是遍照尊具力的油脂，即黄金和珍珠，与内部的排泄物等量。内部的尿液和外部的遍入者人主，即旱莲草的汁液。旱莲草，虽然将“rājā”拉长后可以翻译成国王，但短促的“raja”是颜色的名称，即声音的颜色，用它涂抹头部可以使头发变黑，是滋补的药物，生长在尼泊尔等地。当地语言称之为“bhānggārā”，据说是一种类似波士迦的草药。如果没有找到，据说可以用刺蒺藜代替。内部的女性尘土或花朵，即血液，外部的红刺或五种姓氏中用于滋补的黑色，据说也很好。这两者等量。女性的花朵指的是年轻女性的初潮之血，如果找不到，可以用年轻貌美女子的月经代替。内部的男性精液和外部的水银。水银按照将要讲述的方法净化后，精液和水银也要等量。人肉指的是外部的三种果实，即诃子、毗诃子、余甘子。内部的人骨，这些都要等量。像这样，内外排泄物一份，肉四份的四分之一少一份，血半份，精液一份，将这些混合研磨成粉末，用尿液搅拌七次，反复在阳光下晒干，每天早晚服用相当于两枚金币的量，与酥油和蜂蜜

【英语翻译】
To sustain life, similarly, inhale cold water through the nose. Pouring warm urine and extremely cold water into the ears and eyes respectively can eliminate diseases of both. When tormented by being possessed by pretas and other spirits, inhaling a mixture of three hot medicines, namely ginger, long pepper, and zedoary, through the nose can bring comfort. Even in the case of being bitten by a snake, it can bring comfort. It can pacify oral diseases, etc. Now, to increase lifespan, the formulation of the five ambrosias is described. As it is said, "As the external environment is, so is the body," consuming internal and external excrement, which is the nature of Vairochana, as well as urine, semen, dust or blood, and human flesh, can increase lifespan. Among these, internal excrement and external excrement refer to the potent oil of Vairochana, namely gold and pearls, in equal parts with internal excrement. Internal urine and external all-pervading lord of men, namely the juice of bhringaraja (Eclipta prostrata). Bhringaraja, although lengthening "rājā" can be translated as king, the short "raja" is the name of a color, namely the color of sound, applying it to the head can blacken the hair, it is a tonic medicine, growing in Nepal and other places. In the local language, it is called "bhānggārā," said to be a herb similar to poshak. If not found, it is said that Tribulus terrestris can be used as a substitute. Internal female dust or flower, namely blood, and external red thorns or black from the five lineages for tonic, it is also said to be good. These two are in equal parts. The female flower refers to the first menstrual blood of a young woman, if not found, it can be replaced by the menstruation of a young and beautiful woman. Internal male semen and external mercury. After purifying the mercury according to the method to be described, semen and mercury should also be in equal parts. Human flesh refers to the external three fruits, namely haritaki, bibhitaki, and amalaki. Internal human bones, these should all be in equal parts. Thus, one part of internal and external excrement, one part less than a quarter of four parts of flesh, half a part of blood, one part of semen, mix these together and grind them into powder, stir with urine seven times, repeatedly dry in the sun, take an amount equivalent to two gold coins each morning and evening, with ghee and honey.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཅས་པ་ཟོས་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་ཚེ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ལོ་མ་དང་སྐྱུར་པོ་དང་ཏིལ་མར་དང་ལན་ཚྭ་བཟའ་བ་སྤངས་ཞིང་བུད་མེད་དང་སྦྱོར་བ་སྤངས་པ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ངེས་པའོ། །དབུ་མར་སྲོག་རབ་ཏུ་གཞུག་པའི་བསམ་གཏན་དང་བཅས་པར་བུད་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་སྟེ་རྡུལ་དང་། བྷྲིཾ་གི་རཱ་ཛཱ་སྐྲའི་རྒྱལ་པོའི་ཁུ་བ་མེ་ཏོག་དང་ཆ་མཉམ་པ་བཅས་རྔུབས་ན་སྐྲ་དཀར་དང་བཅས་
པའི་རྒ་བ་དང་ནི་ལུས་སྐྱེས་ལུས་ཀྱི་སྲིན་བུ་རྣམས་ཀྱང་ཟླ་བ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་འཕྲོག་གོ། བ་ལང་དང་། ཁྱི་དང་། སོ་ལྡན་གླང་པོ་ཆེ་དང་། རྟ་དང་། མི་ཡི་ཤ་སྟེ་སྒྲོ༷ན་མ་ལྔ་པོ་སྦྲང་བུའི་སྐྱུགས་པ་སྦྲང་རྩིའམ་སྦྲང་ཆང་དག་དང་བསྲེས་པ་ཟོས་པས་མཐའ་དག་ནད་ནི་འཕྲོག་པ་སྟེ། སྔར་བརྗོད་པ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་བུད་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཉིད་ཁུ་བ་དག་དང་བསྲེས་པ་ལོ་གཅིག་ཟོས་ན་རྒ་བ་ངེས་པར་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རླུང་སོགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་གསུངས་ཏེ། རླུང་འཇོམས་པ་ལ་རོ་ལན་ཚྭ་དང་སྐྱུར་བ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མངར་བ་དང་བསྐ་བ་དག་ནི་མཁྲེས་པའི་དགྲ་སྟེ་གཉེན་པོའོ། །བད་ཀན་འཇོམས་པ་རོ་ཁ་བ་ཀུན་དང་དེ་བཞིན་ཚ་བ་ལྒ་པི་ཕོ་གསུམ་དག་ཀྱང་སྟེ། དེ་ལྟར་སྨན་རྣམས་ཕྱེ་མ་སོགས་དངོས་སུ་ཟོས་སམ་ཡང་ན་ནི་བསྐོལ་བའི་ཁུ་བ་འཐུང་པའམ། དེ་གང་རུང་གིས་ནད་གསུམ་པོ་འཇོམས་སོ། །ཡང་འོ་མའི་སྨན་ནི། བད་ཀན་འཇོམས་པར་ར་ཡི་འོ་མ་ཚ་བ་ལྒ་སྐྱ་པི་ལིང་ཕོ་བ་རིས་གསུམ་དང་བཅས་པ་དག་སྟེ། མ་ཧེ༷འི་འོ་མ་ཁ་ཤ་ར་དང་བཅས་པ་མཁྲིས་པའི་དགྲ་ཡིན་པ་དང་། རླུང་འཇོམས་དག་ཀྱང་རྔ་མོའི་འོ་མ་རྒྱ་མ་ཚྭ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ནད་འཕྲོག་གོ། བ་ཡི་འོ་མ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བ་ཡི་མར་ནི་རིགས་མ་གཏོགས་པ་དེ་དང་བྲལ་བ་ཡི་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ནད་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །རླུང་སོགས་སོ་སོའི་སྨན་རྒྱམ་ཚྭ་སོགས་དང་སྦྱར་བས་སོ། །འདིར་དེ་བཞིན་བ་ཡི་འོ་མ་དང་ནི་མར་ཞེས་པའི་དོན་དུ་གོ་བར་བྱའོ། །ཛཱ་ཏཱི་ལ་སོགས་པ་བསྐོལ་བའི་སྨན་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་ཆུ་བརྒྱད་འགྱུར་བྱ་སྟེ། སྨན་བྲེ་གང་ཡོད་ན་ཆུ་བྲེ་བརྒྱད་ལྟ་བུར་བཤད། དེ་ནས་བསྐོལ་བའི་རྐང་པ་སྟེ་ཆུ་བཞི་ཆ་ལུས་པ་ཙམ་དུ་གདུས་པའོ། །ཤིང་ཛཱ་ཏཱི་ཡི་འདབ་མ་བསྐོལ་བའི་
ཆུ་ནི་བཞི་ཆ་ལུས་པ་དྲོ་བ་དེས་ཁ་ནད་ཞི་བར་བྱེད་དེ། སོ་ཡི་ཟུག་རྔུ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་མཁུར་བཀང་དང་བཏུང་ནས་སོ། །ཏིལ་མར་དང་དངོ

【汉语翻译】
如果吃了这些，六个月的时候会给予寿命。那时，要戒掉吃树叶、酸的、芝麻油和盐，还要戒掉与女性的性行为，这就是五甘露的确定。在头油中，带着极度注入生命的禅定，吸入女性的花朵，也就是花粉，以及bhrim的raja（梵文天城体：भ्रिंग，梵文罗马拟音：bhringa，汉语字面意思：蜜蜂）——头发之王（指蜂王）的精液，与花朵等量，就能消除包括白发在内的衰老，以及身体里产生的虫子，也在六个月的时候被夺走。牛、狗、有牙齿的大象、马和人的肉，这五种肉（སྒྲོ༷ན་མ་ལྔ་པོ），与蜜蜂的呕吐物，也就是蜂蜜或蜜酒混合食用，就能消除所有疾病。如前所述，将外部和内部的女性花朵与精液混合，食用一年，必定能消除衰老。然后，讲述了平息风等的方法。为了平息风，味道要变得非常咸和酸，甜味和涩味是胆汁的敌人，也就是对治。为了平息黏液，所有苦味，以及热性的长胡椒、荜茇、姜这三种也要。这样，药物可以直接吃粉末等，或者喝煎煮的汁液，无论哪种方式都能平息这三种疾病。还有牛奶的药物：为了平息黏液，山羊奶与热性的长胡椒、小豆蔻、荜茇、姜黄、余甘子这三种混合。母水牛的奶与诃子混合是胆汁的敌人。为了平息风，母驴的奶与岩盐混合。这样就能消除风、胆汁、黏液这三种疾病。牛奶和牛油，以及与此无关的，不属于这一类的，可以平息风、胆汁、黏液这三种疾病。风等各自的药物要与岩盐等混合。这里应该理解为牛奶和牛油的意思。所有这些煎煮的药物，如肉豆蔻等，都要加八倍的水。如果有一升药，就加八升水。然后煎煮，直到只剩下四分之一的水为止。煎煮肉豆蔻树叶的
水，剩下四分之一，温热的时候可以平息口腔疾病。牙齿的疼痛，也要充满脸颊并饮用。芝麻油和物

【英语翻译】
If you eat these, life will be given at the interval of six months. At that time, one should abstain from eating leaves, sour things, sesame oil, and salt, and also abstain from sexual intercourse with women. This is the certainty of the five amritas. In head oil, with meditation that intensely infuses life, inhaling the flower of a woman, that is, pollen, and the semen of the king of hairs, bhringa (Sanskrit Devanagari: भ्रिंग, Sanskrit Romanization: bhringa, Chinese literal meaning: bee)—that is, the queen bee—in equal parts with the flower, one can eliminate aging, including gray hair, and also the worms produced in the body, which will also be taken away at the interval of six months. The meat of a cow, a dog, a toothed elephant, a horse, and a human, these five meats (སྒྲོ༷ན་མ་ལྔ་པོ), mixed with the vomit of bees, that is, honey or mead, will eliminate all diseases when eaten. As mentioned before, mixing the external and internal female flowers with semen and eating it for a year will surely eliminate aging. Then, the methods of pacifying wind and so on are explained. To pacify wind, the taste should become very salty and sour, and sweet and astringent tastes are enemies of bile, that is, antidotes. To pacify phlegm, all bitter tastes, as well as the hot long pepper, piper cubeba, and ginger, these three are also needed. Thus, medicines can be eaten directly as powder, etc., or one can drink the decocted juice, either way, these three diseases can be pacified. Also, the medicine of milk: to pacify phlegm, goat's milk mixed with the hot long pepper, cardamom, piper cubeba, turmeric, and emblic myrobalan, these three. Buffalo milk mixed with haritaki is an enemy of bile. To pacify wind, donkey's milk mixed with rock salt. This will eliminate the three diseases of wind, bile, and phlegm. Cow's milk and cow's butter, as well as those unrelated to this, not belonging to this category, can pacify the three diseases of wind, bile, and phlegm. The respective medicines for wind, etc., should be mixed with rock salt, etc. Here, it should be understood to mean cow's milk and butter. All these decocted medicines, such as nutmeg, etc., should have eight times the amount of water added. If there is one bre of medicine, add eight bre of water. Then decoct until only one-quarter of the water remains. The decocted
water of nutmeg leaves, with one-quarter remaining, when warm, can pacify mouth diseases. Toothache should also be filled in the cheeks and drunk. Sesame oil and things

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ས་པོའི་ཆུ་ཞེས་པ་ར་ཡི་གཅིན་ཆ་མཉམ་བསྐོལ་བ་ཏིལ་མར་ལྷག་མ་རྐང་པའི་ཚད་ལ་སྨན་ཚ་བ་གསུམ་གོང་བཤད་དང་ལན་ཚྭ་དག་གི་ཁུ་བ་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་བླུག་པ་འདྲེས་པར་བྱས་ནས་དྲོ་འཇམ་རྣ་བར་བླུགས་པ་དག་གིས་རྣ་བ་ཡི་ནི་ནད་དག་འཇོམས་སོ། །བ་ལང་གི་མར་དང་དེ་ཡི་བརྒྱད་འགྱུར་གྱི་འོ་མ་ལྷན་ཅིག་བསྐོལ་བར་གྱུར་པ་ཡི་མཇུག་ཏུ་ཀླུ་སྟེ་ན་གཱ་གེ་སར་དང་དམར་པོ་གུར་གུམ་དག་མར་གྱི་རྐང་པའི་ཤ་ཆས་བྱིན་པ་དག་གིས་རྟག་ཏུ་སྣ་ཡི་ནད་དག་འཇོམས་ཏེ་སྣར་བླུག་ཅིང་རྔུབ་པའི་སྣ་སྨན་ནོ། །ཀརྐོ་ཊཱི༷་ཞེས་པ་བནྡྷ་ཀ་ར་ཀོ་ཊཱི་འཆིང་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། མཁན་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ལ་སྔ་མ་རྣམསཀྱིས་ངོས་བཟུང་སྣང་བ་དེ་དང་། ལཱངྒུ་ལི༷་ཞེས་པ་ཤོག་ཤིང་ལ་ངོས་བཟུང་བ་དེ་དང་། ཨི༷ནྡྲཱི༷་ཞེས་པ་དབང་པོ་སྟེ། ཨིནྡྲ་བ་རུ་ནི་ཞེས་པ་ཏིགྟའོ། །དེ་རྣམས་བོང་བུའི་ཆུར་བཅས་ཕྱུགས་པས་ཤ་རོ་དང་འབྲས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོག་གོ །འདིར་མདོར་བསྡུས་ཙམ་སྟེ་རྒྱས་པར་གསོ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚེར་མ་འབྲུམ་བུ་ཆེན་པོའི་ནད་ཞི་བ་གསུངས་པ། སྡིག་པའི་ནད་རིམས་ཆེན་པོ་འབྲུམ་པ་ཕོག་ནས་ལུས་ལ་རྐང་ལག་གི་ཚིགས་དང་མགོ་བོ་གདུང་ཞིང་ཚ་བ་སྐྱེས་ཙམ་ན་བུག་པ་མེད་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་ནས། ལག་པ་གཉིས་པོ་དག་ནི་བརླའི་མཐར་ཐུག་པར་རབ་ཏུ་འཕྱང་བར་བྱ་ཞིང་ལངས་ཏེ། རྐང་པའི་པདྨ་མཉམ་པ་དག་དང་སྲོ༷ག་གི་ང་ནི་འགོག་པ་གསང་བའི་བུམ་ཅན་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ལུས་ནི་ས་ལ་འགྱེལ་བའམ་རབ་ཏུ་ལྷུང་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བྱ་བ་དང་། ཡང་སྔར་ལྟར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་ལུས་ལ་ཚ་བ་དག་ནི་གྲོལ་བའི་བར་དུ་ཡང་བྱ་སྟེ་ཚ་བ་གྲོལ་ནས་མི་བྱའོ། །ཡང་དང་
ཡང་དུ་འཆད་འགྱུར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་ཚེར་མ་ཅན་ནི་ངེས་པར་འཇོམས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བར་རླུང་ཁ་སྦྱོར་འཛིན་པའི་སྲོག་རྩོལ་བཅས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེའམ་པདྨའི་གདན་སྟེ་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་རི་བོང་ཅན་དང་མཚུངས་པའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པདྨ་བསྣམས་པ་བསྒོམ་པས་སོ། །སྨན་ནི། སྡིག་པའི་ནད་དེས་དང་པོར་ལུས་ལ་ཚ་བ་སྐྱེ་བ་ན་སྲན་ཆུང་ཕྱེར་བཏགས་ནས་ཆུ་གྲང་མོ་དང་སྦྱར་ཏེ་འཐུངས་པས། ནད་དེའི་ཚ་བས་རྣམ་པར་བསྣུན་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚེར་མ་འཇོམས་པར་བྱེད

【汉语翻译】
所谓的“地水”，是指将公羊的尿液一同熬煮，加入相当于麻油残渣量的三种热性药物（如前所述）和盐碱的汁液，混合后滴入温热的耳朵中，可以消除耳朵的疾病。将牛油和八倍量的牛奶一同熬煮，最后加入龙脑（藏文：ཀླུ་སྟེ་ན་གཱ་，梵文天城体：नागा，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙）、格桑花和红色藏红花，其量相当于牛油的比例，经常滴入鼻中，并吸入，这是一种鼻药，可以消除鼻部的疾病。所谓的“羯句吒”（藏文：ཀརྐོ་ཊཱི༷་），意思是“束缚者”（藏文：བནྡྷ་ཀ་ར་ཀོ་ཊཱི་འཆིང་བྱེད་），指的是没有果实的树木，这是前代医者所认定的。所谓的“狼古梨”（藏文：ལཱངྒུ་ལི༷་），指的是纸树。所谓的“因扎梨”（藏文：ཨི༷ནྡྲཱི༷་），意思是“自在”，即“因扎跋汝尼”（藏文：ཨིནྡྲ་བ་རུ་ནི་），意思是“苦”。将这些药物与驴尿混合后施用，可以消除肉毒和谷穗。这里只是简略地说明，详细的内容可以从医学论著中了解。现在讲述消除金刚刺和大型痘疹疾病的方法。当罪恶的瘟疫大流行，身上长出痘疹，四肢关节和头部疼痛，并开始发烧时，进入一个没有孔洞的房间。双手尽量下垂，直至大腿末端，然后站立。双脚并拢，如同莲花一般，并控制生命之气。做一个秘密的宝瓶气。这样做，直到身体倒地或完全瘫倒为止。再次按照先前的方法进行，如此反复，直到身体的热度消退为止，热度消退后就不要再做了。还要反复地安住于即将讲述的禅定之中。这样必定能消除带来死亡恐惧的金刚刺。禅定是指，通过结合中间的风息，并运用生命能量，观想自己心间的莲花上，有一个月亮形状的坛城，上面以金刚或莲花的坐姿安住着一位无垢的、如同兔子般的各种色彩的佛母。她一面二臂，右手施予胜施印，左手拿着莲花。药物方面，当罪恶的疾病最初导致身体发热时，将小豆磨成粉末，与冷水混合后饮用。这可以消除那些被疾病的热度所侵袭的人们的金刚刺。

【英语翻译】
The so-called "earth water" refers to boiling ram's urine together, adding three hot medicines (as mentioned earlier) equivalent to the amount of sesame oil residue, and the juice of alkaline salt. After mixing, dripping it into warm ears can eliminate ear diseases. Boil cow's butter and eight times the amount of milk together, and finally add dragon brain (Tibetan: ཀླུ་སྟེ་ན་གཱ་, Sanskrit Devanagari: नागा, Sanskrit Roman transliteration: nāga, Chinese literal meaning: dragon), saffron, and red saffron, in proportion to the amount of butter. Frequent instillation into the nose and inhalation is a nasal medicine that can eliminate nasal diseases. The so-called "Karkoti" (Tibetan: ཀརྐོ་ཊཱི༷་) means "binder" (Tibetan: བནྡྷ་ཀ་ར་ཀོ་ཊཱི་འཆིང་བྱེད་), referring to trees without fruit, which is what previous physicians recognized. The so-called "Languli" (Tibetan: ལཱངྒུ་ལི༷་) refers to paper trees. The so-called "Indri" (Tibetan: ཨི༷ནྡྲཱི༷་) means "free," which is "Indra Varuni" (Tibetan: ཨིནྡྲ་བ་རུ་ནི་), meaning "bitter." Applying these medicines mixed with donkey urine can eliminate meat toxins and ears of grain. This is just a brief explanation; detailed content can be found in medical treatises. Now, the method of eliminating Vajra thorns and large pox diseases is discussed. When the evil epidemic is prevalent, with pox appearing on the body, pain in the joints of the limbs and head, and fever starting, enter a room without holes. Let both hands hang down as much as possible until the end of the thighs, and then stand up. Keep the feet together, like a lotus, and control the life breath. Do a secret vase breathing. Do this until the body falls to the ground or is completely paralyzed. Repeat the previous method again, and do this repeatedly until the body's heat subsides. Once the heat subsides, do not do it anymore. Also, repeatedly abide in the samadhi that is about to be discussed. This will surely eliminate the Vajra thorns that bring the fear of death. Samadhi refers to combining the intermediate winds, using life energy, and visualizing a moon-shaped mandala on the lotus in one's heart, with a stainless, rabbit-like, multi-colored Buddha Mother residing on it in a vajra or lotus posture. She has one face and two arms, with the right hand giving the supreme giving mudra and the left hand holding a lotus. As for medicine, when the evil disease initially causes fever in the body, grind small beans into powder, mix with cold water, and drink. This can eliminate the Vajra thorns of those who are attacked by the heat of the disease.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །ཚ་བའི་མཐར་ཏེ་ཉིན་ཞག་གསུམ་པ་སོགས་སུ་འབྲུམ་བུ་སྔ་མ་ཐོན་ལ་ཆེར་མ་ཐོན་པའི་དུས་སུ་ནི་འབྲུམ་ནད་དེས་ཤི་བའི་ཐོད་པ། དེ་ཡང་ཕོ་ལ་ཕོ་ཐོད་དང་། མོ་ལ་མོ་ཐོད་བྱུང་ན་རབ་ཡིན་ན་ཡང་མ་རྙེད་ན་འབྲུམ་ཤིའི་ཐོད་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དེ་ཉིད་བརྡར་བ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་བསྲེས་པ་འཐུངས་པ་ཡིས་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་འབྲུམ་ནད་འཕྲོག་པ་སྟེ། བཟླ་བར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱང་། ཆུ་ཞེས་པ་པ་སྡེའི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཆུའི་ཁམས་ཕའོ། །མེ་ཞེས་པ་ཕའི་འོག་ཏུ་རའོ། །རླུང་ཞེས་པ་སྟེང་དུ་ཨེ་ཡིག་གོ། འདི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྗེས་སུ་ང་རོ་ནི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་ཕྲེཾ་ཞེས་པ་འདི་དག་གི་སྔོན་དུ་ཨོཾ་ཡིག་དང་ནི་བཅས་པའི་ལྷ་མོའི་སྔགས་དང་། བཛྲ་སྔ་མ་ཅན་དག་གི་ནད་ཀྱི་མིང་ཀཎྚ་ཀ་ཞེས་པ་དེ་འཇོམས་པའི་ཁ་སྒྱུར་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་གང་ཞེ་ན། ཨོཾ་ཕྲེཾ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏཿབཛྲ་ཀཎྚ་ཀཱ་ན་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། མ་མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཨོཾ་མགོ་འདྲེན་པ། ཕྲེཾ་ས་བོན། བི་ཤྭ་
མཱ་ཏ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། བཛྲ་ཀཱཎྚ་ཀན་རྡོ་རྗེའི་ཚེར་མ་རྣམས། ནཱ་ཤ་ཡ་གཉིས་ནི་གཞོམ་དུ་གསོལ་ལན་གཉིས། མ་མ་བདག་གི་ཤཱནྟིཾ་ཞི་བར། ཀུ་རུ་ལན་གཉིས་ནི་མཛོད་མཛོད། སྭཱ་ཧཱ་མཐའ་རྟེན་ཏེ། གཞན་སྲུང་ན་མ་མའི་ཚབ་ཏུ་ལྷ་སྦྱིན་སོགས་གང་སྲུང་དེའི་མིང་བཅུག་ནས་བཟླ་བར་བྱས་ཏེ་སྲན་ཆུང་སོགས་སྨན་རྣམས་ལའང་སྔགས་བདུན་སོགས་ཀྱིས་གདབ་པར་བྱའོ། །སྔར་མ་བྱུང་བ་བསྲུང་བར་བྱེད་ན་བསྒོམ་བཟླས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ།མགོ་དང་མགྲི༷ན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ༷་བ་གསང་བ་དང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས་གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་པའི་གནས་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་སུ་སྔགས་ཆུས་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་ཐུན་གསུམ་ཏུ་བཟླས་དམིགས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་བཟླས་དམིགས་འདི་ནི་གཞན་ཡང་ཆར་མི་འབབ་པ་དང་ཆར་ཆེས་པ། ཞིང་ལ་ཟ་བའི་བྱི་བ་དང་ནེ་ཙོ་ཆ་ག་པ་སོགས་དང་། ཐོག་སེར་སོགས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་དེའི་མིང་སྤེལ་སྦྱར་ནས་བདག་དང་གཞན་བསྲུང་བ་ལ་དྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཉི་མའི་གདུང་བ་ཞི་བའི་སྨན་གསུངས་པ། མཉམ་པ་ཞེས་འོག་གི་སྨན་ཀུན་ཆ་མཉམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ལ། དྷཱ་ཏྲི༷་ཞེས་པ་སྐྱུ་རུ་རའི་འདབ་མའི་ཕྱེ་མ་དང་། འགྱུར་འགར་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲས་བུའི་ཕྱེ་མ་ཞེས་གསུངས། དྷཱ་ནྱ་པ་ཞེས་པ་ཀུ་སྟུཾ་པུ་རུ་ཞེས་འབོད་པ་འགྱུར་མང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་དོ། །ཚ་བའི་མཐར་ཏེ་ཉིན་ཞག་གསུམ་པ་སོགས་སུ་འབྲུམ་བུ་སྔ་མ་ཐོན་ལ་ཆེར་མ་ཐོན་པའི་དུས་སུ་ནི་འབྲུམ་ནད་དེས་ཤི་བའི་ཐོད་པ། དེ་ཡང་ཕོ་ལ་ཕོ་ཐོད་དང་། མོ་ལ་མོ་ཐོད་བྱུང་ན་རབ་ཡིན་ན་ཡང་མ་རྙེད་ན་འབྲུམ་ཤིའི་ཐོད་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དེ་ཉིད་བརྡར་བ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་བསྲེས་པ་འཐུངས་པ་ཡིས་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་འབྲུམ་ནད་འཕྲོག་པ་སྟེ། བཟླ་བར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱང་། ཆུ་ཞེས་པ་པ་སྡེའི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཆུའི་ཁམས་ཕའོ། །མེ་ཞེས་པ་ཕའི་འོག་ཏུ་རའོ། །རླུང་ཞེས་པ་སྟེང་དུ་ཨེ་ཡིག་གོ། འདི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྗེས་སུ་ང་རོ་ནི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་ཕྲེཾ་ཞེས་པ་འདི་དག་གི་སྔོན་དུ་ཨོཾ་ཡིག་དང་ནི་བཅས་པའི་ལྷ་མོའི་སྔགས་དང་། བཛྲ་སྔ་མ་ཅན་དག་གི་ནད་ཀྱི་མིང་ཀཎྚ་ཀ་ཞེས་པ་དེ་འཇོམས་པའི་ཁ་སྒྱུར་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་གང་ཞེ་ན། ཨོཾ་ཕྲེཾ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏཿབཛྲ་ཀཎྚ་ཀཱ་ན་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། མ་མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཨོཾ་མགོ་འདྲེན་པ། ཕྲེཾ་ས་བོན། བི་ཤྭ་\nམཱ་ཏ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། བཛྲ་ཀཱཎྚ་ཀན་རྡོ་རྗེའི་ཚེར་མ་རྣམས། ནཱ་ཤ་ཡ་གཉིས་ནི་གཞོམ་དུ་གསོལ་ལན་གཉིས། མ་མ་བདག་གི་ཤཱནྟིཾ་ཞི་བར། ཀུ་རུ་ལན་གཉིས་ནི་མཛོད་མཛོད། སྭཱ་ཧཱ་མཐའ་རྟེན་ཏེ། གཞན་སྲུང་ན་མ་མའི་ཚབ་ཏུ་ལྷ་སྦྱིན་སོགས་གང་སྲུང་དེའི་མིང་བཅུག་ནས་བཟླ་བར་བྱས་ཏེ་སྲན་ཆུང་སོགས་སྨན་རྣམས་ལའང་སྔགས་བདུན་སོགས་ཀྱིས་གདབ་པར་བྱའོ། །སྔར་མ་བྱུང་བ་བསྲུང་བར་བྱེད་ན་བསྒོམ་བཟླས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ།མགོ་དང་མགྲི༷ན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ༷་བ་གསང་བ་དང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས་གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་པའི་གནས་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་སུ་སྔགས་ཆུས་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་ཐུན་གསུམ་ཏུ་བཟླས་དམིགས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་བཟླས་དམིགས་འདི་ནི་གཞན་ཡང་ཆར་མི་འབབ་པ་དང་ཆར་ཆེས་པ། ཞིང་ལ་ཟ་བའི་བྱི་བ་དང་ནེ་ཙོ་ཆ་ག་པ་སོགས་དང་། ཐོག་སེར་སོགས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་དེའི་མིང་སྤེལ་སྦྱར་ནས་བདག་དང་གཞན་བསྲུང་བ་ལ་དྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཉི་མའི་གདུང་བ་ཞི་བའི་སྨན་གསུངས་པ། མཉམ་པ་ཞེས་འོག་གི་སྨན་ཀུན་ཆ་མཉམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ལ། དྷཱ་ཏྲི༷་ཞེས་པ་སྐྱུ་རུ་རའི་འདབ་མའི་ཕྱེ་མ་དང་། འགྱུར་འགར་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲས་བུའི་ཕྱེ་མ་ཞེས་གསུངས། དྷཱ་ནྱ་པ་ཞེས་པ་ཀུ་སྟུཾ་པུ་རུ་ཞེས་འབོད་པ་འགྱུར་མང

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་འུ་སུ་ཞེས་བྱས་པ་དེ་དང་ནི། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ཏིནྟི༷་རཱི༷་ཡི་འདབ་མའི་ཕྱེ་མ་ཞེས་པ་འགྲེལ་པར་བན་དྷཱུ་ལིའི་འདབ་མ་ཞེས་གསུངས་པ། འགྱུར་མངས་སུ་བ་ལུ་ཞེས་པར་བྱས། ཁ་ཅིག་ཀོ་བ་ལ་བྱུགས་ན་ལྕགས་བཞིན་གྱོང་བར་འགྱུར་བ་གཡེར་མ་ལ་བྱེད་མོད་སྔ་མ་ཡིན་པར་བླ་མ་དག་བཞེད། དེ་གསུམ་པོ་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ནས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཡི་འོད་ཀྱིས་རེག་པའི་ཆུ་ནི་ངེས་པར་ཉ་ལྕིབས་
སོགས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དག་ལ་བསྐོལ་བར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་ཆུ་རྫས་ཀྱི་བརྒྱད་འགྱུར་བླུགས་ནས་རྐང་པའི་ལྷག་མར་ཏེ་བཞི་ཆ་གཅིག་ལུས་པ་ཙམ་དུ་བསྐོལ་བར་བྱའོ། །ཚད་འདི་དག་སྲང་གི་ཚད་ལྟ་བུ་འདེགས་ཚད་མིན་ཏེ་བྲེ་སོགས་འཇལ་ཚད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རྩིབས་མ་དོར་ནས་སྨན་དེ་ཡི་ཁུ་བ་ཡི་རྐང་པའི་ཆ་ཡི་ཀ་ར་དང་བསྲེས། གཞན་པའི་ཉིན་ཞག་ཅེས་པ་ཉི་མའི་ནད་ཀྱིས་གདུང་པའི་ཕྱི་ཉིན་དག་ནས་ཞག་གསུམ་གྱི་ཐོ་རངས་དུས་སུ་འཐུངས་པ་དེ་ཡིས་ནི། སོ་ག་རོང་ཆེན་གྱི་ལམ་དུ་བགྲོད་པ་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དག་གིས་བསྲེག་པ་འཆི་བ་སྟེར་བ་འཕྲོག་པ་སྟེ། སྤུ་དང་པགས་པ་སོགས་ཁམས་བདུན་ལ་ཚད་པའི་ནད་ཞུགས་ནས་སྟོབས་ཤོར་བའམ་སོང་བ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་ནད་དེ་འཕྲོག་པའམ། ཞི་བར་བྱེད་ལ་ཚད་ནད་གཞན་ལའང་ཕན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་རྩོལ་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་དབུ་མར་སྲོག་ཞུགས་པའི་དགའ་བ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཆི་བ་བསླུ་བ་དང་དེའི་ཡན་ལག་ནད་སྣ་ཚོགས་ཞི་བའི་ཐབས་དུ་མ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའི་ངེས་པའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། གསེར་ལ་ཉི་མ་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་པ་ནས་བརྒྱ་ང་བཞི་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦྱོར་བ་དང་། དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་དུ་དྲིའི་སྦྱོར་བ། རིགས་བརྒྱུད་བསྲུང་བ་སྦྲུམ་མ་དང་། བྱིས་པ་གསོ་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་གནས་པ་འདིར་སྟོན་པ་ལས། དང་པོར་ལུས་བརྟན་པ་གྲུབ་པའི་ཆེད་དུ། ཕྱི་རོལ་བཅུད་ལེན་དོན་དུ་གཉེར་བས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ལྕགས་གསེར་དུ་བསྒྱུར་ནུས་པ་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུ་ཞེས་པའི་བཅུད་མཆོག་དེ་མེད་ན། དེ་དང་ཆ་འདྲ་དངུལ་ཆུའི་བཅུད་ལེན་འབྲིང་པོ་འདི་བྱ་སྟེ། འདིའི་
ཆོ་ག་ནི། རྣམ་པར་དག་པའི་གསེར་སྦྱང་བ་ལ། ཉི་མ་ཞེས་པ་ཟངས་དང་། རྡོ་ཁབ་ལེན་ལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་དང་། བ་ཊ་ཞེས་པ་ལྷང་ཚེར་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྕགས་དང་། དེ་ལྟར་ལྕགས་ནི་རྣོན་པོ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཆ

【汉语翻译】
名为“萨苏乌苏”的那个，以及，还有同样地，被称为“丁底日”树叶粉末的，在注释中说是“班度里”的树叶。在多种译本中被译为“巴鲁”。有些人认为涂在皮革上会像铁一样坚硬的是“耶玛”，但上师们认为前者才是。将这三者等量混合后，用太阳和月亮的光照过的水，必须是完全没有鱼腥味等污垢的水来熬煮。也就是，加入八倍的水，熬煮到只剩下四分之一的量。这些量的单位不是像秤一样的重量单位，而是像斗一样的容量单位。去掉残渣后，将药的汁液与四分之一的糖混合。所谓的“其他的日子”，是指被太阳病折磨的第二天开始，在三天黎明时分饮用，这样就能从索嘎荣钦的道路上行走时，被太阳光芒灼烧而死亡的情况中解脱，也就是夺走死亡。对于毛发和皮肤等七种成分进入热病而失去力量的情况，也能夺走或平息这种疾病，对其他的热病也有益处。像这样，通过生命力运作的宝瓶气，以生命进入中脉的喜悦等方式，来欺骗死亡，并显示了平息其分支各种疾病的多种方法。第十六，以外界世俗之事的本质而存在，关于黄金和太阳等，从第一百二十五节到第一百五十四节进行了阐述，为了身体和享受，有珍宝的配方，为了供养三宝等，有香的配方，为了守护血统，有孕妇和养育孩子的仪式等，都在这里展示。首先，为了身体稳固而成就，为了追求外在的精华，如果缺少了仅凭接触就能将铁变成黄金，并能成就的被称为水银的精华，那么就做与此相似的中等水银精华，这个仪轨是：用完全纯净的精炼黄金，加上被称为“太阳”的铜，以及从磁铁矿中提取的铁，还有被称为“瓦塔”的从蒺藜中生长的铁，像这样，铁是锋利的，这些都...

【英语翻译】
That which is called "Sasu Usu," and also, similarly, the powder of the leaves of the "Tinti Ri" tree, which is said in the commentary to be the leaves of "Bandhuli." In many translations, it is translated as "Balu." Some consider "Yerma" to be what becomes as hard as iron when applied to leather, but the lamas consider the former to be the correct one. After mixing these three in equal parts, boil them with water that has been touched by the light of the sun and moon, which must be completely free of fishy odors and other impurities. That is, add eight times the amount of water and boil it down to one-quarter of the original amount. These units of measurement are not weight units like scales, but rather volume units like bushels. After removing the residue, mix the juice of the medicine with one-quarter of sugar. The so-called "other days" refers to drinking it from the day after being afflicted by sun sickness, at dawn for three days, so that one can be freed from being burned to death by the sun's rays when walking on the path of Soga Rongchen, that is, to snatch away death. For conditions where fever has entered the seven constituents such as hair and skin, resulting in loss of strength, it can also snatch away or pacify this disease, and it is also beneficial for other fevers. In this way, through the vase-like operation of life force, by means of the joy of life entering the central channel, etc., to deceive death, and to show the many methods of pacifying its various branch diseases. The sixteenth, existing by the nature of accomplishing external worldly affairs, regarding gold and the sun, etc., is explained from the one hundred and twenty-fifth verse to the one hundred and fifty-fourth verse, for the sake of body and enjoyment, there are formulas for jewels, for the sake of offering to the Three Jewels, etc., there are formulas for incense, for protecting the lineage, there are rituals for pregnant women and raising children, etc., which are all shown here. First, in order to achieve a stable body, in order to pursue external elixirs, if the supreme essence called mercury, which can transform iron into gold with just a touch and can be achieved, is lacking, then do this medium mercury elixir, which is similar to it. This ritual is: use completely pure refined gold, add copper called "sun," and iron extracted from magnetite, and iron grown from Tribulus terrestris called "Vata," in this way, iron is sharp, these are all...

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་མཉམ་པར་བྱའོ། །ཁབ་ལེན་སོགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྕགས་དེ་དག་རྣོ་ལྕགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །ལྷང་ཚེར་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྕགས་མ་རྙེད་ན་ལྷང་ཚེར་ནག་པོ་དར་བ་སོགས་སྐྱུར་ཆུར་སྦང་བ་ཞིབ་བཏུལ་གྱིས་ཚབ་བྱ་བར་བཤད་པ་ཡོད། དེ་ཡང་དང་པོར་གསེར་བཟང་པོ་སྦྲང་གཤོག་ཙམ་དུ་བརྡུང་བར་བྱས་ནས་བསྲེག་པ་དང་། བཙོ་བ་དང་། མུ་ཟི་དང་། སྐྱུར་པོ་སྦྱར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་གཏུན་དུ་བཏགས་པས་ཁ་དོག་སྔོ་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་གསེར་ལ། ཟངས་ཀྱང་སྔ་མའི་ཚུལ་དུ་སྦྱངས་པའི་དམར་ལ་དཀར་མདངས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང་། དེ་ལྟ ར་ལྕགས་ཁམས་གསུམ་པོ་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ལ། དེ་དག་ཀོང་བུར་བླུགས་ནས་དེར་མཱ་ཀྵི༷་ཀ་ཞེས་པ་འབེམ་ར་སེར་པོར་གྲངས་པ་རྡོ་གསེར་ཟིལ་གྱི་ཕྱེ་མ་ཡིས་གདབ་པར་བྱ་ཞིང་། ཞི་གའི་ཀོང་བུ་ཁ་བྱེ་བ་དེའི་ནང་དུ་བཅུག་པ་དེ་དག་སོལ་བའི་མེར་ང་དྲག་པོས་སྦུད་པར་བྱས་ནས་ཡང་ཡང་བཞུས་པས་ཇི་སྲིད་རྫས་གཞན་ཚིག་ནས་གསེར་འབའ་ཞིག་གནས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་གསེར་དག་པ་དེ་ཉིད་བཅུད་ལེན་གྱི་ས་བོན་ཡིན་ལ། ས་བོན་དེ་དངུལ་ཆུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་གསེར་སྲང་དོ་ལ་དངུལ་ཆུ་སྲང་བཞི་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྦྱང་བར་བྱས་པས། དྲི་མ་དག་དང་བྲལ་བའི་དངུལ་ཆུ་དགོས་པས། དང་པོར་སོ་ཕག་གི་ཕྱེ་མ་དང་། མཚུར་དང་། བ་ཚྭ་དང་། ལན་ཚྭ་དང་། དུག་དང་མུ་ཟི་དང་། སྐྱུར་པོ་དང་། མི་རྟ་བ་ལང་གི་གཅིན་དང་། སྣ་
ཚོགས་པའི་སྨན་གྱིས་ཉི་མ་བཅུའམ་བདུན་དུ་བཀྲུས་ཤིང་། རྡོ་ཡི་སྣོད་དམ་གླ་ཧེ་ལ་ནང་དུ་དངུལ་ཆུ་མཉེ་བསྲུབ་བྱས་པས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྦྱང་ནས་ཟླ་བ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་ཅིང་བེར་རྒ་འཛིན་པའི་ཚད་དུ་གྱུར་བར་བྱ་སྟེ། གསོ་རིག་གི་དངུལ་ཆུ་བཙོ་བཀྲུའི་ལག་ལེན་དང་ཁོག་འཕྲུལ་ཏེ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དག་པའི་དངུལ་ཆུ་གསེར་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒོངས་པ་སྲང་ནི་དྲུག་ཏུ་བྱ་ལ། དེ་ནས་བ་ཡི་དར་བ་མར་དང་བྲལ་བ་དྲག་པོའི་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་བསད་ནས་ཞེས་མེ་དྲག་པོས་བསྐོལ་བས་སྙིགས་མའམ་རྩིག་མ་རས་ཀྱིས་བཙགས་ཏེ་ཆུར་བ་དོར་ནས། འདིར་ནི་དངས་མ་ཆུར་ཁུ་རྩིག་དང་མ་འདྲེས་པ་དེ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དངས་མ་དེ་ཉིད་དུ་དཔལ་ལྡན་གོང་བུ་སྟེ་གསེར་དང་འདྲེས་པའི་དངུལ་ཆུའི་གོང་བུ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་དེ་ནི། ཁབ་ལེན་གྱི་སྣོད་དུ་སླར་ཡང་བསྐོལ་བ་དག་ཀྱང་ཇི་སྲིད་ཁུ་བ་ཕྱེད་ལུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་དུ་མ་གྱུར་པར་བས

【汉语翻译】
应当使其相等。磁铁等产生的铁是特殊的锋利铁。如果找不到由狼毒草产生的铁，据说可以用浸泡在酸水中的黑色狼毒草粉末等来代替。首先，将好的黄金锤打成蜜蜂翅膀般薄，然后进行烧制、冶炼，与矾石和酸味物质混合，一起在石臼中捣碎，使黄金呈现出蓝色和红色的光泽。铜也按照先前的方法进行冶炼，使其呈现出红色和白色光泽。这样，将这三种金属元素等量混合。将它们倒入容器中，撒上被称为“玛克希卡”的黄色黄铁矿石粉末。将它们放入开口的坩埚中，用强烈的木炭火吹炼，反复熔化，直到其他物质燃烧殆尽，只剩下黄金为止。这样提纯的黄金是炼丹的种子。种子是水银的一半量，例如二两黄金配四两水银。也应当这样混合。将其冶炼七次。需要没有杂质的纯净水银。首先，用砖粉、雄黄、牛尿碱、盐、毒药、矾石、酸味物质以及人、马、牛的尿液和各种药物清洗十天或七天。在石制容器或玻璃瓶中反复研磨水银，反复提纯，使其像月亮一样洁净，达到能吸附布料的程度。这是医学上水银冶炼清洗的实践和窍诀。这样，将纯净的水银与黄金混合，总量为六两。然后，用不含黄油的强力碱性草灰熄灭，用猛火熬煮，用布过滤掉杂质或沉淀物，倒掉水。这里需要取用的是纯净的液体，不要与沉淀物混合。然后，将这纯净的液体，即与黄金混合的月亮色水银球，再次放入磁铁容器中熬煮，直到液体剩余一半为止。

【英语翻译】
They should be made equal. The iron produced from magnets and the like is a special kind of sharp iron. If iron produced from aconite is not found, it is said that it can be replaced by soaking powdered black aconite in sour water. First, good gold is hammered to the thinness of a bee's wing, then it is burned and smelted, mixed with alum and sour substances, and crushed together in a stone mortar, so that the gold takes on a blue and red luster. Copper is also smelted in the same way as before, so that it takes on a red and white luster. In this way, the three metal elements are mixed in equal parts. They are poured into a container and sprinkled with the powder of pyrite, called "Makshika," which is counted as yellow pyrite. They are placed in an open crucible and blown with a strong charcoal fire, repeatedly melting them until the other substances are burned away and only gold remains. Thus, the purified gold is the seed of alchemy. The seed is half the amount of mercury, for example, two ounces of gold to four ounces of mercury. It should also be mixed in this way. It is smelted seven times. Pure mercury free from impurities is needed. First, it is washed for ten or seven days with brick powder, orpiment, cow urine alkali, salt, poison, alum, sour substances, and the urine of humans, horses, and cattle, and various medicines. The mercury is repeatedly ground in a stone container or glass bottle, repeatedly purified, so that it is as clean as the moon and reaches the point where it can absorb cloth. This is the medical practice and key of mercury smelting and washing. In this way, the purified mercury is mixed with gold, the total amount being six ounces. Then, it is quenched with strong alkaline grass ash without butter, boiled with a strong fire, the impurities or sediment are filtered out with a cloth, and the water is discarded. Here, it is necessary to take the pure liquid, not mixed with sediment. Then, the pure liquid, that is, the moon-colored mercury ball mixed with gold, is boiled again in a magnetic container until the liquid is reduced to half.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ྐོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསེར་དང་དངུལ་ཆུའི་ལྡེ་གུ་དེ་རབ་ཏུ་བླངས་ཏེ། ལྷད་མེད་པ་དག་པའི་ཀ་ར་སྲང་བརྒྱད་བསྲེ་བར་བྱ་སྟེ། ཡང་ན་རྒྱལ་པོ་སོགས་དལ་བར་འདུག་པ་མ་ཡིན་པ་འགྲོ་བ་སོགས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པའི་སྤྱོད་ལམ་ཅན་ཕལ་ལ་ཟས་འཇུ་བའི་དབང་གིས་དགུ་ནི་དེ་ལ་བསྲེ་བ་ཉིད་དུ་བྱ་ཞིང་། འཇུ་སྟོབས་ཆུང་བ་ལ་བདུན་སོགས་ཅི་རིགས་སུ་བྱའོ། །དེ་སྟེང་འཇུ་བྱེད་དུ་ཕོ་བ་རིས་ཀྱིས་ཕྱེ་མ་ཀ་རའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཆ་ཙམ་རེ་བསྲེའོ། །བཅུད་ཀྱི་སྨན་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་སུ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། རགས་པའི་ཁ་ཟས་དང་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྤྱོད་ལམ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ་བགྲོད་པ་གཅིག་གི་ཡུན་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་འཇུ་ཚོད་དང་བསྟུན་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟོས་པའི་
འབྲས་བུ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ལྷ་ཡི་ལུས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྐྲ་དཀར་པོ་དང་གཉེར་མ་དང་བྲལ་ཞིང་བཅུད་ལེན་འདི་ཡིས་འཆི་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་བཅུད་ལེན་དེ་ཉིད་ཉི་མ་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་ག་དེ་དང་ལྡན་པས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་གསེར་གྱི་གོང་བུས་རྣམ་པར་དམན་པ་སྟེ་ཟད་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་གསེར་གྱི་གོང་བུ་ཟ་བའི་རིང་ལ་བཏུང་བ་ནི་ཏཱ་མ་བཱུ་ལའི་བཟའ་བ་བསྒྲུབ་སྟེ། དེའི་སྙིགས་མ་དོར་བའི་ཁུ་བ་འབའ་ཞིག་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཏཱ་མ་བཱུ་ལ་ཞེས་པ་གོ་ལ་ཞེས་བཤད་ཀྱང་གོ་ཡུ་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །ཏཱ་མ་བཱུ་ལའི་དྭངས་མ་དེ་གསེར་གྱི་གོང་བུ་ཟ་བ་དེ་སྲིད་དུ་བཏུང་བའི་ཆོ་ག་འདི་བྱ་སྟེ། དེ་ཕན་ཆད་བཏུང་བ་དེ་དགོས་པའང་མ་ཡིན། ཁ་ཟས་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བཅུད་ལེན་གྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཟན་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་གསེར་ཕྱེད་ལྡན་གྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། སྔར་རམ་གོང་དུ་བརྗོད་པ་ས་བོན་གསེར་དང་རྒྱལ་པོ་དངུལ་ཆུ་མཉམ་པ་དག་སྟེ་འདྲེས་པར་བཏགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་དངུལ་ཆུ་ལ་ནི་འཆད་འགྱུར་སྨན་གསུམ་དེ་བླུགས་པ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཙམ་མོ། །དེ་ཉིད་ལན་ཚྭ་དང་སྐྱུར་པོ་དག་གིས་མཉེས་ནས། འོག་ནས་འཆད་འགྱུར་ལྟར་རྣམ་པ་མང་པོའི་སྨན་གྱིས་ཇི་སྲིད་གསེར་དང་དངུལ་ཆུ་གོང་བུ་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་མཉེའོ། །དེ་ལ་མཉེ་བར་བྱེད་པའི་སྨན་རྣམས་ནི། དང་པོར་མཁྲིས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་སྐྱུར་པོས་མཉེ་བར་བྱའོ། །གང་མཉེ་ན། མུ་ཟི་དང་བ་བླ་སོགས་དང་། ད་ར་ད་མཚལ་དཀར་ལ་སྔ་མ་དག་གིས་ངོས་བཟུང་བ་དེ་དང་། ཤི་ལཱ་སྡོང་རོས་དམར་པོ་དག་

【汉语翻译】
应当煮沸。然后，充分取出金和水银的混合物，加入八两纯净的砂糖。或者，对于国王等不闲居而从事行走等工作的人，根据食物的消化能力，应加入九份砂糖。对于消化能力弱的人，则应酌情加入七份等。在此基础上，加入相当于六十四分之一砂糖的助消化剂——胃蛋白酶。这种滋补药物应在每天早晨的所有时间食用。应避免粗糙的食物和剧烈的行为，并根据消化能力，在一次行走的时间内食用。如此食用后，六个月内将转化为天人的身体。它将消除白发和皱纹，这种滋补品将使人变得不朽。因此，应在每天按照上述仪式食用这种滋补品，直到金丸完全耗尽为止。在食用金丸期间，应准备食用槟榔，只饮用其去除残渣后的汁液。据说“ཏཱ་མ་བཱུ་ལ་”意为“槟榔”，但不知是否为“槟榔”。在食用金丸期间，应按照此仪式饮用槟榔汁，此后便不再需要饮用。其他食物也是如此。这是滋补品的确定。然后，为了获得食物等享受，讲述了含有半金的配方。之前或上面提到的种子金和国王水银是相同的，即混合物。此外，将要讲述的三种药物注入水银中，约为一半的量。然后，用盐和酸来揉捏它。按照下面将要讲述的那样，用多种药物揉捏，直到金和水银变成一个整体。用于揉捏的药物是：首先，用各种胆汁和酸来揉捏。揉捏什么呢？揉捏麝香和豆蔻等，以及用朱砂和白朱砂等先前确定的物质，以及红色的树脂等。

【英语翻译】
It should be boiled. Then, the mixture of gold and mercury should be thoroughly taken out, and eight ounces of pure sugar should be added. Or, for kings and others who do not sit idle but engage in activities such as walking, nine parts of sugar should be added according to the digestive capacity of the food. For those with weak digestive abilities, seven parts or whatever is appropriate should be added. On top of that, add pepsin, a digestive aid, equivalent to one sixty-fourth of the sugar. This tonic medicine should be consumed every day in the morning at all times. Coarse foods and violent behaviors should be avoided, and it should be consumed within the time it takes to walk once, according to digestive capacity. After eating in this way, in six months it will transform into the body of a god. It will eliminate white hair and wrinkles, and this tonic will make one immortal. Therefore, this tonic should be consumed every day according to the aforementioned ritual, until the gold pill is completely exhausted. During the period of consuming the gold pill, betel nut should be prepared for consumption, and only the juice after removing the residue should be drunk. It is said that "ཏཱ་མ་བཱུ་ལ་" means "betel nut", but I wonder if it is "betel nut". During the period of consuming the gold pill, this ritual of drinking betel nut juice should be followed, and after that, it is no longer necessary to drink it. Other foods are also the same. This is the determination of the tonic. Then, in order to obtain food and other enjoyments, the formula containing half gold is described. The seed gold and king mercury mentioned earlier or above are the same, that is, the mixture. In addition, the three medicines to be described are injected into the mercury, about half the amount. Then, knead it with salt and acid. As will be described below, knead with various medicines until the gold and mercury become one whole. The medicines used for kneading are: first, knead with various biles and acids. What to knead? Knead musk and cardamom, etc., as well as substances previously identified such as cinnabar and white cinnabar, and red tree resin, etc.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་དངུལ་ཆུ་དང་མཚུངས་པར་མཉེ་སྟེ། འདིར་དངུལ་ཆུ་གནས་པའི་དོན་དུ་ཉེ་བའི་བཅུད་གཉིས་དང་། བཅུད་ཆེན་པོ་གཅིག་སྟེ་གསུམ་བསྡོམ་པ་དངུལ་ཆུའི་
ཚད་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དངུལ་ཆུ་དང་རྫས་གསུམ་པོ་ལྷན་ཅིག་ཉའམ་བ་ལང་གི་མཁྲིས་པ་དང་། བཱི་ཛ་པཱུ་ར་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་སྐྱུར་མོ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཁུ་བས་མཉེ་བ་དང་། གཞན་རྫས་རྣམས་འགྲེལ་པར་གསུངས་པ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོས་འཛིན་མཛད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གོང་བཤད་ཉེ་བའི་བཅུད་མུ་ཟི། བཅུད་ཆེན་པོ་ད་ར་དྭ་ཉེ་བའི་བཅུད་གཉིས་པ་ཤི་ལཱ་གསུམ་དང་། ཏཱ་ལ་ཀཱ་བ་བླ་དང་། ཤ་ཤ་ཀ་རི་བོང་ཅན་ཏེ་དངུལ་རྡོ་དང་། ཀཱ་ཀྵི་ནག་མཚུར་དང་། ཁ་ཅིག་མཐིང་ཤུན་ཡང་ཟེར། ཀཱ་ཤི་ས་ལྷང་ཚེར་དང་། ཏུད་ཐཱ་ཀ་སྤང་རྡོའམ་ཟངས་རྡོ་དང་། ཧཻ་མ་ཀི་རི་ཀཱ་ཞེས་པ་གསེར་བཙག་སྟེ་ཡུག་རྡོ་སྨུག་པོ་ཡིན་ལ་རྡོ་མདུད་རྩེ་ཡིན་པར་བཤད་པའང་སྣང་། དེ་ལྟར་རྫས་དེ་རྣམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ས་བོན་གསེར་དང་དངུལ་ཆུའི་རྫས་དེ་ཡིས། དངུལ་གྱི་སྦྲང་གཤོག་གི་འདབ་མ་ལ་བྱུགས་པ་གསེར་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཉིན་ཞག་གསུམ་དུ་ཐབ་ཀྱི་མེས་རན་པར་གདུང་པས་སྨིན་པར་བྱས་པ་དག་ཀྱང་ཕྱེད་དང་ལྡན་པས་སོ་ཞེས་དངུལ་གྱི་ཕྱེད་གསེར་གྱི་ཆ་དེས་དངུལ་ཆ་གཅིག་གསེར་དུ་འགྱུར་བས་སོ། །ཞེས་གསེར་ཕྱེད་ཅན་གྱི་གསེར་འགྱུར་གྱི་བྱ་ཐབས་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དངུལ་གྱི་མེ་ཏོག་གི་མིང་གིས་དྲམྨ་ཞེས་པ་དངུལ་གྱི་འདྲ་མིན་ནམ། པ་ན་དོང་ཙེའི་གཟུགས་ཀྱི་རྫས་བྱ་ཚུལ་བརྗོད་དེ། དེ་ནི་རྣོན་པོ་ཡི་ལྕགས་ཞེས་པ་དངུལ་ནག་ཏུ་གྲགས་པ་ལྕགས་དཀར་གྱི་ནང་དུ་དངུལ་ལྷད་བསྲེས་པ་བཞུ་ཞིང་འདྲེས་པར་བརྡུང་པ་ཁྲོ་དང་འཁར་བའི་ཆ་འདྲ་ཞིག་ཏུ་འོང་ངོ་། །དེའི་འདབ་མ་སྦྲང་གཤོག་བྱས་པ་དེ་དག་པར་བྱེད་པའི་སླད་དུ། ལྕགས་རྣོ༷ན་པོ་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པ་ལྷང་ཚེར་དང་། ཨ་ལ་ཞེས་པ་ཏཱ་ལ་ཀཱ་སྟེ་བ་བླ་དང་། ལན་ཚྭ་ནི་རྒྱམ་ཚྭ་དང་ལྕེ་མྱང་ཚྭ་ཡང་ཟེར།
ཡ་བ་ཀྵ་ར་ཚྭ་སྣའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ། འགའ་ཞིག་ནས་ཚིག་འཁུས་ཐལ་དང་། ཁ་ཅིག་བུལ་ཐོག་བྱ་བལ་མ་ཟེར། ཁ་ཅིག་ཆུ་ཚན་གྱི་ཐེན་སྐོར་དུ་ཆགས་པའི་བ་ཚྭའི་རིགས་ཆུར་བཅུག་ཀྱང་ཞུ་བར་མི་འགྱུར་བའི་རིགས་ལ་ངོས་འཛིན་མོད། ནས་ཚིག་ཁུ་བའི་ཁ་ལ་ཆགས་པ་སོགས་ཀྱི་ཚྭ་ཁ་ལ་རོ་ངད་པ་དེས་རུང་བས་དེ་དང་ནི། སརྫ་ར་ས་སྤོས་དཀར་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣོན་པོ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས་འཕེལ་བ་དག་ཀྱང་ཞེས་རྣོན་པོ་ཆ་ག

【汉语翻译】
也像水银一样揉制。这里，为了使水银存在，将两个近精和，一个大精，共三个加起来与水银的
量相等。这样，水银和三种物质一起用牦牛或牛的胆汁，以及用比扎布拉（梵文：Bījapūra）等酸味果实榨出的汁液揉制。其他物质在注释中已说明，对之前的那些进行识别是这样的：上面说的近精木孜，大精达拉德瓦，第二个近精希拉三种。达拉嘎巴瓦拉，夏夏嘎日邦坚，即银矿石。嘎克西纳楚尔，有些人也说是青皮。嘎西萨朗策尔。杜塔嘎斯邦多或铜矿石。海玛吉日嘎，即金屑，是紫色的玉石，也有说是石结顶。这样，用与那些物质味道相同的种子金和水银的物质，涂在银的蜜蜂翅膀的叶子上，就会变成金子。在三天里用炉子的火适度地烧，使其成熟，也有一半是金子，即用银的一半金子的成分，使一份银变成金子。这是确定含金一半的炼金术方法。然后说了花朵的做法，用银花的名字叫扎玛，是银的不同种类吗？说了帕纳东泽形状的物质做法。那是锋利的铁，即被称为黑银的，在白铁中掺入银的杂质，熔化并混合捶打，会变成像坩埚和铁砧一样的形状。为了使那些做成蜜蜂翅膀的叶子干净，用铁锋利和从天空产生的朗策尔。阿拉，即达拉嘎，也就是巴瓦拉。兰擦是姜盐，也叫舌舔盐。
亚瓦卡沙拉是盐类的一种。有些人说是大麦灰烬，有些人说是布尔托格甲瓦拉。有些人认为是温泉周围形成的盐类，即使放入水中也不会融化。但用大麦灰烬的汁液表面形成的盐等，味道辛辣的盐就可以了。萨扎拉萨是白色的香料。像这样，锋利等依次增加，即锋利部分

【英语翻译】
It is also kneaded like mercury. Here, in order for mercury to exist, two near essences and one great essence, a total of three, are added together to equal the amount of mercury.
Thus, mercury and the three substances are kneaded together with the bile of a yak or cow, and with the juice extracted from sour fruits such as Bijapura (Sanskrit: Bījapūra). Other substances have been explained in the commentary, and the identification of the previous ones is as follows: The near essence Muzi mentioned above, the great essence Daradva, and the second near essence Shila, these three. Talagabavala, Shasha Garibongjian, which is silver ore. Kakshi Nachur, some also say it is blue skin. Kashi Salang Tser. Tutaka Spangdo or copper ore. Hema Giri, which is gold filings, is a purple jade stone, and some say it is a stone knot top. Thus, using the seed gold and mercury substances that have the same taste as those substances, if you apply it to the leaves of a silver bee's wing, it will turn into gold. By moderately burning it with the fire of a stove for three days to ripen it, half of it will also be gold, that is, using half of the silver's gold component, one part of silver will turn into gold. This is the definite method of alchemy with half gold. Then the method of flowers is mentioned, using the name of the silver flower called Zhama, is it a different kind of silver? The method of making substances in the shape of Panadongze is mentioned. That is sharp iron, which is known as black silver, mixing silver impurities into white iron, melting and mixing hammering, it will become a shape like a crucible and anvil. In order to clean those leaves made into bee wings, use sharp iron and Lang Tser, which is born from the sky. Ala, which is Talaga, which is also Bavala. Lancha is ginger salt, also called tongue-licking salt.
Yavakarshara is a type of salt. Some say it is barley ash, and some say it is Bultog Jawala. Some consider it to be the type of salt that forms around hot springs, which does not melt even when put into water. However, salt with a spicy taste, such as salt formed on the surface of barley ash juice, is acceptable. Sarzarasa is white spice. Like this, sharp and so on increase in order, that is, the sharp part

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ནས་སྤོས་དཀར་ཆ་དྲུག་གི་བར་དུའོ། །དེ་རྣམས་བསྡོམ་ནས་ཉི་མ་ཞེས་པ་ཟངས་ཉིས་འགྱུར་བྱས་པ་རོ་མཉམ་བྱེད་པས་ཞེས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་ཀོང་བུ་ཁ་བསྡམ་པར་བསྲེག་ཅིང་། དེའི་རྗེས་སུ་ཀོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བར་ཉི་མའི་ལྷག་མ་དག་ནི་ཞེས་ཟངས་ལྷག་མར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བཞུ་ཞིང་བསྲེག་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ལན་ཚྭས་ཞེས་ཊཾ་ག་ནའི་ལན་ཚྭ་ཞེས་པ་འཇུ་རྩི་ཚྭ་ལས་དག་པར་འགྱུར་བ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བ་ལས་བྱུང་བ་པ་ཡི་དར་བའོ། །ལ་སོགས་ཀྱིས་བྲན་ཞེས་པ་ཉི་མའི་ཤིང་ཨརྐའི་རྩ་བའམ་ལྕམ་པའི་རྩ་བས་ཚབ་རུང་བར་བཤད། བཛྲ་ཀ་ན་ཀའི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསེར་ཞེས་པ་དོང་གའི་ཤིང་གི་རྩ་བ་དང་། འགའ་ཞིག་དྷ་ཏུ་རའི་རྩ་བ་ཞེས་འདོན། ཨེ་རཎྚ་དནྡ་ཁྲ་བོའི་ཤིང་གི་རྩ་བ་དང་། ཀྵཱི་ར་ཀཉྩུ་ཀཱའི་རྩ་བ་སྟེ་ཐར་ནུའི་རྩ་བ་རྣམས་བརྡུངས་ནས་ཟངས་ལྷག་ཚྭ་ལས་དག་པར་བྱས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བཏགས་ནས་ཞག་བདུན་བར་དུ་མནན་པར་བྱའོ། །དེས་མཉེན་ཞིང་འཇམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཇི་སྲིད་སླར་ཡང་འཇམ་མཉེན་དུ་འགྱུར་བའི་བར་དུ་བ་ཡི་དར་བ་ལ་སྦང་ཞིང་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞུ་ཞིང་རྫས་དེ་དངུལ་ལ་དངུལ་གྱི་སུམ་ཆ་ཞིག་བྱིན་ཞིང་ཁ་བཀང་སྟེ་བཞུས་པ་ལ་བསྣུན་པ་སྟེ་བརྡུང་བར་བྱས་པ་དག་ཀྱང་དག་པ་ཡི་ནི་དངུལ་གྱི་མེ་ཏོག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་དངུལ་གྱི་སུམ་ཆ་དངུལ་མིན་ཡང་། དངུལ་དང་འདྲ་བར་བྱེད་པས་མེ་ཏོག་གི་འདབ་མའི་ངེས་པའོ། །
དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་དྲི་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བ་གསུངས་པ། ཨེ༷་ལ་ཞེས་པ་སུག་སྨེལ་དང་། ག་བུར་དང་། ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་སྤྲི་ཀའི་མེ་ཏོག་གམ་མ་ལ་ཏ་པུ་སྤའང་ཟེར་བ་སྤྲ་བའི་མེ་ཏོག་ཀྱང་ཟེར་ཏེ། དོན་དུ་ཤིང་སྤྲི་ཀའི་མེ་ཏོག་དང་ནི། གཡོ་བ་ཞེས་པ་སི་ཧླ་ཀའི་ཕྱེ་མ་དང་། གྷ་ན་ཞེས་པ་གླ་སྒང་ངོ་། །དེ་ལྔ་ནི་རེའུ་མིག་ཉེར་ལྔའི་སྟེང་གི་རེའུ་མིག་དང་པོ་ལྔ་ལ་འགོད་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ཅན་པྲི་ཡངྐུའི་མེ་ཏོག་ཏེ་དཀར་པོ་ཡོད་པ་བཟང་བ་དང་། བྱ་རོག་སྟེ་ཨ་ག་རུ་ནག་པོ་དང་། རི་སྐྱེས་ཏེ་ཤཻ་ལཻ་ཡ་ཞེས་པ་བྲག་བྱུང་སྟེ་བྲག་ཞུན་དཀར་པོ་ལ་གྲགས་ཀྱང་། འགའ་ཞིག་གི་བྲག་སྤོས་པ་དང་། འགའ་ཞིག་གི་བྲག་དྲེག་ལ་འདོད་དོ། །ཀ་ཀྐོ༷་ལ་ནི་ཀ་ཀོ་ལ་དང་། སི་དྷ་མུ་ཏྲ་ནི་སིདྷ་མཱུ་དྲ་ཞེས་པ་སེང་གེའི་ལག་པ་སྟེ། ཛ་ཡ་ནི་ཞེས་པའི་ཤིང་སྡོང་ཆེན་པོ་ཡུལ་ཏི་ར་ཧུ་ཏི་སོགས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཡང་། བོད་ན་དེའ

【汉语翻译】
一是到白香六份为止。将这些加起来，把叫做“太阳”的铜加倍，使其味道相同，为了使其混合在一起，将孔锅口封闭后烧制。在那之后，打开孔锅口，将太阳的残余物，即变成铜的残余物，熔化并烧制。再次用盐，即唐噶纳的盐，使其比碱性盐更纯净，同样地，用从牛奶中提取的奶油。等等来浸泡，据说可以用太阳树阿卡的根或树干的根来代替。“金刚金根”的意思是金刚石的黄金，即栋噶树的根。有些人称之为曼陀罗花的根。埃兰达丹达花斑树的根，以及克希拉坎珠卡的根，即塔努的根，将它们捣碎后，与比盐更纯净的铜渣一起混合，压制七天。这样它就会变得柔软光滑。然后，直到再次变得柔软光滑为止，用奶油浸泡并清洗。然后将其熔化，将该物质的三分之一的银加入到银中，填满后熔化，敲打，即捶打，那些纯净的也会变成银花，即使银的三分之一不是银，但由于它像银一样，所以是花瓣的形状。

然后，为了供养佛和菩萨，讲述了混合香和香等香料的方法。ཨེ༷་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意思是豆蔻，樟脑，花环，即斯普里卡的鲜花，或也称为马拉塔普斯帕，也称为斯帕拉瓦的鲜花，意思是斯普里卡树的鲜花，以及“摇动”的意思是西赫拉卡的粉末，以及“嘎纳”的意思是豆蔻。这五种应放在二十五个表格中的前五个表格中。有果实的普里扬古之花，即白色的那种是好的，乌鸦，即黑色的阿伽茹，以及野生的，即谢莱亚，意思是岩石中产生的，被称为白色岩石树脂，但有些人认为是岩石香，有些人认为是岩石苔藓。卡科拉是卡科拉，西达穆特拉是悉达牟陀罗，意思是狮子的爪子，是一种在提拉呼提等地生长的大树，但在西藏

【英语翻译】
Firstly, up to six parts of white incense. Adding these together, the copper called "Sun" is doubled to make the taste equal, and in order to mix them together, the Kong pot is sealed and fired. After that, the Kong pot is opened, and the remnants of the Sun, which have become copper remnants, are melted and burned. Again, with salt, that is, Tanggana salt, make it purer than alkaline salt, and similarly, with cream derived from milk. Etc., it is said that it can be replaced by the root of the sun tree Arka or the root of the trunk. The root of Vajra Kanaka, meaning diamond gold, is the root of the Donga tree. Some call it the root of the Datura flower. The root of the speckled Eranda Danda tree, and the root of Kshira Kancuka, that is, the root of Tharnu, are pounded, mixed with copper slag that is purer than salt, and pressed for seven days. This will make it soft and smooth. Then, until it becomes soft and smooth again, soak and wash it with cream. Then melt it, add one-third of silver to the silver, fill it up and melt it, beat it, that is, hammer it, and those pure ones will also become silver flowers, even if one-third of the silver is not silver, but because it is like silver, it is the shape of a petal.

Then, in order to offer to the Buddhas and Bodhisattvas, it is said that the method of mixing incense and spices such as incense is taught. ཨེ༷་ལ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means cardamom, camphor, garland, that is, the flowers of Sprika, or also called Malata Puspa, also called the flowers of Sparava, meaning the flowers of the Sprika tree, and "shaking" means the powder of Sihhlaka, and "Ghana" means cardamom. These five should be placed in the first five tables of the twenty-five tables. The fruit-bearing Priyangu flower, that is, the white one is good, the crow, that is, the black Agaru, and the wild one, that is, Shelia, meaning born in the rock, is known as white rock resin, but some consider it rock incense, and some consider it rock moss. Kakkola is Kakkola, and Sidha Mutra is Siddha Mudra, meaning the lion's paw, which is a large tree that grows in Tirahuti and other places, but in Tibet

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱོགས་མཐུན་ཕུར་མོང་ཡིན་ཡང་ཟེར། ལི་ག་དུར་དམར་པོ་ལ་བཞེད་པའང་ཡོད། འདི་ལྔ་སྟེང་གི་ལྔ་པོའི་འོག་གི་ལེ་ཚེ་ལྔ་ལའོ། །ཨུཏྤལ་ནི་སྐབས་འདིར་་རྟ་ཡིན་པར་འགྲེལ་བར་གསུངས། འབྲས་བུ་ནི་ཛཱ་ཏི་ཕ་ལའོ། །རི་དྭགས་སྐྱེས་གླ་རྩིའོ། །དམར་པོ་གུར་གུམ་མོ། །དེ་ཏྱ་ཞེས་པ་མུ་རཱ་འོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལ་ཐར་ལོ་སོགས་ཤུ་དག་དཀར་པོ་ཞེས་འདོད་ལ། ཁ་ཆེ་ཟླ་བས་ཤུ་ཟུར་དཀར་པོ་ཞེས་དང་། ག་རོད་ལོ་ཙཱས་ལྷ་མིན་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ན་དེ་བ་ད་རི་ཡིན་ཡང་ཟེར། དེ་ལྔ་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལྔ་ལའོ། །པཱུ་ཏི་ཞེས་པ་པུ་ཏྲ་ཀེ་ཤ་སྟེ་བུའི་སྐྲ་ཞེས་པ་སྲོག་ཆགས་ནགས་རྒྱུག་ལྡན་གྱི་སྐྲ་ཡིན་ཟེར་བའང་ཡོད་ལ། རྩ་ཨ་བ་འདྲ་བ་སྔོ་དྲི་བཟང་ཞིག་ཡོད་པ་ཡང་བཤད་པ་དང་། ཀླུ་ཞེས་པ་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་མེ་ཏོག་དང་། བསིལ་བ་ཙན་དན་དཀར་པོའོ། །ར་ཎ་ཨཱུ་ཤིར་ཀ་སྟེ་པུ་ཤེལ་ཙེའོ། །འདབ་མ་ནི་ཤིང་ཏ་མཱ་ལའི་འདབ་མ་སྟེ། སྔོ་སྐྱབ་ཀྱི་འདབ་མ་འདྲ་བ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དྲི་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་པ་ཞིག་
ཡོད་ཅེས་ཟེར། དེ་ལྔ་དབུས་ཀྱི་ལྔ་པོའི་འོག་གི་ལྔ་ལའོ། །བ་ལ་སྟེ་མཱཾ་སི་ནི་སྤང་སྤོས་སོ། །ཛ་ལ་སྟེ་ཆུ་ཞེས་པ་པཱ་ལ་ཀ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་དྲི་ཞིམ་པོ་རྩ་བ་རིང་པོ་ཅན་ཞིག་ཡོད་ཅེས་ཟེར་ལ། བོད་ན་ཕྱོགས་མཐུན་ཟིང་དུ་ཡིན་ནམ་ཟེར། ཁ་ཅིག་ཏུ་བ་ལེ་ཀའང་ཟེར་ལ། ཙ་མིས་བ་ལུར་བསྒྱུར་བ་དེ་དང་། འཁྲི་ཤིང་ཞེས་པ་འཁྲི་ཤིང་གླ་རྩི་སྟེ་ཤིང་གཞན་གྱི་ལོགས་ལ་འཁྲིས་ནས་སྐྱེ་བ། སྐྱུ་ལུ་སུའང་ཞེས་པ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་ཅན་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར། ཨཾ་བ་ར་ནི་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་བྷེ་རུཎྚ་བིཥྚ་ཡིན་པར་གསུངས་བིཥྚ་བྲུན་གྱི་མིང་ཡིན་ཡང་ཤིང་ཞིག་གི་ཡིན་པ་འདྲ་ལ། བྱ་བྷེ་རུཎྚ་ཞེས་པ་ཁྭ་ཏའི་དབྱིབས་འདྲ་བའི་བྱ་སེར་པོ་ཞིག་གི་བྲུན་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་པ་ཟེར་བ་དང་། འགའ་ཞིག་གིས་ཕ་ཝཾ་གི་བྲུན་འདྲ་བའི་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་གཅིག་ཡོད་ཟེར། འཁྱོག་པོ་ཞེས་པ་པིཎྚི་ཏ་ཀ་རའི་མེ་ཏོག་ཅེས་གསུངས་པ། རྒྱ་སྤོས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལ་བཞེད་དེ། །ཙ་མིས་འཁྱོགས་པོའི་ཚབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་ཞེས་འདོན་ཏོ། །དེ་ལྔ་པོའི་འོག་གི་རེའུ་མིག་ལྔ་ལ་བཀོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དྲི་ཡི་སྦྱོར་བའི་རྫས་ལྔ་ཚན་ལྔ་བཤད་པ་འདི་དག་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བའི་རྫས་ལྔ་ཕུག་རེ་རེ་དག་གིས་བཟང་པོའི་དྲི་ཡི་སྦྱོར་བ་རེ་རེ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྦྱར་ནས་དྲི་དེ་དག་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རི་ད

【汉语翻译】
也有人说是气味相投的蓬蓬草。也有人认为是红色的珊瑚。这五种是上面五种之下的五个容器里的。乌 উৎপལ་（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）这里解释为马。果实是ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་（梵文天城体：जातिफल，梵文罗马拟音：jātiphala，汉语字面意思：ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་）。野兽所生的麝香。红色是红花。所谓དེ་ཏྱ་（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：དེ་ཏྱ་）说是མུ་རཱ་（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：མུ་རཱ་），对此塔洛等人认为是白色的石蕊。喀什米尔的月亮说是白色的石蕊，嘎热译师译为天女，因此也有人说是天授的。这五种是中间的五个表格里的。པཱུ་ཏི་（梵文天城体：पूती，梵文罗马拟音：pūtī，汉语字面意思：པཱུ་ཏི་）说是པུ་ཏྲ་ཀེ་ཤ་（梵文天城体：पुत्रकेश，梵文罗马拟音：putrakeśa，汉语字面意思：པུ་ཏྲ་ཀེ་ཤ་），即儿子的头发，也有人说是身上长有毛发的动物的毛发。也有人说有一种像阿哇草一样气味芬芳的草。ཀླུ་（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：ཀླུ་）说是नाग केसर（梵文天城体：नाग केसर，梵文罗马拟音：nāga kesara，汉语字面意思：नाग केसर）的花朵。清凉的是白檀香。ར་ཎ་ཨཱུ་ཤིར་ཀ་（梵文天城体：रण उशीर，梵文罗马拟音：raṇa uśīraka，汉语字面意思：ར་ཎ་ཨཱུ་ཤིར་ཀ་）即पुष्कल（梵文天城体：पुष्कल，梵文罗马拟音：puṣkala，汉语字面意思：पुष्कल）。花瓣是树木ཏ་མཱ་ལ་（梵文天城体：तमाल，梵文罗马拟音：tamāla，汉语字面意思：ཏ་མཱ་ལ་）的花瓣，据说像蓝色的草叶一样，颜色是蓝色的，气味非常香。
这五种是中间的五种之下的五种。བ་ལ་（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：བ་ལ་）即मांसी（梵文天城体：मांसी，梵文罗马拟音：māṃsī，汉语字面意思：मांसी）是草香。ཛ་ལ་（梵文天城体：जल，梵文罗马拟音：jala，汉语字面意思：ཛ་ལ་）即水，说是पालाक（梵文天城体：पालक，梵文罗马拟音：pālaka，汉语字面意思：पालाक），据说有一种气味芬芳、根很长的植物。在西藏，有人说是气味相投的青稞。也有人说是བ་ལེ་ཀ་（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：བ་ལེ་ཀ་）。查米译为巴鲁，还有一种叫缠绕树，即缠绕树麝香，生长在其他树木的侧面。据说还有一种叫སྐྱུ་ལུ་སུའང་（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：སྐྱུ་ལུ་སུའང་）的植物，开着蓝色的花朵。ཨཾ་བ་ར་（梵文天城体：अम्बर，梵文罗马拟音：ambara，汉语字面意思：ཨཾ་བ་ར་）即天空，说是भेरुण्ठविष्ट（梵文天城体：भेरुण्ठविष्ट，梵文罗马拟音：bheruṇṭhaviṣṭa，汉语字面意思：भेरुण्ठविष्ट），विष्ट（梵文天城体：विष्ट，梵文罗马拟音：viṣṭa，汉语字面意思：विष्ट）是粪便的名字，但好像也是一种树木的名字。据说有一种叫भेरुण्ठ（梵文天城体：भेरुण्ठ，梵文罗马拟音：bheruṇṭha，汉语字面意思：भेरुण्ठ）的鸟，形状像乌鸦，是一种黄色鸟类的粪便，气味非常香。也有人说有一种像孔雀粪便一样的树的果实。འཁྱོག་པོ་（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：འཁྱོག་པོ་）说是पिण्डीतकर（梵文天城体：पिण्डीतकर，梵文罗马拟音：piṇḍītakara，汉语字面意思：पिण्डीतकर）的花朵，认为是中国的香花。查米用轮子代替了འཁྱོག་པོ་（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：འཁྱོག་པོ་）。这五种应该放在下面的五个表格里。这样，关于五组五种香料的配方，就是说，按照你喜欢的方式，用每个容器里的五种香料，制作出每一种好的香料配方，这样混合后，为了使这些香料变得特别，里

【英语翻译】
Some say it is a compatible Phurmong grass. Some also consider it to be red coral. These five are in the five containers below the top five. Utpala is explained here as a horse. The fruit is Jati-phala. Musk deer born. Red is saffron. It is said that Detya is Mura, and Thar Lo and others consider it to be white lichens. Kashmir Moon says white lichens, and Garo translator translates it as a goddess, so some say it is Deva-dari. These five are in the five middle tables. Puti is said to be Putra-kesha, which means son's hair, and some say it is the hair of an animal with fur. It is also said that there is a fragrant grass that looks like Ava grass. Klu is the flower of Naga kesara. Cool is white sandalwood. Rana Ushirka is Pushkel. The petals are the petals of the tree Tama-la, which are said to be like blue grass leaves, blue in color and very fragrant.
These five are the five below the middle five. Bala is Mamsi, which is grass incense. Jala, which means water, is said to be Palaka, and it is said that there is a fragrant plant with long roots. In Tibet, some say it is compatible barley. Some also say Balaika. Chami translates it as Balu, and there is also a climbing tree, which is climbing tree musk, which grows on the sides of other trees. It is said that there is also a plant called Skyu Lu Suang, which has blue flowers. Amba-ra, which means sky, is said to be Bheruntha-vishta, Vishta is the name of dung, but it seems to be the name of a tree. It is said that there is a bird called Bheruntha, which is shaped like a crow, and its dung is very fragrant. Some also say that there is a fruit of a tree that looks like peacock dung. Khyokpo is said to be the flower of Pinditakara, which is considered to be Chinese fragrant flower. Chami replaces Khyokpo with a wheel. These five should be placed in the five tables below. Thus, regarding the recipe of five sets of five spices, it is said that according to your preference, use the five spices in each container to make each good spice recipe, and after mixing them, in order to make these spices special, in

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ྭགས་ཞེས་པ་གླ་རྩི་དང་རི་བོང་ཅན་ག་བུར་སོགས་ཀྱི་དྲི་ཡིས་བདུག་པ་དག་གིས་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། མེ་ཏོག་དྲི་བཟང་པོ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས་དེ་ལ་བགོ་བར་བྱ་བ་དང་། ཆང་ལ་སོགས་པས་སོ་ཞེས་པ་ཆང་དང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ག་བུར་གླ་རྩི་ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་སོགས་འཆད་འགྱུར་ལྟར་ཆང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབུག་ཅིང་བསང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཡི་རྫས་དགོད་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ལི་ཚེ་ལ་བགོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་ཆ་གསུངས་པ། མིག་སྟེ་གཉིས་ནི་སྟེང་གི་རེའུ་མིག་དང་པོ་ཨེ་ལེའི་ཆའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོང་གི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོའི་རིམ་པ་མཚུངས་པར་རིམ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང་མེ་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་མདའ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་པ་སོགས་ལ་ཡོན་ཏན་དང་
ཆུ་གཏེར་དང་མདའ་དང་འདིར་རོ་ཞེས་པ་དཔེ་མ་དག་པའོ། །ལག་པ་དང་ཟླ་བ་ལྔ་ཚན་གཉིས་པ་རྣམས་ལའོ། །ཡང་བཅུ་གཅིག་པ་སོགས་ལ་མདའ་དང་མིག་དང་ཟླ་བ་དང་མེ་དང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལྔ་ཚན་གསུམ་པ་ལའོ། །སླར་ཡང་བཅུ་དྲུག་པ་སོགས་ལ་ཟླ་བ་དང་དུས་ཏེ་གསུམ་དང་དུས་ཏེ་བཞི་དང་མདའ་དང་མིག་རྣམས་ལྔ་ཚན་བཞི་པ་ལ་འགོད་པ་དང་། དེ་ནས་ཉེར་གཅིག་པ་སོགས་ལ་ཆུ་གཏེར་དང་མདའ་དང་མིག་དང་ཟླ་བ་དང་འཇིག་རྟེན་ཏེ་གསུམ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཨེ༷་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་ཆེ་ཆུང་གི་གྲངས་ཆ་ལྔར་བྱས་པ་རྣམས་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་རེའུ་མིག་ལྔ་རེ་ལྔ་རེ་དག་ལ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྫས་ལྔ་ནི་ལེ་ཚེ་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྔའམ་རེའུ་མིག་ལྔ་ལ་གནས་པ་ཡི་ཆ་ཚད་ཆད་ལྷག་མེད་པ་དག་པའི་ཆ་ཤས་ནི་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱས་དྲིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཆ་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་བསྡོམས་པས་བཅོ་ལྔར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་འཕྲེད་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་ཡང་ཆ་བཅོ་ལྔར་འགྲིགས་པ་དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་སྦྱར་ཀྱང་དྲིའི་སྦྱོར་བ་རེ་རེར་འགྱུར་ལ། ཟུར་བཞི་ནས་དེ་བཞིན་ཆ་འགྲིག་པ་སོགས་རྫས་ལྔ་ཆ་བཅོ་ལྔར་འགྲིག་པ་གང་ཡང་སྦྱར་རུང་བར་མངོན་ནོ། །དྲི་ཆབ་དང་བྱུགས་པ་སོགས་ཀྱི་དྲིའི་སྦྱོར་བའི་ཆ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་སོགས་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་སྤོས་ཀྱི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བ་གསུངས་པ། སྔར་བཀོད་པའི་དྲི་ཡི་ལེ་ཚེ་ཉེར་ལྔ་པ་ལས། ཛཱ་ཏི་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དབྱུང་བར་བྱས་ནས་དེའི་ཚབ་ཏུ་གཞན་ལྔ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་ཛཱ་ཏི། གཉིས་པ་ཨེ༷་ལ། གསུམ་པ་འཁྲི་ཤིང་གླ་རྩི། བཞི་པ་ཏ་མཱ་ལའི་འདབ་མ། ལྔ་པ་ཀཻ་ལ་ཤའམ། ཀ་ལ་ཤར་གྲགས་པ་ཀ་ཀོ་ལ་ལྔ་ཕྱུངས་ནས་དེ་ཡི་གྲོང་དུ་རིམ་པས་དགོད་པར་བྱ་བ

【汉语翻译】
ྭགས་是指用麝香、兔子的胆、龙脑香等的香味熏蒸使其成熟，用香味好的花朵的香味涂抹它，用酒等，即用酒和“等”字所包括的龙脑香、麝香、肉豆蔻、肉豆蔻蔻等将来要讲的，用所有的酒来熏洗和焚烧，这是确定香的物质的。然后讲了分配给丽彩的物质的比例。眼睛即二是上面第一个表格中豆蔻的比例。同样，上面二十五种的顺序相同，依次是月亮、火、大海、箭，以及第六个等具有的功德和水藏、箭，这里“罗”字是书写错误。手和月亮是第二个五组。还有，第十一等是箭、眼睛、月亮、火和大海是第三个五组。再次，第十六等是月亮和时间即三和时间即四和箭和眼睛是第四个五组的排列。然后，第二十一个等是水藏、箭、眼睛、月亮和世界即三，像这样，豆蔻等的成分大小的份数分为五种，将这些依次完整排列在五个五个的表格中。这样，五种物质混合成一个丽彩的五个城市或五个表格中所存在的，没有缺少或增加的纯净的成分，被称为昼夜，会变成香味，即一份、两份、三份、四份和五份加起来变成十五份，按照那种方式，横向和上下也形成十五份，那些无论哪一种混合，都会变成每一种香味的混合物。从四个角也同样形成比例等等，五种物质形成十五份，无论哪一种混合都可以，这是很明显的。这是香水和涂抹物等的香味混合的比例的确定。现在讲了焚烧的香的香棒等的丽彩混合。从之前排列的二十五种香味的丽彩中，取出肉豆蔻等五种，然后用其他五种代替，即第一种是肉豆蔻，第二种是豆蔻，第三种是蔓生麝香，第四种是塔玛拉的叶子，第五种是吉拉斯或被称为卡拉夏的卡郭拉五种取出后，依次排列在它的位置上。

【英语翻译】
The term "Vags" refers to maturing something by fumigating it with the scent of musk, rabbit's bile, borneol, etc., and applying the scent of fragrant flowers to it. With alcohol, etc., that is, with alcohol and the "etc." including borneol, musk, nutmeg, mace, etc., which will be discussed later, fumigate and burn with all the alcohol. This is the determination of the substance of fragrance. Then, the proportions of the substances to be distributed to the licorice are discussed. "Eyes," that is, two, is the proportion of cardamom in the first table above. Similarly, the order of the twenty-five above is the same, in order, moon, fire, ocean, arrow, and similarly, the merits and water treasury, arrow of the sixth, etc., here the word "Ro" is a writing error. Hand and moon are the second set of five. Also, the eleventh, etc., are arrow, eye, moon, fire, and ocean are the third set of five. Again, the sixteenth, etc., are moon and time, that is, three, and time, that is, four, and arrow and eye are the arrangement of the fourth set of five. Then, the twenty-first, etc., are water treasury, arrow, eye, moon, and world, that is, three. Like this, the parts of cardamom, etc., are divided into five parts according to their size, and these are arranged completely in order in five tables each. Thus, the five substances are the five cities or five tables of a licorice mixture, and the pure components that exist without deficiency or excess are called day and night, and will become fragrance, that is, one part, two parts, three parts, four parts, and five parts add up to fifteen parts. In that way, horizontally and vertically also form fifteen parts, and whichever of those is mixed, it will become a mixture of each fragrance. From the four corners, the same proportions are formed, etc. The five substances form fifteen parts, and whichever is mixed is possible, which is obvious. This is the determination of the proportion of fragrance mixture for perfumes and ointments, etc. Now, the licorice mixture of incense sticks, etc., to be burned is discussed. From the twenty-five fragrance licorice previously arranged, take out the five such as nutmeg, etc., and then replace them with five others, that is, the first is nutmeg, the second is cardamom, the third is creeping musk, the fourth is Tamala leaves, and the fifth is Kailash or the five Kakolas known as Kalasha. After taking them out, arrange them in order in its place.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། ཛཱ་ཏིའི་རེའུ་མིག་ཏུ་རྒྱ་སྐྱེགས་སོགས་རིམ་པར་ཏེ་སརྫ་ར་ས་སྤོས་དཀར་དང་། འོ་མ་ཞེས་ཤྲཱི་བ་ས་སྟེ་སྒྲོན་ཤིང་གི་ཐང་ཆུ་པུ་ར་ཞེས་པ་གུ་གུལ། ཀ་ཀོ་ལའི་རེ་མིག་ཏུ་སི་ཏ་ཀུན་དུ་རུ་ཀ་དག་སྟེ། རྭས་སྲ་རྩི་ཞེས་འདོན་ལ།
སོག་པོ་སྤོས་དཀར་རམ་སོག་སྤོས་ཏེ་ཐང་ཆུའོ་ཞེས་བཤད། བིབྷཱུ་ཏིས་དེ་བ་ད་རུ་ཞེས་བཤད་ཀྱང་ཟེར། གོང་གི་ས་རྫ་ར་ས་ཡང་སྲ་རྩི་ཤིང་ཞེས་པ་སྤོས་དཀར་གྱི་ཤིང་དང་། དེའི་ཐང་ཆུ་སྤོས་དཀར་གྱི་མིང་ཡིན་ཡང་སྐབས་དེར་ཤིང་ཡིན་ནམ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་གང་ཡིན་བརྟག་གོ། དེ་ལྟར་བདུག་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་གོང་བཤད་བཞིན་རྫས་ལྔ་རེ་ཆ་ཤས་སུ་སྦྱར་བའི་ལྔ་ཚན་གང་རུང་རེས་བདུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ག་བུར་ཀ་ར་དང་བཅས་པ་ཆ་གཅིག་བྱ་བའམ། གང་དུ་ཀ་ར་ཡིན་པ་དེར་མེ་ཏོག་གི་རོ་དང་ལྡན་པ་སྦྲང་རྩི་བཅུག་ནས་སྤོས་སྦྱར་བ་དག་དང་། ཡང་ན་སྤོས་སྦྱོར་ལྔ་ཚན་གང་རུང་རེའི་སྟེང་དུ་སེན་མོ་ཞེས་པ་ན་ཁི་དག་ནི་མེ་ཡི་ཆ་ཤས་ཞེས་ཆ་གསུམ་བསྣན་པས་ཆ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྤོས་སུ་འགྱུར་རོ། །ག་བུར་དང་ཀ་ར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་གླ་རྩི་དང་བཅས་པ་བཞི་རེ་རེ་ནས་ཆ་རེ་རེ་བྱས་པ་རྫས་གཞན་སྤོས་སྦྱོར་དྲུག་པའི་སྟེང་དུ་བསྣན་ན་སྦྱོར་བ་བཅུ་པའི་སྤོས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྤོས་སྦྱོར་དེ་དག་སྦྲང་རྩི་དང་བྲལ་བ་ཀ་ར་ཅུང་ཟད་བསྲེས་པའི་དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་སྦྲུལ་ཏེ་སྦྱར་བ་དག་ཀྱང་ལྕགས་སམ་ཤིང་སོགས་ཀྱི་སྦུབ་ནས་དྲངས་ཏེ་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་ནཱ་ར་ཙའི། རྣམ་པ་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནཱ་རཱ་ཙ་ནི་གཟུགས་མོ་བྱི་ཐུར་གྱི་མིང་ཡིན་པར་བཤད། དེ་ལྟ་བུའི་བདུག་སྤོས་དེས་གོས་ལ་སོགས་པ་བདུག་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་བཟང་གི་ཁྲུས་ཀྱི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བ་གསུངས་པ། སྔར་དྲི་ཡི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བའི་རྫས་ཉེར་ལྔ་པོའི་ནང་ནས་རྫས་བཞི་དང་སྤོས་ཀྱི་ན་ཁི་བཅས་ལྔ་ཕྱུངས་ཏེ། དེ་ཡི་ཚབ་ཏུ་གཞན་ལྔ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ནི། རི་དྭགས་ཀྱི་ལྟེ༷་བ་གླ་རྩི་ནི་དང་པོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་སེང་ཧ་མཱུ་ཏྲ་དང་། གསུམ་པ་རི་བོང་ཅན་ག་པུར་དང་། བཞི་པ་མཁའ་བྷེ་རུཎྚ་བིཥྚའི་རྫས་ཕྱུངས་ནས་དེ་ཡི་གྲོང་དུ་ཁྲུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ། རིམ་བཞིན་ལྟེ་བའམ་གླ་རྩིའི་རེ་མིག་ལ་གྲནྠི༷་བརྑ་གདུད་པའི་ལོ་མ་ཞེས་པ། འཁུར་བ་འདྲ་བའི་རྩྭ་དྲི་ཞིམ་པ་ཞིག་ཡོད་ཟེར་ཞིང་དེ་རྩོད་ཡིན་པར་ཡང་བཤད། ཁ་ཅིག་ཏང་
ཀུན་ན

【汉语翻译】
是，在阇提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的目录中，依次是：རྒྱ་སྐྱེགས་等，即སརྫ་ར་ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）白檀香，以及འོ་མ་，即ཤྲཱི་བ་ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），也就是灯台树的汤水，པུ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）指的是古古儿香。在豆蔻的目录中，སི་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是普遍存在的，རུ་ཀ་དག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说རྭས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是硬树脂。
据说蒙古白檀香或蒙古香就是汤秋。也有人说བིབྷཱུ་ཏིས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是देवदारु（梵文天城体，devadāru，天木）。前面提到的ས་རྫ་ར་ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也被称为硬树脂树，即白檀香树，其汤水也是白檀香的名称，但当时是树还是有什么区别，需要考察。因此，对于所有熏香的行为，应如前所述，将五种物质中的每一种作为一部分混合，轮流熏香。或者，将樟脑和糖混合成一份。凡是有糖的地方，就加入带有花香味的蜂蜜，然后混合香料。或者，在任何一种五种香料混合物上，加上称为སེན་མོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的ན་ཁི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即火的成分，加入三份，十八份就变成了六种成分的香。将樟脑、糖、蜂蜜和麝香各取一份，加在其他六种香料混合物上，就变成了十种混合物的香。将这些香料混合物与不含蜂蜜、略微混合糖的香水混合，然后从铁或木头等管子中取出，制成香条ནཱ་ར་ཙའི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。要做到最好，据说ནཱ་རཱ་ཙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是女性清洁棒的名字。用这种熏香来熏衣服等，并用于供奉神圣的佛法和佛像等。
然后，讲述了混合好香沐浴的配方。从之前混合香水的二十五种物质中，取出四种物质和香料的ན་ཁི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）共五种，然后用其他五种代替。第一种是鹿的脐香麝香，第二种是སེང་ཧ་མཱུ་ཏྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第三种是兔子的樟脑，第四种是取出མཁའ་བྷེ་རུཎྚ་བིཥྚའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）物质，并将它们用于沐浴的混合物中。依次地，对于脐香或麝香的目录，གྲནྠི༷་བརྑ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）指的是“弯曲的叶子”，据说有一种像弯曲的草一样气味芬芳的草，也有人说那是争论。有些人认为

【英语翻译】
Is, in the list of Jati, sequentially are: Gyakye etc., namely Sardzara Rasa white sandalwood, and Oma, namely Shrivasa, which is the broth of the lamp tree, Pura refers to Guggul. In the list of cardamom, Sita is ubiquitous, Rukadag is said to be Rwa is hard resin.
It is said that Mongolian white sandalwood or Mongolian incense is Thangchuo. Some also say that Vibhuti is Devadaru. The aforementioned Sardzara Rasa is also called hard resin tree, which is the white sandalwood tree, and its broth is also the name of white sandalwood, but whether it is a tree at that time or what is the difference needs to be examined. Therefore, for all incense activities, as mentioned above, each of the five substances should be mixed as a part, and incense should be burned in turn. Alternatively, mix camphor and sugar into one part. Wherever there is sugar, add honey with a floral fragrance, and then mix the spices. Or, on top of any of the five spice mixtures, add Sena, which is Nakhi, which is the element of fire, add three parts, and eighteen parts become six-ingredient incense. Take one part each of camphor, sugar, honey, and musk, and add them to the other six spice mixtures to make ten spice mixtures. Mix these spice mixtures with perfume that does not contain honey and is slightly mixed with sugar, and then take them out of iron or wood tubes to make incense sticks Naratsai. To do the best, it is said that Naracha is the name of a female cleaning stick. Use this incense to fumigate clothes, etc., and use it for offering to the sacred Dharma and Buddha statues, etc.
Then, the recipe for mixing good fragrance for bathing is described. From the twenty-five substances previously mixed with perfume, take out four substances and the Nakhi of spices, a total of five, and then replace them with five others. The first is deer navel musk, the second is Singha Mutra, the third is rabbit camphor, and the fourth is to take out the substances of Kha Berunta Bishtai and use them for bathing mixtures. Sequentially, for the list of navel musk or musk, Granthi Barkha refers to "curved leaves", it is said that there is a fragrant grass like curved grass, and some say that it is a dispute. Some think

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྒ་སྐྱ་ཡིན་ཡང་ཟེར། གཉིས་པར་སྟག་ཅེས་པ་སྟག་སེན་ཏེ་ཀཎྚ་ཀ་རི་དང་། གསུམ་པ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཚབ་ཏུ་ཧ་རེ་ཎྱ་ཞེས་པ་ཕོ་བ་རིས་དཀར་པོ་དང་། མཁའ་ཡི་གྲོང་དུ་ཧ་ཏ་ཞེས་པ་ཀ་ཙོ་རི་ཀ་སུག་པའམ། བི་བྷཱུ་ཏི་ས་ཙོ་རམ་སི་ཞེས་དང་། རྭས་ཙོ་ར་ཀ་ཞེས་དང་། ག་རོད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བྱེད་ཅེས་སྤང་སྤོས་སུ་བཤད། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུང་སྟེ་ན་ཁི་ཆ་གསུམ་སྤོས་ལ་བསྣན་པ་ཕྱུངས་ནས་དེ་ཡི་ཆ་ལྟར་ཤུན་པ་ཤིང་ཚ་དག་གི་ཆ་ཡང་གསུམ་བསྣན་པས། དེ་ལྟར་ཁྲུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་རེ་མིག་ཉེར་ལྔ་པའི་ལྔ་ཚན་རེའི་སྟེང་དུ་ཤིང་ཚ་ཆ་གསུམ་བསྣན་པས་རྫས་དྲུག་ཆ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཆུ་དང་སྦྱར་བའི་ཁྲུས་ཀྱི་དྲི་ཡི་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དྲིལ་ཕྱིས་ཀྱི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བ་གསུངས་པ། ཁྲུས་ཀྱི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བར་གསུངས་པའི་ནང་ནས་ཤུན་པ་ཤིང་ཚ་བཞིན་དུ་རྫས་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཆ་གསུམ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། དྷཱ་ནྱ་ཞེས་པ་ཀུ་སྟུཾ་བུ་རུ་འུ་སུ་དང་། མུརྦཱི༷་ཞེས་པ་མ་རུ་བ་ཀ་སྟེ་དམར་རུ་མགོ་ནག་སྐྱེ་བའི་ཤིང་གི་འདབ་མ་དང་། བརྒྱ་ཡིས་མཚན་ཞེས་པ་ཤ་ཏ་པུཥྤ་ཞེས་པ་མེ་ཏོག་བརྒྱ་བ་ཟི་རའམ་མགོ་སྙོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལ་བཤད་པ་དེ་དང་། ད་མ་ཀ་ཞེས་པ་ཕུར་མོང་དཀར་པོ་དང་། མ་དྷུ་རི་ཤིང་མངར་རྣམས་ནི་ཤིང་ཚའི་ཆ་དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་གསུམ་སྦྱར་བ་ཆ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཏིལ་མར་སོགས་དང་སྦྱར་ནས་ལུས་ལ་དྲིལ་ཕྱིས་ཀྱི་སྤོས་དག་ལ་ཡང་ངོ་། །ད་ནི་བསྐུ་མཉེའི་སླད་དུ་སྨིན་པའི་ཏིལ་མར་གྱི་རེ་མིག་སྦྱར་བ་གསུངས་པ། སྔར་དྲི་ཡི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བར་བརྗོད་པ་མ་བཟློག་པ་སྟེ་མ་ཕྱུངས་པར་སོར་བཞག་ལ། ཆུ་སྐྱེས་ཏེ་ན་ཁིའམ་སེན་མོ་གཏོང་བ་བཞིན་དུ་འདིར་ཏ་ནུའམ་ལུས་དང་ཞེས་པ་ཤུན་པ་ཤིང་ཚ་དང་། གྲནྠི༷་བརྞ་མདུད་པའི་ལོ་མ་དག་ཀྱང་ཆ་གསུམ་བྱིན་ནས་དྲིའི་ལེ་ཚེའི་རྫས་ལྔ་དང་འདི་གཉིས་བཅས་རྫས་བདུན་པོ་ཆ་བཅོ་བརྒྱད་པ་འདི་ཉིད་འཆད་འགྱུར་ལྟར་ཏིལ་མར་སྨིན་པར་བྱས་པ་ནི་དྲི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཏིལ་མར་བྱ་བ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ཡི་ཕྱེ་མ་དག་བྱ་བ་ལ་སེན་མོའི་ཚབ་ཏུ་རྫས་ལྔ་པོ་
རྣམས་ལ་གྲ་ནྠཱི་བརྞྞ་ཀ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། སེན་མོའི་ཆ་དེ་བཞིན་དུ་ཆ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ལུས་ཤིང་ཚ་དང་གོང་བཤད་ཧ་ཏ་གཉིས་པ་སྣན་པ་ནི་བཏུང་བ་ལ་དྲིས་བསྒོ་བ་དང་། ཁ་ལ་དྲི་བཟང་པོས་བསྒོ་བ་ལ་ཡང་ངོ་། །ཤུན་པ་དང་ཕ་ལ་དང་གྲནྠི་དང་དུང་ངམ་ན་ཁི་བཞི་ཆ་གསུམ་ནི། འབྲས་བུ་ཡི་སྨིན་པ་དང་། འདབ་མ་དང་སྦྱར་བའི་

【汉语翻译】
也有人说是玛拉嘎夏。第二个“老虎”指的是虎须，即 कंटकारि (kaṇṭakāri)。第三个用“有兔者”代替，即 हareṇya (hareṇya)，指腹部有白色条纹。在空城中，“哈达”指的是卡措日嘎苏嘎，或者说是 विभूतिसत् चोरम्स् (vibhūtisat coramsi)，或者说是 र्वस् चोरक (rvas coraka)，据说嘎热可以将其转化为蒿草香。此外，就像海螺一样，将三份指甲（藏文：ན་ཁི།，梵文天城体：नख，梵文罗马拟音：nakha，汉语字面意思：指甲）加入到香料中，然后像它一样，也加入三份树皮和肉桂。这样，在沐浴的配方中，在二十五种愿望的每一组五种成分上，加入三份肉桂，六种成分共十八份，与水混合，就变成了沐浴的香味配方。然后，讲述了涂抹的配方。在沐浴的配方中，像树皮和肉桂一样，这五种成分也应该给予三份。哪五种呢？ धान्य (dhānya)，指的是库斯图姆布鲁乌苏。 मुरबी (murabi)，指的是玛鲁巴嘎，即生长红色和黑色头部的树的叶子。百名，指的是 शतपुष्प (śatapuṣpa)，即百花，指的是孜然或蒿的叶子。达玛嘎指的是白色蒲公英。玛度日香甜木，这些都像肉桂一样，混合三份，共十八份，与芝麻油等混合，也可以用于身体涂抹的香料。现在，讲述了为了涂抹而成熟的芝麻油的愿望配方。之前所说的香味配方没有改变，即不取出而保留。像水生植物，即指甲（藏文：ན་ཁི།，梵文天城体：नख，梵文罗马拟音：nakha，汉语字面意思：指甲）或剪指甲一样，这里指“塔努”或身体，即树皮和肉桂，以及 ग्रन्थिपर्ण (granthiparṇa)，即打结的叶子，也给予三份，加上香味配方的五种成分，这七种成分共十八份，按照即将讲述的那样，将芝麻油煮熟，就是制作各种香味的芝麻油。同样，为了制作香味粉末，代替指甲，将 ग्रन्थिपर्णक (granthiparṇaka) 给予这五种成分。像指甲一样，变成三份。身体肉桂和上面提到的哈达，再加上第二种，用于饮料的香味装饰，以及用于嘴巴的香味装饰。树皮和帕拉以及格兰提和海螺或指甲（藏文：ན་ཁི།，梵文天城体：नख，梵文罗马拟音：nakha，汉语字面意思：指甲）四种成分各三份，用于果实的成熟和与叶子的混合。

【英语翻译】
Some say it is Mala Gya. The second "tiger" refers to tiger whiskers, i.e., kaṇṭakāri (कण्टकारि). The third replaces "the one with the rabbit," which is hareṇya (हareṇya), referring to white stripes on the abdomen. In the city of the sky, "Hata" refers to Katso Rika Suga, or vibhūtisat coramsi (विभूतिसत् चोरम्स्), or rvas coraka (र्वस् चोरक), which is said to be transformed into Artemisia incense by Garö. Furthermore, like a conch shell, adding three parts of nail (藏文：ན་ཁི།，梵文天城体：नख，梵文罗马拟音：nakha，汉语字面意思：nail) to the incense, and then like it, also adding three parts of bark and cinnamon. Thus, in the bathing formula, on each set of five ingredients of the twenty-five desires, adding three parts of cinnamon, six ingredients in eighteen parts, mixed with water, it becomes a bathing fragrance formula. Then, the application formula is discussed. In the bathing formula, like bark and cinnamon, these five ingredients should also be given three parts. Which five? dhānya (धान्य), referring to Kustumburu Usu. murabi (मुरबी), referring to Marubaga, i.e., the leaves of a tree that grows red and black heads. Hundred names, referring to śatapuṣpa (शतपुष्प), i.e., a hundred flowers, referring to cumin or Artemisia leaves. Damaga refers to white dandelion. Madhuri sweet wood, these are like cinnamon, mixed in three parts, a total of eighteen parts, mixed with sesame oil, etc., can also be used for body application incense. Now, the desire formula for sesame oil matured for application is discussed. The previously mentioned fragrance formula has not changed, i.e., not taken out but retained. Like aquatic plants, i.e., nail (藏文：ན་ཁི།，梵文天城体：नख，梵文罗马拟音：nakha，汉语字面意思：nail) or trimming nails, here it refers to "Tanu" or the body, i.e., bark and cinnamon, and granthiparṇa (ग्रन्थिपर्ण), i.e., knotted leaves, also given three parts, plus the five ingredients of the fragrance formula, these seven ingredients in eighteen parts, as will be discussed, cooking sesame oil is for making sesame oil of various fragrances. Similarly, in order to make fragrance powder, instead of nails, granthiparṇaka (ग्रन्थिपर्णक) should be given to these five ingredients. Like nails, it becomes three parts. Body cinnamon and the above-mentioned Hata, plus the second one, for fragrance decoration of drinks, and for fragrance decoration of the mouth. Bark and Pala and Granthi and conch or nail (藏文：ན་ཁི།，梵文天城体：नख，梵文罗马拟音：nakha，汉语字面意思：nail), four ingredients in three parts each, for the ripening of fruits and mixing with leaves.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
སྨི༷ན་པ་དང་། ངང་པ་ཡི་སྨིན་པ་སོགས་ལ་ཡང་ཞེས་པས། ཁྱོགས་ཀྱི་སྨིན་པ་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་ལ་དེ་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་སྐབས་འགྲེལ་བ་འགར་དྭངས་པའི་སྨིན་པ་ཞེས་ད་བ་ཟུར་ཅན་ས་མཐའ་བཅས་བྱེད་པ་ནི་མ་བརྟག་པའོ། །དེ་ལྟར་དྲི་ཡི་སྦྱོར་བའི་རབ་དབྱེ་སུམ་ཅུ་དག་གིས་ལེགས་པར་སྤྲས་པ་འདི་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་མང་པོའི་དྲི་དང་སྤོས་དང་ཁྲུས་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་དྲི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ། །དྲི་སྦྱོར་གྱི་རྫས་ནི་མ་ཉམས་པ་དང་སྦྱར་ཚད་དང་ལྡན་པས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འབྲས་བུ་སོགས་དང་སྦྱོར་བས་དྲི་སྨིན་པ་དང་། མེ་ཏོག་སོགས་དྲི་ཞིམ་པོས་བསྒོས་པ་དག་ནིའམ་དང་ནི་དྲིས་བསང་ཞིང་ཕུག་པ་ཉིད་བྱས་པ་དག་གིས་ཀྱང་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་རབ་དབྱེ་སུམ་ཅུ་བགྲང་ཚུལ་ལ། དྲི་ཡི་ལེ་ཚེ་ལྔ་ཚན་ལྔ་དང་དེ་བཞིན་སྤོས། ཁྲུས། དྲིལ་ཕྱིས། ཏིལ་མར། ཕྱེ་མ་རྣམས་ལ་ལྔ་ཚན་རེར་བརྩིས་པས་དྲུག་ལྔ་སུམ་ཅུའམ། ཡང་ན་དྲི་སྦྱོར་ལེའུ་ཚེ་རེ་རེ་ལའང་འཕྲེད་ལ་སྦྱོར་བ་ལྔ། གྱེན་ཐུར་གྱི་ལྔ་ཚན་ལྔ། ཐུར་ལ་གཉིས། དབུས་ཀྱི་རེ་བུ་མིག་དགུ་པོ་རེ་རེ་ནང་དབུས་སུ་བྱས་ལ་ཕྱོགས་བཞི་བགྲང་བས་དགུ། མཚམས་བཞི་དང་སྦྱར་ཏེ་བགྲང་བས་དགུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་དང་སྔ་མ་བཅུ་གཉིས་དང་བསྡོམ་པས་སྦྱོར་བ་སུམ་ཅུར་བཞེད་པ་དང་། ཡང་རེ་མིག་གི་རྫས་མ་སྤོས་པ་ལ་གྱེན་འཕྲེད་དུ་བཅུ། དེ་བཞིན་སྤོས་ཀྱི་ལེ་ཚེའི་རྫས་ལྔ་སྤོས་པ་ལ་བཅུ། ཁྲུས་ཀྱི་རྫས་ལྔ་སྤོས་པ་ལ་བཅུ་སྟེ་སུམ་ཅུའོ་ཞེས་དང་། ཡང་རེ་མིག་ཉེར་ལྔ་ལ་བཀོད་པའི་རྫས་མ་འཕོས་པ་གཞིར་བཞག་ལ་རྫས་ལྔ་འཕོས་པའི་རབ་དབྱེ་ལ་བརྩིས་ན། དྲིའི་ལྔ་ཚན་
གཅིག །དེའི་ཚབ་ཏུ་སྤོས་ཀྱི་ལྔ། ཁྲུས་ཀྱི་ལྔ། དྲིལ་ཕྱིས་ཀྱི་ལྔ། ཏིལ་མར་གྱི་ལྔ། ཕྱེ་མ་སོགས་ཀྱི་ལྔ་ཚན་གཅིག་སྟེ་སུམ་ཅུ་འཕོ་བའི་དྲི་རྫས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་ཞེས་བཤད་དོ། །ད་ནི་དྲི་ཡི་སྦྱོར་བ་དེ་དག་འདུག་པས་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་བྱ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དྲིའི་སྦྱོར་བ་ལ་བདུག་པར་བྱ་བའི་འཕྲོད་ཀྱི་རྫས་ནི་འདབ་མ་ཐ་མ་འབྲིང་དང་མཆོག་གསུམ་ལས། ཐ་མ་ནི་གླ་སྒང་དང་། ཤཻ་ལཻ་ཡ་དང་། ཨུ་ཤིར་དང་། བཱ་ལ་ཀ་དང་། ཀ་པི་ཏྠ་དཱ་དང་། བིལ་བ་ཀ་སེང་དང་། མཱུ་ར་དང་། མཱཾ་སི་འདི་རྣམས་རྫས་ཐ་མའོ། །འདབ་མའི་དྲི་འདི་དག་གི་དབང་གིས་ཉིན་ཞག་དང་པོར་བརྒྱད་ཆ་གཅིག་འདབ་མའི་དབང་གིས་བསྐ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ཨ་རུ་རའི་ཕྱེ་མ་བུ་རམ་དང་ས

【汉语翻译】
关于“成熟”和“天鹅的成熟”等等，应该像解释容器的成熟那样来施予。此处有些注释将“清澈的成熟”写成带有“ད་”字头和“ས་”结尾的形式，这是未经考察的。因此，应该由那些寻求香味的人来制作这些以三十种香味混合的分类来装饰的各种香味、香和沐浴香等的混合物。香的混合物应该是纯净的，因为它没有损坏，并且具有适当的比例，并且与水果等混合会使香味成熟。或者，用香味浸泡的花朵等，或者用香味熏蒸并挖空的那些东西也会变得很好。这里，关于三十种分类的计数方法，香味的五组五种，以及香、沐浴、擦拭、芝麻油、面粉等，每种都算作五组，因此六五三十。或者，对于每种香味混合的章节，横向有五种混合，纵向有五组五种，向下有两种。将中心的每个九宫格的中心作为中心，并计数四个方向，得到九。与四个角落结合计数，得到九，即十八，加上之前的十二，总共认为是三十种混合。或者，在每个格子的未移动的物质上，纵横各有十种。同样，在香的章节中，五种物质移动后有十种。沐浴的五种物质移动后有十种，总共三十种。或者，如果将放置在二十五个格子中的未移动的物质作为基础，并计算五种物质移动后的分类，那么香味的五组为一。以其代替香的五种，沐浴的五种，擦拭的五种，芝麻油的五种，面粉等的五组为一，据说这是三十种移动的香味物质的分类。现在，由于这些香味的混合物存在，因此展示了每天应该如何使其成熟的方法。也就是说，对于香味的混合物，用于熏香的适宜物质有下、中、上三种叶子。下等的是甘松、石莲芽、乌शीर、贝拉卡、卡比塔达、比尔瓦卡森、木拉和芒西，这些是下等物质。由于这些叶子的香味，第一天八分之一会因为叶子的影响而变得浓稠，也就是说，诃子的粉末和红糖等。

【英语翻译】
Regarding "maturity" and "swan's maturity," etc., it should be applied as explaining the maturity of a container. Here, some commentaries write "clear maturity" with a "ད་" prefix and a "ས་" ending, which is unexamined. Therefore, those who seek fragrance should make these mixtures of various fragrances, incense, and bathing scents, etc., decorated with thirty kinds of fragrance combinations. The fragrance mixture should be pure because it is not damaged and has the proper proportions, and mixing it with fruits, etc., will ripen the fragrance. Or, flowers, etc., soaked in fragrance, or those things that have been fumigated with fragrance and hollowed out will also become good. Here, regarding the method of counting the thirty classifications, the five groups of five fragrances, as well as incense, bathing, wiping, sesame oil, flour, etc., each is counted as a group of five, so six fives are thirty. Or, for each chapter of fragrance mixture, there are five mixtures horizontally, five groups of five vertically, and two downwards. Taking the center of each of the nine squares as the center and counting the four directions gives nine. Counting in combination with the four corners gives nine, which is eighteen, plus the previous twelve, for a total of thirty mixtures. Or, on the unmoved substance of each grid, there are ten each vertically and horizontally. Similarly, in the incense chapter, there are ten after moving the five substances. There are ten after moving the five substances of bathing, for a total of thirty. Or, if the unmoved substance placed in the twenty-five grids is taken as the basis, and the classification after moving the five substances is counted, then the five groups of fragrance are one. Replacing it with the five of incense, the five of bathing, the five of wiping, the five of sesame oil, and the five groups of flour, etc., it is said that this is the classification of thirty moving fragrance substances. Now, since these mixtures of fragrance exist, the method of how to ripen them each day is shown. That is, for the fragrance mixture, the suitable substances for fumigation are the three leaves of lower, middle, and upper quality. The lower ones are jatamansi, shilajeet, ushir, balaka, kapittha da, bilva kasen, mura, and mamsi, these are the lower substances. Due to the fragrance of these leaves, one-eighth on the first day will become thick due to the influence of the leaves, that is, the powder of haritaki and jaggery, etc.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱར་བས་བདུག་པར་བྱའོ། །འདི་གོ་བ་ད་དེར་བརྗོད་ན་ཨ་རུ་ར་བུ་རམ་སྦྱར་བ་ལྔ་ཚོན་གྱི་འདབ་མའི་སྤོས་སྦྱོར་དེའི་བརྒྱད་ཆ་ཙམ་གྱིས་ཉིན་ཞག་དང་པོ་ལ་བདུག་པར་བྱ་སྟེ་དྲིའི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་ལྡེ་གུ་ཁམ་ཕོར་ནང་དུ་སྦྱར་བ་ལ་འོག་ནས་ཁམས་ཕོར་གྱི་ནང་ནས་བདུག་བྱེད་ཨ་རུ་དང་བུ་རམ་གྱི་དུ་བས་བདུག་ཏེ་དུ་བ་མི་འཆོལ་བར་ཞག་གཅིག་འགོག་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་གཉིས་པ་ལ་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོས་བགོ་བ་བྱས་ནས། ཉིན་ཞག་གསུམ་པ་ལ་འབྲིང་པོའི་འདབ་མ་རྣམས་བསྲེ་བར་བྱའོ། །འདབ་མ་དེ་ཡི་བདུག་པ་བསྐ་བ་དག་ཉིས་འགྱུར་དག་ནི་དྲག་པོའི་སྤོས་ལ་བདུག་པར་བྱ། འདབ་མའི་བཞི་ཆ་དག་གིས་ཉིན་ཞག་གཉིས་བདུག་ནས་ཞག་གཅིག་བར་དུ་བཞག་སྟེ་ཞག་གཉིས་ལ་མེ་ཏོག་གིས་བདུག་པར་བྱའོ། །དྲག་པོའི་སྤོས་ནི་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་། ས་རྫ་ར་ས་དང་། ཤྲཱི་པཱ་ས་དང་། གུ་གུལ་དང་། ཀུན་དུ་རུ་ཀ་སོགས་སྤོས་སམ། བིབྷཱུ་ཏིས། དེ་བ་ཀར་ལ་ཟེར་ཏེ་ལྔ་པོ་འདི་དག་བུ་རམ་གྱིས་སྦྱར་བའི་དྲག་པོའི་སྤོས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་འབྲིང་པོའི་འདབ་མ་ནི། སྤྲི་ཀའི་མེ་ཏོག་སོགས་མེ་ཏོག་གི་སྡེ་དང་། ཙན་དན་ཨ་ག་རུ་ཤིང་གི་སྡེ་དང་། ཛཱ་ཏི་སོགས་འབྲས་བུའི་སྡེ་དང་། སེན་མོ་དང་ཤིང་ཚ་ཤུན་པའི་སྡེ་དང་། སིཧླ་
སོགས་ཁུ་བའམ་ཐང་ཆུའི་སྡེ་གང་རུང་ངོ་། །དེའི་ཕྱི་ནས་དྲག་པོའི་སྤོས་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་སྟེ་ཚད་དང་མཉམ་པའི་བུ་རམ་དག་ཀྱང་བསྲེག་པས་བདུག་པར་བྱར་སྟེ། ཚད་འདི་སོ་གའི་དུས་སུ་ཡིན་ཅིང་། སོ་གའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་དབྱར་རྫས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་དང་། དགུན་སུམ་འགྱུར་དུ་འཕེལ་བ་སྦྱིན་བར་བྱའོ། །འགྲེལ་པར་དེ་ནས་བུ་རམ་ཚིག་པར་གྱུར་པ་ན་ཞེས་པ་བསྲེག་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་བུ་རམ་གྱི་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཏེ་བཞི་ཆ་གཅིག་གི་དུང་སྟེ་ན་ཁི་དང་བུ་རམ་སྦྱར་བ་དག་གི་བདུག་པ་ཉིན་ཞག་གཉིས་བསྲེག་སྟེ་བདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྲང་རྩི་དང་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ཤ་ཁ་ར་དག་ཀྱང་སྤོས་ཀྱི་རྫས་དང་མཉམ་པ་གོང་བུའི་བདུག་པ་འཆད་འགྱུར་ལྟར་ངེས་པར་བསྲེག་པས་བདུག་པར་བྱའོ། །གོང་བུ་ཞེས་པ་ནི་གོང་བུའི་བདུག་པ་སྟེ་ག་བུར་དང་བཅས་ཤིང་དྲག་པོའི་སྤོས་ཀྱི་རྫས་ལྔ་སྦངས་ནས་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བའི་རྫས་ལྔ་བུ་རམ་གྱི་ས་སྦྲུས་པའི་གོང་བུ་བསྲེག་ནས་བདུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚད་ནི་དུང་གི་སྟེ་སེན་མོའི་ཚད་གོང་དུ་རྐང་པ་གཅིག་ཏུ་བཤད་པ་དེའོ། །འདིར་གོང་བུའི་ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་ནི་ཁམ་བུ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
用混合物熏烧。如果理解为：将诃梨勒和红糖混合，用五彩花瓣香料的八分之一左右，在第一天熏烧，将所有香味物质混合在容器中，从容器底部用诃梨勒和红糖的烟熏烧，使烟不散开，持续一天。就这样。然后第二天用香味浓郁的花朵涂抹。第三天混合中等的花瓣。这些花瓣的浓稠熏香，双倍的量，用于强力香料的熏烧。用花瓣的四分之一，熏烧两天，然后放置一天，两天用鲜花熏烧。强力香料是：白胶香、萨惹惹萨、室利巴萨、古古尔、昆杜茹嘎等香料，或毗补底，被称为提婆嘎惹，这五种与红糖混合，就变成了强力香料。这里的中等花瓣是：斯普里嘎花等花朵类，檀香、沉香等木类，肉豆蔻等果实类，豆蔻和肉桂等树皮类，以及锡兰等汁液或汤水类中的任何一种。之后，将强力香料的材料的量，即与量相等的红糖也焚烧熏香。这个量是在索嘎时期。在索嘎的配方中，夏季材料增加两倍，冬季增加三倍。注释中说，红糖烧焦后，意思是焚烧。之后，红糖的四分之一，即指甲大小的红糖混合物，焚烧两天进行熏烧。然后，蜂蜜和白色，即砂糖，也与香料材料等量，按照上面所说的丸状熏香的方法，必须焚烧熏香。丸状是指丸状熏香，即加入樟脑，将强力香料的五种材料浸泡后，加入紫胶混合的五种材料，用红糖揉捏成丸，焚烧熏香。其量是指甲的量，即上面所说的一份。这里丸状的大小是指桃子。

【英语翻译】
It should be fumigated with a mixture. If understood as: mixing haritaki and brown sugar, using about one-eighth of the five-colored petal incense mixture, fumigating on the first day, mixing all the fragrance substances in a container, fumigating from the bottom of the container with the smoke of haritaki and brown sugar, so that the smoke does not disperse, and continuing for one day. That's it. Then on the second day, anoint with fragrant flowers. On the third day, mix the medium petals. The thick incense of these petals, twice the amount, is used for fumigating strong spices. With a quarter of the petals, fumigate for two days, then leave it for one day, and fumigate with flowers for two days. Strong spices are: white dammar, Sarjarasa, Sri Pasa, Guggul, Kunduruka and other spices, or Vibhuti, called Devakara, these five mixed with brown sugar become strong spices. Here, the medium petals are: flowers such as Sprika flowers, woods such as sandalwood and agarwood, fruits such as nutmeg, barks such as cardamom and cinnamon, and any of the juices or soups such as Ceylon. After that, the amount of the strong spice material, that is, brown sugar equal to the amount, should also be burned for fumigation. This amount is during the Soga period. In the Soga recipe, the summer material is increased by two times, and the winter is increased by three times. The commentary says that when the brown sugar is burnt, it means burning. After that, a quarter of the brown sugar, that is, a mixture of nail-sized brown sugar, should be burned for two days for fumigation. Then, honey and white, that is, sugar, should also be equal to the spice material, and must be burned for fumigation according to the above-mentioned method of pill-shaped fumigation. Pill-shaped refers to pill-shaped fumigation, that is, adding camphor, soaking the five materials of strong spices, adding the five materials mixed with shellac, kneading into pills with brown sugar, and burning for fumigation. The amount is the amount of a nail, which is the one part mentioned above. Here, the size of the pill is that of a peach.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
་ཁམ་ཚད་དེ། ཁམ་ཐོག་གི་ནང་འབྲས་ཙམ་ལ་བཟུང་ན་བདེ་འདྲ་སྙམ་མོ། །བུ་རམ་ཡང་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཁམ་ཚད་གསུམ་རེ་བསྲེག་པས་བདུག་ནས་བར་བར་དུ་མི་བདུག་པར་ངལ་གསོ་བར་བྱའོ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དྲི་ཡི་རྫས་ཀྱི་བརྒྱད་ཆའི་སྤོས་ངེས་པར་བསྲེག་པས་བདུག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཚད་མ་ཟིན་པར་བདུག་པ་ཆུང་ན་བདུག་པས་མ་སྨིན་པ་ལས་དྲི་སྐྱུར་བར་འགྱུར་ཞིང་། ཐལ་ཆེས་ན་དྲི་ཚིག་ནས་གཞན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལེ་ཚེ་ལ་བཀོད་པའི་མཆོག་གི་འདབ་མའི་རྫས། པཱུ་ཏྲ་ཀེ་ཤ་དང་། ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་དང་། ག་བུར་དང་། ལྟེ་བ་གླ་རྩི་དང་། གཞན་མཆོག་གི་འདབ་མའི་གཙོ་བོ། མ་ལ་ཡ་ཅན་ཙན་དན་དང་། ལ་གྷུ་སྟེ་ཡང་བ་ཨ་ག་རུ་དང་། ཙ་ལ་སྟེ་གཡོ་བ་སི་ཧཱ་ཀ་དང་། ཟླ་བ་ག་བུར་དང་། ག་བུར་དེ་དང་ལྡན་པ་ཀ་ར་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་པ་གསུམ་ལྡན་པ་ཡི་སྨན་རྣམས་བདུག་པར་
བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིར་བདུག་པའི་བུ་རམ་ནི་གོང་བུའི་བུ་རམ་སྟེ། ཁུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་བ་སྒར་བ་ནི་མིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དྲི་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སྨིན་པའི་སྤོས་དེ་ལག་མཐིལ་དུ་མཉེས་པའི་ཚེ་ལག་མཐིལ་དམར་པོར་གྱུར་ན་སྨིན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་སྨིན་ན་ཇི་སྲིད་སྨིན་པར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་དཀར་པོའམ་བསིལ་བའི་ཙན་དན་དང་ཀ་ར་སོགས་ཀྱི་བདུག་པ་བསྲེག་པར་མི་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དྲི་འདི་ནི་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ཙམ་པ་ཀ་སོགས་དྲི་ཞིམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་སྟེ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱེད་ཞག་བདུན་ནམ་ཕྱོགས་གཅིག་གི་བར་དུ་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་ཞེས་དྲི་སྐྱུར་བ་སོགས་སྤངས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ་མེ་ཏོག་དེ་དག་གི་གསེབ་ཏུ་བཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་ནས་དྲི་འབུགས་པའམ་བསང་བའི་རྫས་ནི། རྫས་ཀྱི་བརྒྱ་ཡི་ཆ་ཤས་ཙམ་གྱི་འབུགས་པའི་རྫས་འབྲས་བུ་གསུམ་ཞེས་པ། ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་དང་། འཁྲི་ཤིང་གླ་རྩི་དང་། ཀ་ཀོ་ལ་གསུམ་དང་། ཡང་ན་ཀ་ཀོ་ལའི་ཚབ་ཏུ་ཨེ་ལ་སུག་སྨེལ་བྱ་སྟེ་དེ་གསུམ་དང་། ཟླ་བ་ག་བུར་དང་མ་ད་ཞེས་གླ་རྩི་སྟེ་འདི་ལྔ་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ནས་བརྒྱད་འགྱུར་གྱི་ཆང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་བཅས་པས་འབུགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དྲི་རྣམས་བསླང་བའི་དོན་དུ་ཆང་གསུངས་པ། དྲིའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཆང་སོགས་སྨིན་པའི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་ཤི་གྲུའི་ཆུ་དང་ཞེས་པ་ཤི་གྲུའི་ཁུ་བ་སྟེ་ཕོ་རིས་དཀར་པོ་ཡིན་པར་བཤད། གཞན་དག་སྡོམ་འབྱུང་གི་འགྲེལ་བར་དེ་གཉི

【汉语翻译】
那个量，如果掌握在果实里面的果肉的量，好像就比较好。红糖也每天各自燃烧三份的量来熏，中间不要连续熏，要休息。每天各自必须燃烧香的材料的八分之一的香。其他方面，如果没有掌握好量，熏得太少，因为熏得不成熟，味道会变酸。如果灰烬太多，味道会烧焦而改变。在那之后，在叶子上放置最好的花瓣材料。补怛洛迦（梵文天城体：पूत्रकेशा，梵文罗马拟音：pūtrakeśa，汉语字面意思：补怛洛迦）和，肉豆蔻（梵文天城体：जातिफल，梵文罗马拟音：jātiphala，汉语字面意思：肉豆蔻）和，樟脑和，麝香的中心和，其他最好的花瓣的主要成分。马拉雅的檀香和，拉古即轻的沉香和，擦拉即摇动的苏合香和，月亮樟脑和，与那个樟脑一起具有的红糖蜂蜜一起的三种具备的药物来熏
的做法和之前一样。这里熏的红糖是块状的红糖。不是先出汁的砂糖。然后完全成熟的香味知道后。成熟的香在那手掌中揉搓的时候，如果手掌变红就是成熟了。如果没有成熟，在成熟之前，不要燃烧白色或者清凉的檀香和红糖等的熏香。完全成熟的这个香味，用好的花如瞻波迦等香味好的花几天，半个月七天或者一个月之间，如果想要去除酸味等，变得令人满意为止，要守护，放在那些花朵的中间。在那之后，喷洒香或者焚烧的材料是，材料的百分之一左右的喷洒材料，叫做三种果实。肉豆蔻（梵文天城体：जातिफल，梵文罗马拟音：jātiphala，汉语字面意思：肉豆蔻）和，藤蔓麝香和，草果三种和，或者用豆蔻代替草果，这三种和，月亮樟脑和马达即麝香，这五种做成等份，加上八倍的酒来喷洒。现在为了提起香味而说了酒。香味的论典中，虽然广泛地讲述了酒等成熟的仪式，但简而言之，尸陀林的液体，即尸陀林的汁液，说是白色的雄蕊。其他人在戒律根本释中，那两

【英语翻译】
That amount, it seems good to hold it to the amount of pulp inside the fruit. Also, burn three portions of brown sugar each day to fumigate, and rest in between without fumigating continuously. Each day, be sure to burn one-eighth of the fragrance material. Otherwise, if the amount is not controlled and the fumigation is too little, the fragrance will turn sour because it is not ripe from the fumigation. If there is too much ash, the fragrance will burn and change. After that, place the best petal materials arranged on the leaves. Putrakesha (Sanskrit Devanagari: पूत्रकेशा, Sanskrit Romanization: pūtrakeśa, Chinese literal meaning: Putrakesha) and, nutmeg (Sanskrit Devanagari: जातिफल, Sanskrit Romanization: jātiphala, Chinese literal meaning: nutmeg) and, camphor and, the center of musk and, other main ingredients of the best petals. Malayan sandalwood and, Laghu, which is light agarwood, and, Tsala, which is shaking styrax, and, moon camphor and, the three medicines that have that camphor together with jaggery honey are to be fumigated
The method is the same as before. The brown sugar used for fumigation here is lump brown sugar. It is not sugar that has juice coming out first. Then, after knowing the fully ripe fragrance. When the ripe incense is rubbed in the palm of the hand, it is ripe if the palm turns red. If it is not ripe, do not burn white or cool sandalwood and jaggery incense until it becomes ripe. This fully ripe fragrance should be guarded for a few days with good flowers such as champak and other fragrant flowers, for half a month, seven days, or a month, until it becomes satisfactory after removing sourness, etc., and placed in the middle of those flowers. After that, the materials for spraying fragrance or burning are, about one percent of the material for spraying, called three fruits. Nutmeg (Sanskrit Devanagari: जातिफल, Sanskrit Romanization: jātiphala, Chinese literal meaning: nutmeg) and, vine musk and, cardamom three and, or use cardamom instead of cardamom, these three and, moon camphor and Mada, which is musk, make these five equal parts, and spray with eight times the wine. Now, wine is spoken of for the purpose of raising the fragrance. In the treatise on fragrance, although the rituals of ripening wine, etc., are widely discussed, in short, the liquid of Shitalavana, that is, the juice of Shitalavana, is said to be white stamens. Others in the commentary on the Vinayamula, those two

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐ་དད་དུ་བཤད་པས་མི་འཐད་ཀྱང་ཟེར། ཚ་ག་མུ་ཏྲ་འདི་རའི་གཅིན་ཞེས་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་གོ་སྙོད་འདྲ་བར་གཅིན་གྱི་དྲི་བྲོ་བ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་བོད་དུ་ཕྱོགས་མཐུན་སྲུབ་ཀ་ཡིན་ཟེར། མེ་ཏོག་བཅུད་སྦྲང་རྩི་དང་དེ་གསུམ་ཚད་མཉམ་པ་དེ་དག་མེ་ཏོག་ལས་སྐྱེས་སྦྲང་རྩིའི་མཐར་ཐུག་པར་ནི་མེས་བསྐོལ་བར་བྱ་སྟེ། སྨན་གཞན་གྱི་ཁུ་བ་བསྐམ་ནས་སྦྲང་རྩིའི་ཚད་ལུས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་བླངས་ཏེ་ནཱ་རི་
ཀེ་ལ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བླུགས་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་ནི། འབྲུ་སོ་བའི་ཕུང་པོའི་དབུས་སུ་བཞག་པས་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་མེས་བསྐོལ་བའི་རྗེས་སུ་སྦྲང་རྩི་དེ་ལ་རི་དྭགས་ཏེ་གླ་རྩི་སོགས་འབུགས་པ་ལྔ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ཡི་ཆང་དང་ལྟེ༷་བ་གླ་རྩི་སོགས་འབུགས་རྫས་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་དྲི་འབི༷གས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དྲི་ཡི་རྫས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཀུན་དུ་འབིགས་ཤིང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཆང་འདི་ལ་ཨ་ས་པའི་ཆང་ཞེས་ཟེར་ཏེ་སྨན་བསྐོལ་བའི་དངས་མ་ཆང་དུ་ལངས་པ་ཡིན་པས་སོ། །དྲིའི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལས་བཤད་པའི་བདུག་པ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་རྫས་བསྲེག་ནས་བདུག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད་དེ། ནང་ངོས་མཉམ་པ་དོང་བ་ཞབས་མེད་ལྟ་བུ་དང་། སྐེད་ཉག་ཌཱ་མ་རུའི་དབྱིབས་ཅན་སྟེང་འོག་ཧར་པོ་དང་། སྟེང་ཁམ་ཕོར་གྱི་དབྱིབས་ཅན་གསུམ་ཡོད་ལ། གསུམ་ཀའི་སྐེད་པར་འཇིམ་པ་སྲབ་མོས་བར་འགག་ལ། འོག་གི་དུད་པ་འགྲོ་བའི་ལམ་སོར་མོ་གཉིས་ཀྱི་བུག་པ་ཅན་དཔང་སོར་མོ་དྲུག་པ་ནི་ཐ་མ་སྟེ་བསྐ་བ་དང་དྲག་པོའི་བདུག་པའི་སྣོད་དོ། །འབྲིང་པོ་སོར་བརྒྱད་པའི་དཔངས་ཏེ་ན་ཁི་དང་བུ་རམ་དང་གོང་བུའི་སྤོས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །མཆོག་སོར་མོ་བཅུ་པ་བསིལ་བའི་སྤོས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་འདིའི་འོག་ཏུ་ཕྱེ་མ་དང་བཅས་པའི་གྱོ་མོའི་སྐྱེད་བུའི་སྟེང་དུ་ཚ་བའི་མེ་མ་དག་བཞག་ནས་བྱེ་མ་ཚན་མོ་ལ་བདུག་པ་བཏབ་ལ་སྟེང་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་བཞག་གོ། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འཇིམ་པའི་ཁམས་ཕོར་ཐོད་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་སོར་ཕྱེད་ཀྱི་སྲབ་འཐུག་ཙམ་ཀྱི་དྲིའི་རྫས་ཀྱི་ལྡེ་གུ་སྦྱར་ནས་ཁ་སྦུབ་པའོ། །རྫས་ཆུང་བ་ལ་ནཱ་རི་ཀེ་ལ་ལ་བགོས་ནས་དུ་བ་ལ་བཟེད་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དབྱུག་གུ་གཅིག་དང་། ཕྱེད་དག་ཏུ་བདུག་པའི་ཚད་ཤེས་ནས་རྫས་ཀྱི་སྣོད་དེ་བླངས་ནས། སྤངས་ལེབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཁ་སྦུབ་ཏེ་བཞག་ལ་གོས་ཀྱིས་ཕྱི་ནས་བྱིབས་པར་བྱའོ། །སྨིན་པར་བྱ་བའི་དུས་སུའང་རྫས་ཀྱི་སྣོད་ཐ

【汉语翻译】
也有人说，以不同的地来解释是不合理的。这种“ཚ་ག་མུ་ཏྲ་”被称为“རའི་གཅིན་”，意思是有一种像余甘子果实一样，带有尿液气味的物质，但在藏地据说是一种同类的“སྲུབ་ཀ་”。将花朵精华、蜂蜜和这三者等量混合，然后用火熬煮，直到花朵产生的蜂蜜完全浓缩。将其他药物的汁液干燥，直到只剩下蜂蜜的量。之后取出，放入椰子等容器中，放置一个月。将其放置在青稞堆的中央，使其成熟。此外，在用火熬煮之后，将蜂蜜与五种麝香等动物分泌物混合，制成酒。这种含有脐带、麝香等熏香物质的酒，具有“དྲི་འབི༷གས་པར་བྱེད་པ་”的作用，即香气的物质能够渗透并遍布内外。这种酒被称为“ཨ་ས་པའི་ཆང་”，因为它是药物熬煮后的清澈液体发酵而成的。在所有关于香气的论述中，都提到了三种用于使熏香成熟的焚烧装置。第一种是内部平坦、中空的无底容器；第二种是腰部狭窄、形状像手鼓，上下两端宽大的容器；第三种是顶部像碗一样的容器。这三种容器的腰部都用薄薄的黏土隔开，底部有两条手指宽的孔，用于排出烟雾。高六指的容器是最低等的，用于浓稠和强烈的熏香。中等的容器高八指，用于“ན་ཁི་”、“བུ་རམ་”和球状香。最好的容器高十指，用于清凉的香。将这个装置放在铺有灰烬的瓦片支架上，放置未完全燃烧的热火，然后在热沙上点燃熏香，再将装置放在上面。在装置的顶部，放置一个像头盖骨形状的黏土碗，碗内涂抹半指厚度的香料混合物，然后倒扣过来。如果香料较少，也可以将其分成小份，放入椰子壳中，用烟熏制。用一根棍子，了解熏香的程度，然后取出香料容器。将其倒扣在柳条垫上，用布覆盖。在使其成熟的过程中，也要取出香料容器。

【英语翻译】
It is also said that it is unreasonable to explain it with different grounds. This "Tsa ga mu tra" is called "Ra'i gchin", which means that there is a substance that smells like urine, similar to the fruit of Amla, but in Tibet it is said to be a kind of similar "Srub ka". Mix the flower essence, honey, and these three in equal amounts, and then boil them over a fire until the honey produced by the flowers is completely concentrated. Dry the juice of other medicines until only the amount of honey remains. After that, take it out and put it in containers such as coconuts, and leave it for a month. Place it in the center of a pile of barley to mature it. In addition, after boiling it over a fire, mix the honey with five kinds of animal secretions such as musk to make wine. This wine, which contains umbilical cord, musk, and other incense substances, has the effect of "Dri 'bigs par byed pa", that is, the substance of fragrance can penetrate and spread inside and outside. This wine is called "A sa pa'i chang" because it is made by fermenting the clear liquid after boiling the medicine. In all the discussions about fragrance, three kinds of burning devices for maturing incense are mentioned. The first is a hollow, bottomless container with a flat interior; the second is a container with a narrow waist, shaped like a hand drum, and wide at the top and bottom; the third is a container with a top shaped like a bowl. The waists of these three containers are separated by a thin layer of clay, and the bottom has two finger-wide holes for exhausting smoke. The container with a height of six fingers is the lowest, and is used for thick and strong incense. The medium container is eight fingers high and is used for "Na khi", "Bu ram", and spherical incense. The best container is ten fingers high and is used for cooling incense. Place this device on a tile support covered with ashes, place a hot fire that is not completely burned, then light the incense on the hot sand, and place the device on top. On the top of the device, place a clay bowl shaped like a skull, and apply a half-finger-thick mixture of spices inside the bowl, then turn it upside down. If there are few spices, you can also divide them into small portions, put them in coconut shells, and smoke them. Use a stick to understand the degree of incense, and then take out the spice container. Turn it upside down on a wicker mat and cover it with a cloth. During the maturation process, the spice container should also be taken out.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་དང་འཁྲུལ་
འཁོར་གྱི་བར་དུ་རླན་དང་བཅས་པའི་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ་དུ་བ་མི་འཆོར་བ་དང་མེས་ཚ་བ་མེད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་བདུག་པ་ཡིས་དྲི་སྨིན་པའི་ངེས་པའོ། །འབྲས་བུས་སྨིན་པ་ནི་བཱི་ཛ་བཱུ་རའི་ནང་གི་འབྲས་བུ་ཕྱུངས་ནས་པགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ནང་དུ་དྲིའི་རྫས་བཅུག་སྟེ་དེའི་ཕྱི་ནས་ཤིང་ཤུན་གྱིས་དཀྲིས་ལ་འཇིམ་པ་སོར་གཅིག་གི་སྲབ་མཐུག་གིས་བྱུགས་ནས་བ་ལང་གི་ལྕི་བའི་མེས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་སྨིན་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་སྲིད་ཕྱི་ཡི་བྱུགས་པ་མེ་ཡི་མདོག་སྟེ་དམར་པོར་འགྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལས་ཐལ་ན་དྲི་ཚིག་ནས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་བསིལ་བར་གྱུར་པའི་དྲི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུག་པར་བྱའོ། །འདབ་མ་སྦྱར་བའི་སྨིན་པ་ནི། ཆུ་ནང་བཅུག་ན་ཆུ་དངས་བྱེད་ཤིང་ཀེ་ཏ་ཀའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་སྣོད་བྱས་ནས་དྲིའི་རྫས་གཞུག་སྟེ་བྱ་བ་གཞན་འབྲས་བུའི་སྨིན་པ་བཞིན་ནོ། །ངང་པའི་སྨིན་པ་ནི། གསེར་རམ་དངུལ་གྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་དྲིའི་རྫས་དཔངས་སོར་གཅིག་ཙམ་དུ་བྱུགས་པ་དེ། ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་ཕྱེད་བཀང་བ་བསྐོལ་བའི་ནང་དུ་ངང་པ་བཞིན། རྐྱལ་བར་བྱེད་པ་བྱས་པས་སྨིན་ནས་དབུག་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །གཞན་དྲིའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པའི་རྫས་རྣམ་པ་དགུའི་ནང་ནས་དམན་པའི་འདབ་མ་རྣམས་དག་པར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་ལས་རྣམ་པ་བརྒྱད་བཤད་དེ། རྩབ་མོས་བཀྲུ་བ་དང་། དུགས་ནི་ཁྱོགས་ཀྱིས་སྨིན་པ་དང་། མཉེ་བ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་དང་། བརྡུང་བའམ་བརྔོ་བ་ནི་བུ་རམ་གྱི་ཆུ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦང་བ་ཤིང་གྲུ་སོགས་ཀྱི་ཁུ་བར་དང་། བདུག་པ་བསྐ་བ་དང་དྲག་པོའི་དུ་བས་དང་། བསྒོ་བ་ཀེ་ཏ་ཀ་སོགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གིས་དང་། དབུག་པ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དམན་པ་གླ་སྒང་སོགས་ལ་བ་རྡོ་བའམ་བརྡུང་བ་སྤངས་ནས་བཀྲུ་བ་དང་བསྲོ་བ་སོགས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཤུན་པ་དང་འབྲིང་པོའི་འདབ་མ་རྣམས་དང་རྩ་བ་དང་ཤིང་དང་འདབ་མ་དང་ཚི་
བའི་ཚོགས་ལའོ། །སེན་མོ་ནི་བརྡུར་བས་སོ། །ཞེས་བྷ་ར་ཛ་ཞེས་པ་བ་རྡོ་བར་རྭས་བསྒྱུར་བ་ལེགས། པུ་ཏྲ་ཀེ་ཤ་ནི་སྦྱོར་བས་སྨིན་པའོ། །ལྷག་མ་མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་ཚོགས་དང་། ཁུ་བའི་ཚོགས་དང་། ཞུ་བའི་རྫས་ཏེ་ཞུ་བར་བྱེད་པ་ལ་ལས་ཅི་ཡང་མི་བྱའོ། །ཁྱོགས་ཀྱིས་སྨིན་པ་ནི་དྲིའི་རྫས་རྣམས་ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་སྣོད་ཀྱི་ཁར་གོས་གཙང་མའི་སྟེང་དུ་ཕྱེ་མ་བཀྲམ་ཞིང

【汉语翻译】
将棉布和转轮之间用湿布包裹，使其不漏烟，且火不烫。这是用焚香使香味成熟的确定方法。用果实使其成熟，就是取出比扎布拉（梵文，Bīja-būra）里面的果实，将皮完全翻过来，在里面装入香味的材料，然后在外面用树皮包裹，涂上一指厚的黏土，用牛粪火的覆盖方式使其成熟，直到外面的涂层变成火的颜色，即红色为止。如果烧过头，香味就会烧焦而变质。然后取出，待香味冷却后，用脐等先前说过的材料进行熏香。用花瓣连接使其成熟的方法是：将放入水中能使水澄清的卡塔卡（梵文，Kataka）树的花瓣做成容器，放入香味的材料，其他做法与用果实使其成熟的方法相同。用天鹅使其成熟的方法是：在金或银的瓶子中，将香味的材料涂抹到一指高左右。将铜制的容器中装满一半的好香味的水，在沸腾的水中像天鹅一样游动，使其成熟，然后像先前一样熏香。此外，在香味的论典中，对于所说的九种材料中的劣等花瓣，为了使其清洁，说了八种做法：用粗糙的东西擦洗；蒸是用筐子使其成熟；揉是用好香味的水；捶打或烘烤是用红糖水等；浸泡在木船等的汁液中；焚香是用浓稠而强烈的烟；熏是用卡塔卡（梵文，Kataka）等的花朵；熏香是用脐等材料进行。对于劣等的麝香等，避免捶打，而进行擦洗和加热等。同样，对于树皮和中等的花瓣，以及根、树、花瓣和树脂的集合。指甲是用锉刀锉。所谓的“巴拉扎”（梵文，Bharadza），最好将“巴多瓦”翻译成角。所谓的“普特拉凯夏”（梵文，Putra-keśa）是用混合使其成熟。剩余的与花朵的集合相同。对于果实的集合，汁液的集合，和融化的材料，即用于融化的材料，什么也不做。用筐子使其成熟，就是将香味的材料做成粉末，然后在容器的口上铺上干净的布，将粉末撒在上面

【英语翻译】
Wrap a damp cloth between the cotton and the wheel, so that no smoke escapes and the fire is not hot. This is the definite method of ripening fragrance by incense. To ripen with fruit, take out the fruit from inside the Bīja-būra (Sanskrit), turn the skin completely over, put the fragrance material inside, and then wrap it with tree bark on the outside, apply clay one finger thick, and ripen it with the covering method of cow dung fire, until the outer coating turns the color of fire, that is, red. If it is overcooked, the fragrance will be burnt and deteriorated. Then take it out, and after the fragrance has cooled, fumigate it with the navel and other materials mentioned earlier. The method of ripening by joining petals is: make the petals of the Kataka (Sanskrit) tree, which clarifies water when put in water, into a container, put in the fragrance material, and other actions are the same as ripening with fruit. The method of ripening with swan is: in a gold or silver bottle, apply the fragrance material to about one finger high. Fill a copper container half full with good-smelling water, and make it swim like a swan in the boiling water, ripen it, and then fumigate it as before. In addition, in the treatise on fragrance, for the inferior petals among the nine kinds of materials mentioned, eight actions are described to purify them: washing with rough things; steaming is ripening with a basket; rubbing is with good-smelling water; pounding or roasting is with brown sugar water, etc.; soaking in the juice of wooden boats, etc.; incense is with thick and strong smoke; fumigating is with flowers such as Kataka (Sanskrit); fumigation is done with materials such as the navel. For inferior musk, etc., avoid pounding, and do washing and heating, etc. Similarly, for bark and medium petals, and the collection of roots, trees, petals, and resins. Nails are filed with a file. The so-called "Bharadza" (Sanskrit), it is better to translate "Badova" as horn. The so-called "Putra-keśa" (Sanskrit) is ripened by mixing. The rest is the same as the collection of flowers. For the collection of fruits, the collection of juices, and the melting materials, that is, the materials used for melting, do nothing. To ripen with a basket, make the fragrance materials into powder, and then spread a clean cloth on the mouth of the container, and spread the powder on it.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
་། སྒྱེད་པུའི་སྟེང་དུ་སྣོད་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་ཕྱེད་གང་བ་བཞག་ནས་བསྐོལ་བའི་རླངས་པའི་དུགས་ཀྱིས་བདུག་པ་ཕྱེ་མ་རློན་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་བླངས་ཏེ་ལག་པས་མཉེ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་པུ་ཏྲ་ཀེ་ཤ་དང་ན་ཁིའི་ཁྱོགས་ཀྱི་དུགས་ཀྱི་ཚབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་དང་འཇིམ་པས་བསྐོལ་བ་དང་བརྔོ་བའམ་བརྡུང་བའོ། །སྐ་བའི་ཆུས་བྲན་ཏེ་ལྷག་མ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བདུག་པ་སོགས་སྨིན་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་ངེས་པའོ། །འདིར་མ་གསུངས་པ་གཞན་དྲིའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དྲི་དེ་དག་བསིལ་བའི་སྤོས་ཀྱིས་སྨིན་པའི་དུས་སུ་བསང་བར་བྱེད་པའམ་བསང་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་ནི་དྲི་ཡི་རྫས་ལ་པཱུ་ཏི་གོང་བཤད་པུ་ཏྲ་ཀེ་ཤ་དང་། ར་ས་ཞེས་པ་གནྡྷ་ར་ས་སྟེ། ཁ་ཅིག་སྒྲ་འདི་མུ་ཟི་ལ་འཇུག་པར་བཤད་ཀྱང་དེ་ནི་འདི་སྐབས་གཏན་མ་ཡིན་ལ་ཁ་ཅིག་ག་བུར་དང་། ཁ་ཅིག་གུར་གུམ་ལ་འདོད། སེན་མོ་ན་ཁི་དང་། ཙ་ལ་གཡོ་བ་སིཧླ་རྣམས་བུ་རམ་གྱི་ཁུ་བ་དྭངས་མས་སྦྱང་ནས་སྤོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་བསྣན་པར་བྱས་ཏེ་ཉིན་ཞག་གཅིག་གམ་གཉིས་སོགས་སུ་འདམ་བཏགས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྐྱུར་བ་སོགས་ཀྱི་དྲི་རྣམ་པར་སྦྱང་བའམ་བསང་བའམ་བསང་བའི་དོན་དུ་ཡིན་པ་སྟེ། ཁ་ཅིག་སྨན་འདི་རྣམས་སྤོས་སྦྱོར་གྱི་བསང་བ་ཡིན་པར་ཡང་འཆད་དེ་བརྟག་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་སྤོས་སྨིན་ཆེས་ནས་ཚིག་པ་ལ་ཆུ་འགྲམ་དུ་བཞག་པའམ། མཚན་མོ་ཟླ་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པར་བྱས་པ་དྲིའི་སྐྱོན་བསང་བ་དེ་སྲིད་དུ་
བྱའོ། །དྲི་ཉམས་པའི་རྒྱུ་ནི་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་རྫས་བསྲེས་པ་དང་། འབྲུ་མར་གྱིས་ཕོགས་པ་དང་། རླན་ཅན་གྱི་གནས་སུ་ཡུན་རིང་བཞག་པ་དང་། སོག་མ་དང་། འགྱུར་བྱེད་ཚྭ་དང་མུ་ཟི་སོགས་ཀྱིས་གོས་པ་དང་། བཤང་གཅི་དང་བྱི་བས་རེག་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་དྲོ་བའི་གནས་སུ་བསྙལ་བས་རུལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་བསང་བའི་རྫས་གཞན་བསིལ་བ་ཙན་དན་དང་ཏུ་རུ་ཀ་དང་གུ་རུང་ཨ་ག་རུ་དང་རི་བོང་ཅན་ག་བུར་ཡང་ཡིན་ལ། བསྒོ་བའི་བྱ་བར་མེ་ཏོག་དྲི་བཟང་པོ་དྲི་མཐུན་པ་ཅན་དག་གོ། མེ་ཏོག་གི་དྲིའི་སྐྱོན་བསང་བའི་སླད་དུ་འབུགས་པ་ལ་ནི་ག་བུར་དང་ལྟེ༷་བ་གླ་རྩི་དང་གོང་བཤད་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་མ་དའི་ཆང་གླ་རྩི་དང་བཅས་པའི་ཆང་སྟེ། དེ་བཞིན་ཡང་དག་པའི་ཁྲུས་ཀྱི་སྤོས་སྦྱོར་ལ། གསང་བ་ཤུན་པ་དང་གྲནྠི༷་བ་རྞྜྣ་སྟེ་ནགས་སུ་རྒྱུ་བ་དང་པུ་ཏྲ་ཀེ་ཤ་བུ་ཡི་སྐྲ་དང་བཅས་པ་གོང་བཤད་ལྟར་ལ། དེ་ལྟར་རྫས་གསུམ་

【汉语翻译】
在锅上放一个装有半满香水的容器，用煮沸的蒸汽熏蒸香粉，直到它变湿。然后取出，用手揉搓等。同样，用牛粪和粘土代替普特拉凯夏和那奇的熏蒸物，煮沸、烘烤或敲打。用卡瓦的水浸湿，其余部分如前。熏香等五种成熟方式的确定。这里没有说的，应该从其他的香味论典中了解。然后，用凉爽的香熏来净化那些香味，或者进行净化仪式的程序是，香味的材料有普提，前面提到的普特拉凯夏，以及“拉萨”，即根达拉萨。有些人说这个词指的是麝香，但在这里绝对不是，有些人认为是樟脑，有些人认为是藏红花。指甲是那奇，以及查拉·约瓦·西赫拉，用纯净的红糖汁浸泡，然后添加到香的混合物中，浸泡一两天等，这是为了净化或消除酸味等气味。有些人也解释说这些药物是香混合物的净化剂，需要考察。如果香太熟而燃烧，就放在水边，或者晚上让月光照射，直到消除气味的缺陷。
气味消失的原因是混合纯净和不纯净的物质，被油和黄油污染，长时间放在潮湿的地方，被糠秕、变质的盐和麝香等污染，被粪便和老鼠接触，以及在非常热的地方腐烂。同样，其他用于净化气味的物质有凉爽的檀香、图鲁卡、古荣阿嘎如和兔毛樟脑。在加持仪式中，使用香味好、气味相符的鲜花。为了消除花香的缺陷，喷洒樟脑、麝香、前面提到的三种果实和玛达酒，以及含有麝香的酒。同样，在纯净的沐浴香混合物中，使用秘密的树皮和格兰提·瓦尔纳（意为在森林中生长），以及普特拉凯夏（儿子的头发），如前所述。就这样，三种材料

【英语翻译】
Place a container half-filled with fragrant water on a pot, and steam the incense powder with the steam from boiling until it becomes moist. Then, take it out and rub it with your hands, etc. Similarly, instead of fumigating with Putra Kesha and Nakhi, boil, roast, or pound with cow dung and clay. Sprinkle with Kava water, and the rest is as before. The determination of the five ways of maturing incense, etc. What is not said here should be learned from other treatises on fragrance. Then, the procedure for purifying those fragrances with cool incense when they are ripe, or for performing the purification itself, is that the materials for the fragrance include Puti, the aforementioned Putra Kesha, and "Rasa," which is Gandharasa. Some say that this word refers to musk, but that is definitely not the case here, and some think it is camphor, and some think it is saffron. The nail is Nakhi, and Chala Yova Sihla are soaked in pure molasses juice and then added to the incense mixtures, and left to soak for a day or two, etc. This is for purifying or eliminating sour and other odors. Some also explain that these medicines are purifiers for incense mixtures, which needs to be examined. If the incense is too ripe and burns, place it by the water's edge, or expose it to moonlight at night, until the defects of the odor are eliminated.
The causes of odor loss are mixing pure and impure substances, being contaminated by oil and butter, being left in a humid place for a long time, being contaminated by chaff, altered salt, and musk, etc., being touched by feces and mice, and rotting by being left in a very hot place. Similarly, other substances for purifying odors include cool sandalwood, Turuka, Gurung Agaru, and rabbit-haired camphor. In the consecration ceremony, use fragrant flowers with compatible scents. To eliminate the defects of flower scents, sprinkle with camphor, musk, the aforementioned three fruits, and Mada wine, which is wine containing musk. Similarly, in the pure bathing incense mixture, use secret bark and Granthi Varna (meaning growing in the forest), and Putra Kesha (son's hair), as mentioned before. Thus, the three materials.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་ཆ་གསུམ་ཁྲུས་སྦྱོར་བཅོ་ལྔ་ལ་བྱིན་ནས་ཆ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བྱ་དགོས་སོ། །གྲནྠི༷་བརྞ་ཆ་གསུམ་དྲིལ་ཕྱིས་ཀྱི་སྤོས་སྦྱོར་དག་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྫས་གཅིག་གིས་དྲི་ཡི་རྒྱལ་པོ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི། དྲི་གཞན་གྱི་དབུས་སམ་ལྟེ་བར་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་བ་གཙོ་བོའི་དྲི་ནི། ཆུ་སྐྱེས་ཏེ་ན་ཁི་ནི་དྲི་ཡི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པ་ལྟར་བསྐོལ་བརྡུངས་སོགས་ཀྱི་ཆོ་གས་ཚུལ་བཞིན་སྦྱོང་བས་དག་པ་གང་ཞིག་རང་ལས་གཞན་པའི་རྫས་ཀྱིས་དམན་ཞིང་མངར་བ་ཆང་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བར་དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་བཏགས་པར་བྱའོ། །ན་ཁི་དེ་ལ་རིགས་བཞི་སྟེ། གླང་པོ་ཆེའི་རྣ་བ་དང་། རྟའི་རྨིག་པ་དང་། ཨུཏྤ་ལའི་འདབ་མ་དང་། བ་ད་ར་རྒྱ་ཤུག་གི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་བཞི་ལས། དྲིའི་སྦྱོར་བ་ལ་དང་པོ་གཉིས་དང་། སྤོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཕྱི་མ་གཉིས་མཆོག་ཡིན་པས་འདིར་བ་ད་རའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་རབ་དང་། དེ་མེད་ན་ཨུཏྤལ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བར་བྱའོ། །དྲི་ཡི་ཆུ་ནི་ཤིན་ཏུ་དངས་པའི་
ཆུ་བླངས་ལ། ཨེ་ལ་དང་ཤུན་པ་ཤིང་ཚའམ་རྭས་ལི་ཤི་ཟེར། མཱ༷ཾ་སི་དང་པཱ་ལ་ཀའམ་མེད་ན་བ་ལུ་དང་ཙནྡན་རྣམས་ཞོ་གཉིས་ཧྲོ་བ་བརྡུང་རས་གཙང་ལ་ཐུམ་པོ་བྱས་ཏེ། ཆུ་བྲེ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་བསྐོལ་ནས་བཞི་ཆ་ལུས་པ་ན་དྲིའི་ཆུ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་ན་ཁི་བཏགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དྲི་གཞན་ལའང་དྲི་ཡི་ཆུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྤོས་ཀྱིས་སྨིན་པ་དག་ཏུ་བྱ་བ། བསྐ་བ་དང་དྲག་པོ་ཡི་སྤོས་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་ལག་སྐྱེས་སེན་མོ་ན་ཁི་དག་གི་ཁམ་བུ་རིམ་པས་འཕེལ་ཞེས་པ། སྦྲང་རྩི་ཀ་ར་དང་བཅས་པ་ཨ་རུ་རའམ་བསྐ་བའི་ཁམ་བུ་གཅིག་གི་ཚད་དེས་ཉིན་ཞག་དང་པོ་ལའོ། །དེ་འདྲའི་ཁམ་བུའི་ཐོག་མཐར་སྦྲང་རྩི་དང་བྱེ་མ་ཀ་ར་འབའ་ཞིག་བསྲེག་པས་བདུག་གོ། ཉིན་ཞག་གཉིས་པ་ལ་བདུག་པ་སྤངས་ཏེ་མེ་ཏོག་གིས་བསྒོ་བ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གཉིས་ལ་དྲག་སྤོས་ཀྱི་ཁམ་བུ་གཉིས་བསྲེག་པས་བདུག་གོ། བར་དུ་ཞག་རེ་རེ་བཞག་པས་སོ། །སེན་མོའི་ཁམ་བུ་གསུམ་ཉིན་ཞག་གསུམ་པ་ལའོ། །དེ་ནས་ཁམ་བུ་གཉིས་ནི་ཀ་ར་དང་བསྲེས་པ་དག་སྟེ་མ་ལ་མ་ཡ་བྱུང་ཙན་དན་གྱི་ཁམ་བུ་གཉིས་ཉིན་ཞག་གཉིས་ལ་བདུག་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་སིཧླ་དང་། ལྕགས་ལྟར་མཁྲེག་པ་ཨ་ག་རུ་ནག་པོ་དང་། འགྱུར་མངས་སུ་དམར་པོ་ཞེས་འདོན་པ་ལྟར་ན་གུར་གུམ་མོ། །ག་བུར་དག་གི་ཁམ་བུ་ཡང་རེ་རེ་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཁམ་བུའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་སྦ

【汉语翻译】
将三种成分加入到十五种沐浴混合物中，使其达到十八种成分。格兰塔字母的三种成分也应加入到香的混合物中用于擦拭。接下来，用一种物质制作香之国王的仪式是：在其他香的中心或中心，像国王一样的主要香是水生植物，即那奇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），正如香的论典中所说，通过煮沸、捣碎等仪式，如法地净化，使其纯净，并且用少于自身其他物质的甜酒来浸泡，使其与酒完全分离。那奇有四种类型：像大象的耳朵，像马的蹄子，像乌 উৎপala的叶子，像巴达拉中国雪松的叶子。在香的混合物中，前两种是最好的，在熏香的混合物中，后两种是最好的。因此，这里最好的是像巴达拉的叶子，如果没有，就用乌 उत्पala等。香水是取非常清澈的
水，加入艾拉和树皮，即香椿或拉斯利希。玛色（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和帕拉卡，如果没有，就加入巴鲁和檀香，将两份磨碎，用干净的布包起来。将其放入八布雷的水中煮沸，当剩下四分之一时，就是香水。在那里面浸泡那奇。这也是其他香水的香水。然后，用香来成熟它们。含有涩味和强烈气味的香，以及蜂蜜，还有手生的指甲那奇等的量逐渐增加，即蜂蜜和糖，以及诃子或涩味的量，第一天就是一份的量。在这样的量的开始和结束时，只燃烧蜂蜜和砂糖。第二天停止燃烧，用鲜花来加持。在那之后的两天，燃烧两份强烈气味的香。中间每隔一天。指甲的量是第三天的三份。然后，两份与糖混合，即马拉玛雅的樟脑檀香的两份，燃烧两天。同样，摇动的西赫拉，像铁一样坚硬的黑色阿伽茹，以及像变化一样红色的藏红花，正如所说的那样。樟脑的量也是每天一份。像这样，在量的开始和结束时，

【英语翻译】
Three parts of the 'po' are given to the fifteen bathing mixtures, making it eighteen parts. Three parts of the Grantha script should also be given to the incense mixtures for wiping. Then, the ritual for making the king of scents with one substance is: The main scent that becomes like a king in the center or core of other scents is the aquatic plant, that is, Nakhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal meaning in Chinese), as stated in the treatise on scents, which is purified according to the rituals of boiling, pounding, etc., so that it is pure, and is steeped in sweet wine that is less than its own other substances, so that it is completely separated from the wine. There are four types of Nakhi: like an elephant's ear, like a horse's hoof, like a উৎপala leaf, and like a Badara Chinese cedar leaf. In the mixture of scents, the first two are the best, and in the mixture of incense, the latter two are the best. Therefore, here the best is like a Badara leaf, and if not, use উৎপala, etc. The scent water is very clear
Water is taken, and Ela and bark, that is, Toona sinensis or Rasalishi, are added. Mamsa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal meaning in Chinese) and Palaka, or if not, Balu and sandalwood are added, and two portions are ground and wrapped in a clean cloth. It should be put into eight 'bre' of water and boiled, and when a quarter remains, it is scent water. Nakhi should be steeped in it. That also becomes scent water for other scents. Then, to ripen them with incense. The amount of incense with astringent and strong odors, and honey, and hand-grown nail Nakhi, etc., gradually increases, that is, honey and sugar, and the amount of haritaki or astringent, is one portion for the first day. At the beginning and end of such a portion, only honey and granulated sugar are burned. On the second day, stop burning and consecrate with flowers. For the next two days, burn two portions of strong-smelling incense. In between, leave one day each. The amount of nail is three portions on the third day. Then, two portions mixed with sugar, that is, two portions of Malayamaya camphor sandalwood, are burned for two days. Similarly, the shaking Sihla, the iron-hard black Agaru, and the red saffron, as it is said. The amount of camphor is also one portion each day. Like this, at the beginning and end of the portion,

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ྲང་རྩི་དག་དང་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ཤ་ཀ་ར་ངེས་པར་བསྲེག་སྟེ་བདུག་པ་སྔར་བཤད་བཞིན་ནོ། །ཤ་ཀ་ར་ནི་བྱེ་མ་ཀ་རའོ། །དེ་ལྟར་བདུག་པས་སྨིན་པར་བྱས་པའི་ཞག་རེ་དང་། བསྒོ་བའི་ཞག་རེ་སྤེལ་བས་ཞག་ཉེར་བཞི་ས་དང་པོར་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་པ་ལས་སྨིན་པར་འགྱུར་བར་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་སྟེ་བཅུའི་བར་དུ་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་པའི་ཆ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིའི་སྐྱོན་ཞི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་དག་བྱས་ནས་སྔར་གྱི་དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་ཡང་ཡང་མི་སྐམ་
པར་བསྲེགས་ནས་འདམ་འཐག་བྱས་པ་དག་བྱ་སྟེ། ཆུ་གྲང་མོས་སྦྲུས་ན་དྲི་སྐྱུར་བར་འགྱུར་བས་དྲོད་ལྡན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིམ་པའི་ཐོད་པ་བུ་ག་མེད་པའམ་རླུང་འཛག་པ་མིན་པ་ཉིད་དུ་དྲི་ཡི་རྫས་བཞག་སྟེ། སྤྲ་ཚིལ་དང་ནི་གོས་ཀྱིས་བར་མཚམས་བཅད་ཅིང་བཅིངས་པར་བྱས་ཏེ་བརྟན་པར་ཁ་བཅད་ལ། དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་རྫ་མའི་སྣོད་དམ། དེ་མེད་ན་ཡང་ན་ས་འོག་ཏུ་དོང་བརྐོས་པར་གཞུག་སྟེ་བྱེ་མ་དག་གིས་སྣོད་དེའི་མགྲིན་པ་བར་དུ་གང་བ་བླུགས་པར་བྱས་ནས་ནི། ཉི་མས་དྲོས་པའི་ཆུ་ཅུང་ཟད་སྣོད་དེའི་སྟེང་དུ་སྐབས་སུ་བྲན་ཅིང་། ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་ཉི་མའི་འོད་ལ་བཞག་པའི་སྦྱོར་བས་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆུ་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་ལྟེ༷་བའི་གཙོ་བོའི་དྲི་ཞེས་པ་དྲི་ཡི་རྒྱལ་པོའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དྲི་དང་མེ་ཏོག་གི་ཏིལ་མར་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། འདིར་ཏིལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་གསར་པ་རྣམས་བཟུང་ནས། ཤིང་ཨ་མྲ་དང་། ཛཾ་བུ་དང་། ཀ་པིད་ཐ་དང་། མ་དུ་ལུང་ག་དང་། བིལ་བ་ལྔའི་འདབ་མ་བསྐོལ་བའི་ཆུ་ཡིས་ཏིལ་རྣམས་མཉེས་ནས་སྤུན་པ་བསལ་ཏེ་དག་པར་བྱས་པ་དག་པ་དང་པོ་དང་ནི། དེ་ནས་དྲ་བ་ཅན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གོས་གཙང་མར་ཏིལ་རྣམས་བཀྲམ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣོད་གཞན་གྱིས་བྱིབས་ནས་སྤོས་དྲི་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུའི་རླངས་པས་བདུག་པར་བྱས་པ་དག་པ་གཉིས་པ་དང་། དེ་ནས་གོང་གི་འབྲས་བུ་གསུམ་དྲིའི་ཆུས་དག་པར་བྱས་པས་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་བྱུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་ནས་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་བསྐམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་ནས་ཛཱ་ཏི་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་སྟེ་ཉིན་བཅུའམ་དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པར་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིལ་འཚིར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་དག་ལས་ཏིལ་མར་བླངས་ནས་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མཁས་པས་འཆིང་བུའི་སྣོད་དམ་ཁ་དོག་བས

【汉语翻译】
蜂蜜和白色，即糖，必须燃烧并熏香，如前所述。糖即冰糖。如此熏香成熟后，每隔一天熏香，每隔一天加持，共二十四天。在第一个地方，通过熏香使其成熟。之后，几天到十天的时间里，为了消除熏香产生的气味，用好的花朵进行加持，并用之前的香水反复浸泡，不要使其干燥，然后燃烧并捣碎。如果用冷水混合，气味会变酸，所以要用温水。然后，将香料物质放在没有孔洞或不漏气的陶器中，用蜂蜡和布隔开并捆绑，牢固地密封。将其放入非常大的陶罐中，如果没有，则挖一个地洞埋入地下，用沙子填满罐子的颈部。偶尔在罐子上洒一些被太阳晒过的水。在阳光下放置六个月，这种混合物就会成熟。这种在水中存在的物质被称为“脐部主香”，是香料之王的定义。现在讲述香料和花朵的芝麻油的仪式。在这里，取用完全成熟的新鲜芝麻。用芒果树、蔷薇果、毕拉树、枸橼和五种毕拉树叶煮沸的水浸泡芝麻，去除麸皮并使其干净，这是第一次清洁。然后，在网状的机器上铺上干净的布，将芝麻铺在上面，用另一个容器盖住，用香气好的香料的水蒸气熏蒸，这是第二次清洁。然后，用上述三种果实的香水清洁，用香气好的香水涂抹，然后在阳光下晒干。之后，用茉莉花等香气扑鼻的花朵，连续几天，即十天或半个月的时间里，根据需要进行加持。然后，从榨油机中取出芝麻油，哦，人类之王，智者应该使用瓶状容器或颜色

【英语翻译】
Honey and white, which is sugar, must be burned and fumigated as previously described. Sugar is rock candy. After being matured by fumigation in this way, fumigate every other day and bless every other day, for a total of twenty-four days. In the first place, it is matured by fumigation with incense. After that, for a few days, up to ten days, in order to eliminate the odor caused by fumigation, bless with good flowers, and repeatedly soak with the previous perfume water, do not let it dry, then burn and mash. If mixed with cold water, the smell will turn sour, so use warm water. Then, place the fragrance substance in a pottery pot without holes or leaks, separate and bind it with beeswax and cloth, and seal it firmly. Put it in a very large pottery jar, or if not, dig a hole in the ground and bury it, filling the jar up to the neck with sand. Occasionally sprinkle some sun-warmed water on the jar. This mixture will mature by being placed in the sunlight for six months. This substance that exists in the water is called the "navel chief fragrance," which is the definition of the king of fragrances. Now, the ritual of sesame oil with fragrance and flowers is described. Here, take fully ripe and fresh sesame seeds. Soak the sesame seeds in water boiled with the leaves of mango trees, rose apples, wood apples, citrons, and five kinds of bilva trees, remove the bran and make them clean, this is the first purification. Then, spread the sesame seeds on a clean cloth on a mesh machine, cover it with another container, and fumigate with the steam of fragrant incense, this is the second purification. Then, purify with the fragrance water of the above three fruits, apply with fragrant perfume water, and dry in the sunlight. After that, bless with fragrant flowers such as jasmine for a few days, that is, ten days or one fortnight, continuously as desired. Then, take out the sesame oil from the oil press, O king of men, the wise should use a bottle-shaped container or color.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུར་བའི་ཤེལ་སྣོད་དུ་
བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་འདྲའི་ཏིལ་མར་དེ་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་དུས་སམ་ཡན་ལག་ལ་བྱུགས་པ་དག་ལས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་དྲིས་མྱོས་པར་བྱེད་ལ། མེ་ཏོག་གི་དྲིས་བགོས་པའི་ཏིལ་མར་ཉིད་ནི་མཆོག་ཏུ་སྨིན་པ་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ་དྲི་མི་བརྟན་པས་སོ།།ཅི་སྟེ་སྨིན་པའི་ཏིལ་མར་བྱེད་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་ཏིལ་མར་དེ་ཉིད་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་དང་ཚད་ཆ་མཉམ་དུ་བསྐོལ་ནས་ཇི་སྲིད་ཏིལ་གྱི་དབུ་བ་འདོར་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་འཕོག་རན་པའི་དུས་སུ་མར་ཁུའི་བརྒྱད་ཆའི་དྲི་རྫས་དྲི་ཆུས་དག་པ་སྦྱིན་ཏེ་དྲི་རྫས་ནི་སྔར་བཤད་ཨེ་ལ་སོགས་ལྔ་དང་། སེན་མོ་ཤིང་ཚ་མདུད་པའི་ལོ་མ་བཅས་ཆ་བཅོ་བརྒྱད་དྲི་ཆུས་བཏགས་ཤིང་མཉེས་པའོ། །དེ་ནས་ཐབ་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཕོག་ལ་གྲང་བའི་བར་དུ་བཞག་གོ། དེ་ནས་གླ་རྩི་ག་བུར་ཛཱ་ཏི་སོགས་དྲི་འབུགས་པའི་རྫས་བྱིན་ནས་མཆིང་བུའི་སྣོད་དུ་བཞག་པར་བྱའོ། །ཏིལ་མར་དེ་ལ་གླ་རྩིའི་ཆང་རྫས་ཀྱི་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་བསྲེས་ནས་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཞག་བདུན་གདུང་བར་བྱས་ན་གླ་རྩིའི་ཏིལ་མར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་འོད་མའི་དོང་བར་ཉི་འོད་ཀྱིས་སྨིན་པར་བྱས་ཤིང་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕུག་པ་མཆོག་གི་བྱུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དྲི་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་སྦྲུམ་མ་རྣམས་བཙའ་བའི་དོན་དུ་རེ་མིག་བཅུ་དྲུག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། གང་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕོ་ཉ་མོ་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་སྦྲུམ་མ་བཙའ་བའི་ཚེ་མངའ་རེངས་བ་སྟེ་སྐྱེ་མི་བཏུབ་པ་ལ་བྲེ་ཡི་རྒྱབ་ཏུ་རེའུ་མིག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ། དང་པོ་ལས་འཛིན་ཞེས་པ་རི་སྟེ་བདུན། གཉིས་པར་ཉི་མ་སྟེ་བཅུ་གཉིས། གསུམ་པར་ཟླ་བ་སྟེ་གཅིག བཞི་བར་མ་ནུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་རྣམས་རེ་མིག་སྟེང་མ་བཞི་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པར་ལྔ་པར་མིག་སྟེ་གཉིས་དང་དྲུག་པར་འདོད་པ་བཅུ་གསུམ། བདུན་པར་ནོར་བརྒྱད་དང་། བརྒྱད་པར་དྲག་པོ་བཅུ་གཅིག དགུ་པར་རྒྱལ་པོ་བཅུ་དྲུག བཅུ་པར་མེ་སྟེ་གསུམ་
དག་དང་། བཅུ་གཅིག་པར་ཕྱོགས་བཅུ་དང་། བཅུ་གཉིས་པར་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་། བཅུ་གསུམ་པར་བུག་པ་དགུ་དང་། བཅུ་བཞི་པ་རོ་དྲུག་དང་། བཅོ་ལྔ་བར་ཚེས་ཞེས་བཅོ་ལྔ་དང་། བཅུ་དྲུག་པར་ཆུ་གཏེར་བཞི་དག་ནི་མཐའ་ཡི་རེ་མིག་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །གྲངས་ནི་འདི་ལྟར་རེ་མིག་བཞི་ཡིས་ཆུ་ཡི་གཏེར་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ཞེས་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡི་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གྱེན་ཐུར་འཕྲ

【汉语翻译】
应当放置于转变的玻璃器皿中。这样的芝麻油，在沐浴时或涂抹于肢体上时，会因令人愉悦的香味而使人陶醉。而以花香熏染的芝麻油，则不会达到最佳的成熟状态，因为香味不稳定。如果想要制作成熟的芝麻油，那么就将芝麻油与等量的美好香水一同熬煮，直至芝麻油的泡沫消失。之后，在适合取出的时候，加入相当于油八分之一的香料精华，这些香料精华是用之前提到的艾拉等五种香料，以及肉桂、肉豆蔻的叶子等十八种成分，用香水浸泡并研磨而成。然后从炉子上取下，放置至冷却。之后，加入麝香、冰片、肉豆蔻等散发香味的物质，并放置于石榴的容器中。将芝麻油与麝香酒的残渣混合，放置于竹制容器中，在阳光下曝晒七天，就会变成麝香芝麻油。或者，在光照的山洞中，让阳光使其成熟，并用脐等物进行熏蒸，就会变成最佳的涂抹品。以上是关于香等调配方法的确定之说。
接下来，为了帮助孕妇分娩，讲述了十六格三十四数的轮盘。当外界的使者女妖等作祟，导致孕妇难产，无法顺利分娩时，在簸箕的背面画上十六格的轮盘。第一格为“执事”即山，数为七；第二格为太阳，数为十二；第三格为月亮，数为一；第四格为玛努，数为十四，这四格位于最上方。同样地，依次第五格为眼睛，数为二；第六格为欲望，数为十三；第七格为财富，数为八；第八格为猛士，数为十一；第九格为国王，数为十六；第十格为火，数为三；第十一格为方位，数为十；第十二格为元素，数为五；第十三格为孔穴，数为九；第十四格为味道，数为六；第十五格为日期，数为十五；第十六格为水藏，数为四，这些都应放置在边缘的格子里。数字是这样的，四个格子代表水藏和顶端，总数为三十四。上下交错

【英语翻译】
It should be placed in a transforming glass container. Such sesame oil, when used during bathing or applied to the limbs, intoxicates with a pleasant fragrance. Sesame oil infused with floral scents will not reach its optimal maturity because the fragrance is unstable. If you want to make mature sesame oil, then boil the sesame oil with an equal amount of fine perfume until the foam of the sesame oil disappears. Then, when it is time to remove it, add a fragrance essence equal to one-eighth of the oil. This fragrance essence is made by soaking and grinding eighteen ingredients, including the five spices mentioned earlier, such as Ela, as well as cinnamon, nutmeg leaves, etc., in perfume. Then remove it from the stove and let it cool. Afterward, add substances that emit fragrance, such as musk, camphor, nutmeg, etc., and place it in a pomegranate container. Mix the sesame oil with the residue of musk wine, place it in a bamboo container, and expose it to the sun for seven days, and it will become musk sesame oil. Alternatively, let it mature in a sunlit cave, and fumigate it with the navel and other things, and it will become the best ointment. The above is the definitive statement on the methods of blending fragrances and the like.
Next, in order to help pregnant women give birth, the sixteen-grid, thirty-four-number wheel is described. When external messengers, female demons, etc., cause trouble, leading to difficult labor for pregnant women and the inability to give birth smoothly, draw a sixteen-grid wheel on the back of a winnowing basket. The first grid is "Officer" which is the mountain, the number is seven; the second grid is the sun, the number is twelve; the third grid is the moon, the number is one; the fourth grid is Manu, the number is fourteen, these four grids are at the top. Similarly, in order, the fifth grid is the eye, the number is two; the sixth grid is desire, the number is thirteen; the seventh grid is wealth, the number is eight; the eighth grid is the warrior, the number is eleven; the ninth grid is the king, the number is sixteen; the tenth grid is fire, the number is three; the eleventh grid is direction, the number is ten; the twelfth grid is element, the number is five; the thirteenth grid is hole, the number is nine; the fourteenth grid is taste, the number is six; the fifteenth grid is date, the number is fifteen; the sixteenth grid is water store, the number is four, these should all be placed in the grids on the edge. The numbers are like this, four grids represent the water store and the top, the total number is thirty-four. Up and down intertwined.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ེད་སོགས་རེ་མིག་བཞི་རེའི་ཨཾ་ཀི་གྲངས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ན་དེ་ལྟར་འོང་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕོ་ཉ་མོས་མངལ་རེངས་པར་བྱས་པ་ལས་གྲོལ་བའི་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་ནི། ཚད་ཀྱིས་ཞེས་པ་འཇལ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་ཅན་བྲེ་ཡི་རྒྱབ་ཏུ་བྲིས་ནས། བུ་རབ་ཏུ་བཙའ་བར་འགྱུར་བའི་དུས་སུ་སྦྲུམ་མ་རྣམས་ལ་མིག་སྔ་དང་བྷ་གར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་མངལ་འགྲོལ་བའི་ངེས་པའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་དབྱངས་འཆར་རྒྱུད་ནས་སྦྲུམ་མའི་ཙཀྲ་བཤད་པ་དང་གཅིག་ལ་འདི་འདྲ་ཨཾ་ཀིའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་ཕན་བྱ་སོ་གཉིས་དང་གནོད་བྱ་སོ་གཉིས་ཡོད་པ་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཙ་མིས་ལོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་གཅིག་དང་། གློ་བོ་ལོ་ཙཱས་བསྒྱུར་བའི་ཕན་བྱ་གནོད་བྱ་གྲངས་མི་མཉམ་པ་གཅིག་བཅས་དེ་དག་གི་མན་ངག་བཅས་བྱུང་ལ། དེ་རྣམས་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར། མངལ་འགྲོལ་བའི་འཁོར་ལོ་འདིའང་དེའི་ནང་དུ་གཏོགས་པའོ། །འདི་སྦྲུལ་ཤ་དང་ཚོས་ཀྱི་ཁུ་བས་བྲི་བར་བཤད་པའང་སྣང་། ཐོད་ལེ་ཀོར་རམ་མཚལ་ལམ་ལི་ཁྲིས་བྲི་བའང་བཤད། རྡོ་རྒྱུས་དང་ཚོས་ཀྱི་སྣག་ཚ་བྱས་ནས་འཇག་རྒོད་དཀར་པོའི་སྨྱུ་གུས་བྲི་བར་ཡང་བཤད། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་སོགས་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་ཨཾ་དང་བཅས་པ་ཡང་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཨཾ་གྲངས་དང་སྦྱར་ཏེ་བྲི་བ་དང་། གཡུང་དྲུང་དགའ་འཁྱིལ་རྟེན་སྙིང་དང་བཅས་བྲི་བ་སོགས་འདུག་ཀྱང་། དབྱངས་ཡིག་ཙམ་བྲིའམ་ཨཾ་གྲངས་
ཐོད་ལེ་ཀོར་གྱིས་བྲིས་ནས་སྦྲུམ་མའི་མིག་གིས་མཐོང་ས་དང་། འདོམ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡིག་མགོ་ཐུར་བསྟན་དུ་འཇོག་པ་ངེས་པར་བཤད། ཡང་བྲེ་སྲང་སྦྲེལ་ནས་སྦྲུམ་མའི་སྟེང་དུ་འཇོག་པ་དང་། ཕྱུགས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་བཀལ་བར་བྱ་ཟེར་བ་དང་། འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་པ་ཙམ་བྱ་རབ་གནས་མི་དགོས་པ་སོགས་ལག་ལེན་སྣ་ཚོགས་གཞན་ནས་བཀབ་སྟེ་འཆད་ཀྱང་། དེ་ཙམ་རྒྱས་སྤྲོས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་བྱིས་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གང་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རན་ངེས་པར་ས་གཞི་དག་ལ་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མ་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་བྱིས་པ་དག་མངལ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སྐྱེས་ནས་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རིམ་བཞིན་དང་པོ་མངལ་དུ་གནས་ཚེ་སུམ་འགྱུར་དགུ་སྟེ། མ་མོ་ཉ་རེ་བདུན་གྱིས་འཚེ་བ་དང་། བཙས་ནས་ཉིན་ཞག་བཅུའི་བར་དུ་མ་མོ་བཅུ་སྟེ། དེ་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་གི་བར་དུ་མ་མོ་བཅུ་གཅིག་གིས་དང་

【汉语翻译】
像这样，如果将每个四方格中的数字加起来，就会得到三十四的幻轮。所有像这样从外来使女造成的难产中解脱出来的吉祥轮，都要写在作为度量工具的量具的背面。在孕妇即将分娩时，要给她们看轮图，放在她们眼前和阴道处，这肯定能帮助她们顺利分娩。这个轮图与《声韵显现续》中关于孕妇脉轮的描述相同，这种数字幻轮有三十二种益处和三十二种害处，恰米单独翻译了一个八乘八的幻轮，还有格鲁翻译的利益和损害数量不等的版本，以及它们的诀窍。据说这些都出自《时轮根本续》。这个助产轮也属于其中。据说可以用蛇肉和颜料汁来绘制。也有说用朱砂或铅丹来绘制。也有说用石胆和颜料墨水，用白色茅草笔来绘制。还有将阿阿伊伊乌乌日日里里等十五个元音与ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）等数字结合起来书写，以及书写雍仲吉祥图案和心咒等。但也有只写元音字母或数字，用朱砂写好后，一定要放在孕妇视线可及的地方，并把字头朝下放在腰部的位置。还有说把量具和秤连接起来放在孕妇身上，或者放在牲畜背上，或者只需供养轮图，不需要开光等等，其他各种做法也被掩盖着讲解，但不做过多阐述也可以。
接下来讲述儿童续。瑜伽母们，那些非常清晰地适合于大地上，被称为八乘八的六十四位母神，她们使儿童在子宫中安住，并从出生到每一天，依次是，首先在子宫中时，是三倍的九，即二十七位母神伤害他们，从出生到十天，是十位母神，然后到十一个月，是十一位母神。

【英语翻译】
Like this, if you add up the numbers in each of the four squares, you will get the thirty-four-fold magic wheel. All the auspicious wheels that liberate from difficult labor caused by foreign messenger women like this should be written on the back of a measuring cup, which is a measuring tool. When a pregnant woman is about to give birth, the wheel diagram should be shown to them, placed in front of their eyes and vagina, which will definitely help them to give birth smoothly. This wheel diagram is the same as the description of the pregnant woman's chakra in the "Sound and Appearance Tantra". This kind of numerical magic wheel has thirty-two benefits and thirty-two harms. Chami separately translated an eight-by-eight magic wheel, and there are also versions with unequal numbers of benefits and harms translated by Gelo, as well as their key points. It is said that these all come from the "Kalachakra Root Tantra". This midwifery wheel also belongs to it. It is said that it can be drawn with snake meat and pigment juice. It is also said that it can be drawn with cinnabar or minium. It is also said that it can be drawn with stone gall and pigment ink, using a white thatch pen. There are also writing the fifteen vowels such as a a i i u u ri ri li li etc. together with ཨཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: ཨཾ་) and other numbers, as well as writing Yungdrung auspicious patterns and heart mantras, etc. But there are also those who only write vowel letters or numbers, and after writing them with cinnabar, they must be placed where the pregnant woman can see them, and the top of the letters must be placed downwards at the waist. There are also those who say to connect the measuring cup and the scale and place them on the pregnant woman, or place them on the back of livestock, or just make offerings to the wheel diagram, without the need for consecration, etc. Other various practices are also covered up and explained, but it seems that it is okay not to elaborate too much.
Next, the Children's Tantra is explained. Yoginis, those who are very clearly suitable for the earth, are called the sixty-four mothers of the eight-by-eight, who cause children to dwell in the womb, and from birth to each day, in sequence, first when in the womb, it is three times nine, that is, twenty-seven mothers harm them, from birth to ten days, it is ten mothers, and then to eleven months, it is eleven mothers.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
། གཞན་ནི་ལྔ་པ་གསུམ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་ནི་བྱིས་པ་ལ་ལོ་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་འཚེ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་ཞེས་དང་ལོ་བཅོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཐའ་དག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་མ་མོ་དེ་དག་གིས་བྱིས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ན་མངལ་དུ་འཚེ་བ་ཉེར་བདུན་པོས་ནི་མངལ་གྱི་ཟུག་རྔུ་དང་ནི་རབ་ཏུ་བཙའ་བའི་དུས་སུ་མའི་སྐྱེ་གནས་ལ་ཡང་ཟུག་གཟེར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཡང་བཅོ་ལྔས་ནི་མངལ་བཟུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་མངལ་དུ་ཟུག་རྔུ་རབ་ཏུ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་མ་མོ་དགུ་ནི་ཟླ་བ་དགུའི་བར་དུ་འགྲོའོ། །བཙའ་བའི་དུས་སུ་གཅིག་དང་། ནུ་མའི་འོ་མ་འཕྲོག་པ་གཉིས་ཏེ་མངལ་དུ་འཚེ་བ་ཉེར་བདུན་པོས་འཚེ་ཚུལ་ལོ། །བྱིས་པ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་མ་མོས་གཟིར་བའི་བྱིས་པ་གསོ་བའི་བྱིས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དུས་སོ་སོ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སོགས་ཀྱི་ས་གསོ་དགོས་པས་སོ། །དེ་ཡང་བཙས་
ནས་གོང་བཤད་ལྟར་ཉིན་ཞག་གི་དབང་དང་ཟླ་བ་དང་ལོ་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས་དེ་དང་དེར་བྱིས་པ་གཟིར་བྱེད་མ་མོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་ནས་ཁུ་བ་འཛག་པས་བྱིས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །མ་རུངས་པའི་གཞོན་ནུ་མ་ལྔ་རྣམས་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་ལྔའི་མཚམས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཚེས་འཕོ་བའི་ཚིགས་མཚམས་དག་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཚེས་དེ་དང་དེ་ལ་འཇིགས་པར་གྱུར་པའི་གནོད་པས་བྱིས་པ་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། ཀྱེ་རྒྱལ་པོ། དེ་དག་ལ་ཐུན་མོང་གི་གཏོར་མས་བྱིས་པ་དེ་དག་ངེས་པར་གཏོང་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཞི་བའི་དོན་དུ་འདིར་ནི་བྱ་བ་རྣམ་པ་མང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་ཁྲུས་དང་སྦྱིན་བསྲེག་སོགས་འཆད་པར་འགྱུར་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིས་པ་འཛིན་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་མངལ་ལ་འཚེ་བ་ཉེར་བདུན་པོས་གཟིར་བའི་སྨན་གསུངས་པ། སྦྲུམ་མ་རྣམས་ཀྱི་མངལ་ན་བར་གྱུར་ན་སྨན་རུ་རྟ་དང་། ཨུ་སཱི་ར་ཞེས་པ་ཨུ་ཤིར་ཏེ་པུ་ཤེལ་ཙེ་དང་། ཀ་སེ་རུ་ཞེས་པ་བལ་པོའི་གྲོ་མ་སྟེ་མོན་ལུག་གླ་སྒང་ཞེས་བཤད་སྣང་། ཏ་ཀ་ར་རྒྱ་སྤོས་རྩ་བ་དང་། ཨུཏྤལ་གྱི་རྩ་བ་དང་། འདམ་སྐྱེས་ཏེ་པདྨའི་གེ་སར་རྣམས་ནི། བསིལ་བའི་ཆུ་དྭངས་པ་ཡིས་བཏགས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་བསྔགས་པ་དག་ཀྱང་མངལ་གྱི་ཟུག་རྔུ་ཅན་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། 

【汉语翻译】
另外五和三即十五，是侵害孩子直到十五岁。这样说十一个月和十五年。像这样，所有地上的魔母们都抓住孩子们。如果说在胎中侵害的二十七种，就是胎中的疼痛，以及分娩时对母亲的产道也造成剧烈的疼痛。其中十五种是从怀孕开始到十五天内，在胎中剧烈疼痛。然后九个魔母会持续九个月。分娩时一个，以及夺取乳汁两个，这就是在胎中侵害的二十七种侵害方式。对于从胎中出生的孩子，会变成被魔母折磨的孩子，称为“养育孩子的孩子续”。因为需要在各个时期进行朵玛布施等来恢复地力。也就是从出生后，如上所述，根据日期的划分、月份和年份的区分，对那些折磨孩子的魔母们进行朵玛布施。十六岁以后，因为精液流出，就不是孩子了。五个凶猛的少女，在喜悦等五种时刻的交界处，以天空等自性功德的力量，在时节变化的交界处安住，她们都各自在自己的时刻，以恐惧的伤害抓住孩子们。国王啊！对于她们，共同的朵玛并不能真正地释放那些孩子。因此，为了平息她们，这里会建立多种仪轨的坛城，并详细讲解沐浴和火供等，会变得非常盛大。这是凶猛者们抓住孩子的确定性。然后，讲述治疗被胎中侵害的二十七种折磨的药物。如果孕妇的胎儿出现问题，药物有芸香，以及乌西拉，也就是乌शीर，也就是普谢尔策，以及卡谢茹，也就是尼泊尔的小麦，据说也叫门鲁格拉岗。塔卡拉，也就是印度乳香的根，以及乌特帕拉的根，以及沼泽生长的莲花花蕊。用清凉的净水浸泡，并用金刚加持，也应该给予那些有胎中疼痛的人。

【英语翻译】
Furthermore, five and three, which is fifteen, harms children up to the age of fifteen. Thus, it is said eleven months and fifteen years. In this way, all the demon mothers on earth seize the children. If we talk about the twenty-seven types of harm in the womb, it is the pain in the womb, and also the severe pain in the mother's birth canal during childbirth. Among them, fifteen cause severe pain in the womb from the time of conception to fifteen days. Then nine demon mothers will continue for nine months. One at the time of childbirth, and two who take away breast milk, these are the twenty-seven ways of harming in the womb. For children born from the womb, they will become children tormented by demon mothers, called the "Child-rearing Child Tantra." Because it is necessary to perform offerings of torma and other rituals at various times to restore the earth's power. That is, from birth, as mentioned above, according to the division of days, months, and years, torma should be offered to those demon mothers who torment the children. After the age of sixteen, because semen is discharged, it is no longer childhood. The five fierce young maidens, at the junction of the five moments of joy and so on, with the power of the qualities of nature such as the sky, abide at the junctions of seasonal changes, and they all seize the children with the harm of fear at their respective times. O King! For them, a common torma does not truly release those children. Therefore, in order to pacify them, here a mandala of various rituals will be established, and bathing and fire offerings will be explained in detail, which will become very grand. This is the certainty of the fierce ones seizing the children. Then, the medicine for treating the torment of the twenty-seven types of harm in the womb is taught. If there is a problem with the fetus of pregnant women, the medicines are rue, and Usira, which is Ushir, which is Pushel Tse, and Kasheru, which is Nepalese wheat, which is also said to be called Men Lug Lagang. Takara, which is the root of Indian frankincense, and the root of Utpala, and the lotus stamen that grows in the swamp. Soak them in cool, clear water, and bless them with a vajra, and they should also be given to those who have pain in the womb.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མུ་ཀཱ་ཡ་གརྦྷ་ཤཱུ་ལམ་ཧ་ར་ཧ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྟེ། སྔགས་དོན་ཆེ་གེ་མོའི་མངལ་གྱི་ཟུག་རྔུ་ཕྲོག་ཕྲོག་ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངལ་ནི་རེངས་པ་སྟེ་བཙའ་དཀའ་ན། ན་ཀུ་ལ་སྲེ་མོང་གི་སྤུ་ཉག་བརྒྱད་དང་། གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་ཞེས་རྨ་བྱའི་མཇུག་མ་དག་གི་སྤུ་བརྒྱད་བསིལ་བའི་ཆུར་བཏགས་ནས་གོང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་རབ་ཏུ་
སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་རུ་རྟ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་བསྣན་ཡང་གསུངས། བཙས་ནས་ཞག་བཅུའི་བར་གྱི་མ་མོ་རྣམས་ལ། འོ་མ་དང་མར་དང་ཐུག་པ་དང་ཟན་དང་ནི་ཞོ་དང་བུ་རམ་བཅས་པ་ཡི་གཏོར་མ་ཉིན་ཞག་མ་རྣམས་དག་ལ་ཞག་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བཙས་ནས་འོ་མ་འཕྲོག་པ་གཉིས་ལ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་འོག་ཏུ་བུད་མེད་དེ་ལའོ་མའི་ཁྲུས་བྱ་བ་དང་། འོ་མ་འཕྲོག་པའི་མ་མོ་གཉིས་ལ་བའི་འོ་མས་བཀང་བའི་ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་བདུན་དང་འོ་ཟན་གྱི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་མ་མོ་རྣམས་ལ་བཙོས་པའི་མ་སྨིན་པའི་ཟས་ལྔ་ཞེས་པ་མར་གྱིས་བཙོས་པའམ་སྨིན་པར་བྱས་པའི་འཁུར་བའི་བྱེ་བྲག་ལྔ་སྟེ། པཱུ་རི་ཀཱ་ཞེས་པ་གང་བ་ཅན་ཏེ་ཁུར་བའི་བར་སྲན་ཕྱེ་རྩིང་བོས་གང་བའོ། །གྷྲི་ཏ་པཱུ་ར་ཞེས་པ་ནང་མར་གྱི་གང་བ་ཅན་དང་། སོམ་ལི་ཁུར་བ་རས་དོས་ཀྱི་གཟུགས་འདྲ་བ་དང་། སེ་བཱ་ལཱི་ཞེས་པ་བག་ཟན་ནམ་ཟན་གྱི་རིལ་བུ་འབྲུ་མར་ལ་བཙོས་པ་དང་། བ་ཊ་ག་ཞེས་པ་ཁུར་བ་ཟླུམ་པོ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཁུར་བ་ལྔའོ། །གཞན་ཞོ་དང་བུ་རམ་དང་བཅས་པའི། པོ་ལི༷་ཀ་ཁུར་བ་དང་མོད་ཀ་ནི་ལ་དུ་སྟེ་གྲོ་ཟན་མར་ཁུས་བཙོས་པ་དག་དང་། ཁ་ཅིག་སྲན་མ་ཕྱེ་བསྲེས་རིལ་བུར་བཤད་ཀྱང་སྔ་མའོ། །དེ་ལྟར་བཟའ་བ་དེ་དག་དང་། ཙནྡན་གྱི་དྲི་དང་དྲི་བཟང་པོའི་མེ་ཏོག་དང་། ཏིལ་མར་རམ་མར་གྱི་མར་མེ་དང་བཅས་པས་མཆོད་ནས། བྱིས་པ་ཁྲུས་ཀྱིས་བཀྲུ་བ་དག་ཀྱང་། ཨ་ཤྭདླཱུ་དང་། ནྱ་གྲོ་དྷ་དང་། ཨུ་དུམ་ཝ་ར་དང་། པླཀྵ་དང་། མ་དྷུ་ཀའི་ཤིང་སྟེ་ཤིང་འོ་མ་ཅན་ལྔའི་འདབ་མ་རྣམས་ཅུང་ཟད་བསྐོལ་བའི་ཆུ་དྲོ་འཇམ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ་བ་དང་བཅས་མཚན་མོའམ་ཞག་ལྔ་ཡི་བར་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བྱའོ། །ཟླ་དགས་ཐང་ཤིང་། ཨ་དུམ་བླ་ཀྴ། པསྥ་ལ། ཕལྐུ་སྟེ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལྔ་ཞེས་བཤད། ཁྲུས་བྱས་པའི་མཇུག་ཏུ་ཕྱིས་པ་ལ་བདུག་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། བ་ལང་གི་སོ་དང་ལུག་གི་རྭ་དང་། རི་དྭགས་ཀྱི་སྤུ་དང་། མི་ཡི་སེན་མོ་དང་སྐྲ་དང་། སྦྲུལ་གྱི་ཤུན་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་
བ

【汉语翻译】
金刚的咒语是：嗡啊吽 阿穆嘎雅 嘎日巴 秀蓝 哈啦哈啦 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མུ་ཀཱ་ཡ་གརྦྷ་ཤཱུ་ལམ་ཧ་ར་ཧ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ amu kāya garbha śūlaṃ hara hara svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽，阿穆嘎雅，子宫，尖刺，哈啦哈啦，梭哈。）这个咒语的意思是：夺走某个人的子宫的痛苦。同样，如果子宫僵硬，难以分娩，那么取八根獴的毛，以及“有发髻者”，即孔雀尾巴上的八根毛，浸泡在冷水中，然后用上面的咒语加持，充分地给予。这里也说可以加在马等动物身上。对于出生后十天内的魔母们，要给予牛奶、酥油、糌粑、面粉、酸奶和红糖等食物的食子，日夜不断，持续三天。对于出生后夺走奶水的两个魔母，要在有牛奶的树下，给那个妇女进行牛奶浴，并给予两个夺走奶水的魔母七个装满牛奶的土碗，以及牛奶糌粑的食子。然后，对于月亮的魔母们，要给予五种煮熟的未成熟食物，即用酥油煮熟或做成熟的五种不同的食物：普日嘎（藏文：པཱུ་རི་ཀཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pūrikā，汉语字面意思：），意思是充满的，即食物中间充满了粗豆粉；格日达普拉（藏文：གྷྲི་ཏ་པཱུ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghṛta pūra，汉语字面意思：），意思是里面充满了酥油；索姆里，食物形状像棉花包；塞瓦里（藏文：སེ་བཱ་ལཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sevālī，汉语字面意思：），意思是面团或糌粑丸子用油炸；瓦达嘎（藏文：བ་ཊ་ག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṭaga，汉语字面意思：），意思是圆形的食物，这五种是不同种类的食物。另外，还有酸奶和红糖，波里嘎食物，以及莫达卡，即拉杜，是用酥油炸的面粉，有些人说是豆粉混合的丸子，但前者更好。像这样供养这些食物，以及檀香的香味和美好的鲜花，还有芝麻油或酥油灯。给孩子洗澡时，也要用阿湿波罗（藏文：ཨ་ཤྭདླཱུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aśvadlū，汉语字面意思：），榕树（藏文：ནྱ་གྲོ་དྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nyagrodha，汉语字面意思：），乌昙跋罗（藏文：ཨུ་དུམ་ཝ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：udumvara，汉语字面意思：），毕钵罗叉（藏文：པླཀྵ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：plakṣa，汉语字面意思：），以及马杜卡的树，即五种有牛奶的树的叶子，稍微煮一下，用温暖柔软的水洗澡，在晚上或五天内都要这样做。月亮树、唐树、阿杜姆布拉卡夏、帕斯帕拉、帕尔库，据说这是五种有牛奶的树。洗完澡后，擦干身体，要给予熏香，即牛的牙齿、羊的角、鹿的毛、人的指甲和头发、蛇的皮等混合在一起

【英语翻译】
The vajra mantra is: oṃ āḥ hūṃ amu kāya garbha śūlaṃ hara hara svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མུ་ཀཱ་ཡ་གརྦྷ་ཤཱུ་ལམ་ཧ་ར་ཧ་ར་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ amu kāya garbha śūlaṃ hara hara svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Amu Kaya, Womb, Thorn, Hara Hara, Svaha.) The meaning of this mantra is: take away the pain of someone's womb. Similarly, if the womb is stiff and difficult to deliver, take eight hairs of a mongoose, and "the one with a crest," that is, eight hairs from the tail of a peacock, soak them in cold water, and then bless them with the above mantra and give them abundantly. It is also said here that it can be added to horses and other animals. For the mothers within ten days after birth, offer torma of milk, butter, soup, tsampa, yogurt, and molasses, day and night, for three days. For the two mothers who take away milk after birth, give the woman a milk bath under a tree with milk, and give the two mothers who take away milk seven untouched clay bowls filled with cow's milk, and torma of milk tsampa. Then, for the lunar mothers, give five kinds of cooked unripe foods, that is, five different kinds of foods cooked or ripened with butter: Pūrikā (Tibetan: པཱུ་རི་ཀཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: pūrikā, Literal Chinese meaning: ), meaning full, that is, the food is filled with coarse bean flour in the middle; Ghṛta Pūra (Tibetan: གྷྲི་ཏ་པཱུ་ར་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ghṛta pūra, Literal Chinese meaning: ), meaning filled with ghee inside; Somli, the food is shaped like a cotton bale; Sevālī (Tibetan: སེ་བཱ་ལཱི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sevālī, Literal Chinese meaning: ), meaning dough or tsampa balls fried in oil; Vaṭaga (Tibetan: བ་ཊ་ག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vaṭaga, Literal Chinese meaning: ), meaning round food, these five are different kinds of food. In addition, there are yogurt and molasses, Polika food, and Modaka, that is, Ladu, which is flour fried in ghee, some say it is a ball mixed with bean flour, but the former is better. Offer these foods, as well as the fragrance of sandalwood and beautiful flowers, and sesame oil or ghee lamps. When bathing the child, also use the leaves of Aśvadlū (Tibetan: ཨ་ཤྭདླཱུ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: aśvadlū, Literal Chinese meaning: ), Nyagrodha (Tibetan: ནྱ་གྲོ་དྷ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: nyagrodha, Literal Chinese meaning: ), Udumvara (Tibetan: ཨུ་དུམ་ཝ་ར་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: udumvara, Literal Chinese meaning: ), Plakṣa (Tibetan: པླཀྵ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: plakṣa, Literal Chinese meaning: ), and Madhuka trees, that is, the leaves of the five trees with milk, boil them slightly, and bathe with warm and soft water, do this at night or for five days. Moon tree, Tang tree, Adumbhlākṣa, Paspala, Phalku, it is said that these are the five trees with milk. After bathing, dry the body and give incense, that is, a mixture of cow's teeth, sheep's horns, deer's hair, human nails and hair, snake's skin, etc.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ནས་དྲག་པོའི་སོལ་བ་སྟེ་སྦྱིན་སྲེག་གིའམ་རོ་སོལ་གྱི་མེ་ལ་བསྲེག་པ་དག་གི་སྤོས་ཀྱིས་བྱིས་པ་ལ་བདུག་པར་བྱའོ། །འདིར་སྐྲ་ཞེས་པ་ལ་ཙ་མིས་ཀོ་ས་ཀོའི་སྤུ་དང་། འགྱུར་མངས་སུ་མོ་མཚན་སྤུ་དང་། ལ་ལས་བྱ་ནག་ཟེབ་ཟེར་བ་སྣང་ཡང་མི་ཡི་སྐྲར་བྱེད་པ་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱིས་པ་ཟླ་སྐྱེས་ཏེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་གི་བར་དུ་སྐྱེས་པའམ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་གེགས་མེད་དུ་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་སྨིན་པའི་ཟས་ལྔ་སོགས་མཐའ་དག་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཞི་དང་གྲོང་གི་དབུས་སུ་མ་མོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་དག་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལའོ། །དེ་ནས་ལོ་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། འདིར་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་རྫོགས་པའི་རྗེས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཅིག་ནི་ལོ་ཅན་མའི་ཁོངས་སུ་བཟུང་བར་བྱའོ། །བཟའ་བ་ལྔ་ཞེས་པ་ཡུང་བ་སོགས་ཀྱིས་ཟན་ཁ་དོག་སེར་པོ་དཀར་པོ་དམར་པོ་ནག་པོ་ལྗང་ཀུར་བྱས་པ་ལྔ་དང་། བཅའ་བ་ལྔ་ནི་ཁུར་བ་ལྔ་སྨིན་པའི་ཟས་སྔར་བརྗོད་པ་ལྔ་པོ་དེ་དང་ཆུ་ལ་རྒྱུབ་ཉ་ཡི་ཤ་དང་། ཤ་གཞན་དང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་ལྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་དང་། ཆང་དང་སྔར་བརྗོད་པའི་བ་ལང་གི་སོ་སོགས་བདུག་པའི་སྤོས་དང་། འདབ་མ་ལྔས་བཀྲུ་བ་དག་དང་། དེ་བཞིན་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དག་ནི་ཞེས་པ་ཉིན་ཞག་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲངས་ཏེ་བཅུར་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཆར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་སམ་ལམ་བཞི་མདོར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཏོར་མའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སྨྱིག་མའི་སྣོད་དུ་བཞག་ཅིང་མར་མེ་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མས་ཡི་གེ་དྲུག་པའམ་བསྲེག་སྔགས་དང་བཅས་པས་བྱིས་པ་ལ་ལན་གསུམ་བྱ་བས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོང་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་དེ་དག་བྱིས་པ་ལོར་ནི་སྐྱེས་པ་རྣམས་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ས་ཡི་སྟེང་འདི་ཉིད་ལ་རྒྱས་པའི་སླད་དུ་བྱའོ་ཀྱེ་མི་ཡི་དབང་པོ། དེ་ལྟར་མངལ་བཟུང་བ་ནས་བརྩམ་ཏེ་ལོ་ནི་ལྔ་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ངེས་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་དག་ཏུ་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་
བྱས་ན་བྱིས་པ་རྣམས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱིས་པ་གསོ་བའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་པའི་ངེས་པའོ། །འདིར་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ལ་སྲུང་འཁོར་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བསྒོམ་ནས། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དག་བཀུག་པར་བསམ་ལ། མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་ད་ཤ་མ་ཏྲིས་པ་རི་ཝཱ་ར

【汉语翻译】
然后用猛烈的炭火，即焚烧或骨灰的火焰所焚烧的香，来熏孩子。这里所说的“头发”，指的是匝米的科萨科的毛发；在《变鬘》中指的是女性阴毛；有些人认为是指乌鸦的羽毛，但用人的头发最好。这样，孩子出生后，直到十一个月大，为了无障碍地成长，所有提到的成熟食物五种等，都要在四个方向和村庄的中央，向空行母们施舍食子。然后讲述了年长女性的食子供养仪轨。这里，十一个月圆满后的一个月，应算作年长女性的范畴。所谓“五种食物”，是用油菜等做成的黄色、白色、红色、黑色、绿色的五种糌粑；“五种物品”是五种果实，即之前提到的五种成熟食物，以及水中浸泡的鱼肉，其他肉类，香，花，酥油灯五种，还有酒，以及之前提到的牛的牙齿等熏香，用五种树叶清洗等。同样，所谓的四方食子，是指按昼夜四方的数量，即十个，向上向下四角的方向施舍食子，在城镇的中央或四岔路口进行。此外，所有食子的用具都放在竹筒中，用带有酥油灯的食子，念诵六字真言或焚烧咒语三次，将孩子送出去。这些仪轨是为了让孩子在世上健康成长而做的，哦，人王。这样，从怀孕开始，直到第五年或第三年，一定要供养那六十三位瑜伽母，如果不这样做，孩子们就不会平静和成长。这是为了养育孩子而必须供养瑜伽母的规定。这里，在食子供养仪轨中，观想守护轮、现观、广略等，加持食子。观想从自己心间的种子字的光芒中迎请那些瑜伽母，以供养为先导，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），霍（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍），达夏玛德热斯巴热瓦热

【英语翻译】
Then, the child should be fumigated with incense burned with fierce charcoal fire, that is, the fire of cremation or ash. Here, "hair" refers to the hair of Zami's Kosako; in the 'Varying Garlands' it refers to female pubic hair; some think it refers to crow feathers, but using human hair is best. Thus, after the child is born, until the eleventh month, in order to grow without obstacles, all the mentioned five kinds of ripe food, etc., should be offered as torma to the Dakinis in the four directions and in the center of the village. Then, the ritual of torma offering to the older women is explained. Here, the month after the completion of eleven months should be considered as belonging to the category of older women. The so-called "five foods" are five kinds of tsampa made with mustard and other ingredients in yellow, white, red, black, and green colors; the "five items" are five fruits, that is, the five kinds of ripe food mentioned earlier, as well as fish meat soaked in water, other meats, incense, flowers, and five kinds of butter lamps, as well as alcohol, and the incense of cow's teeth, etc., mentioned earlier, and washing with five kinds of leaves, etc. Likewise, the so-called tormas for the four directions refer to offering tormas according to the number of days and nights in the four directions, that is, ten, upwards, downwards, and in the four corners, in the center of the town or at the crossroads. In addition, all the utensils for the torma are placed in bamboo tubes, and the child is sent out by offering the torma with butter lamps, reciting the six-syllable mantra or the burning mantra three times. These rituals are done to make the child healthy and grow in the world, O King of Men. Thus, from the time of conception until the fifth or third year, it is necessary to offer to those sixty-three Yoginis, and if this is not done, the children will not be peaceful and grow. This is the rule that Yoginis must be offered in order to raise children. Here, in the torma offering ritual, contemplate the protection wheel, the Abhisamaya, the extensive and concise methods, and bless the torma. Visualize inviting those Yoginis from the light of the seed syllable in your heart, and with offerings as the preliminary, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Ho (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍), Daśa Matris Parivara.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བྷྱཿ ཨེ་དམ་བ་ལིང་སོགས་ཀྱིས་བསྔོའོ། །འདི་མ་མོ་བཅུ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཞན་ཅི་རིགས་ལ་སྦྱར་ཏེ། རྒྱས་པར་སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུ་སོགས་དང་འཕྲུལ་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་མོའི་གདོན་གྱིས་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། བྱིས་པ་མ་མོས་བཟུང་བ་དེ། ཡན་ལག་ཡང་ཡང་རྐྱོང་བར་འགྱུར་ཞིང་མིག་དག་ན་བ་སྟེ་ཁ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དག་སེར་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་འགྱུར་ཞིང་། གཅིན་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོ་དག་དང་། ལུས་ལ་ཚ་བ་ཞེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་ནི། སྐྱུག་པ་དང་ནི་ལུས་སྐམ་པ་དང་། སྐབས་སུ་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་གིས་མ་མོས་བཟུང་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ནི་ཤེས་པར་གྱུར་ནས་བྱིས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ནད་དང་གདུག་པའི་གདོན་དེ་དག་ཞི་བའི་རྒྱུར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་ཁྲུས་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་མ་མོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་མ་བྱིན་ན་ནི་བྱིས་པ་དེ་གཏོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ལྔའི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པའི་མ་མོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ནས་རིགས་ལྡན་མ་ཞེས་པ་མ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པར་གྱུར་པ་མོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངལ་དང་ཉིན་ཞག་དང་ཟླ་བ་དང་ལོའི་མཚམས་སོ་སོ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་གནས་པ་ཡིན་ལ་རིགས་ལྡན་མ་དེས་ཟིན་པ་གྱུར་ན། བྱིས་པ་གང་གི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་མདོག་དཀར་པོར་འགྱུར་བ་དང་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་འབྲུམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་ཉུངས་ཀར་
སྐེ་ཚེ་ཙམ་གྱིས་ལུས་ཁྱབ་པ་དང་། མགྲིན་པ་ལུས་དང་བཅས་པ་འཁྱོག་ཅིང་། ཁ་དང་གསང་བ་དང་བཤང་ལམ་དག་ལས་ཁྲག་ནི་ཟག་གྱུར་པ། དེ་འདྲ་བ་ལ་བྱིས་པ་དེ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་མཆོད་པ་བྱ་བ་མིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་སྔགས་པ་གང་ཞིག་བྱིས་པ་གསོ་མི་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་གྲགས་པ་དམན་པའམ་ཆུང་ངུ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ནོར་ལ་ཆགས་པས་བྱིས་པ་དེ་གསོ་རུ་ཡོད་པ་སྐད་དུ་བྱས་ཏེ་བསྲུང་བ་དང་གསོ་བར་བརྩོན་ཀྱང་གསོ་མི་ནུས་པས་འཇིག་རྟེན་ན་སྐྱེ་བོའི་ཁ་ཟེར་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ལྡན་མས་ཟིན་པའི་རྟགས་ཚང་བའི་བྱིས་པ་དེ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ལྷ་དང་མི་དང་ལག་འགྲོ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་ནུས་པ་མིན་པའི་སླད་དུའོ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་གང་ཡང་མཁའ་ལ་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བའི་གཟའ་དང་། ལྷ་མིན་གྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའི་སྲིན་པོ་དག་དང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་བྱ

【汉语翻译】
ེ་བྷྱཿ ཨེ་དམ་བ་ལིང་等供养。这是十个母神，同样可以应用于其他任何情况。详细的修法可以参考修法品等。然后，讲述被母神鬼魂附身者的过失特征。如果孩子被母神附身，四肢会反复伸展，眼睛会疼痛，嘴巴、手和脚会变成黄色。尿液呈黄色，身体会发热，呕吐，身体消瘦，有时会昏厥。通过这些症状可以知道孩子是被母神附身。为了平息这些疾病和恶毒的鬼魂，应该进行坛城、火供、沐浴和食子等仪式。如果不对母神进行食子供养，孩子就不会被释放。这是因为由自然、功德和力量产生的五种元素之母神也同样具有控制的力量。然后，被称为“具种母”的六十四母神，以遍布所有二十三位瑜伽母的子宫、日夜、月份和年份的形态存在。如果孩子被具种母附身，他的所有肢体都会变成白色，出现非常细小的像芥菜籽一样的疹子遍布全身，脖子和身体弯曲，口、生殖器和肛门会流血。对于这样的孩子，不应该为了保护他而进行祭祀。为什么呢？因为任何对无法治愈的孩子的特征感到困惑的咒师，他们的名声会变得低落或渺小。即使因为贪恋财物而声称可以治愈孩子，并努力保护和治疗，也无法治愈，最终会受到世人的嘲笑。如果孩子具备了被具种母附身的所有迹象，那么他一定会死亡，因为无论是天神、人类还是龙族都无法保护他。在这个世界上，无论是龙族、夜叉，还是任何在空中星宿中游荡的星曜，以及阿修罗族所生的罗刹和饿鬼的

【英语翻译】
ebhyaḥ edam baling, etc., are offered. These are the ten Mamos, and similarly, they can be applied to anything else appropriate. The detailed sadhana can be understood by referring to the sadhana chapter, etc. Then, the characteristics of the faults of those possessed by the Mamo demons are explained. If a child is possessed by a Mamo, their limbs will repeatedly stretch out, and their eyes will hurt. Their mouth, hands, and feet will turn yellow. Their urine will be yellow, and they will develop a fever in their body. They will vomit, their body will become thin, and they will occasionally faint. By these signs, one can know that the child is possessed by a Mamo. To pacify these diseases and malicious demons, one should perform mandalas, fire offerings, bathing, and torma offerings, etc. If torma offerings are not given to the Mamos, the child will not be released. This is because the Mamos born from the five elements of nature, qualities, and power also have the power to control in the same way. Then, the one called 'Rigdenma,' the sixty-four Mamos, exists as the nature that pervades the wombs, days and nights, months, and years of all twenty-three Yoginis. If a child is possessed by Rigdenma, all of their limbs will turn white, and oh, lord of men, very tiny mustard seed-like rashes will cover their body. Their neck and body will be crooked, and blood will flow from their mouth, genitals, and anus. For such a child, offerings should not be made to protect them. Why? Because any mantra practitioner who is confused about the characteristics of a child who cannot be cured, their reputation will become diminished or small. Even if they claim to be able to cure the child out of attachment to wealth and strive to protect and heal them, they will not be able to cure them and will become the subject of gossip in the world. A child who has all the signs of being possessed by Rigdenma will certainly die, because neither gods, humans, nor nagas who move with their hands can protect them. In this world, neither nagas, yakshas, nor any planets that wander in the constellations in the sky, nor rakshasas and pretas born in the race of asuras

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བྲག་ཤ་ཁྲག་ལ་དགའ་བ་ཤ་ཟ་རྣམས་དང་ནི། སཱི་ཀ༷ཾ་ནྱ་ཞེས་པ་རྭས་ཤེས་བྱེད་མ་དང་། ག་རོད་ཀྱིས་བྱད་མ་ཞེས་འདོན། བྱད་སྟེམས་ནི་བྱད་དུ་འཇུག་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་གནོད་པ་བྱེད་པ་པོ་དེའོ། །གདུག་པའི་ལྭ་བ་མ་ཞེས་པ་ཤ་ཟ་བ་མཛེས་མའི་གཟུགས་ཅན་མ་དང་། མི་ཡི་ཁྲག་ལ་དགའ་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། སྣ་ཚོགས་སུ་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྲ་མེན་མ་སྲོག་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་གཟུགས་ཅན་མ་དག་དང་། ཡི་དྭགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་འབྲས་བུ་བུམ་པ་འདྲ་བ་ཅན་བུམ་རྣ་ལ་སོགས་པ་གྲུལ་བུམ་དག་དང་། དྲིལ་བུའི་རྣ་བ་ཅན་སོགས་ཞིང་སྐྱོང་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་། རྐང་པ་ཕྱིར་བལྟས་ལྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གདོན་དང་། རོ་ལངས་ཀྱི་གདོན་དག་དང་། རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་ཡི་གདོན་དང་། བརྗེད་བྱེད་ཀྱི་གདོན་དང་བཅས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོའི་དབང་པོ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོན་
རྣམས་ལ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ན་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་བྱེད་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་པོའི་གདོན་དེ་དག་གིས་ཟིན་པའི་མཚན་མ་ནི་འབྱུང་པོའི་རྒྱུད་ལས་བརྗོད་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འདི་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུར་འཆད་འགྱུར་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལས་ཕྱག་རྒྱ་གང་དག་གང་བཅིངས་པ་ལས་གདོན་ནམ་འབྱུང་པོ་དེ་དང་དེས་གཟིར་བ་ཡིན་པའི་མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་རུངས་པ་དེ་དག་རྣམས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་གྲོང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤིང་གང་ལ་ཤིང་གཞན་གྱི་གྲིབ་མ་མི་འཕོག་པ་ཙམ་དུ་གཅིག་པུར་གནས་པའི་ཤིང་གཅིག་གི་གནས་དང་། དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ལྷ་མཆོག་ཁང་པ་ལྷ་ཁང་སྟོང་བ་དག་གམ་ཆུ་བོ་འདུས་པ་ཡི་ངོགས་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་ཚད་ནི་ཁྲུ་གང་དག་གམ་ཁྲུ་གཉིས་དང་བཞི་ནས་སྟོང་གི་བར་དག་ནི་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ལྷ་དགུ་དང་། ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་། མི་བདག་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གི་ལྷ་རྣམས་དག་གི་ཚད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་གོང་དང་རིམ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ། ལྷ་དགུ་པ་ལ་ཁྲུ་གང་། བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཁྲུ་གཉིས། བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཁྲུ་བཞི་ནས། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ལ་ཁྲུ་སྟོང་གི་བར་དུ་འབྱོར་པ་དང་བསྟུན་ནས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོར་རམ་པདྨར་འགྱུར་ཏེ། ཞི་

【汉语翻译】
以及喜好血肉的食肉者们，名为སཱི་ཀ༷ཾ་ནྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的以角知事的母神，以及以嘎绕达称呼的作祟者。作祟是指以能使人作祟的明咒所驱使而作祟的那些。名为恶毒衣母的食肉美貌母神，以及喜好人血且于空中行走的空行母，以及变幻成各种形象的食肉母，残害生命的具形母们，以及夜叉的形象，具有如葫芦果实般的葫芦耳等等的容器，以及具有铃铛耳朵等的守护田地的具神通者们，以及诸部多众之主，以及足向后视且具饥饿的饿鬼之鬼，以及僵尸之鬼们，以及明咒成就之鬼，以及伴随遗忘之鬼，以及空行之主，鹏鸟之鬼。
各自绘制坛城，并供养彼等，则会带来极大的安乐。要知道被诸部多鬼所缠身的征相，如诸部多续中所述。在此修法品中，将要讲述的诸部多的手印，要知道从所结手印中，是何鬼或部多所侵扰的征相。然后，为了供养那些凶暴者，就绘制坛城，那便是，唉！人的君主啊，在村庄之外，在任何树木的阴影无法投射到的，独自存在的树木之处，以及墓地，以及大神殿，空旷的寺庙，或者河流汇合的岸边等地，制作坛城。那坛城的尺寸，一肘或者两肘，以及从四肘到千肘之间，都应绘制。九尊神，十三尊神，以及人主即十六尊神等的尺寸，如上依次对应。九尊神为一肘，十三尊神为两肘，十六尊神为四肘，如最初佛陀星宿坛城一般，根据财力可达千肘。并且，所有坛城的中央，都变化成八辐轮或莲花，寂

【英语翻译】
And the flesh-eaters who delight in flesh and blood, and the mother who knows by horns, called sI.k.m.nya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and the one called garoḍa who causes bewitchment. Bewitchment is the one who harms by being driven by the vidyā-mantra that causes bewitchment. The one called the cruel-clothed mother, the flesh-eating beautiful mother, and the ḍākinī who delights in human blood and travels in the sky, and the flesh-eating woman who transforms into various forms, the embodied mothers who harm life, and the form of pretas, with gourd-like fruits, gourd ears, etc., and those with bell ears, etc., the field-protecting possessors of magical powers, and the lord of the bhūta assembly, and the preta ghost with feet turned backward and full of hunger, and the zombie ghosts, and the ghost of accomplished vidyā-mantras, and the one accompanied by the forgetfulness ghost, and the lord of ḍākinīs, the garuḍa ghost.
Having drawn individual maṇḍalas for each of them, and having made offerings to them, it will become supremely blissful. The signs of being seized by those bhūta ghosts should be known as stated in the bhūta tantra. In this sādhana chapter, from the many bhūta mudrās that will be explained, one should know the signs of which ghost or bhūta is afflicting from which mudrā is bound. Then, for the purpose of offering to those unruly ones, one should draw a maṇḍala, and that is, alas! O lord of men, outside the village, at the place of a single tree where the shadow of another tree does not fall, and in cemeteries, and great deva temples, empty temples, or on the banks where rivers meet, one should make a maṇḍala. The size of that maṇḍala should be drawn as one cubit or two cubits, and from four to a thousand cubits. The size of the nine deities, the thirteen deities, and the sixteen deities who are lords of men, etc., should be applied in order as above. One cubit for the nine deities, two cubits for the thirteen deities, four cubits for the sixteen deities, and like the maṇḍala of the first Buddha constellation, it should be done according to wealth up to a thousand cubits. And in the center of all maṇḍalas, it transforms into an eight-spoked wheel or lotus, peaceful.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལས་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་སོ། །སྒོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆར་འགྱུར་ཏེ། ངེས་པར་སྒོ་དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་སྟེགས་བུའམ་ཁ་ཁྱེར་དག་དང་དོ་ཤལ་ལོ་ཞེས་པ་དོ་ཤལ་གྱི་ས་ལའོ་རྩིག་པའི་ར་བ་རེ་ཁཱ་ལྔ་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་དག་ནི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དེ། སྒོའི་ཚད་ཀྱིས་སྒོ་འཁྱུད་དང་ལོགས་དང་འགྲམ་མོ། །རྟ་བབས་དག་ཀྱང་སྒོ་ཡི་ཚད་ལས་སུམ་འགྱུར་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་
ཞི་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། ཟླུམ་པོའི་ཐབ་ནི་རྒྱར་མཐོ་གཉིས་དང་ཟབས་སུ་མཐོ་གཅིག་སྟེ་ཆ་གསུམ། སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་པདྨ་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་དང་། ཁ་ཁྱེར་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་ལོགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་དཀར་པོའི་ཚོན་རྣམས་དག་གིས་བཀང་བའམ་གཏམས་པ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ། དཔལ་ལྡན་ཚོན་ཁ་དོག་ལྔ་པོ་དག་གིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་རང་གི་མཚན་མ་སོ་སོར་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་མཁའ་དང་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དབུས་དང་། འདུ་བྱེད་དག་པ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་རལ་གྲི་ནག་པོ་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ཤར་དང་། ཚོར་བ་དག་པ་རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷོར་ནི་རིན་ཆེན་དམར་པོའོ། །གཡོན་ཞེས་བྱང་དུ་འདུ་ཤེས་དག་པ་འོད་དཔག་མེད་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འདབ་མ་བརྒྱ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་དཀར་པོ་དག་དང་། ནུབ་ཏུ་གཟུགས་དག་པ་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་སེར་པོ་དང་། སྒྲོལ་མ་སོགས་ཡུམ་བཞིའི་མཚན་མ་ནི། མེར་ནི་ང་ཁམས་དག་པའི་གྲི༷་གུག་ནག་པོ་ངེས་པར་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་ཤིང་ལྷ་མིན་ཟུར་དུ་མེ་ཁམས་དག་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རླུང་དུས་ཁམས་དག་པ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དབང་ལྡན་ནམ་དྲག་པོའི་འདབ་མ་དག་ལ་ཆུ་ཁམས་དག་པའི་མདོག་དཀར་བའི་རྩེ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་དགུ་དང་དེ་སྟེང་བཅུ་གསུམ་ལམ་ནི། ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་རལ་གྲི༷་ནག་པོའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་དག་ཁྲོ་བོ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ལྷོར་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་དམར་པོ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཆུ་རུ་སྟེ་ནུབ་ཏུ་དཔལ་ལྡན་བེ་ཅོན་སེར་པོ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་བྱང་དུ

【汉语翻译】
由于广大种姓的威力，从坛城中分出一半的部分。门是坛城轮的八分之一。确定门的那一半是台阶或边缘，以及被称为花环的地方，花环的位置是五条线的墙壁，珍贵的布料是边缘的一半大小。门的尺寸是门拱、墙壁和边缘。马厩也变成门的三倍大小，这是坛城的确定特征。然后，
宣说寂静的方法。圆形的炉灶，宽和高都是两份，深度是一份，共三份。在中心是白莲花的自性，边缘是莲花的花环，外侧墙壁的下方是莲花的花瓣，所有这些都用白色颜料填充或涂满。中央白莲花的中心和花瓣上，用吉祥的五种颜色，诸神的各自方位，凭借如来种姓的威力，各自的标志是：如此，虚空和识蕴清净，是智慧种姓的蓝色金刚杵在中央。行蕴清净，是成就义利的种姓，黑色的宝剑变成力量，即东方。受蕴清净，是宝生种姓的威力，南方是红色宝。左边，即北方，想蕴清净，是无量光种姓的威力，有百瓣的白莲花。西方，色蕴清净，是毗卢遮那佛种姓的法轮标志，黄色。度母等四母的标志是：在火中，我界清净的黑色弯刀必定位于莲花瓣上，在非天角，火界清净的红色铁钩。风时，界清净变成金刚索，颜色是黄色。唉！人主，在有权势或忿怒的花瓣上，水界清净的白色三尖。如此九尊神，以及其上的十三尊神之路是：东方的门是与黑剑云相似的忿怒嫉妒金刚。南方是红色金刚杵，贪欲金刚。在水中，即西方，吉祥的黄色金刚杵变成愚痴金刚，必定在北方。

【英语翻译】
Due to the power of the vast lineage, half of the portion is separated from the mandalas. The gate is one-eighth of the mandala wheel. It is determined that half of that gate is the platform or edge, and the place called garland, the garland's location is the wall with five lines, and the precious cloth is half the size of the edge. The size of the gate is the archway, walls, and edges. The stables also become three times the size of the gate, which is the determined characteristic of the mandala. Then,
The method of pacification is declared. The round stove, the width and height are both two parts, and the depth is one part, a total of three parts. In the center is the nature of a white lotus, the edge is a garland of lotuses, and below the outer wall are lotus petals, all of which are filled or covered with white colors. On the center and petals of the central white lotus, with the auspicious five colors, the respective directions of the deities, by the power of the Tathagata lineage, their respective symbols are: Thus, space and the purification of the aggregate of consciousness, is the blue vajra of the wisdom lineage in the center. The purification of the aggregate of formation, is the lineage of accomplishing meaning, the black sword becomes power, which is the East. The purification of the aggregate of feeling, by the power of the Ratnasambhava lineage, the South is a red jewel. On the left, which is the North, the purification of the aggregate of perception, by the power of the Amitabha lineage, there are white lotuses with a hundred petals. In the West, the purification of the aggregate of form, is the wheel mark of the Vairochana lineage, yellow. The symbols of the four mothers, such as Tara, are: In fire, the black curved knife of the purification of the I-element must be located on the lotus petal, and in the Asura corner, the red iron hook of the purification of the fire element. In the wind time, the purification of the element becomes a vajra lasso, the color is yellow. Alas! Lord of men, on the powerful or wrathful petals, the white trident of the purification of the water element. Thus, the nine deities, and the path of the thirteen deities above them are: The eastern gate is the wrathful jealousy vajra similar to the black sword cloud. The South is the red vajra scepter, the desire vajra. In the water, which is the West, the auspicious yellow vajra scepter becomes the ignorance vajra, and it must be in the North.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོ་བ་དཀར་པོ་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་ངོ་། །དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེ་
སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་སྦྱིན་བདག་གི་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་མོས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་བྲི་ཚུལ་ཤེས་ནས་ལྷ་དགུ་མ་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡི་ལྷ་གྲངས་ཅན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་ཇི་སྲིད་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་བྲི་བར་བྱས་ནས་དེར་མཆོད་པ་སོགས་བྱ་བ་ནི། དེ་སྔ་བུ་མེད་པའི་མོ་གཤམ་རྣམས་ཀྱི་བུ་སྐྱེ་བ་ཡི་དོན་དང་གདོན་གྱིས་བཅོམ་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཞི་བ་དང་ལུས་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་འདི་དག་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དབང་ལེར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་རིན་ཆེན་ལྔ་དང་བཅས་པ་དང་གཞན་ཡང་སྨན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆུས་བཀང་བ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་འདབ་མ་ཡིས་བུམ་པའི་པདྨའི་ཁ་རྒྱན་བྱས་པ་ཅན་དང་། སོ་མ་བཏང་བའི་ཁམ་ཕོར་གཙང་མ་ནི་བདུན་གྱིས་ཆུ་གཙང་མ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཕྱིའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བུར་ཤིང་གི་ཁུ་བ་ལྔ་དང་དྲི་བཟང་པོའི་དྲིའི་ཆུ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀང་བའི་ཁམས་ཕོར་གྱི་ཆུ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་སྤེལ་ཚིགས་དང་བཅས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀྲུས་ཏེ། སླར་ཡང་བུམ་པ་བརྒྱད་དང་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པའི་ཆུས་ཀྱང་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ཉུངས་ཀར་སོགས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྲབ་ཅེས་པ། དང་པོར་བ་ཡི་འོ་ཞོ་མར་ལྕི་བ་ཆུ་སྟེ་བ་བྱུང་ལྔའི་ཆང་བུས་ནད་པ་ལ་བྱབས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་འབར་བའི་རྩའི་ཐབ་རྣམས་དང་། འགྱུར་མངས་སུ་རྩྭའི་ཁྲེས་པོ་ཞེས་བསྒྱུར་ཏེ་རྩའི་ཆུན་པོ་མེ་སྦར་བས་བྱབས་པ་དང་། ཉུངས་ཀར་གྱིས་བྱབས་པ་དང་། ཁམ་ཕོར་དང་སིང་རས་ཟན་གྱི་གོང་བུ་སྟེ་ཆང་བུ་རྣམས་ཀྱིས་རེ་རེ་ནས་བྱབས་པར་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དྲི་དང་བདུག་པ་མར་མེ་རྣམས་དང་རྣམ་པ་མང་པོའི་འབྲས་བུ་དང་རོ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དག་དང་གོས་
སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་གསོལ་གདབ་སྡིག་བཤགས་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་སོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་དང་། དེར་བུམ་པའི་ཆུ་ལ་སོགས་པས

【汉语翻译】
托瓦噶布（ཐོ་བ་དཀར་པོ་）我慢金刚（ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་）等也是如此。中央的蓝色金刚是忿怒之王嗔恨金刚。再者，要了解随施主意愿的繁简而书写的方法，从九尊神开始，直到具有极多神祇数量的时轮金刚坛城，都要尽力书写，并在那里进行供养等事宜。以前没有孩子的妇女，为了生育子女，以及为了平息被鬼神所害之人的疾病和鬼神，以及为了增长身体和福德，请做这些事情。之后讲述了被鬼神附身者的沐浴仪轨。在此，坛城方向，如经中所说的灌顶，具有这种特征的八个宝瓶，装满五种珍宝，以及其他五种药物等的水，用具有乳汁的树叶装饰宝瓶的莲花口。七个未用过的干净碗盛着干净的水，以及五甘露等，用“等”字包括外五甘露，即牛奶、酸奶、酥油、蜂蜜和蔗糖汁五种，以及香水的香味之水，用这些装满的碗中的水等，用六字真言（嗡嘛呢呗美吽，oṃ maṇi padme hūṃ）和连接词来为所度化者沐浴。之后，再次用八个宝瓶和胜者、尊胜的宝瓶之水也进行沐浴。之后，再次用芥子等必须拍打，意思是：首先用牛的牛奶、酸奶、酥油、凝乳、水，即牛的五种产物和酒糟来为病人擦拭。之后，用燃烧的草药根部的火炉等，翻译为“草的堆积”，即用燃烧的草药根部束来擦拭，以及用芥子擦拭，以及用碗和细布包裹的糌粑团，即用酒糟等，一个接一个地擦拭。之后，向坛城供奉香、熏香、灯等，以及各种各样的水果和各种味道的食物，以及白色的花朵和各种各样的衣服。以各种各样光彩夺目的供品进行供养。之后，再次以祈请、忏悔等作为前行，以加持弟子的三处等使其成为坚固，然后引入坛城，并在那里用宝瓶之水等

【英语翻译】
The white Thova (ཐོ་བ་དཀར་པོ་), the Arrogant Vajra (ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་), and so on are also like that. The central blue Vajra is the Wrathful King, the Wrathful Vajra. Furthermore, one should understand the method of writing according to the patron's wishes, whether elaborate or concise, and from the nine deities up to the Kalachakra mandala with a very large number of deities, one should write as much as possible, and perform offerings and so on there. Previously, for women without children, for the purpose of giving birth to children, and for pacifying the diseases and evil spirits of those afflicted by evil spirits, and for increasing body and merit, please do these things. Then, the ritual of bathing for those possessed by evil spirits is described. Here, in the direction of the mandala, like the empowerment mentioned in the scriptures, eight vases with such characteristics, filled with five precious substances and other five medicines, etc., decorated with lotus petals made of milky tree leaves. Seven unused clean bowls filled with clean water, and the five ambrosias, etc., the "etc." including the outer five ambrosias, namely milk, yogurt, butter, honey, and sugarcane juice, and the fragrant water of perfumes, using these filled bowls of water, etc., the one to be tamed is bathed with the six-syllable mantra (oṃ maṇi padme hūṃ) and conjunctions. Afterwards, they should be bathed again with the water of the eight vases and the victorious and supreme vases. Then, again, one must strike with mustard seeds, etc., meaning: first, the patient should be wiped with cow's milk, yogurt, butter, curd, water, that is, the five products of the cow and the dregs of alcohol. Then, with the burning hearths of herbal roots, etc., translated as "heap of grass," that is, wiping with a burning bundle of herbal roots, and wiping with mustard seeds, and wiping one by one with bowls and fine cloth-wrapped tsampa balls, that is, with alcohol dregs, etc. Afterwards, offer incense, incense, lamps, etc. to the mandala, as well as various fruits and foods of various tastes, and white flowers and various clothes. Offerings of various kinds of splendor are made. Afterwards, again, with supplication, confession, etc. as preliminaries, the three places of the disciple are blessed to make them firm, and then introduced into the mandala, and there with vase water, etc.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་ཞི་བའི་བསྲེག་བྱ་དག་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། བསྲེག་བྱའི་རྫས་ནི་འོ་མ་དང་སོ་བ་དང་ཏིལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་དུ རྦ་དང་ཡུངས་ཀར་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་རྫས་དང་། འོ་མའི་རྐང་འཐུང་སྟེ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལྔ་རྣམས་དག་གི་ཡམ་ཤིང་མདའ་བརྒྱ་ཞེས་ལྔ་བརྒྱ་དག་འབུལ་བ་དང་། མཆོད་ཡོན་དག་དང་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བ་དང་། ཞབས་བསིལ་འབུལ་བ་དང་ནི ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྗེད་པ་སྟེ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། གོང་ལྟར་མཆོད་པ་བྱ་བ་འདི་དག་ནི། རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིར་བ་ཡི་བྱིས་པ་རྣམས་དང་གཞན་དག་གདོན་གྱིས་བཟུང་བ་དག་གི་ནད་གདོན་ཞི་བའི་དོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞི་རྒྱས་སོགས་ལས་ཀྱི་དོན་དུ་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་མཆོད་པ་དག་ཏུ་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་གང་ཞིག་མ་བརྗོད་པའི་མཆོད་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །མདོར་བསྡུས་ལྔ་པ་ནས་འདིའི་བར་དུ་འགྲེལ་བར་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པ་དང་བྱིས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་དྲུག་པས་བཤད་པར་མཛད་དོ། །བཅུ་བདུན་པ་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དཔགས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། བདག་མེད་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ང་ལྔ་པ་ནས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདིར་རང་དང་གཞན་གྱི་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་འདོད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་སྣང་བ་བརྟག་པར་བྱ་བའི་གཞི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་དབང་པོ་སོགས་ལ་འདི་དང་འདི་ཞེས་རྣམ་པར་
དཔྱོད་པའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་མཐའ་འཇོག་པ་སྤྱི་ཙམ་ལ་སངས་རྒྱས་པ་དང་མུ་སྟེགས་པ་ལ་ཁྱད་མེད་ལ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་བདེ་བ་ཐོབ་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་འདོར་བའི་དངོས་གྲུབ་བམ་དགོས་པའི་ཆེད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཚོལ་བའི་ལྟ་བ་དང་སོ་སོའི་བློས་གང་དཔོགས་པ་ཙམ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་འཇོག་པར་མཚུངས་མོད་ཀྱི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་ལྟ་བ་དང་གྲུབ་མཐའ་མཆོག་དམན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ལྟ་བ་དང་གྲུབ་མཐའ་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་ནི། འདིར་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་སོགས་ལས། དངོས་པོ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱར། །དེས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་གཟ

【汉语翻译】
应当施予灌顶。然后进行寂静的焚烧祭祀，焚烧的物品是牛奶、酥油和芝麻等，还有杜尔瓦、芥子、稻米等物品，以及牛奶的根茎，即五种含乳树木的百根树枝，也就是供奉五百根树枝。还有供养祭品和迎请火神，以及供奉洗脚水等等。同样地，要赞颂和顶礼。如前一样进行供养，这些是为了消除罗刹女们所折磨的孩童以及其他被邪魔附身者的疾病和邪魔。同样，三十六种姓氏的瑜伽母们，为了息增等事业，要经常进行供养。这里没有提到的供养和焚烧祭祀等仪轨，应当按照灌顶章节中所说的那样进行。从第五个简略本到这里，由解释中的精华提取等和《孩童续》的第六个大简略本所阐述。第十七，是所有见解都随之推测而完全考察的自性之住，从第一百五十五颂到第一百七十颂，讲述了无我业的异熟等等。这里讲述了区分自己和他人的见解的意愿，凭借世间俗语，对显现进行考察的基础，即蕴、界、处等，以“这是什么”的方式进行分别，建立宗派，这在总体上与佛教徒和外道没有区别。世间之人为了获得安乐和舍弃痛苦的成就或目的，而寻求真如的见解，以及各自以自己的智慧所推测的宗派的建立是相同的，但是，由于对事物的自性颠倒执着和不颠倒了悟，见解和宗派就有了优劣之分。如此，见解和宗派变得多种多样，在此，《金刚帐篷续》等中说：任何事物，人们的心与其紧密相连，它就会变成它的自性，呈现出各种形象。

【英语翻译】
Initiation should be bestowed. Then, peaceful burnt offerings should be performed. The substances for burning are milk, butter, sesame, and so on, as well as durva grass, mustard seeds, rice, and other substances. Also, offer milk-bearing roots, that is, five hundred branches of the five milky trees, offering five hundred branches. Also, offer oblations and invite the fire god, and offer foot-washing water, etc. Likewise, praise and prostrate. Offerings should be made as before. These are done to pacify the illnesses and demonic influences of children tormented by the Matrikas and others possessed by demons. Similarly, the thirty-six yoginis of different lineages should always be offered to for the purpose of pacifying, increasing, and other activities, O lord of men. Here, any unmentioned offering and burnt offering rituals should be performed as described in the chapter on empowerment. From the fifth abridgement to here, it is explained by the essence extraction in the commentary and the sixth great abridgement of the Children's Tantra. The seventeenth, the abiding nature of all views that are fully examined by inference, from the one hundred and fifty-fifth verse to the one hundred and seventieth verse, teaches the ripening of karma of selflessness, etc. Here, it is said that the intention to distinguish the views of oneself and others is explained. Based on worldly conventions, the basis for examining appearances, such as aggregates, elements, and sense bases, is distinguished by saying "this is this," and establishing tenets. In general, there is no difference between Buddhists and non-Buddhists. Worldly people are the same in that they seek the view of Suchness for the sake of attaining happiness and abandoning suffering, or for the sake of accomplishment, and establish tenets based on what they can infer with their own intelligence. However, views and tenets become superior or inferior depending on whether they grasp the nature of things in a reversed or unreversed way. Thus, views and tenets become diverse. Here, in the Vajra Tent Tantra and others, it says: "Whatever things people's minds are truly connected with, it will become its nature, appearing in various forms."

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྣ་ཚོགས་སུ་བཟུང་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་དང་གང་གིས་ནི། མི་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་དེས། སེམས་དེ་ནི་བག་ཆགས་དེའི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་ཞེས་པ། རས་ཁ་དོག་གང་དང་འཕྲད་པ་དེའི་ཁ་དོག་ཏུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཅན་ལས་བྱེད་པ་པོ་གང་ཟག་དང་། དེའི་བྱེད་པ་མིག་སོགས་དང་ལས་སུ་བྱ་བ་གཟུགས་སོགས་ཡིན་པ་ཙམ་ལ་སངས་རྒྱས་པ་དང་མུ་སྟེགས་དག་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་ཚུལ་ལ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་པའི་ཁྱད་པར་ཆེ་མོད་ཀྱི། གཙོ་བོར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་ཆེས་མི་མཐུན་པ་ཡོད་དེ། ཕྱི་རོལ་པའི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཚུར་མཐོང་གི་ལམ་ལས་བརྒལ་མ་ནུས་པས་བདག་ཡོད་པ་དང་ཕུང་སོགས་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འདོད་པ་མཚུངས་ལ། ནང་པ་སངས་རྒྱས་པས་ནི་བདག་མེད་པ་དང་སྟོང་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་པས། དང་པོ་སངས་རྒྱས་པའི་གཞུང་གི་འདོད་པ་སྤྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་གཉིས་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་གནས་འདོད་གཟུགས་གཟུགས་
མེད་ཀྱི་སྲིད་པ་གསུམ་དང་། དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་སྟེ་འགྲོ་བ་དྲུག་དང་། དེ་དག་གི་གནས་དེ་རྣམས་སུ་འཁོར་བ་རྒྱུ་གང་ལས་འབྱུང་ན། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་དང་། རིག་བྱེད་བདེན་པ་ཞེས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་རྣམས་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ཐུན་མོང་པ་དང་། གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དགུ་ནི་མ་འདྲེས་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཏེ་ཞེས་པ་དགུ་གཉིས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་ཐེག་ཆེན་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀའི་ཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་དང་། གཞི་གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་སོགས་སྐུ་གསུམ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཆོས་སྐད་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བླུན་པ་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་སྟོང་ཉིད་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དགག་བྱ་བཅད་པའི་མེད་དགག་གི་སྟོང་པའང་རང་གི་ངོ་བོ་རྐྱང་པའི་ཆ་ནས་རྡུལ་དུ་གྲུབ་པའི་བེམ་པོ་མིན་ཡང་ཤེས་པ་མེད་པའི་བླུན་པ་ཡིན་པ་ལ་ནི་འདྲ་བས། དེ་ལས

【汉语翻译】
如彩虹宝珠一般。正如所说，无论以何种方式执取的习气之事物，当其完全融入人们的心中时，心便会持有该习气的自性。例如，彩虹宝珠，与何种颜色的布料接触，便会呈现该布料的颜色。因此，仅仅是依赖显现而存在的名言，如作为作者的补特伽罗，以及其作用如眼根等，和作为所作的事物如色等，在佛教徒和外道之间并没有差别。即便如此，对于事物之世俗自性的理解方式，内外道之间也存在很大的差异。主要是在空性的意义上，差异尤为显著。因为所有外道的观点都无法超越只见一隅的道路，所以他们都同样认为存在我和蕴等事物。而内道佛教徒则宣称无我和空性。首先，佛教宗义的共同特点是：人无我和法无我二者，以及身语意三业的果报所产生的欲界、色界、无色界三有，和时间的流逝，即六道轮回。那么，这些众生在这些处所轮回的因是什么呢？是十二缘起真实产生的结果。以及“理智之真”即四圣谛，是三乘道的共同之处。以及二乘以九，即十八不共佛法，是大乘显宗和密宗二者所要获得的果位。基础是色等五蕴，果实是法身等三身，以及密宗不共的法，即光明俱生智，以及如同在如是性中，并非愚昧顽固的，具足一切殊胜之空性，如同在布上绘画一般，显现与空性双运的空性是远离边际的。还阐述了所破被断除的无遮空性，虽然从其自身单一的角度来看，并非由微尘组成的顽固之物，但与没有觉知的愚昧之物是相似的。因此，

【英语翻译】
Like a rainbow-colored jewel. As it is said, whatever object of habit is grasped in various ways, when it is fully integrated into the minds of people, the mind will hold the nature of that habit. For example, a rainbow-colored jewel, whatever color of cloth it comes into contact with, it will appear in the color of that cloth. Therefore, merely relying on appearances, such as the person who acts as the agent, and their actions such as the eye faculty, and the objects to be acted upon such as forms, there is no difference between Buddhists and non-Buddhists. Even so, there is a great difference between internal and external paths in the way of understanding the conventional nature of things. Primarily, there is a great difference in the meaning of emptiness. Because all non-Buddhist views cannot transcend the path of seeing only one aspect, they all similarly believe that there is a self and aggregates and other things. But the inner Buddhist proclaims selflessness and emptiness. First, the common characteristics of Buddhist tenets are: the two selflessnesses of person and phenomena, and the three realms of desire, form, and formlessness arising from the ripening of the karma of body, speech, and mind, and the passage of time, that is, the six realms of samsara. So, what is the cause of these beings wandering in these places? It is the result of the true arising of the twelve links of dependent origination. And the "Truth of Reason" that is, the Four Noble Truths, is common to the three vehicles. And nine multiplied by two, that is, the eighteen unshared Buddha dharmas, is the fruit to be attained by both the Mahayana Sutra and Tantra. The basis is the five aggregates such as form, the fruit is the three bodies such as the Dharmakaya, and the uncommon dharma of Tantra, that is, the clear light co-emergent wisdom, and in suchness, it is not foolish and stubborn, the emptiness that possesses all perfections, like drawing on a cloth, the emptiness of the union of appearance and emptiness is shown to be free from extremes. It also elucidates the non-affirming negation of emptiness where the object of negation is cut off, although from its own single aspect, it is not a stubborn thing composed of dust, but it is similar to a foolish thing without awareness. Therefore,

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་འདས་པའི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་དག་གང་དུ་བརྗོད་ཅིང་བསྟན་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དོན་དེ་རྣམས་ཐེག་པའི་རིམ་པས་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །གཞུང་གང་དུ་རིག་བྱེད་མཆོད་སྦྱིན་སྙན་ངག་ངེས་བརྗོད་སྲིད་སྲུང་མཆན་བཞི་པོ་བྱེད་པ་པོས་མ་བྱས་པའི་རང་བྱུང་ཡིན་པ་དང་། ཚངས་པའི་ཁ་ལས་བྲམ་ཟེ་དང་ལག་པ་ལས་རྒྱལ་རིགས་དང་། རྐང་པ་ཡི་བརླ་ལས་རྗེ་རིགས་དང་། རྐང་པ་ལས་དམངས་རིགས་དང་། དེ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་ལུས་ངག་ཀྱང་སྐྱེ་བོའི་སྐྱེ་གནས་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་ཏེ། ཨ་ཤྭ་མེ་དྷ་ཞེས་པ་རྟ་གཙང་གི་མཆོད་སྦྱིན་ཏེ་རྟ་དཀར་པོ་སྤུ་གཞན་མ་འདྲེས་པ་
བྲམ་ཟེའི་ཆོ་གས་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་པ་དག་ལས་གཞན་པ་མཐོ་རིས་སྒྲུབ་བྱེད་མཆོག་གི་ཆོས་མེད་ཅེས་པ་དེ་ནི་ཚངས་པའི་བསྟན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་མཚུངས་གླུ་དབྱངས་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་ཁྱབ་འཇུག་པའི་འདོད་པ་ནི་སྣོད་བཅུད་འདི་ལ་བྱེད་པ་པོ་གཞན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྟག་པ་ཡོད་པ་དང་། གསོན་ལུས་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་རྟག་གཅིག་རང་དབང་བ་ཡོད་པ་དང་། བདག་དེས་བྱས་པའི་ལས་ཡོད་པ་དང་། དུས་གསུམ་རྟག་པའི་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང་། ས་སོགས་འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྫས་ཡོད་པ་དང་ནི། སྙིང་སྟོབས་སོགས་རྫས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཡོད་པ་དང་། འདིའི་ལུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་མིན་ཡང་མཐར་ཞིག་པར་གྱུར་པ་ཉམས་པའི་ཆོས་ཆད་སྟོང་དུ་ཡོད་པར་འདོད་དེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཞིག་ཅིང་ཉམས་པ་ཆད་སྟོང་དེའི་ངང་དུ་ཐིམ་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་ལ་སོགས་པས་ད་ལྟ་མི་མཐོང་བར་འདོད་དོ། །སོགས་སྒྲས་ཕྲ་མོར་གྱུར་པས་མི་མཐོང་བ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡོད་ཀྱང་དངོས་སུ་མི་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་སོགས་བཟུང་ངམ་སྙམ། བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་མི་དགེ་བས་བྱས་པ་དེ་ནི་བདེ་སྡུག་གི་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡོད་དོ་ཞེས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་བསྟན་པ་དེ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིར་ཁྱབ་འཇུག་པ་དག་གི་འདོད་པ་མདོར་བསྡུས་པའོ་ཞེས་དེའི་ཆོས་ལུགས་སོ། །འཁྲིག་པ་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་དབང་ཕྱུག་པའི་འདོད་པ་ནི། སྤྱིར་ཁྱབ་འཇུག་པའི་བྱེད་པོ་དང་བདག་དང་ལས་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་དང་ཡོན་ཏན་སྟེ་ལམ་དྲུག་འདོད་པ་དང་། སྟོང་ཉིད་ཅེས་ཞིག་པའི་སྟོང་པ་ནི་མཐར་མྱང་འདས་སུ་འདོད་པ་རྣམས

【汉语翻译】
也阐述了超越过去一切、具备殊胜特性的空性光明。如是，这些法在何处宣说和阐述，那里必定会变成金刚持者，即佛陀的教法。由于所化众生的意念，以次第的方式阐述这些意义。在任何典籍中，吠陀、祭祀、诗歌、格言、治国、注释这四者不是由作者所作，而是自然产生的；梵天从口中生出婆罗门，从手臂生出刹帝利，从腿的腿部生出吠舍，从脚生出首陀罗，并承认梵天的身语也是众生的出生处。阿湿波梅陀，即纯净马的祭祀，即用婆罗门的方式祭祀没有掺杂其他毛发的白马，除此之外没有其他能获得天界的殊胜之法，这会变成梵天的教法。同样，唱诵歌曲作为教法的遍入天的观点是，对于这个容器和精华，存在着其他的作者，存在着常恒的微尘；存在着遍布有情身体的常恒、唯一、自主的补特伽罗；存在着那个补特伽罗所造的业；存在着三时常恒的物质；存在着地等五大要素的自性物质；并且存在着心力等物质的三种功德。按照这个宗派的观点，空性并非事物不是刹那生灭，而是最终毁灭，认为存在着衰败之法，即断灭空。认为一切事物最终毁灭和衰败，融入到断灭空中，融为一体等等，因此现在无法看见。等等，用“等等”这个词来理解，即使存在着因为变得微小而无法看见的微尘，但实际上无法看见等等。作者的意思是，善与非善所造作的，是苦乐的果报之因，像这样清楚而肯定地阐述能够带来果报的因，这就是时轮中遍入天宗派的简要观点，这就是他们的教法。将性爱视为教法的自在天的观点是，一般来说，遍入天的作者、补特伽罗、业、时间和自性以及功德，即认为有六道，所谓的空性，即毁灭的空性，最终认为是涅槃。

【英语翻译】
It also explains the emptiness luminosity that transcends all past things and possesses excellent characteristics. Thus, wherever these teachings are spoken and taught, it will surely become the teachings of the Vajra Holder, that is, the Buddha. Due to the minds of the beings to be tamed, these meanings are explained in a gradual manner. In any scripture, the four - Vedas, sacrifices, poetry, maxims, governance, and commentaries - are not made by an author, but are naturally produced; Brahma gives birth to Brahmins from his mouth, Kshatriyas from his arms, Vaishyas from the thighs of his legs, and Shudras from his feet, and acknowledges that Brahma's body and speech are also the birthplace of beings. Ashvamedha, that is, the sacrifice of a pure horse, that is, sacrificing a white horse without any other hair mixed in by the Brahmin method, there is no other excellent Dharma that can attain heaven other than that, this will become the teaching of Brahma. Similarly, the view of the pervader who speaks of singing songs as Dharma is that, for this container and essence, there are other creators, there are constant atoms; there is a constant, unique, and independent self that pervades the living body; there is karma created by that self; there are substances that are constant in the three times; there are the nature substances of the five elements such as earth; and there are three qualities of substances such as mental strength. According to this school of thought, emptiness is not that things are not momentary, but that they are ultimately destroyed, and it is believed that there is a Dharma of decay, that is, annihilation emptiness. It is believed that all things are ultimately destroyed and decayed, and merge into the annihilation emptiness, merging into one, etc., so they cannot be seen now. Etc., using the word "etc." to understand, even if there are atoms that cannot be seen because they have become small, but in reality they cannot be seen, etc. The meaning of the author is that what is created by good and non-good is the cause of the fruit of happiness and suffering, and clearly and definitely explaining the cause that can bring about such a fruit, this is the brief view of the pervader school in the Wheel of Time, this is their doctrine. The view of the Lord of Power, who regards sexual intercourse as Dharma, is that, in general, the pervader's creator, self, karma, time, nature, and qualities, that is, it is believed that there are six paths, the so-called emptiness, that is, the emptiness of destruction, is ultimately considered to be Nirvana.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་ཕྱུག་པས་ཀྱང་འདོད་དེ་གྲུབ་མཐའི་ཁོག་མཚུངས་པ་ཡིན་ལ། ཚངས་པ་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་འཇུག་གསུམ་པོ་ལྷ་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་གཅིག་པའམ་གཟུགས་གཅིག་པར་འདོད་དེ། སྐུ་ཚངས་པ། གསུང་དབང་ཕྱུག ཐུགས་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་འདོད་དོ། །འདིར་དབང་ཕྱུག་པས་ལུས་ལ་ལམ་དྲུག་ཅེས་པ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་སྟེ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པར་
བྱེད་པའི་ལམ་དེ་རྣམས་དང་། དེ་ཉིད་ལྔ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་། མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཞེས་པ་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་། མ་ལུས་པ་ཞེས་པ་ཡང་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཙ་མིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཞེས་འདོན། དེ་ལས་གཞན་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཞེས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོ། །རིག་པ་ཞེས་པ་འདོད་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །བདག་ཅེས་པ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟག་པའོ། །དམ་པའི་ཞི་བ་ཉིད་དང་ཞེས་པ། ཞི་བ་དབང་ཕྱུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ཞི་ཞིང་ཕྲ་བ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པའོ། །ཞི་བ་དེ་ནི་གཟུགས་སྤངས་པ་སྟེ་རགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་ཕྲ་བ་དང་ཡང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཕྲ་ཞིང་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཞི་བའི་དེ་ཉིད་ནི། རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གནས་ན་གནས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤ་རུས་སོགས་ལུས་ཀྱི་གོང་བུ་ལ་གནས་པ་དང་། ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཚིག་ལ་གནས་པ་དང་། གཟུགས་ལ་གནས་པ་ཞེས་པས་སྐད་དོད་ཀྱི་དབང་ལས་གཟུགས་སུ་བྱས་ཀྱང་རང་བཞིན་ལ་གནས་པ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པ་སྟེ་སད་རྨི་གཉིད་འཐུག་གི་སྐབས་ཀུན་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གནས་ན་གནས་པ་ཞི་བ་དག་གི་སྦྱོར་དང་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པའམ་སྦྱོར་བའམ་འདུས་པར་བྱེད་པ་དང་། འཆི་བའི་དུས་དེ་དག་གི་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་འབྲལ་ཞིང་གཏོང་བའི་དངོས་པོ་དག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཞི་བའམ་ཕྲ་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་སྟེ། གང་ཞིག་ཕྲར་གྱུར་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་གནས་འདུག དེ་ཡིས་འདི་ཀུན་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པར་བྱེད། དེ་ཉིད་དབང་བདག་མཆོག་སྦྱིན་ལྷ་མཆོད་བྱ། །ཡོན་
ཏན་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ཐོབ། །ཅེས་དང་། ཕྲ་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རབ་ཏུ་སྲབ་བྱེད་ཀུན་རིག་ཐམས་ཅད་བྱེད། རྣལ་འབྱོར་གོམས་པས་ཐོབ་པའི་བློ་ཅན་བསམ་གཏན་ཡུལ། ཉ

【汉语翻译】
自在天（Śiva）也这样认为，因为他们的宗义体系相同。他们认为梵天（Brahmā）、自在天（Śiva）、遍入天（Viṣṇu）三者是神的本质或自性相同，或者形体相同，即身是梵天，语是自在天，意是遍入天。这里，自在天派所说的“身体有六道”，是指身体的六根，即进入对境的那些道路；“彼性五”是指五大种；“殊胜之位”是指第六个智慧界；“无余”是指所有界完全混合为一的自性。匝弥（tsa mi）称之为“有情界的无余”。除此之外，就是“咒语之身”，即具有阿黎嘎黎（ālikālī）自性的咒语的真如。“明”是指为了体验欲望的快乐，通过欲望的艺术等途径，显示欲望的真如。“我”是指我的真如是常恒的。“与圣妙寂静”是指，寂静自在天的真如是遍布一切有情无情事物的自性，寂静而微细，是诸法中最殊胜的。“寂静”是无色，即不是粗大的相状，而是以微细和轻等功德而微细且难以衡量的寂静真如，存在于三种状态中，即存在于血肉等身体的组成部分中，存在于口中说出的语言中，以及存在于色中，虽然从词义上说是存在于色中，但实际上是存在于自性中，即存在于分别念的心的自性中，也就是存在于醒、梦、熟睡的一切时候。如是，存在于身语意三种状态中的寂静之结合，是指众生出生时，产生或结合或聚集眼根等，死亡时，那些聚合体分离和舍弃的物质，就是自在寂静或微细的那个真如，他们是这样认为的。哪一个微细的化为一体，出生、安住、存在？由它使这一切生起和毁灭。那即是自在、主宰、最胜施予者，应供养之神。获得功德者，获得极度寂静。以及，微细且不可思议，极度稀薄，遍知，做一切事。通过串习瑜伽而获得的智慧者，是禅定的对境。ཉ

【英语翻译】
The followers of Shiva also believe this, as their philosophical systems are similar. They believe that Brahma, Shiva, and Vishnu are the same in essence or nature as gods, or the same in form, that is, the body is Brahma, the speech is Shiva, and the mind is Vishnu. Here, when the followers of Shiva say "the body has six paths," it refers to the six senses of the body, that is, those paths that lead to engaging with objects; "the five of that nature" refers to the five elements; "the supreme state" refers to the sixth, the realm of wisdom; and "without remainder" refers to the nature in which all realms are completely mixed into one. Tsa mi calls it "the without remainder of sentient beings' realms." Other than that, there is the "body of mantra," which is the suchness of mantra possessing the nature of ālikālī. "Knowledge" refers to showing the suchness of desire through the arts of desire, etc., in order to experience the pleasure of desire. "Self" refers to the fact that the suchness of self is permanent. "And with the sacred peace" refers to the fact that the suchness of peaceful Shiva is the nature that pervades all animate and inanimate things, peaceful and subtle, and is the most sacred of all dharmas. That "peace" is formless, that is, it is not of a gross nature, but is subtle and difficult to measure due to qualities such as subtlety and lightness, and that peaceful suchness exists in three states, that is, it exists in the components of the body such as flesh and bones, it exists in the words spoken in the mouth, and it exists in form, although it is said to exist in form according to the meaning of the word, it actually exists in nature, that is, it exists in the nature of the mind of conceptual thought, that is, it exists in all states of waking, dreaming, and deep sleep. Thus, the combination of peace existing in the three states of body, speech, and mind refers to the fact that at the time of birth, beings generate or combine or gather the senses, etc., and at the time of death, those aggregates separate and become objects of abandonment, which is that suchness of peaceful or subtle Shiva, they believe. Which subtle one becomes one, is born, abides, and exists? By it, all this arises and is destroyed. That is the lord, the master, the supreme giver, the god to be worshipped. The one who performs qualities, obtains extreme peace. And, subtle and inconceivable, extremely thin, all-knowing, doing all things. The one with intelligence obtained through practice of yoga, is the object of meditation. ཉ

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་ཟླ་བ་ཆུ་མེ་རླུང་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་ཏེ། ཞི་བའི་བདེ་དགའ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། ཞེས་བཤད་དོ། །ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་ཞི་བ་ཉིད་དང་ཞེས་པ། ཁུ་བ་འཕོ་བ་འཛག་བདེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་བ་དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཞི་བ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པའི་རྒྱུད་ལས། དབང་ཕྱུག་ནུས་མ་མཉམ་སྦྱོར་བས། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སྐྱེ། །ནུས་ཅན་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཡང་དག་དུ་ན་དངོས་པོ་མེད། །ནུས་ཅན་མ་ཡིན་སྟོང་ཉིད་ལྟ། །སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཇོམས་པའོ། །ཞེས་དང་། ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་གནས་འདི་ནི། །དབང་ཕྱུག་དྲག་དང་ནུས་ལྡན་མཆོག །ལྟེ་བར་ཆུར་ནི་སོང་བ་སྟེ། །མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་ལས་ངེས་གྲོལ། །ཞེས་བཤད་ཅིང་། གཞན་ཡང་། དབང་ཕྱུག་འཁྲིག་པ་གྲུབ་པ་ལས། །དབུ་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འདོད། །བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་གིས་ནི། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་འཆི་མེད་འགྲུབ། །ཅེས་སོགས་འཁྲིག་པ་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་དང་། རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མང་པོ་ཡང་བཤད་དོ། །མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། །གོང་དུ་དམ་པའི་ཞི་བ་ཞེས་པ་ཞི་བ་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཆ་ནས་བརྗོད་ལ། །འདིར་ངེས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་ཆ་ནས་བརྗོད་པའོ། །བཅུ་གཉིས་མདུད་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཁྱིམ་གྱི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་འཕོ་བ་རྣམས་ལ་མདུད་པའི་མིང་གིས་བརྗོད་དེ། དེའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བའི་ལོ་དང་བགྲོད་པ་དང་དུས་དྲུག་དང་དུས་བཞི་དང་གསུམ་དང་། ཟླ་བ་དང་ཕྱོགས་དང་། ཉིན་ཞག་དང་ཆུ་ཚོད་དང་ཆུ་སྲང་དང་
དབུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་བརྗོད་པ་ཡི་དུས་ཀྱི་ཆ་དེ་དག་ཀུན་དུ་དབང་ཕྱུག་གིས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཕྱུག་པ་འདི་དག་གིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དབང་ཕྱུག་དེས་བྱས་པས་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་དབང་ཕྱུག་དེ་གཅིག་པུ་ཡིན་པར་འདོད་དེ། །ཇི་སྐད་དུ། དབང་ཕྱུག་རྫ་མཁན་ལྟ་བུར་སྣ་ཚོགས་འདི་སྤྲུལ་བྱེད་པོར་མ་གྲུབ་ན། །ས་གཞི་འདི་མི་འགྲུབ་ཅིང་རི་རབ་འདི་མིན་རྒྱ་མཚོ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཉི་ཟླ་སྐར་ལྡན་བཀོད་པ་འདི་དག་མིག་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར། །ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བའི་བྱེད་པོར་གྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་འདོད་ལ། གཞན་ཡང་། སྐྱེ་བ་པོ་འདི་ཤེས་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །བདག་གི་བདེ་སྡུག་བདག་ལ་རང་དབང་མེད། །དབང་ཕྱུག་གིས་བཏང་ཡང་ན་གཡངས་སའམ། མཐོ་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ི་མ་ཟླ་བ་ཆུ་མེ་རླུང་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་ཏེ། ཞི་བའི་བདེ་དགའ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། ཞེས་བཤད་དོ། །ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་ཞི་བ་ཉིད་དང་ཞེས་པ། ཁུ་བ་འཕོ་བ་འཛག་བདེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་བ་དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཞི་བ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པའི་རྒྱུད་ལས། དབང་ཕྱུག་ནུས་མ་མཉམ་སྦྱོར་བས། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སྐྱེ། །ནུས་ཅན་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཡང་དག་དུ་ན་དངོས་པོ་མེད། །ནུས་ཅན་མ་ཡིན་སྟོང་ཉིད་ལྟ། །སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཇོམས་པའོ། །ཞེས་དང་། ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་གནས་འདི་ནི། །དབང་ཕྱུག་དྲག་དང་ནུས་ལྡན་མཆོག །ལྟེ་བར་ཆུར་ནི་སོང་བ་སྟེ། །མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་ལས་ངེས་གྲོལ། །ཞེས་བཤད་ཅིང་། གཞན་ཡང་། དབང་ཕྱུག་འཁྲིག་པ་གྲུབ་པ་ལས། །དབུ་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འདོད། །བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་གིས་ནི། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་འཆི་མེད་འགྲུབ། །ཅེས་སོགས་འཁྲིག་པ་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་དང་། རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མང་པོ་ཡང་བཤད་དོ། །མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། །གོང་དུ་དམ་པའི་ཞི་བ་ཞེས་པ་ཞི་བ་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཆ་ནས་བརྗོད་ལ། །འདིར་ངེས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་ཆ་ནས་བརྗོད་པའོ། །བཅུ་གཉིས་མདུད་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཁྱིམ་གྱི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་འཕོ་བ་རྣམས་ལ་མདུད་པའི་མིང་གིས་བརྗོད་དེ། དེའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བའི་ལོ་དང་བགྲོད་པ་དང་དུས་དྲུག་དང་དུས་བཞི་དང་གསུམ་དང་། ཟླ་བ་དང་ཕྱོགས་དང་། ཉིན་ཞག་དང་ཆུ་ཚོད་དང་ཆུ་སྲང་དང་\nདབུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་བརྗོད་པ་ཡི་དུས་ཀྱི་ཆ་དེ་དག་ཀུན་དུ་དབང་ཕྱུག་གིས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཕྱུག་པ་འདི་དག་གིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དབང་ཕྱུག་དེས་བྱས་པས་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་དབང་ཕྱུག་དེ་གཅིག་པུ་ཡིན་པར་འདོད་དེ། །ཇི་སྐད་དུ། དབང་ཕྱུག་རྫ་མཁན་ལྟ་བུར་སྣ་ཚོགས་འདི་སྤྲུལ་བྱེད་པོར་མ་གྲུབ་ན། །ས་གཞི་འདི་མི་འགྲུབ་ཅིང་རི་རབ་འདི་མིན་རྒྱ་མཚོ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཉི་ཟླ་སྐར་ལྡན་བཀོད་པ་འདི་དག་མིག་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར། །ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བའི་བྱེད་པོར་གྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་འདོད་ལ། གཞན་ཡང་། སྐྱེ་བ་པོ་འདི་ཤེས་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །བདག་གི་བདེ་སྡུག་བདག་ལ་རང་དབང་མེད། །དབང་ཕྱུག་གིས་བཏང་ཡང་ན་གཡངས་སའམ། མཐོ་",
  "chinese_translation": "地、水、月亮、火、风、方位、天空的身体等。 желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие želujące желающие желающие желающие želujące желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие желающие

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
རིས་དག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར། ཞེས་དང་། ཡོན་ཏན་ནོར་ལྡན་ཚེ་ཐུང་དང་། །ངན་པར་སྤྱོད་རྣམས་ཚེ་རིང་དང་། །གཏོང་ལྡན་དབུལ་པོ་མཐོང་བས་ན། །དབང་ཕྱུག་གིས་བྱས་གསལ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་རིགས་པ་ལྟར་སྣང་བ་དུ་མས་ཀྱང་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱེད་པ་པོར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ། སྐྱེས་བུ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཉི་མའི་མདོག །མུན་པ་ལས་འདས་གྱུར་པ་དེ་རིག་ན། །འཆི་བ་ལས་འདས་འགྱུར་ཏེ་བདག་གིས་རྟོགས། །སྐྱེ་མེད་གནས་འགྲོ་བ་ལ་ལམ་གཞན་མེད། །ཅེས་དང་། ཆེན་པོ་ཉི་མདོག་མུན་བདུན་གནས། །སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་ཁོ་བོས་རིག །དེ་རྟོགས་འཆི་བའི་འཇིགས་མེད་དེ། །ཐར་ཕྱིར་དེ་ལས་ལམ་གཞན་མེད། །བ་ནི་བ་ཐག་རྣམས་ཀྱི་བཞིན། །ཆུ་ཤེལ་ཆུ་རྣམས་ཀྱི་བཞིན་དང་། །བླག་ཤ་ཡལ་ག་རྣམས་ཀྱི་བཞིན། །དེ་ནི་ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱུ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱེད་པ་པོར་འདོད་ཅིང་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ལྷ་ཡི་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གོང་
བཤད་ལམ་དྲུག་ནས་བཅུ་གཉིས་མདུད་པའི་དབྱེ་བའི་བར་དུ་བསྟན་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་གཞུང་གང་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་ཞི་བ་པའམ་དབང་ཕྱུག་པ་ཡི་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་ཕན་པའི་འདོད་པ་གསུངས་པ། འདིར་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པའི་དབང་ཕྱུག་མེད་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་དང་། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དག་ཀྱང་མེད་ལ། སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཡུལ་དྲི་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་རྣམས་ནི་ས་སོགས་འབྱུང་བའི་ཚོགས་བཞི་པོ་ནི་ད་ལྟ་ཡོད་པ་འདི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། འབྱུང་བའི་ཚོགས་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ན་ཤི་བའི་དུས་སུ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་སྟེ། ཨ་རུ་དང་བུ་རམ་སོགས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་མྱོས་པར་བྱེད་པའི་ཆང་གི་ནུས་པ་གསར་དུ་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ལས་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་ནུས་པ་འདི་ཟད་དེ་ཤི་བ་ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ལུས་ལེན་པ་མེད་དེ། མར་མེའི་འོད་འགགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་འདོད་པ་གསལ་བར་ལྷ་ཡི་བླ་མ་ཕུར་བུ་དག་གིས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱང་ཕན་པའི་གཞུང་ལས། ཉི་ཤར་ཆུ་བོ་ཐུར་དུ་འབབ་པ་དང་། །སྲན་ཟླུམ་ཚེར་མ་གཟིར་རིང་རྣོ་བ་དང་། །རྨ་བྱའི་མདོངས་བཀྲ་ལ་སོ

【汉语翻译】
仅仅会变成各种类别中的众生。 就像这样：具有功德财富的人却短命，行为恶劣的人却长寿，慷慨大方的人却贫穷，看到这些，就清楚地表明这是自在天所为。 像这样，许多看似合理的理由也在证明自在天是造物主。 那些声称“我”是世界创造者的人这样说：认识到那如同太阳般光辉的伟丈夫、伟大的圣人，超越黑暗，就能超越死亡，通过自我来证悟。 对于无生者来说，没有其他道路可行。 就像这样：伟大的太阳光辉，存在于七重黑暗之中。 我认识到那位伟丈夫。 认识到他，就能免于死亡的恐惧。 为了解脱，没有其他道路可以超越他。 就像是树木的树干，像是水晶和水，像是树枝的嫩芽，他是一切有情众生的根源。 就像这样宣说的。 同样，梵天和遍入天（毗湿奴）的信徒们也认为梵天和遍入天是世界的创造者，并将他们视为应受崇拜的至高神。 像前面所说的，从六道到十二因缘的区分，所有这些教义在哪部经论中被充分阐述，那一定是寂灭者或自在天派的教义。 接下来讲述了顺世外道（ लोकयात，lokāyata，顺世论）的观点：在此，没有遍布于有情众生的自在天，同样也没有造物主，也没有业的成熟果报。 像勇气等功德和气味等对境的显现，这四种地等要素的集合，仅仅是现在存在的这些的享受者。 当要素的集合没有享受者时，死亡时就没有体验业果的后续，就像通过正确混合阿如果和红糖等，会新产生使人陶醉的酒的力量一样，要素通过正确混合，显现为各种各样的有情众生的力量，当这种力量耗尽而死亡时，就不会再取后世的身体，就像灯火熄灭一样。 诸如此类的观点，应当知晓是由天神的上师布里哈斯帕提（ बृहस्पति，Bṛhaspati，木星）所阐明的。 就像顺世外道的经论中所说：太阳升起，河流向下流淌，豌豆是圆的，荆棘是尖锐而细长的，孔雀的羽毛色彩鲜艳等等。

【英语翻译】
It will only become beings in various categories. Like this: Those with merit and wealth are short-lived, those who behave badly are long-lived, and those who are generous are poor. Seeing these, it is clear that it is the work of Īśvara. Like this, many seemingly reasonable reasons also prove that Īśvara is the creator. Those who claim that "I" is the creator of the world say this: Knowing that great man, the great ascetic, the color of the sun, who has passed beyond darkness, one can pass beyond death and realize it through the self. For the unborn, there is no other path to go. Like this: The great sun-like radiance dwells in the sevenfold darkness. I know that great man. Knowing him, there is no fear of death. For liberation, there is no other path beyond him. Like the trunk of trees, like crystal and water, like the shoots of branches, he is the source of all sentient beings. Thus it is said. Similarly, the followers of Brahma and Vishnu also believe that Brahma and Vishnu are the creators of the world and regard them as the supreme gods to be worshiped. As mentioned above, from the six paths to the distinction of the twelve links of dependent origination, all these teachings, in whichever scripture they are fully explained, must be the teachings of the Shivas or the Īśvaras. Next, the views of the Lokayata (लोकयात, lokāyata, Materialism) are explained: Here, there is no Īśvara pervading sentient beings, nor is there a creator, nor are there the ripening results of karma. The manifestation of qualities such as courage and objects such as smells, the collection of these four elements of earth, etc., are only enjoyers of what exists now. When the collection of elements has no enjoyer, there is no subsequent experience of karmic results at the time of death, just as by properly mixing arura fruit and brown sugar, etc., the power of intoxicating wine is newly produced, the elements, through proper mixing, manifest as the power of various sentient beings. When this power is exhausted and death occurs, there is no taking of a body in the next world, just as the light of a lamp is extinguished. Such views should be known to be explained by Brihaspati (बृहस्पति, Bṛhaspati, Jupiter), the guru of the gods. As it is said in the Lokayata scriptures: The sun rises, the rivers flow downwards, the peas are round, the thorns are sharp and slender, the peacock's feathers are brightly colored, and so on.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སུས་ཀྱང་མ་བྱས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བྱུང་། །ཞེས་དང་།ཇི་ཙམ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །སྐྱེས་བུའང་དེ་ཙམ་ཁོ་ནར་ཟད། །བཟང་མོ་མང་ཐོས་གང་སྨྲ་བ། །དེ་དག་སྤྱང་ཀིའི་རྗེས་དང་མཚུངས། །ཞེས་ཇི་ཙམ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་ཚེ་འདི་གང་ཙམ་ལས་ཚེ་ཕྱི་མ་མེད་དོ། །བཟང་མོ་ཞེས་བོས་ནས་མང་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་ཕྱི་མ་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ཡོད་པ་སྐད་དུ་བཤད་པ་དེ་ནི་སྔོན་རྐུན་པོ་གཡོན་ཅན་ཞིག་གིས་གྲོང་ཞིག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྱང་ཀིའི་རྗེས་མང་པོ་བཀོད་ནས་ད་སྟེ་ཞག་བདུན་ནུ་སྲིན་པོ་སྤྱང་ཀི་ཞེས་པ་བྱུང་ནས་གྲོང་ཁྱེར་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་བས་ཀུན་
གྱིས་ནོར་ཅི་ཡོད་ཕྱིར་ཕྱུངས་ནས་མི་རྣམས་ཁྱིམ་དུ་སྒོ་བཅད་དེ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མིག་མི་ལྟ་བར་བྱས་ན་ལེགས་ཞེས་སྨྲས་པའི་ངག་ལ་ཉན་ནས་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ན་རྐུན་པོས་ནོར་ཐམས་ཅད་ཁྱེར་ཏེ་སོང་བའི་གཏམ་རྒྱུད་ལ་དཔེར་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་ཀླ་ཀློ་སྟག་གཟིག་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་གསུངས་པ། རཧྨ་ཎ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེད་པོས་རྒྱུ་བ་གཡོ་བ་ནང་གི་སེམས་ཅན་དང་། མི་རྒྱུ་བ་ཕྱི་ཡི་བརྟན་པ་ས་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མཐའ་དག་བསྐྱེད་ཅིང་། ཀླ་ཀློ་སྟག་གཟིགས་པ་གོས་དཀར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པ་དག་གི་རྒྱུ་ནི་བྱེད་པོ་རཧྨ་ཎ་དེ་མཉེས་པ་ཉིད་བྱས་པ་ལས་ངེས་པར་མི་རྣམས་མཐོ་རིས་སུ་འགྱུར་བ་དང་མ་མཉེས་ན་དམྱལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ནི་རཧྨ་ཎ་ཡི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་གྱི་མིང་གིས་སོག་པོ་སྟག་གཟིག་པ་ཞེས་གྲགས་པ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ལུགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའི་གཙོ་བོ་རཧྨ་ཎ་བྱེད་པ་པོར་འདོད་པ་འདི་ཡིན་པར་གསལ་ལ། དེང་སང་ཕྱི་གླིང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གནམ་གྱི་བདག་པོས་འཇིག་རྟེན་འདི་ཐམས་ཅད་བྱས་པས་དེ་དྲིན་ཆེ་ལ། དེའི་བཀའ་ནི་མི་གསོད་པ་སོགས་སུ་བསྒྲགས་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་དེ་མཉེས་ན་དེའི་གནས་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྐྱེ་བ་དང་། མི་མཉེས་པར་བྱས་ན་ས་འོག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་དམྱལ་བར་བཙུད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་འདི་ཡི་ཁུངས་སྟག་གཟིག་པའི་ཆོས་ལུགས་དེ་ཡིན་པར་འདུག་གོ །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་སྟོན་པར་འཛིན་པ་གཅེར་བུ་པའམ། མཆོད་འོས་པའམ། ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་པའམ། ཟད་བྱེད་པའི་འདོད་པ་གསུངས་པ། འདས་པ་སོགས་དུས་གསུམ་ཉིད་རྫས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་། རྫས་ནི་དྲུག་སྟེ། ཞེས་པ། ལུས་འཛིན་བྱེད་སྲོག་རྟག་པ་དང་། འགྲོ་བ་བཞིར་འཁོར་བའི་ལུས་ཅན་གང་ཟག་དང་། དུས་དང་། ནམ་མ

【汉语翻译】
说“一切诸法，非由谁作，乃是自性生起。”又说：“有多少是根识的行境，人也就只有那么多。”“善女，多闻者所说，如同豺狼的足迹。”意思是说，只要显现为根识的行境，就只有今生这么多，没有来世。称呼“善女”后，多闻者们说有来世和业的果报，这就像以前一个狡猾的盗贼在一个村庄外布置了很多豺狼的足迹，然后说：“现在七天之内，名为豺狼的魔鬼会出现，吃掉所有的村民，所以大家应该把所有的财产都拿出来，然后人们把门关在家里，不要往外看，这样就好了。”人们听了他的话，照做了，盗贼就把所有的财产都拿走了，这个故事就是个例子。然后讲述了穆斯林（kla klo stag gzig pa）的观点。说创造者名为“拉赫玛纳”（རཧྨ་ཎ་，梵文天城体：ब्रह्मन्，梵文罗马拟音：Brahman，汉语字面意思：梵天）创造了所有从流动、变动的内在有情，到不流动、外在的坚固的土地等事物。穆斯林（kla klo stag gzig pa）白衣者的解脱之因，就是使创造者“拉赫玛纳”（རཧྨ་ཎ་，梵文天城体：ब्रह्मन्，梵文罗马拟音：Brahman，汉语字面意思：梵天）喜悦，这样人们一定会转生到天界，如果不喜悦，就会堕入地狱，这就是“拉赫玛纳”（རཧྨ་ཎ་，梵文天城体：ब्रह्मन्，梵文罗马拟音：Brahman，汉语字面意思：梵天）的教义。据说，以地名命名的索格多（sog po）（粟特）穆斯林（stag gzig pa），是外道宗教的主要宗派，他们认为“拉赫玛纳”（རཧྨ་ཎ་，梵文天城体：ब्रह्मन्，梵文罗马拟音：Brahman，汉语字面意思：梵天）是创造者，这一点很清楚。现在西方人也说，天上的主宰创造了整个世界，所以他很仁慈，他的命令是不要杀人等等，应该按照他所宣告的那样去做，如果让他高兴，就会转生到他那幸福圆满的住所，如果不让他高兴，就会被关到地下遭受痛苦的地狱里，这个说法的源头似乎就是穆斯林（stag gzig pa）的宗教。然后讲述了自称为导师的耆那教徒，即裸体派、应供派、或天衣派、或灭尽派的观点。说过去等三时本身就是实有，实有有六种，即：执持身体的常恒的命，在四生中轮回的有身者，时间和空间。

【英语翻译】
It says, "All phenomena are not made by anyone, but arise from their own nature." It also says, "As much as is the realm of the senses, that is all there is to a person." "Good woman, what the learned say is like the footprints of a jackal." This means that as long as it appears as the realm of the senses, there is only this life, and no future life. After calling "Good woman," the learned say that there is a future life and the ripening of karma, which is like a cunning thief in the past who laid out many jackal footprints outside a village and said, "Now, in seven days, a demon called a jackal will appear and eat all the villagers, so everyone should take out all their wealth, and then people should close the doors at home and not look outside, that would be good." People listened to him and did as he said, and the thief took all the wealth away. This story is an example. Then it speaks of the views of the Muslims (kla klo stag gzig pa). It says that the creator named "Rahmana" (རཧྨ་ཎ་，梵文天城体：ब्रह्मन्，梵文罗马拟音：Brahman，汉语字面意思：Brahman) creates all things, from the moving, changing inner sentient beings to the unmoving, outer solid earth and so on. The cause of liberation for the white-robed Muslims (kla klo stag gzig pa) is to please the creator "Rahmana" (རཧྨ་ཎ་，梵文天城体：ब्रह्मन्，梵文罗马拟音：Brahman，汉语字面意思：Brahman), so that people will surely be reborn in heaven, and if they are not pleased, they will fall into hell. This is the doctrine of "Rahmana" (རཧྨ་ཎ་，梵文天城体：ब्रह्मन्，梵文罗马拟音：Brahman，汉语字面意思：Brahman). It is said that the Sogdian (sog po) (Sogdian) Muslims (stag gzig pa), named after the place, are the main sect of the non-Buddhist religion, and they believe that "Rahmana" (རཧྨ་ཎ་，梵文天城体：ब्रह्मन्，梵文罗马拟音：Brahman，汉语字面意思：Brahman) is the creator, which is clear. Nowadays, Westerners also say that the Lord of Heaven created the whole world, so he is kind, and his command is not to kill, etc., and we should do as he proclaims, and if we please him, we will be reborn in his happy and perfect abode, and if we do not please him, we will be imprisoned in hell under the ground to suffer. The source of this statement seems to be the Muslim (stag gzig pa) religion. Then it speaks of the views of the Jains, who call themselves teachers, namely the Naked, the Worthy, or the Sky-clad, or the Exhausting. It says that the three times, past, etc., are themselves real, and there are six real things, namely: the constant life that holds the body, the embodied being who revolves in the four births, time, and space.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ཁའ་དང་། དགེ་བ་བསོད་ནམས་དང་། མི་དགེ་བ་སྡིག་པ་དྲུག་ཡིན་ལ། འདི་དག་ལས་སྲོག་དང་དུས་དང་ནམ་མཁའ་གསུམ་
རྟག་པ་དང་། གཞན་གསུམ་མི་རྟག་པར་འདོད་ཅིང་། དུས་ཞེས་བྱ་བ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་དུས་ཀྱིས་འབྱིན། །སྐྱེ་དགུ་རྣམ་སྡུད་དུས་ཀྱིས་བྱེད། །དུས་ཀྱིས་གཉིད་ལོག་སད་བྱེད་ཕྱིར། །དུས་ནི་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ། །ཞེས་བཤད་དོ། །སྤྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྫས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟག་པ་དང་རྣམས་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མི་རྟག་པ་དང་། དེ་བཞིན་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་གཅིག་དང་། རྣམ་གྲངས་སམ་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་དུ་མ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ཚིག་དགུས་བསྒྲུབས་དང་། ཞེས་པ་ཚིག་གི་དོན་དགུས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་དེ་ཡི་སྒོ་ནས་ཁོ་རང་གི་གྲུབ་མཐའ་འཇོག་པའམ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཚིག་གི་དོན་དགུ་ནི། སྲོག་དང་། སྲོག་མ་ཡིན་པ་དང་། ཟག་པ་དང་། སྡོམ་པ་དང་། སྤུངས་པ་དང་བཅིངས་པ་དང་། ཐར་བ་དང་། འགྲོ་བ་དང་། འོང་བ་དགུ་ཡིན་པར་འགྲེལ་བ་ལས་གསུངས་ལ། ཚད་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་རྩ་འགྲེལ་སོགས་སུ་གསུངས་པ་དང་འདིར་གསུངས་པ་གྲངས་འདྲེན་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་སྣང་ངོ་། །དེ་ལ་སྲོག་ནི་བདག་དང་དོན་གཅིག་པར་འདོད་ལ། སྲོག་དེ་ནི་དྲུག་གི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་སོ་ཞེས་པ། ས་ཡི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་དང་། དེ་བཞིན་ཆུ་མེ་རླུང་གི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་དང་། ནགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་དང་། འབྲུའི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་སུ་གནས་པའི་དབྱེ་བ་དྲུག་པོ་འདི་ནི་ལུས་དྲུག་པོ་དེ་ལ་སྲོག་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོད་པ་སྟེ། འདི་བའི་ལུགས་ལ་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་ཐུག་རེག་ཡོད་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལུས་ཡོད་པས་སྲོག་ཡོད་པ་དང་། ཤིང་རྣམས་ལ་ཆུ་ཤིང་འབྲུག་སྒྲ་བསྒྲག་ན་སྐྱེ་བས་རྣ་དབང་ཡོད་པ་སོགས་དབང་པོ་སོ་སོ་བ་ཡོད་པའི་ཤིང་ཡོད་པ་དང་། བཅད་ན་སྐམ་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནགས་ཀྱི་བདག་པོའམ་ཤིང་ལ་སྲོག་ཡོད་པ་དང་། འབྲུ་རྣམས་བཏབ་ན་སྐྱེ་ཞིང་བསྲེག་ན་རྒྱུན་ཆད་པས་སྲོག་ཡོད་པར་འདོད་ལ། ལུས་ཅན་རྣམས་
བཞིན་དུ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྲོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པས་ཆ་ཤས་ཞེས་བཤད་དོ། །སྲོག་གི་ཆ་ཤས་ཡོད་པ་དེ་ལས་གཞན་ནི་སྲོག་ཡོད་པའི་ལུས་ལྔ་ཞེས་པ་སྟེ། མི་དང་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ཁམ་ཀྱི་ཁ་ཟས་ཅན་གྱི་ལུས་དང་། གཟུགས་ཁམས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་ལུས་དང་། གཟུགས་མེད་པ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་དང་། དམྱལ་བ་སོགས་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་ལུ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཁའ་དང་། དགེ་བ་བསོད་ནམས་དང་། མི་དགེ་བ་སྡིག་པ་དྲུག་ཡིན་ལ། འདི་དག་ལས་སྲོག་དང་དུས་དང་ནམ་མཁའ་གསུམ་\nརྟག་པ་དང་། གཞན་གསུམ་མི་རྟག་པར་འདོད་ཅིང་། དུས་ཞེས་བྱ་བ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་དུས་ཀྱིས་འབྱིན། །སྐྱེ་དགུ་རྣམ་སྡུད་དུས་ཀྱིས་བྱེད། །དུས་ཀྱིས་གཉིད་ལོག་སད་བྱེད་ཕྱིར། །དུས་ནི་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ། །ཞེས་བཤད་དོ། །སྤྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྫས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟག་པ་དང་རྣམས་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མི་རྟག་པ་དང་། དེ་བཞིན་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་གཅིག་དང་། རྣམ་གྲངས་སམ་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་དུ་མ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ཚིག་དགུས་བསྒྲུབས་དང་། ཞེས་པ་ཚིག་གི་དོན་དགུས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་དེ་ཡི་སྒོ་ནས་ཁོ་རང་གི་གྲུབ་མཐའ་འཇོག་པའམ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཚིག་གི་དོན་དགུ་ནི། སྲོག་དང་། སྲོག་མ་ཡིན་པ་དང་། ཟག་པ་དང་། སྡོམ་པ་དང་། སྤུངས་པ་དང་བཅིངས་པ་དང་། ཐར་བ་དང་། འགྲོ་བ་དང་། འོང་བ་དགུ་ཡིན་པར་འགྲེལ་བ་ལས་གསུངས་ལ། ཚད་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་རྩ་འགྲེལ་སོགས་སུ་གསུངས་པ་དང་འདིར་གསུངས་པ་གྲངས་འདྲེན་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་སྣང་ངོ་། །དེ་ལ་སྲོག་ནི་བདག་དང་དོན་གཅིག་པར་འདོད་ལ། སྲོག་དེ་ནི་དྲུག་གི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་སོ་ཞེས་པ། ས་ཡི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་དང་། དེ་བཞིན་ཆུ་མེ་རླུང་གི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་དང་། ནགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་དང་། འབྲུའི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་སུ་གནས་པའི་དབྱེ་བ་དྲུག་པོ་འདི་ནི་ལུས་དྲུག་པོ་དེ་ལ་སྲོག་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོད་པ་སྟེ། འདི་བའི་ལུགས་ལ་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་ཐུག་རེག་ཡོད་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལུས་ཡོད་པས་སྲོག་ཡོད་པ་དང་། ཤིང་རྣམས་ལ་ཆུ་ཤིང་འབྲུག་སྒྲ་བསྒྲག་ན་སྐྱེ་བས་རྣ་དབང་ཡོད་པ་སོགས་དབང་པོ་སོ་སོ་བ་ཡོད་པའི་ཤིང་ཡོད་པ་དང་། བཅད་ན་སྐམ་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནགས་ཀྱི་བདག་པོའམ་ཤིང་ལ་སྲོག་ཡོད་པ་དང་། འབྲུ་རྣམས་བཏབ་ན་སྐྱེ་ཞིང་བསྲེག་ན་རྒྱུན་ཆད་པས་སྲོག་ཡོད་པར་འདོད་ལ། ལུས་ཅན་རྣམས་\nབཞིན་དུ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྲོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པས་ཆ་ཤས་ཞེས་བཤད་དོ། །སྲོག་གི་ཆ་ཤས་ཡོད་པ་དེ་ལས་གཞན་ནི་སྲོག་ཡོད་པའི་ལུས་ལྔ་ཞེས་པ་སྟེ། མི་དང་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ཁམ་ཀྱི་ཁ་ཟས་ཅན་གྱི་ལུས་དང་། གཟུགས་ཁམས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་ལུས་དང་། གཟུགས་མེད་པ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་དང་། དམྱལ་བ་སོགས་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་ལུ",
  "chinese_translation": "ཁ་དང་། དགེ་བ་བསོད་ནམས་དང་། མི་དགེ་བ་སྡིག་པ་དྲུག་ཡིན་ལ། འདི་དག་ལས་སྲོག་དང་དུས་དང་ནམ་མཁའ་གསུམ་རྟག་པ་དང་། གཞན་གསུམ་མི་རྟག་པར་འདོད་ཅིང་། དུས་ཞེས་བྱ་བ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་དུས་ཀྱིས་འབྱིན། །སྐྱེ་དགུ་རྣམ་སྡུད་དུས་ཀྱིས་བྱེད། །དུས་ཀྱིས་གཉིད་ལོག་སད་བྱེད་ཕྱིར། །དུས་ནི་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ། །ཞེས་བཤད་དོ། །སྤྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྫས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟག་པ་དང་རྣམས་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མི་རྟག་པ་དང་། དེ་བཞིན་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་གཅིག་དང་། རྣམ་གྲངས་སམ་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་དུ་མ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ཚིག་དགུས་བསྒྲུབས་དང་། ཞེས་པ་ཚིག་གི་དོན་དགུས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་དེ་ཡི་སྒོ་ནས་ཁོ་རང་གི་གྲུབ་མཐའ་འཇོག་པའམ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཚིག་གི་དོན་དགུ་ནི། སྲོག་དང་། སྲོག་མ་ཡིན་པ་དང་། ཟག་པ་དང་། སྡོམ་པ་དང་། སྤུངས་པ་དང་བཅིངས་པ་དང་། ཐར་བ་དང་། འགྲོ་བ་དང་། འོང་བ་དགུ་ཡིན་པར་འགྲེལ་བ་ལས་གསུངས་ལ། ཚད་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་རྩ་འགྲེལ་སོགས་སུ་གསུངས་པ་དང་འདིར་གསུངས་པ་གྲངས་འདྲེན་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་སྣང་ངོ་། །དེ་ལ་སྲོག་ནི་བདག་དང་དོན་གཅིག་པར་འདོད་ལ། སྲོག་དེ་ནི་དྲུག་གི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་སོ་ཞེས་པ། ས་ཡི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་དང་། དེ་བཞིན་ཆུ་མེ་རླུང་གི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་དང་། ནགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་དང་། འབྲུའི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་སུ་གནས་པའི་དབྱེ་བ་དྲུག་པོ་འདི་ནི་ལུས་དྲུག་པོ་དེ་ལ་སྲོག་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོད་པ་སྟེ། འདི་བའི་ལུགས་ལ་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་ཐུག་རེག་ཡོད་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལུས་ཡོད་པས་སྲོག་ཡོད་པ་དང་། ཤིང་རྣམས་ལ་ཆུ་ཤིང་འབྲུག་སྒྲ་བསྒྲག་ན་སྐྱེ་བས་རྣ་དབང་ཡོད་པ་སོགས་དབང་པོ་སོ་སོ་བ་ཡོད་པའི་ཤིང་ཡོད་པ་དང་། བཅད་ན་སྐམ་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནགས་ཀྱི་བདག་པོའམ་ཤིང་ལ་སྲོག་ཡོད་པ་དང་། འབྲུ་རྣམས་བཏབ་ན་སྐྱེ་ཞིང་བསྲེག་ན་རྒྱུན་ཆད་པས་སྲོག་ཡོད་པར་འདོད་ལ། ལུས་ཅན་རྣམས་\nབཞིན་དུ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྲོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པས་ཆ་ཤས་ཞེས་བཤད་དོ། །སྲོག་གི་ཆ་ཤས་ཡོད་པ་དེ་ལས་གཞན་ནི་སྲོག་ཡོད་པའི་ལུས་ལྔ་ཞེས་པ་སྟེ། མི་དང་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ཁམ་ཀྱི་ཁ་ཟས་ཅན་གྱི་ལུས་དང་། གཟུགས་ཁམས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་ལུས་དང་། གཟུགས་མེད་པ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་དང་། དམྱལ་བ་སོགས་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་ལུ",
  "english_translation": "And, virtue is merit, and non-virtue is sin, there are six. Among these, life, time, and space are considered permanent, and the other three are considered impermanent. Time is said to exist as a substance. The elements are also separated by time. Time gathers and disperses beings. Time makes one fall asleep and wake up. Therefore, time is very difficult to pass. It is said. In general, all things are permanent from the point of view of substance and impermanent from the point of view of enumeration. Similarly, things are considered one from the point of view of nature and many from the point of view of enumeration or form. \"Established by nine words,\" means that all knowable things are summarized by the nine meanings of words, and through that, one's own philosophical position is established or proven. The nine meanings of words are: life, non-life, leakage, restraint, accumulation, bondage, liberation, going, and coming. This is stated in the commentary. There seems to be a slight difference in the way of counting between what is stated in the root commentary of \"Collectedness of the Authentic Reality of Valid Cognition\" and what is stated here. It is considered that life is synonymous with self. That life is a part of the six bodies means that the six divisions, which are parts of the body of earth, similarly parts of the body of water, fire, and wind, parts of the body of the lord of the forest, and parts of the body of grain, are the parts of life in those six bodies. According to this system, the four elements have body because they have touch, etc., so there is life. Trees have separate sense organs, such as the ear organ, because they grow when water and thunder are proclaimed to the trees. The lord of the forest or the tree has life because it dries up when cut. It is considered that grains have life because they grow when planted and cease when burned. Since sentient beings do not have complete life with all the sense organs, it is called a part. Other than that which has a part of life, there are five bodies that have life, namely: the body of beings with morsel food, such as humans and animals; the body of light of the gods of the form realm; the body of the formless, which is the nature of mind; and the body of hell beings, etc., which are miraculously born."
}
```

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་། མཐའི་ལུས་ནི་ཐར་བའི་དུས་ཀྱི་ལུས་ཏེ། འདི་རྣམས་ནི་སྲོག་ཡོད་པའོ་གང་ཟག་ཏུ་གདགས་པའི་གཞི་ཡང་འདི་ལྔའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སྒྲ་དྲི་རོ་འོད་ནམ་མཁའ་འཇའ་སོགས་སྲོག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཞེས་པ་གོང་གི་ས་སོགས་དྲུག་གི་ལུས་ལ་འཆད་ཀྱང་གོང་དང་ཟློས་པ་དང་། གཟུགས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ལུས་ལ་སྦྱར་བ་མི་ལེགས་པར་འཛིན་ཀྱང་བཤད་ཚུལ་འདི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྣང་ངོ་། །ཟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ངན་པ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཟག་པ་དེ་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་ལ་སྡོམ་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྡོམ་པ་དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་ལྔ་དང་སྡོམ་པ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི་སྲོག་གཅོད་སྤངས་ནས་གཞན་ལ་མི་འཚེ་བ་སྟེ། འདིས་རང་གིས་མ་ཚོར་བར་རྐང་འོག་ནས་ཤི་བ་ལའང་ཉེས་པས་རེག་པར་དོགས་ནས་རྐང་པར་དྲིལ་ཆུང་འདོགས་པ་སོགས་དང་། མེ་བུས་པས་སྲོག་ཆགས་དེར་ལྕེབ་ནས་འཆིར་དོགས་པས་དེ་སྤངས་པ་སོགས་སྲོག་ལ་འཚེ་བ་ཤིན་ཏུ་འཛེམ་པ་དང་པོ་དང་། གཉིས་པ་རྫུན་སྤངས་པས་གཞན་ལ་གནོད་ཀྱང་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང་། གསུམ་པ་མ་བྱིན་ལེན་སྤངས་པས་སྐོམ་ཀྱང་ཆུ་གཞན་གྱིས་མ་བྱིན་ན་མི་འཐུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། བཞི་པ་མི་ཚངས་སྤྱོད་ཕྱོགས་མཐུན་བཅས་སྤངས་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་། ལྔ་པ་རང་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཐམས་ཅད་གཏོང་བ་སྟེ་གོས་ཙམ་ཡང་མི་འཛིན་པའོ། །སྡོམ་པ་ལྔ་ནི་ལུས་གཅེར་བུར་བྱེད་པ་སོགས་ལུས་ཀྱི་
ཉེས་སྤྱོད་སྤོངས་པ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་སྡོམ་པ་དང་། ངག་མི་སྨྲ་བའམ་ངག་གི་ཉེས་སྤྱོད་སྤོང་བ་སྐད་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་། སློང་མོས་འཚོ་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་རྙེད་པ་སྣ་ཚོགས་འཚོལ་བ་སྤོང་བ་ཡོངས་སུ་འཚོ་བའི་སྡོམ་པ་དང་། སྔར་གྱི་ཁས་བླངས་པ་མི་འདོར་བའམ་བསོད་སྙོམས་བསླང་བ་ཆུད་ཟོས་སུ་མི་འདོར་བའི་སྡོམ་པའམ། ཡང་ཙ་མི་དང་འགྱུར་མངས་སུ་ལེན་པ་སྡོམ་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ན་བསོད་སྙོམས་ཀྱང་འཚོ་བ་ཙམ་ལས་ལྷག་མ་ལེན་པ་སྡོམ་པའོ། །ཉེ་བར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་སྡོམ་པ་ནི། གཅེར་བུ་པའི་རྟགས་སྦྲང་གཡབ་དང་རིལ་བ་སོགས་འཛིན་པ་ལའང་བཤད་པ་སྣང་ལ། ཙ་མིས་ཉེ་བར་བཞག་པ་བསྡོམ་པ་ཞེས་པ་ལྟར་ན་གསོག་འཇོག་བསྡམ་པ་ལ་ཡང་བཤད། འགྱུར་མངས་སུ། འདོམས་སྟོང་པར་འཇོག་པའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱུང་བ་ལྟར་ན་འདོམས་དཀྲིས་ཙམ་ཡང་མི་འཛིན་པའོ་ཞེས་སྔ་མ་རྣམས་གསུངས་ཀྱང་། གཅེར་བུ་པ་རང་གི་གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་དྲན་ཤེས་དང་ལྡ

【汉语翻译】
地和边地的身体是解脱时的身体，这些都是有生命的，也是安立为补特伽罗的五种所依。除此之外的声音、气味、味道、光明、天空、彩虹等不是有生命的。这里有些人说自性身是指前面的地等六种身体，但与前面重复，并且认为与色身和无色身相连是不好的，但这种说法似乎非常好。 泄（ཟག་པ་，梵文天城体：āsrava，梵文罗马拟音：asrava，汉语字面意思：流出）是指烦恼和恶业，使在轮回中流转。 遮止泄（ཟག་པ་，梵文天城体：āsrava，梵文罗马拟音：asrava，汉语字面意思：流出）叫做律仪，律仪分为五斋和五戒。第一是断除杀生，不损害其他众生，因为这样即使自己没有察觉，脚下踩死也会有罪过，所以担心触碰到而脚上系小铃铛等，以及因为担心吹火会使生物倾覆而死，所以断除这些等，对损害生命非常谨慎是第一条。第二是断除妄语，即使对他人有害也说真话。第三是断除不予取，即使口渴，如果别人不给水也不喝等等。第四是断除不行梵行，与顺道者一起行梵行。第五是舍弃自己所拥有的一切，连衣服也不持有。五戒是身体赤裸等断除身体的
恶行是行仪律仪，不说话或断除语言的恶行是语言律仪，仅仅满足于乞讨为生，断除寻求各种利养是清净活命律仪，不舍弃以前的承诺或不浪费乞食的律仪，或者如在《匝弥》和《变增》中说接受是律仪一样，那么乞食也只是接受维持生命的部分，不接受多余的也是律仪。近住律仪是指，也有说是指裸体派的标志，持有拂尘和丸药等。如《匝弥》中说，近住是律仪一样，也有说是指遮止积蓄。在《变增》中，如出现安置空虚的律仪一样，那么连阴部缠绕也不持有的意思，虽然以前的论师们这样说，但是裸体派自己的经论中所说的那样，对于苦行和律仪具有正念和具

【英语翻译】
The body of earth and the borderland is the body at the time of liberation. These are all living beings, and they are also the five bases for establishing a person. Other than that, sounds, smells, tastes, light, sky, rainbows, etc. are not living beings. Here, some people say that the body of self-nature refers to the six bodies of earth, etc., but it is a repetition of the previous ones, and they think that it is not good to connect it with the body of form and the formless body, but this statement seems to be very good. Leakage (ཟག་པ་, Sanskrit Devanagari: āsrava, Sanskrit Romanization: asrava, Chinese literal meaning: outflow) refers to afflictions and bad karma that cause wandering in samsara. Preventing leakage (ཟག་པ་, Sanskrit Devanagari: āsrava, Sanskrit Romanization: asrava, Chinese literal meaning: outflow) is called discipline, and discipline is divided into five fasts and five precepts. The first is to abandon killing and not harm other beings, because even if you don't realize it yourself, there will be guilt for stepping on and killing under your feet, so you worry about touching it and tie small bells on your feet, etc., and because you worry that blowing fire will cause living beings to capsize and die, so you abandon these, etc. Being very cautious about harming life is the first. The second is to abandon lying and speak the truth even if it is harmful to others. The third is to abandon not giving, even if you are thirsty, you will not drink water if others do not give it, etc. The fourth is to abandon non-celibacy and practice celibacy with those who follow the path. The fifth is to abandon everything you own, not even holding clothes. The five precepts are abandoning the body's
evildoing, such as being naked, is the discipline of conduct, not speaking or abandoning the evildoing of language is the discipline of language, being content with just begging for a living, abandoning the search for various gains is the discipline of pure living, not abandoning the previous promises or not wasting the discipline of begging for alms, or as it is said in "Tsami" and "Change Increase" that accepting is discipline, then begging for alms is also only accepting the part that sustains life, and not accepting the excess is also discipline. The discipline of near dwelling refers to, it is also said that it refers to the symbols of the naked sect, holding dusters and pills, etc. As it is said in "Tsami", near dwelling is discipline, it is also said that it refers to preventing accumulation. In "Change Increase", as the discipline of placing emptiness appears, then it means not even holding the pubic wrap, although the previous teachers said so, but as it is said in the naked sect's own scriptures, having mindfulness and being equipped for asceticism and discipline

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལ་བཤད་ན་ལེགས་པ་འདྲ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །སྤངས་པ་ནི། ཚེ་འདིར་མི་དགེ་བ་གསར་དུ་བྱེད་པ་སྤངས་ཤིང་སྔོན་གྱི་ལས་རྣམས་ཀྱང་དཀའ་ཐུབ་དང་སྡོམ་པའི་མཐུས་ཟད་པས་འཁོར་བར་འཆིང་བྱེད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤང་པའོ། །བཅིངས་པ་ནི་ལས་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའོ། །འགྲོ་བ་ལྔ་སྟེ། དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོ་དང་མི་དང་ལྷ་དང་ཐར་བར་འགྲོ་བའོ། །ཡི་དྭགས་ནི་དམྱལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུས་པའོ། །དང་གི་སྒྲ་ནི་སྡུད་པའོ། །འོང་བ་ནི་ཚེ་སྔ་མ་ནས་འདིར་འོང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ལྔ་སྟེ། སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། གཞུང་ལུགས་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་། མཚམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་ཏེ་ཐུན་བཞི་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སམ། ཁ་ཅིག་གིས་འཆི་བའི་འཚམས་སུའང་བཤད། འགྱུར་མངས་སུ་མཐར་ཞེས་པ་ལྟར་ན་ཐར་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་།
ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་སྒོ་ནས་དོན་རྟོགས་པ་དང་། མོའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ། ལག་རྩིས་དང་སྐར་རྩིས་དང་རྒྱུ་མཚན་དང་ལ་ཉེ་བརྟག་པ་མོ་སོགས་ཀྱིས་ལྐོག་གྱུར་ཤེས་པའོ། །སྤྱོད་པ་དག་གི་དབྱེ་བ་རྣམས། ཞེས་པ་སྤྱོད་པའི་དབྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་སྟེ། གོང་བཤད་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལྔ་དང་། སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་ལྔ་དང་། ལུས་ཀྱི་གསང་བ་དང་། ངག་གི་གསང་བ་དང་། སེམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་མོ། །ཕྱི་མ་འདི་གསུམ་ནི། སྒོམ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་བཅིང་ཐར་དུ་འགྱུར་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་དོན་རིག་པའམ། ལུས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་དང་། ངག་གི་སྔགས་བཟླ་བ། སེམས་ཀྱི་ཐར་ལམ་བསྒོམ་པ་གསུམ་ལ་བཤད་པའང་སྣང་ངོ་། །དེ་ལ་གཅེར་བུ་པས་སྲོག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དེ་སྲོག་ཅན་དེ་ལ་སྲོག་གིས་ཁྱབ་ཅིང་དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཁྱབ་པས་ལུས་དང་ཚད་མཉམ་པར་འདོད་དོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྲིད་པ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་དག་གིས། རང་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རྟག་པའི་སྲོག་གིས་མཐར་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ཚེ་ན་གྲུབ་པའི་མཐའ་གང་དུ་ཐར་བའི་ཚད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་བརྒལ་བའི་སྟེང་དུ་འཇིག་རྟེན་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དབྱིབས་གདུགས་དཀར་པོ་བཀན་པ་སྟེ་ཁ་གྱེན་དུ་བསླངས་པ་དང་འདྲ་བ་ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གནས་པ་ནི་ཐར་བའོ་ཞེས་ངེས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ་སྲོག་དང་ལྡན་པ་ཐར་པའི་ལུས་ཡིན་པས་དངོས་པོ་ཡིན་ཡང་འཁོར་བའི་ད

【汉语翻译】
我認為如果說到始終安住於近處是好的。捨棄是：此生捨棄新造的惡業，並且由於先前業力的苦行和戒律的力量而耗盡，因此完全捨棄了束縛輪迴的業力。束縛是指在業力未盡之前在輪迴中流浪。五道是：地獄、畜生、人、天和解脫道。餓鬼被歸類於地獄。 「和」這個詞是 جمع（集合）。到來是指從前世來到這裡。智慧有五種：與生俱來的智慧；從聽聞經論而產生的智慧；閉關的智慧，即在四座中修習的智慧，或者有些人說是死亡時的智慧。如《འགྱུར་མངས་སུ་མཐར་》所說，是解脫的智慧。
完全尋求的智慧是指通過心識的思維來完全尋求所知事物，從而理解意義；所謂的占卜智慧是指通過手相、星相、原因和近親占卜等來了解隱藏的事物。行為的區別是指十三種行為的區別，即上述的五種苦行區別、五種戒律區別，以及身之秘密、語之秘密和意之秘密三種。後面的這三種是指：了解三種禪定的自性轉變為束縛和解脫的方式等意義，或者說是對身之苦行、語之念誦和意之解脫道三者的解釋。此外，裸體派認為生命是身體的尺度，生命遍布於有生命者，並且不遍布於其他地方，因此認為生命與身體相等。安住於無量存在的眾生認為，通過各自相續的常恆生命最終獲得解脫。在獲得解脫之時，任何宗派的解脫尺度都是超越三界之上的世界集合，形狀像撐開的白色傘，即口朝上，大小的尺度是四十五百萬由旬，變成白色而安住，這就是解脫，因此肯定地說，具有生命的解脫之身是物質，但卻是輪迴的

【英语翻译】
I think it would be good to talk about always staying close. Abandoning is: in this life, abandoning the newly created evil deeds, and also exhausting the previous karmas through the power of asceticism and discipline, thus completely abandoning the karmas that bind samsara. Binding is wandering in samsara until the karma is exhausted. The five destinies are: hell, animals, humans, gods, and the path to liberation. Hungry ghosts are classified as hell. The word "and" means جمع (collection). Coming means coming here from a previous life. Wisdom is fivefold: the wisdom of innate intelligence; the wisdom arising from hearing the scriptures; the wisdom of retreat, that is, the wisdom of meditating in the four sessions, or some say it is the wisdom at the time of death. As it says in 'འགྱུར་མངས་སུ་མཐར་', it is the wisdom of liberation.
The wisdom of completely seeking is understanding the meaning through completely seeking knowable things by means of mental thought; the so-called wisdom of divination is knowing hidden things through palmistry, astrology, reasons, and close relative divination, etc. The distinctions of conduct refer to the thirteen distinctions of conduct, namely the five distinctions of asceticism mentioned above, the five distinctions of discipline, and the three secrets of body, speech, and mind. These latter three refer to: understanding the meaning of how the nature of the three samadhis transforms into bondage and liberation, or it is said to be the explanation of the three: bodily asceticism, verbal mantra recitation, and mental path of liberation. Furthermore, the naked ascetics believe that life is the measure of the body, that life pervades the living being and does not pervade elsewhere, therefore they believe that life is equal to the body. Sentient beings abiding in immeasurable existence believe that they will ultimately attain liberation through the permanent life of their respective continuums. At the time of attaining liberation, the measure of liberation in any school is the world aggregate above and beyond the three realms, shaped like an open white umbrella, that is, mouth facing upwards, the size of which is forty-five million yojanas, becoming white and abiding, this is liberation, therefore it is definitely said that the liberation body with life is material, but it is the samsaric

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་པས་སོ་ཞེས་འདོད་དེ། ཁ་བ་རྒྱ་སྤོས་མེ་ཏོག་མདོག །བ་ཞོ་བ་མོ་མུ་ཏིག་མདོག །གདུགས་དཀར་བཟུང་བའི་དབྱིབས་འདྲ་བ། །ཐར་བ་ཡིན་པར་རྒྱལ་བས་བཤད། །ཅེས་གཅེར་བུ་པའི་སྟོན་པ་བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་བས་དེ་ལྟར་བཤད་དོ་ཞེས་སོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ལུགས་དེ་རྣམས་ནི་གཅེར་བུ་པའམ་ཟད་བྱེད་པ་རྣམས་
ཀྱི་སྟོན་པ་བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་བ་སྟོན་པར་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་པའི་འདོད་པའི་གཙོ་བོ་རྣམས་བསྟན་ནས། ད་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ལ་རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་སུན་དབྱུང་བ་བསྟན་པ། རིག་བྱེད་འདི་ནི་རང་བྱུང་མིན་ཏེ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་མགྲིན་རྐན་སོགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་བྱུང་བའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རང་གི་བརྗོད་བྱའི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་དུ་རྟ་གཙང་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་ན་མཐོ་རིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདི་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་རིག་བྱེད་ལས་གང་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡུལ་དེ་དང་དེའི་སྐད་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་མགྲིན་པ་སོགས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྒྲས་དོན་དེ་དང་དེ་སྟོན་པ་འདི་མ་ཡིན་པའི་རང་བྱུང་གི་རིག་བྱེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ནི་སུས་ཀྱང་མ་དམིགས་ལ། དེས་སུ་ལའང་དོན་སྟོན་པར་མ་མཐོང་བས། རྟག་པ་རང་བྱུང་གི་རིག་བྱེད་ཁས་ལེན་པའི་ལུགས་ལ། རིག་བྱེད་པ་དག་གི་ལུང་ལས། རིག་བྱེད་ལས་ནི་གང་མི་འབྱུང་། །རིག་བྱེད་ལས་ནི་གང་མ་སྨྲས། །ཐམས་ཅད་མེད་པར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རིག་བྱེད་འདྲ་བའི་ཐོས་པ་མེད། །ཅེས་བཤད་པ་དེ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་དོན་ལུང་སྟོན་པའི་ངག་གི་སྒྲ་མི་རྟག་པ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་འདི་མ་ཡིན་པའི་དོན་ལུང་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་གཞན་ནི་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལྟར་སུས་ཀྱང་མི་དམིགས་པས་སོ། །དེ་ལ་རིག་བྱེད་པ་རྣམས་ན་རེ། མགྲིན་རྐན་སོགས་ལས་གསར་དུ་སྐྱེས་པའི་སྒྲ་འདི་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་རྟག་པ་དེ་མ་ཡིན་ལ། རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་རྟག་པར་ནམ་མཁའི་ངང་ན་གནས་པ་ཡིན་ཡང་། སྐྱེས་བུས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་འདིས་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་རྟག་པ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་མུན་ཁང་གི་བུམ་པ་ལ་མར་མེ་བཞིན་ཡིན་ཏེ། རྣ་བའི་བུ་གའི་སྟོང་པ་དེའི་ཆར་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དང་ཁས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་འདྲེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་རྟག་པ་དང་འདྲེས་ནས་བརྗོད་པ་
ཡི

【汉语翻译】
他们认为，因为没有形体所以从轮回中解脱。白如雪山，香气四溢的花朵；白如牛奶，白如珍珠；如同撑着白伞的形状，胜者说那就是解脱。裸体派的导师，婆罗门胜者就是这样说的。刚刚讲的那些观点，是裸体派或者灭尽派的导师，婆罗门胜者被认为是导师的教义。这样讲述了外道的主要观点后，现在要用理智来分析并驳斥其他外道徒的观点。吠陀不是自生的，因为在三有（三界）的处所，从喉咙等发声器官产生的声音，能够表达它所要表达的意义。因此，像世间所说的，如果进行马祭等祭祀，就会得到升天的果报等等，所有吠陀所说的，都是那个地方的语言的声音，从喉咙等发出的声音表达那个意义，而不是自生的吠陀，像虚空一样的声音，谁也没有见过。它也没有向任何人表达过意义。因此，在承认常恒自生的吠陀的观点中，吠陀派的经文说：没有什么不是从吠陀中产生的，没有什么不是吠陀所说的，一切都应该被认为是虚无的，没有像吠陀一样的听闻。这样说就完全没有意义了，因为世间上，能够表达意义的语言的声音，不是无常的，不是从因缘产生的，而是像石女的儿子一样，谁也见不到其他的能够表达意义的声音。对此，吠陀派的人说：从喉咙等新产生的声音，不是吠陀常恒的声音，吠陀的声音常恒地存在于虚空中，但是，人所说的声音，就像黑暗房间里的灯一样，能够照亮吠陀常恒的声音，在耳朵的空隙中，吠陀的声音和所说的声音混合在一起，从而表达所有的意义。如果这样说，吠陀常恒的声音混合后表达

【英语翻译】
They believe that because there is no form, one is liberated from samsara. White like a snow mountain, fragrant flowers; white like milk, white like pearls; like the shape of holding a white umbrella, the Victorious One said that is liberation. The teacher of the naked ones, the Brahmin Victorious One, said it that way. The views just spoken of are the teachings of the naked ones or the annihilators, whose teacher is considered to be the Brahmin Victorious One. Having thus explained the main views of the outsiders, now we will analyze with reason and refute the views of the other heretics. The Vedas are not self-born, because in the abodes of the three existences (three realms), the sound of the Vedas that arises from the place of origin of the throat, etc., is able to express the meaning it is meant to express. Therefore, like what is said in the world, if one performs horse sacrifices and other sacrifices, one will attain the fruit of ascending to heaven, etc., all that is taught in the Vedas is the sound of the language of that place, the sound that arises from the throat, etc., expresses that meaning, and not the self-born Vedas, like the sound of space, which no one has ever seen. Nor has it been seen to express meaning to anyone. Therefore, in the view of those who acknowledge the eternal, self-born Vedas, the scriptures of the Vedic school say: Nothing does not arise from the Vedas, nothing is not spoken by the Vedas, everything should be considered as void, there is no hearing like the Vedas. Saying this becomes completely meaningless, because in the world, the sound of language that can express meaning is not impermanent, not produced from causes and conditions, but like the son of a barren woman, no one can see other sounds that can express meaning. To this, the Vedic school says: The sound newly produced from the throat, etc., is not the eternal sound of the Vedas, the sound of the Vedas exists eternally in space, but the sound spoken by a person, like a lamp in a dark room, can illuminate the eternal sound of the Vedas, in the gap of the ear, the sound of the Vedas and the spoken sound are mixed together, thereby expressing all meanings. If it is said that the eternal sound of the Vedas expresses after mixing,

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ན་ན། རིག་སྒྲ་རྟག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་དེ་དང་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་རྣ་བའི་ནང་དུ་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་མཉམ་དུ་ཐོས་པའི་ཅ་ཅོ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བར་རིགས་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ངག་གི་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ལས་གཞན་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་རྟག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་ཡོད་པ་ཁས་ལེན་པ་དོན་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་རྟག་པ་དེ་བརྗོད་བྱའི་དོན་དང་ཐ་དད་ཡིན་ནམ་གཅིག་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་ཨ་ཤྭ་མེ་དྷ་ཞེས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དེས་དོན་ཅི་ཡིན་སྒྲ་དེའི་ངོ་བོས་རྟོགས་མི་ནུས་ལ། འདིའི་དོན་འདི་ཞེས་སྐྱེས་བུས་བརྡ་དོན་འབྲེལ་བར་དེ་ཤེས་ནས་དོན་ལ་འཇུག་དགོས་པས་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་རིག་བྱེད་རྟག་པ་རང་བྱུང་གིས་འཇིག་རྟེན་ན་དོན་སྟོན་པ་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་རྟག་པ་དང་རང་གི་ངོ་བོས་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་རིག་པ་གཞན་ཅི་དགོས་ཏེ། མུ་སྟེགས་པ་རང་ལ་གྲགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡང་། རིག་བྱེད་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཡོད་ཀྱང་། ཀླ་ཀློ་མཐའ་ཁོབ་པ་དག་གིས་རིག་བྱེད་མི་ཤེས་ཤིང་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པ་སྒྲིབ་པ་ན། ཚངས་པའི་གདོང་བཞི་དག་གིས་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ནི་རིག་བྱེད་བཞིའི་སྒྲ་དག་གིས་ཀྱང་དབང་པོ་ཕྱུགས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་འདི་དང་འདི་ཞེས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ཞེས་གྲགས་པ་དེས་ན་སྟོན་པ་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཡོད་པ་དང་། རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དང་དོན་ཐ་དད་པ་དང་། དེ་ལ་བརྡ་དོན་འབྲེལ་བ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དང་། རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྐྱེས་བུའི་ཁས་བཀླག་པའི་སྒྲ་ཡིན་གྱི་རང་བྱུང་གི་སྒྲ་མིན་པར་གྲུབ་བོ། །འདི་སྐབས་འགྲེལ་པ་ལས། དབང་པོ་ཕྱུགས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཀློག་གིས་སོ། །ཞེས་པ་སྔོན་རབས་ཀྱི་གཏམ་རྒྱུད་ཞིག་རིག་བྱེད་ལ་ཡོད་པ་ཀློག་པ་དེ་ལ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དོན་སྔ་མ་དག་གིས་སྔོན་དྲང་སྲོང་དཀའ་ཐུབ་པ་འགའ་ཞིག་གི་གན་དུ་དེ་དག་ལ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་ལྷའི་དབང་པོ་འོངས་པའི་ཚེ་
དྲང་སྲོང་དེ་དག་གིས་དབང་པོ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱ་བའི་སེམས་ཀྱིས་དྲང་སྲོང་དེ་དག་གི་ལུས་རི་དྭགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་ཤིང་རྟ་དྲངས་པ་ལ་དབང་པོ་བཞག་ནས་བསུས་པ་ན་ཤིང་རྟ་འགྲོ་བ་ཅུང་ཟད་ཐོགས་པ་དང་དབང་པོའི་སེམས་བཀུར་བསྟིའི་དབྱེན་སྤྱོས་པའི་དབང་གིས་རི་དྭགས་དེ་རྣམས་ལ་ལྕག་གིས་ཅུང་ཞིག་གཞུས་པས་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཁྲོས་ཏེ་དབང་པོ་ཕྱུགས་སུ་གྱུར

【汉语翻译】
再者，如果说常时遍布的吠陀之声与一切相混，那么当说“瓶”这个词时，耳朵里理应同时听到所有吠陀的声音，出现嘈杂之声。既然不是这样，那么承认除了口头表达的声音之外，还有常时遍布的吠陀之声，就是没有意义的。此外，这个常时的吠陀之声与所表达的意义是相异还是相同呢？如果是前者，那么说“阿湿波梅陀”的声音，就不能通过声音的自性来理解其意义。必须通过人来建立词义关联，知道“这个词的意义是这个”，才能理解其意义。因此，不由人造作的常时自生的吠陀，在世间显示意义是绝不可能的。因此，吠陀既不是常时的，也不是以其自性与意义相伴随的。对此还需要什么其他的论证呢？即使按照外道自己流传的故事来说，吠陀虽然从无始时就存在，但是边远地区的野蛮人却不了解吠陀，并且吠陀的意义显示也被遮蔽。据说梵天的四个面孔在过去的时候，用吠陀四部的声音，将“ इंद्र（藏文：དབང་པོ།，梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：因陀罗）变成牲畜”等等的意义非常清楚地阐明了。由此可见，有教导者，吠陀的声音和意义是相异的，词义关联是由人建立的，吠陀的声音是人诵读的声音，而不是自生的声音，这一点就成立了。这里，注释中说：“以‘ इंद्र（藏文：དབང་པོ།，梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：因陀罗）变成牲畜’等等的诵读”。这是在讲述吠陀中存在的一个古代传说。其意义是，以前的一些苦行仙人那里，为了供养他们，天神 इंद्र（藏文：དབང་པོ།，梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：因陀罗）来的时候，那些仙人为了表示对 इंद्र（藏文：དབང་པོ།，梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：因陀罗）的尊敬，将自己的身体变成鹿来拉车，让 इंद्र（藏文：དབང་པོ།，梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：因陀罗）坐在上面迎接。当车稍微受阻时， इंद्र（藏文：དབང་པོ།，梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：因陀罗）因为尊敬的差异而心生不满，用鞭子稍微抽打了一下那些鹿，仙人们因此而愤怒，诅咒 इंद्र（藏文：དབང་པོ།，梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：因陀罗）变成了牲畜。

【英语翻译】
Furthermore, if the Vedic sound, which is always pervasive, is mixed with everything, then when the word "pot" is uttered, it would be reasonable for all the Vedic sounds to be heard simultaneously in the ear, resulting in a cacophony. Since this is not the case, it is meaningless to acknowledge that there is a Vedic sound that is always pervasive, other than the sound of oral expression. Moreover, is this constant Vedic sound different from or the same as the meaning it expresses? If it is the former, then the sound of saying "Ashvamedha" cannot be understood in its meaning through the nature of the sound itself. It is necessary for a person to establish a connection between the word and its meaning, knowing that "the meaning of this word is this," in order to understand its meaning. Therefore, it is impossible for a Vedic sound that is constant and self-arisen, not created by a person, to reveal meaning in the world. Therefore, the Veda is neither constant nor accompanied by meaning in its own nature. What other reasoning is needed for this? Even according to the stories that the heretics themselves circulate, although the Veda has existed since beginningless time, the barbarians in remote regions do not understand the Veda, and the revelation of the Veda's meaning is obscured. It is said that the four faces of Brahma in the past clearly explained the meaning of " Indra（藏文：དབང་པོ།，梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：因陀罗）becoming an animal" and so on, through the sounds of the four Vedas. From this, it is established that there is a teacher, that the sound and meaning of the Veda are different, that the connection between word and meaning is established by a person, and that the sound of the Veda is a sound recited by a person, not a self-arisen sound. Here, the commentary says: "With the recitation of ' Indra（藏文：དབང་པོ།，梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：因陀罗）becoming an animal' and so on." This is explaining the reading of an ancient legend that exists in the Veda. Its meaning is that in the past, when the god Indra（藏文：དབང་པོ།，梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：因陀罗）came to some ascetic sages for the purpose of making offerings to them, those sages, out of respect for Indra（藏文：དབང་པོ།，梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：因陀罗）, transformed their bodies into deer to pull the chariot, and welcomed Indra（藏文：དབང་པོ།，梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：因陀罗）by placing him on it. When the chariot was slightly obstructed, Indra（藏文：དབང་པོ།，梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：因陀罗）'s mind became displeased due to the difference in respect, and he slightly whipped those deer. The sages became angry and cursed Indra（藏文：དབང་པོ།，梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：因陀罗）to become an animal.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་ཅེས་དམོད་བོར་བས་དབང་པོ་བྱི་ལར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བཤད། ཁ་ཅིག་གིས་དབང་པོ་བཤོལ་མེད་མ་ལ་ཆགས་པས་དྲང་སྲོང་གིས་དམོད་པས་ལུས་ལ་མོ་མཚན་སྟོང་བྱུང་བ་དྲང་སྲོང་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་བས་སླར་མིག་སྟོང་དུ་བྱས་ཞེས་པའི་གཏམས་རྒྱུད་དང་སྦྱར་མོད་དེ་ལ་ཕྱུགས་སུ་གྱུར་པའི་དོན་བསྒྲིག་ཏུ་མེད་པར་མངོན་མོད། གང་ལྟར་ཀྱང་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ན་སྔོན་རབས་ཀྱི་གཏམ་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཡོད་པས། དུས་དེ་དང་དེའི་དོན་བཤད་པ་ལ་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཡིན་གྱི་དུས་དང་མི་བསྟུན་པར་དེའི་སྒྲ་གདོད་ནས་ཡོད་པ་མི་སྲིད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་རྗོད་བྱེད་སྒྲ་དང་བརྗོད་བྱའི་དོན་ནི་ཐ་དད་མིན་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ནི་མེ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་དག་གིས་བརྗོད་པ་པོའི་ཁ་ནི་ཅིས་མི་སྲེག དེས་ན་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་སྒྲ་གཞན་དང་འདྲ་སྟེ་དོན་གང་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་མིང་དུ་སྐྱེས་བུས་བརྡ་དོན་འབྲེལ་བར་བློས་བཀོད་པ་ལས་དོན་རྟོགས་ཀྱི། སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་སྟོན་པ་མེད་པས་སྒྲ་དོན་ཐ་དད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ངེས་པར་རིག་བྱེད་སྟོན་པ་པོ་སྐྱེས་བུ་ཡོད་པ་དང་། རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དེ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་སོགས་རིག་པའི་ཡུལ་དང་། མ་འོངས་པ་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་དོན་དང་། འདས་པ་སོགས་སྔར་སོང་བའི་དོན་དག་ལ་ཡང་འཇུག་ཅིང་སྟོན་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དུས་རེས་འགའ་བ་དང་། བརྗོད་བྱ་རེས་འགའ་བ་དང་། གང་ཟག་རེས་འགའ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་ཡིན་པར་གྲུབ་པས་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངག་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་རྟག་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་
མིན་ཏེ། རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་མགྲིན་པ་དང་རྐན་སོགས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་མིང་ཚིག་གི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་བུའི་ཁ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་དག་ཏུ་བྱས་པའོ། །མུ་སྟེགས་རྣམས་ན་རེ། ཚངས་པའི་ཁ་ནི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཡིན་པས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཁའི་ལས་རིག་བྱེད་ཀློག་པ་ལ་འཇུག་གོ། དེ་བཞིན་དེའི་དཔུང་པ་གཉིས་ནས་རྒྱལ་རིགས་སྐྱེས་ཏེ་དཔུང་གིས་འཁྲུག་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །བརླ་ལས་རྗེ་རིགས་སྐྱེས་པས་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལས་ནི་མགྲོན་དང་ཚོང་སོགས་ཀྱི་དོན་དུ་རྒྱུ་བའི་ལས་བྱེད་པའོ། །དམངས་རིགས་ནི་རྐང་པ་ལས་སྐྱེས་པས་ཞིང་ལས་སོགས་རྐང་པའི་ལས་ཀྱིས་གཙོ་བོར་འཚོ་ཞིང་རྗེ་བོའི་ཞབས་དྲུང་དུ་མངག་གཞུག་སོགས་ཀྱི་ལས་བྱ

【汉语翻译】
有人说，因为诅咒而使因陀罗变成了猫。也有人将因陀罗迷恋于无法赎身的母亲，受到仙人的诅咒，身体上出现了一千个女性性器官，后来向仙人忏悔，又恢复了一千只眼睛的故事联系起来，但这似乎无法解释变成牲畜的含义。无论如何，吠陀经中有很多关于古代的故事。因此，解释当时的事情时，要使用相关的词语，如果不符合时代，那么这个词语原本就存在是不可能的。如果能指的声音和所指的意义不是不同的，而是本质上相互关联的，那么说出“火”这个词的人的嘴为什么不会被烧伤呢？因此，吠陀经的声音和其他普通的声音一样，是由人通过约定俗成的理解来理解意义的名称，而不是声音本身具有显示意义的功能，所以声音和意义是不同的。因此，必须有吠陀经的宣说者，而且吠陀经的声音也适用于祭祀等智慧的领域，以及未来将要发生的事情，以及过去的事情等等。因为它是从时间、所说的事物和人的传承的因缘中产生的声音，所以吠陀经的语言不像天空一样永恒且普遍存在。
吠陀经的声音在这个世界上是从喉咙和上颚等产生的地方产生的各种名称和词语的声音，是由人嘴说出来的。外道们说，梵天的嘴是婆罗门们的出生地，所以婆罗门们从事口头工作，即阅读吠陀经。同样，刹帝利种姓从他的双臂中诞生，所以用手臂进行战斗。吠舍种姓从大腿中诞生，所以吠舍种姓的工作是为了招待客人和贸易等目的而奔波。首陀罗种姓从脚中诞生，所以主要依靠农业等脚的工作来维持生计，并在国王面前从事差遣等工作。

【英语翻译】
Some say that Indra was turned into a cat because of a curse. Others relate the story of Indra being infatuated with an unredeemable mother, being cursed by a sage, and having a thousand female sexual organs appear on his body, and then repenting to the sage and restoring a thousand eyes, but this does not seem to explain the meaning of becoming livestock. In any case, there are many stories about ancient times in the Vedas. Therefore, when explaining things at that time, related words should be used, and if it does not fit the times, then it is impossible for this word to have existed originally. If the signifying sound and the signified meaning are not different, but are essentially related to each other, then why wouldn't the mouth of the person who utters the word "fire" be burned? Therefore, the sound of the Vedas is the same as other ordinary sounds, and it is a name for understanding the meaning by convention, and it is not that the sound itself has the function of showing the meaning, so the sound and meaning are different. Therefore, there must be a proclaimer of the Vedas, and the sound of the Vedas also applies to the field of wisdom such as sacrifices, as well as things that will happen in the future, and things that have happened in the past, etc. Because it is a sound produced from the causes and conditions of time, the things said, and the lineage of people, the language of the Vedas is not eternal and universally present like the sky.
The sounds of the Vedas in this world are the sounds of various names and words produced from the places of origin such as the throat and palate, which are spoken by the mouths of people. The heretics say that Brahma's mouth is the birthplace of the Brahmins, so the Brahmins engage in oral work, that is, reading the Vedas. Similarly, the Kshatriya caste is born from his two arms, so they fight with their arms. The Vaishya caste is born from the thighs, so the work of the Vaishya caste is to travel for the purpose of entertaining guests and trade. The Shudra caste is born from the feet, so they mainly rely on the work of the feet such as agriculture to make a living, and engage in errands and other work in front of the king.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ལ་དབང་ངོ་ཞེས་གསལ་བར་གྲགས་ལ། གདོལ་པའི་སྐྱེ་གནས་མ་བཤད་པས་རིགས་བཞི་པོ་འདི་དག་གི་མཐར་སྐྱེས་སམ་མཐའ་མ་གསོད་པ་སོགས་བྱ་བ་ངན་པ་ལ་ཞུགས་པ་གདོལ་པའི་རིགས་ནི་གང་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་གནས་རེ་ཤིག་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་ལས་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེ་ལྟར་ན་བྲམ་ཟེ་མོ་རྣམས་དང་བྲམ་ཟེ་རྣམས་སྐྱེ་གནས་གཅིག་ལས་སྐྱེས་པའི་མིང་སྲིང་ཡིན་པས་དེ་དག་བག་མར་བླང་ཇི་ལྟར་རུང་སྟེ་རྒྱལ་རིགས་སོགས་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །བྲམ་ཟེའི་ལུང་ལས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ངོ་ཚ་མེད་པ་ལ་ཞུགས་ན་རིགས་ཉམས་ཏེ་དམྱལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གྲགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། གཞན་ཡང་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་བུ་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན། ཕ་གཅིག་གི་བུ་བཞིན་དུ་རིགས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་གྱི་ཐ་དད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཁ་སོགས་སྐྱེ་གནས་ཐ་དད་ཡིན་པས་རིགས་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྙམ་ན། ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་ཤིང་སོགས་ཀྱི་རྩ་བ་སྐེད་པ་རྩེ་མོའི་ཆ་རྣམས་ཤིང་དེར་རིགས་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱང་རིགས་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་བར་མ་ངེས་སོ། །ཅི་སྟེ་རིགས་བཞི་པོ་
དག་ལ་ཁ་དོག་དང་། ཁམས་དང་དབང་པོ་དང་བདེ་སྡུག་དང་། རིགས་པ་དང་ལུང་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་ངོ་བོས་གནས་པ་གང་ཡང་མ་མཐོང་བས་དེ་ལྟར་རིགས་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་ནི་རིགས་ལ་ཆགས་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་དག་གིས་སྨྲ་བ་དཔྱད་མི་བཟོད་པའོ། །ཕྱུགས་གསོད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་འདི་དག་དང་པོར་བྲམ་ཟེ་ཤ་ཁྲག་ལ་དགའ་བ་དག་གིས་ལྷ་ཡི་འགྲོ་བ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྒྲགས་པའི་རྗེས་སུ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཞུགས་ཤིང་དྲང་སྲོང་རྒྱས་པས་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་ནས་རང་གི་བུ་བྲམ་ཟེ་ཁྱེའུ་ནེ་ཙོ་མཆོད་སྦྱིན་ལ་བཙུད་པ་ན། རྒྱས་པའི་བུ་ཤུ་ཀ་སྟེ་ནེ་ཙོས་སུན་ཕྱུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། མཆོད་སྡོང་བཅད་ཅིང་ཕྱུགས་བསད་དེ། །ཁྲག་འདམ་བྱས་ནས་མཐོ་རིས་སུ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དེ་ལྟ་ན། །དམྱལ་བར་གང་གིས་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཤུ་ཀའི་ཚིག་ཏུ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་གྲགས་པ་དེ་བཞིན་དཔྱོད་ལྡན་ཡོངས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་སོ། །གཞན་ཡང་རེག་བྱེད་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་འབའ་ཤིག་གིས་ཀློགས་པར་བྱེད་ཀྱི། དམངས་སོགས་ཀྱི་ཀློགས་པར་བྱ་བ་མིན་པར་བརྗོད་པའི་རིག་བྱེད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རིགས་པས་བརྟག་ནའམ་ཡང་ན་ཀློག་པར་འོས་པའམ་རིགས་པས་གཉིས་སྐྱེས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་ཡིས་བཀླགས་པས་རིག་བྱེད་ནི་ཉི་ཙེ༷་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་

【汉语翻译】
據說，他們清楚地擁有這種權力。由於沒有說明旃陀羅的出生地，婆羅門們不知道這四個種姓的末端所生，或從事殺戮等惡行的旃陀羅種姓是從哪裡出生的。除此之外，還有什麼呢？既然如此，婆羅門女子和婆羅門是從同一個出生地所生的兄弟姐妹，那麼怎麼能娶她們呢？剎帝利等等也是如此。婆羅門的經典中不是說，如果沉迷於無恥的蔑戾車的宗教，種姓就會墮落並墮入地獄嗎？此外，如果所有眾生都是由一個男人所生，那麼他們應該像同一個父親的兒子一樣成為同一個種姓，而不是不同的種姓。如果認為由於口等出生地不同，所以不會成為同一個種姓，那麼就像烏曇跋羅樹等的根、莖、頂端等部分對於那棵樹來說是同一個種姓一樣，眾生也不一定會變成不同的種姓。如果對於這四個種姓，沒有看到任何在顏色、界、根、苦樂、道理和經典等功德上的差別，那麼這樣區分種姓，是那些貪戀種姓的傲慢者所說的，是經不起推敲的。這些屠殺牲畜的祭祀，最初是由那些喜歡血肉的婆羅門宣稱是獲得天神果報的原因之後，婆羅門們才參與進來，而且長者廣增祭祀，將自己的兒子，婆羅門男孩內佐投入祭祀時，廣增的兒子，名為舒迦的鸚鵡反駁說：砍斷祭祀樹，殺害牲畜，用血做成泥潭後，如果這樣就能去往天界，那麼誰會去往地獄呢？舒迦的這句話在婆羅門中廣為流傳，所有有智慧的人也都知道這一點。此外，《梨俱吠陀》只允許婆羅門和剎帝利誦讀，而不允許平民等誦讀，因此《梨俱吠陀》不會廣泛流傳。如果用道理來衡量，或者說，如果適合誦讀，或者說，如果婆羅門這些二生者用口誦讀，《梨俱吠陀》就成了尼澤瓦，也就是所有人都不會……

【英语翻译】
It is said that they clearly have this power. Since the birthplace of the Chandalas is not mentioned, the Brahmins do not know where the Chandala caste, born at the end of these four castes, or engaged in evil deeds such as killing, is born from. What else is there besides that? Since Brahmin women and Brahmins are siblings born from the same birthplace, how can they be married? The same applies to Kshatriyas and so on. Isn't it said in the Brahmin scriptures that if one indulges in the shameless religion of the Mlecchas, the caste will degenerate and fall into hell? Furthermore, if all beings are born from one man, then they should become the same caste like sons of the same father, not different castes. If it is thought that because the birthplaces such as the mouth are different, they will not become the same caste, then just as the roots, stems, and tips of the Udumbara tree and others are the same caste for that tree, beings are not necessarily transformed into different castes. If, for these four castes, no difference is seen in the qualities of color, element, root, pleasure and pain, reason and scripture, then such a distinction of castes is spoken by those arrogant people who are attached to castes, and it cannot withstand scrutiny. These sacrifices of slaughtering livestock, initially after those Brahmins who liked flesh and blood declared that it was the cause of obtaining the fruit of the gods, the Brahmins participated in it, and the elder Guangzeng performed sacrifices, and when he put his son, the Brahmin boy Neza, into the sacrifice, Guangzeng's son, a parrot named Shuka, retorted: Cutting down the sacrificial tree, killing livestock, and making a mire with blood, if one can go to heaven in this way, then who will go to hell? Shuka's words were widely circulated among the Brahmins, and all wise people also know this. Furthermore, the Rigveda is only allowed to be recited by Brahmins and Kshatriyas, and not by commoners, etc., so the Rigveda will not be widely circulated. If measured by reason, or if it is suitable for recitation, or if the Brahmins, these twice-born, recite it with their mouths, the Rigveda becomes Nijewa, that is, everyone will not...

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
བཀླགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་ཉི་ཙེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ན་གཞན་དམངས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཀློག་པ་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཅིས་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱད་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གང་ཕྱིར་དམངས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བ་མིན་པའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་འདི་དག་དེ་དག་གིས་ཀློག་དང་ཡི་གེར་འབྲི༷་བ་མིན་པར་འདོད་པ་དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པའི་མི་རྣམས་དག་ལ་རིག་བྱེད་དག་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བརྗོད་དོན་ལ་མི་འཁྲུལ་བའི་ཚད་མར་མི་འགྱུར་ཏེ་རང་འདོད་ཅན་གྱི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་
བློས་བསླད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ངག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲེལ་པ་ལས། འདིར་མདོར་བསྡུས་པའི་རིགས་པས་རིག་བྱེད་བྱས་པས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ངེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་རིག་བྱེད་པའི་འདོད་པ་བཀག་པ་བརྗོད་ནས། དབང་ཕྱུག་པའི་འདོད་པ་ལ་བརྟག་པ་ནི། གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་དབང་ཕྱུག་གཅིག་པུ་ཞིག་ཡོད་ན། དབང་ཕྱུག་དེ་ཡང་འགྲོ་བའི་ལས་དགེ་སྡིག་གི་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་། བྱེད་པོ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ནི་ལས་འབྲས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ལས་བྱེད་པ་པོ་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མིན་པར། བྱེད་པོ་མ་ཡིན་པ་གཞན་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ན་རྒྱུ་འབྲས་ཤིན་ཏུ་འཆོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མི་ཞིག་གིས་ཚྭ་དང་བཅས་པའི་ཁུར་བ་མང་པོ་ཟོས་པ་ན་ཟ་མཁན་དེ་སྐོམ་པར་མ་གྱུར་བར། མ་ཟོས་པ་གཞན་སྐོམ་པས་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དང་། དུག་ཟོས་པ་མིན་པར་གཞན་ན་བ་དང་། བདུད་རྩི་འཐུང་བ་ལུས་བརྟས་པར་མ་གྱུར་པར། གཞན་གྱི་ལུས་བརྟས་པ་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མི་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལས་སུ་བྱ་བ་བུམ་པ་བྱས་པས་བུམ་པ་མཁན་དེ་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་ལས་ལ་ལྟོས་ནས་བྱེད་པ་པོར་འཇོག་པ་ཡིན་ན། ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་ལས་འབྲས་མི་སྨིན་ན། སེམས་ཅན་གཞན་ལ་སྨིན་པར་ཇི་ལྟར་རིགས་ཏེ་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ལས་དགེ་སྡིག་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་མིན་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སོགས་བསྐྱེད་པའམ་སྦྱོར་བ་པོ་ཡིན་ལ་དེས་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ལས་དགེ་སྡིག་བྱས་པ་སོ་སོ་རང་ཉིད་ལ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་དབང་ཕྱུག་དེ་ཡང་ཡུལ་དུས་ཀུན་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོར

【汉语翻译】
是为了诵读的缘故。如果吠陀不是局限于婆罗门，而是普遍通行的话，那么其他种姓的人也都会变成诵读者，为什么不是这样呢？因为没有差别啊。即使那样，因为首陀罗等种姓不是普遍通行，所以认为这些人不诵读和书写这些吠陀，因此，对于具有智慧、精通佛法的人们来说，吠陀在任何情况下都不会成为意义不混淆的量，因为它们是自以为是的婆罗门们用
思想玷污的各种言语。释论中说：这里用简略的理证来成立吠陀，详细的要从量论的论著中了解，这是文殊的定解。如是说。说了以彼遮破吠陀论者的观点后，观察自在天的观点：如果世间一切的作者只有一个自在天，那么自在天也会变成享受众生善恶业果的作者，而不是作者的其他人则不会享受业果。如果造业者自己不享受业果，而是由非作者的其他人来享受，那么因果就会非常混乱。例如，如果一个人吃了许多含盐的食物，吃的人不会口渴，而是没吃的人渴死；不是中毒而是别人得病；喝了甘露身体没有强壮，而是别人的身体强壮，像这样在任何情况下都是不可能的。还有，就像做瓶子，做瓶人就成了作者一样，如果依赖于业而安立作者，那么对于做一切的自在天来说，如果业果不成熟，怎么能让其他众生成熟呢？不可能的。如果自在天不是善恶业的作者，而是产生或结合众生的蕴界等，并且由他所造的众生所做的善恶业各自成熟在自己身上，那么，自在天在任何时处都是一切事物的作者。

【英语翻译】
It is for the sake of recitation. If the Vedas were not limited to Brahmins but were universally accessible, then why wouldn't other castes also become reciters, since there would be no distinction? Even so, since the Shudras and other castes are not universally accessible, it is believed that these people do not recite or write these Vedas. Therefore, for those who possess wisdom and are skilled in the Dharma, the Vedas will not, in any way, become a valid means of cognition that does not confuse the meaning, because they are the words of self-righteous Brahmins, tainted with various kinds of
intellectual corruptions. In the commentary, it says: "Here, the Vedas are established by a condensed reasoning, and the details should be learned from the treatises on epistemology. This is the definitive understanding of Manjushri." Thus it is said. Having stated the refutation of the Vedic proponents, an examination of the Ishvara's (自在天) view: If there is only one Ishvara who is the creator of all the worlds, then that Ishvara would also become the enjoyer of the fruits of beings' good and bad deeds, and others who are not the creators would not enjoy the fruits of karma. If the one who performs the karma does not enjoy the fruits of the karma, but another who is not the creator enjoys it, then the cause and effect would be extremely confused. For example, if a person eats a lot of salty food, the one who eats it does not become thirsty, but another who did not eat it dies of thirst; another gets sick without being poisoned; another's body becomes strong without drinking nectar. Just as it is impossible in any way. Also, just as making a pot makes the potter the maker, if the maker is established in dependence on karma, then if the fruits of karma do not ripen for the Ishvara who does everything, how can they ripen for other sentient beings? It is not reasonable. If Ishvara is not the doer of good and bad deeds, but the generator or combiner of the aggregates and elements of sentient beings, and the good and bad deeds done by those sentient beings created by him ripen on themselves individually, then that Ishvara is the doer of all things at all times and places.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འགྱུར་ཏེ། དབང་ཕྱུག་དེས་མ་བྱས་པའི་དངོས་པོ་གཞན་
ཡང་ཡོད་པ་ད་ལྟ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལས་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོར་འདོད་པ་ཉམས་སོ། །སེམས་ཅན་རང་རང་གིས་ལས་བྱས་པའི་འབྲས་བུས་མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་དབང་ཕྱུག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱས་ཏེ་ཅི་ཡང་མ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་མྱུག་སོགས་ཕྱིའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ན་སྐྱེ་ཞིང་མ་ཚོགས་ན་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལས་གཞན་དབང་ཕྱུག་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བརྟག་པ་ནི་རིགས་པ་དང་འགལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་རིགས་པས་གྲུབ་པས་ན་དབང་ཕྱུག་གིས་ཅི་ཡང་བྱས་པ་མེད་དོ། །ཡང་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ། དབང་ཕྱུག་འདི་ནི་གལ་ཏེ་ལྷས་བྱིན་སོགས་ལས་བྱེད་པ་པོ་གཞན་དག་ལས་དེ་བྱེད་པ་ལ་བསྐུལ་བར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་ནི་བྱེད་པ་པོ་དབང་ཕྱུག་དག་གི་མཆོག་ཏུ་གཞན་དབང་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་དབང་ཕྱུག་དེས་ལས་དེ་ལ་མ་བསྐུལ་བར་དུ་ལས་བྱ་དབང་མེད་ལ། བསྐུལ་ན་ལས་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལས་དགེ་སྡིག་གང་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྐུལ་ནས་རང་དབང་མེད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དབང་ཕྱུག་འབའ་ཤིག་ལ་འཁོར་བར་རིགས་ཏེ། གཞན་ལ་གསོད་དུ་བཅུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འབྲས་བསྐུལ་བ་པོ་ལ་སྨིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་དབང་ཕྱུག་མཉེས་ན་མཐོ་རིས་དང་། མི་མཉེས་པ་བསྒྲུབ་པས་ངན་སོང་དུ་འཕེན་པར་བཤད་པའི་དམ་བཅའ་དེ་རྩད་ནས་འཇིག་སྟེ། མཉེས་པའམ་མི་མཉེས་པའི་ལས་གང་བྱས་པ་དེ་དག་དབང་ཕྱུག་རང་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་བྱར་བཅུག་པས་ན། དབང་ཕྱུག་གི་ལུང་དང་འགལ་བའི་ལས་བྱས་པ་དེ་རྣམས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཚར་གཅོད་པར་ག་ལ་རིགས་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་ལ་རང་དབང་མེད་པར་དབང་ཕྱུག་རང་གིས་བྱར་བཅུག་ནས་རང་གིས་བྱས་པའི་ཉེས་པས་
སེམས་ཅན་དབང་མེད་ཉེས་མེད་གཞན་ཚར་གཅོད་པ་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་སོ། །དེས་ན་དབང་ཕྱུག་འདི་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་བྱེད་པོ་རང་དབང་ཅན་ཞིག་ཡིན་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་དང་ལྡན་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་གི་ལུང་དང་ཅུང་ཟད་འགལ་བར་མི་བྱེད་པ་ཤ་སྟག་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་པར། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དང་། དབང་ཕྱུག་གི་ལུང་དང་འགལ་བར་བྱེད་པ་ཅི་ཞིག་གི་དོན་དུ་བསྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཅེས་དབང་ཕ

【汉语翻译】
不会改变，因为还有自在天没有做的事物，就像刚才所说的业一样。因此，认为一切事物的作者是自在天的观点就崩溃了。如果众生各自因自己所造的业而生于天界和恶趣，那么自在天做了什么呢？他将变得什么也没做。同样，像地里的幼苗等外在事物，也是在各自的因缘聚合时产生，不聚合时就不产生，除此之外，如果认为自在天是因，这与道理相违背。因此，通过道理可以证明，一切外在和内在的法，都是依靠各自的因缘和缘起聚合而产生的，所以自在天什么也没做。还有，那些人这样认为：如果自在天是像天授等其他作者一样，是驱使他们做事的推动者。那么，所有这些众生都将完全受制于作为作者的自在天，因为如果自在天不驱使他们做那些事，他们就没有能力去做，如果驱使了，他们就会去做，所以众生所做的一切善恶之业，都是自在天驱使他们，使他们失去自主而做的，因此，所有这些的异熟果都应该归于自在天，就像使他人去杀生等业的果报成熟于驱使者一样。不仅如此，如果自在天高兴，就会升到天界，如果做了使他不高兴的事，就会被抛到恶趣，这种说法也会彻底崩溃，因为无论是使他高兴还是不高兴的业，都是自在天自己驱使他们去做的。那些做了与自在天的教言相违背的业的人，自在天怎么会惩罚他们呢？因为那个众生没有自主权，是自在天自己驱使他们去做的，自己做了错事，却惩罚无辜的众生，这是非常不合理的。因此，如果这个自在天是做一切事的作者，并且是自主的，为什么不让所有众生都只拥有快乐，并且不让他们做任何稍微违背自在天教言的事，却要驱使他们去做三恶趣众生的痛苦之事，以及违背自在天教言的事呢？

【英语翻译】
It will not change, because there are other things that Ishvara has not done, just like the karma just mentioned. Therefore, the view that Ishvara is the creator of all things collapses. If sentient beings are born in the heavens and evil realms due to the results of their own actions, then what has Ishvara done? He will become as if he has done nothing. Similarly, external things such as sprouts in the ground also arise when their respective causes and conditions come together, and do not arise when they do not come together. Apart from that, it is contrary to reason to regard Ishvara as the cause itself. Therefore, it can be proven by reason that all external and internal dharmas arise due to the power of the aggregation of their respective causes, conditions, and interdependent origination, so Ishvara has done nothing. Also, those people think like this: If Ishvara, like other agents such as Devadatta, is the one who motivates them to do things. Then, all these beings will be completely subject to Ishvara as the agent, because if Ishvara does not drive them to do those things, they have no ability to do them, and if he drives them, they will do them, so all the good and evil deeds done by sentient beings are driven by Ishvara, causing them to lose their autonomy. Therefore, the ripening results of all these should accrue to Ishvara alone, just as the karmic results of causing others to kill and other actions ripen on the instigator. Moreover, if Ishvara is pleased, one will ascend to the heavens, and if one does things that displease him, one will be thrown into the evil realms. This statement will also completely collapse, because whether it is the actions that please him or displease him, Ishvara himself drives them to do them. Those who have done actions that contradict Ishvara's teachings, how can Ishvara punish them? Because that sentient being has no autonomy, Ishvara himself drives them to do them, and it is very unreasonable to punish innocent sentient beings for the faults he himself has committed. Therefore, if this Ishvara is the agent who does everything and is autonomous, why does he not make all sentient beings only have happiness and not let them do anything that slightly contradicts Ishvara's teachings, but drives them to do the suffering of the beings of the three evil realms, and things that contradict Ishvara's teachings?

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ྱུག་པ་ལ་འདྲི་སྟེ། དབང་ཕྱུག་བྱེད་པོ་ལ་བརྩེ་བ་མེད་པས་སེམས་ཅན་ལས་ངན་བྱེད་པ་རྣམས་བྱས་པའམ། བརྩེ་བ་ཡོད་ཀྱང་རང་དབང་མེད་པས་དེ་ལྟར་བྱ་དགོས་པ་བྱུང་ངམ། སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་མ་བསམ་པར་བཟང་ངན་སྣ་ཚོགས་མཚར་འདོད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ལམ། དགོས་པ་མེད་ཀྱང་བྱིས་པ་བླུན་པོས་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལ་འཚེ་བ་བཞིན་དུ་བབ་བབ་ཏུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་སྨྲ་བར་བྱོས་ཤིག །དེས་ན་མུ་སྟེགས་དེ་དག་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འདོད་པ་དབང་ཕྱུག་མཆོད་འོས་དམ་པ་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁོ་རང་གིས་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་འགའ་ཞིག་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། འགའ་ཞིག་ཚར་གཅོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་ན་རྗེ་དཔོན་ཡ་རབས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱ་བའི་འོས་མ་ཡིན་ན། དབང་ཕྱུག་གི་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་སོ། །དེ་ཕྱིར་དགེ་བ་དང་མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་བྱེད་པ་པོ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེད་དེ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གིས་བྱས་པའི་ལས་ནི་དོར་ནས་སོ། །ཞེས་པ་སྲོག་ཆགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་རང་གིས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བདེ་སྡུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་བྱེད་པ་པོས་བདེ་སྡུག་ཏུ་བྱས་པ་ཅུང་ཟད་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་རྐྱེན་བྱེད་པ་ལྷ་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི་དེ་དག་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་
རྐྱེན་དུ་འཚམས་པར་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་རང་རང་གི་ལས་དོར་བའམ། སྤངས་ནས་བྱེད་པ་པོ་དེ་དག་གིས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིན་ན་ལས་མ་བྱས་པ་དང་འཕྲད་པ་དང་། བྱས་པ་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་གཅིག་པུ་ཞིག་འདོད་པ་འདི་མི་རིགས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་འདི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པའི་སྔ་རོལ་དུ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་རང་བྱུང་དུ་ཡོད་དགོས་ཀྱང་། དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པར་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་མངོན་རྗེས་ཚད་མ་གང་ཡང་མེད་པས་ཚིག་གི་དམ་བཅའ་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་། གང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་དངོས་པོ་ཙམ་ཞིག་བྱེད་པ་པོའི་སྔ་རོལ་དུ་ཡོད་ན་དེ་ཉིད་དེས་མ་བྱས་པར་གསལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱུང་བའི་སྔ་རོལ་དུ་བྱེད་པ་པོ་འདིས་སྣོད་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་གསར་དུ་བྱ་དགོས་ན་བྱེད་པ་པོ་དེའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བྱེད་པ་པོ་རང་གིས་བྱས་སམ་མ་བྱས། མ་བྱས་ན་བྱེད་པོ་དེའི་ལུས་ང

【汉语翻译】
询问自在天：是因为自在天没有慈悲心，才使得众生造作恶业吗？还是因为有慈悲心，但没有自主，所以才不得不这样做呢？是不顾众生的痛苦，为了满足创造各种好坏事物的欲望而化现的吗？还是像愚蠢的孩子戏弄小动物一样，毫无目的地随意而为呢？请说出来吧。因此，那些外道所认为的遍知、值得供养的至尊自在天，让众生自己造作各种业，然后对一些加以扶持，对另一些进行惩罚，这样的行为即使是世间贤良的君主也不应该做，更何况是自在天呢？因此，所谓给予善与非善之业果的作者自在天是不存在的，因为众生各自所造之业是不可舍弃的。也就是说，除了众生一切有情各自享受自己所造业的苦乐果报之外，没有其他作者使之感受苦乐。虽然有天神和魔鬼等作为感受快乐和痛苦的助缘，但这些都是由于众生各自业力的作用而成为助缘的，而不是舍弃或抛弃各自的业力，由这些作者来制造快乐和痛苦，在任何情况下都不是这样的。如果是这样，那么就会出现未造之业而相遇，已造之业被浪费的情况。此外，认为有一个创造一切世间界的作者也是不合理的。因为这个创造一切世间界的作者，在世间界任何事物都不存在之前，必须自然地存在于虚空中，但没有任何现量和比量可以证明这种存在，所以只能成为口头上的承诺。如果仅仅是微尘的物体存在于作者之前，那么很明显，它不是由他所创造的。这样，在器世间和有情界一个也没有产生之前，如果这个作者需要新创造器和有情，那么作者的身、语、意是作者自己创造的还是没有创造的？如果没有创造，那么作者的身

【英语翻译】
Ask the Ishvara: Is it because Ishvara has no compassion that sentient beings commit evil deeds? Or is it because he has compassion, but no autonomy, that he has to do so? Is it that he does not consider the suffering of sentient beings, but manifests various good and bad things to satisfy his desire to create? Or is it like a foolish child tormenting small animals, doing it randomly without purpose? Please tell me. Therefore, those non-Buddhists who believe that the omniscient, worthy of worship, supreme Ishvara, allows sentient beings to create various karmas themselves, and then supports some and punishes others, such behavior should not be done even by virtuous monarchs in the world, let alone Ishvara? Therefore, the so-called Ishvara who gives the fruits of good and non-good deeds does not exist, because the karma created by each sentient being cannot be abandoned. That is to say, apart from sentient beings, all sentient beings enjoy the fruits of happiness and suffering from their own karma, there is no other author who makes them feel happiness and suffering. Although there are gods and demons, etc., as auxiliary conditions for experiencing happiness and suffering, these are due to the action of each sentient being's karma that becomes auxiliary conditions, rather than abandoning or discarding their own karma, and these authors create happiness and suffering, which is not the case in any case. If this is the case, then there will be the situation where uncreated karma is encountered, and created karma is wasted. Furthermore, it is unreasonable to think that there is a single creator of all realms of the world. Because this creator of all realms of the world must naturally exist in empty space before any object in the world exists, but there is no direct perception or inference that can prove this existence, so it can only become a verbal promise. If only a tiny object of dust exists before the author, then it is clear that it was not created by him. Thus, before a single vessel world and sentient being realm have arisen, if this author needs to newly create vessels and sentient beings, then did the author's body, speech, and mind create the author himself or did they not create him? If he did not create them, then the author's body

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ག་སེམས་གསུམ་བྱེད་པ་པོ་རང་གིས་མ་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་སྒོ་གསུམ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ཡོད་རུང་ཞིང་དེས་མ་བྱས་པར་འགྱུར་ལ། བྱེད་པ་པོའི་སྒོ་གསུམ་རང་བྱུང་ཡིན་ཏེ་བྱ་མི་དགོས་ན་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་སྒོ་གསུམ་ཡང་རང་བྱུང་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ནི་གསར་དུ་སྐྱེ་ཞིང་སེམས་ཀྱང་རིགས་འདྲ་སྔ་མའི་རྒྱུན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རང་བྱུང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའམ་བྱེད་པོས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བྱེད་པོའི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱང་སྔ་མའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་མ་ལྟོས་པར་རང་བྱུང་ག་ལ་སྲིད་དེ། རྒྱུ་མེད་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་དེ་འདྲའི་བྱེད་པོ་དེ་གྲུབ་མཐའ་ཁོ་རང་གི་འདོད་པ་མ་སྐྱེས་རང་བྱུང་ཞེས་པའི་གཏན་ཚིགས་དེས་དངོས་པོ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གིས་རང་བྱས་སོ་ཞེ་ན། རང་བྱུང་ཡིན་པའང་ཉམས་ཤིང་། རང་གིས་རང་བྱ་བ་མི་སྲིད་དེ། རང་ཉིད་
གྲུབ་ཟིན་ན་བྱ་མི་དགོས་ཤིང་། མ་གྲུབ་ན་བྱེད་པ་པོ་མེད་པས་རང་གིས་རང་ཇི་ལྟར་བྱ། བྱེད་པོའི་སྒོ་གསུམ་མེད་པའི་སྔ་རོལ་གྱི་བྱེད་པོ་རང་གི་སྒོ་གསུམ་བྱེད་པ་པོ་དེ་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཡིན་ཏེ་ཡོད་པར་མི་སྲིད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་སེམས་ནི་རྒྱུ་སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་བྱུང་བའི་གནས་སྐབས་མི་རྟག་པ་རིམ་ཅན་དུ་འབྱུང་བ་འདི་བཞིན་དུ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའང་ལུས་ཅན་ཡིན་པ་དང་། མཉེས་མི་མཉེས་བྱེད་མི་བྱེད་སོགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཐ་དད་ཡོད་པས་རྒྱུ་སྔ་མ་ལས་རིམ་འབྱུང་མི་རྟག་པ་ཡིན་གྱི་རྟག་པ་དང་རང་བྱུང་གི་བྱེད་པ་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་སོགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ན་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཡེ་ཤེས་དང་དབང་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དུ་མ་ཡོད་མོད་ཀྱང་དེ་དག་གི་ནང་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མི་སྲིད་དོ། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཅིག་ཆར་འགྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཀྱི་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་སྔར་ཡོད་དེའི་དབང་གིས་འགྲུབ་ཀྱང་། བྱེད་པོ་རྟག་པ་རང་བྱུང་དུ་འདོད་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མི་སྲིད་པས་བྱེད་པོ་རྟག་གཅིག་རང་དབང་བ་འདི་ནི་དངོས་པོ་ལ་ཡོད་མི་སྲིད་པ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་དང་འདྲ་ཡང་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོར་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་རང་ཉིད་བསླུ་བར་བྱེད་པའི་གྲུ

【汉语翻译】
如果造作者自己没有造作身语意三门，那么其他有情的身语意三门也和造作者同时存在，并且不是他所造作的。如果造作者的三门是自生的，不需要造作，那么其他有情的三门也会变成自生的。如果说有情的身体是新生的，心也是从同类先前的相续中产生的，所以不是自生的，而是从因缘产生或者由造作者所造作的。那么，造作者的身体和心，如果不依赖于先前的因缘，怎么可能是自生的呢？如果没有因，就不会产生果，所以这样的造作者，那个宗派自己所主张的“未生自生”的理由，就成立了事物不存在。如果说是自己造作自己，那么自生也会丧失，自己造作自己是不可能的。如果自己已经成立，就不需要造作；如果没有成立，就没有造作者，自己怎么造作自己呢？在没有造作者的三门之前，造作者自己的三门造作者是什么样的呢？不可能存在啊。有情的身心是从先前的因产生的，像这样，不恒常的阶段依次出现。自在天等也是有身体的，有喜欢不喜欢、做不做等不同的阶段，所以是从先前的因依次产生的不恒常，不会变成常和自生的造作者。然而，由于先前的福德等的威力，在有情的界中，具有身体、受用、智慧、权力和神通等大功德的特殊人物，有很多利益其他众生，但是在他们之中，没有一个是能产生一切有情的造作者。化生有情的身体一下子成就，是因为具有业的因缘的识，凭借先前存在的识的力量而成就的。但是，对于认为造作者是常、自生的人来说，那是不可能的。所以，这个常、一、自在的造作者，在事物上是不可能存在的，就像石女的儿子一样。但是愚昧的人们普遍认为他是世间一切的造作者，这是一种欺骗自己的宗

【英语翻译】
If the maker does not create his own three doors of body, speech, and mind, then the three doors of other sentient beings also exist simultaneously with the maker, and are not created by him. If the maker's three doors are self-born and do not need to be created, then the three doors of other sentient beings will also become self-born. If it is said that the body of sentient beings is newly born, and the mind also arises from the continuation of the previous similar kind, so it is not self-born, but arises from causes and conditions or is created by the maker. Then, how can the body and mind of the maker be self-born without relying on previous causes and conditions? If there is no cause, there will be no result, so such a maker, the reason of "unborn self-born" asserted by that very sect, establishes that things do not exist. If it is said that it creates itself, then self-birth will also be lost, and it is impossible for oneself to create oneself. If oneself is already established, there is no need to create; if it is not established, there is no maker, how can oneself create oneself? Before there is no maker's three doors, what kind of maker is the maker of his own three doors? It is impossible to exist. The body and mind of sentient beings arise from previous causes, and like this, impermanent stages appear sequentially. Ishvara and others also have bodies, and have different stages of liking and disliking, doing and not doing, so they are impermanent, arising sequentially from previous causes, and will not become permanent and self-born makers. However, due to the power of previous merit and so on, in the realm of sentient beings, there are many special individuals with great qualities such as body, enjoyment, wisdom, power, and miraculous powers who benefit other beings, but among them, there is not a single one who is the maker who produces all sentient beings. The body of spontaneously born sentient beings is accomplished all at once because of the consciousness with the cause and condition of karma, accomplished by the power of the previously existing consciousness. But for those who believe that the maker is permanent and self-born, that is impossible. Therefore, this permanent, one, independent maker cannot exist in things, just like the son of a barren woman. But ignorant people universally believe that he is the maker of all the world, which is a sect that deceives oneself.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
བ་མཐའ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ལས་འབྱུང་བ་མ་གཏོག་པར་དབང་ཕྱུག་སོགས་བྱེད་པ་པོས་གསར་དུ་བྱས་ཤིང་བཀོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ས་ཡི་རྡུལ་དང་དེ་བཞིན་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཆགས་པའི་དུས་འདིར་ནི་གལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་བྱེད་པོ་ཞེས་དབང་ཕྱུག་གི་
དང་པོར་ཏེ། དེས་མ་བྱས་པའི་སྔ་རོལ་དུ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། ཡོད་ན་འཇིག་རྟེན་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་འབྱུང་བའི་རྡུལ་རྣམས་དེས་མ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ས་སོགས་ཀྱི་རྡུལ་རྫས་དག་མེད་པ་ལ་ནི་བྱ་བའི་ཡུལ་ལམ་ལས་སུ་བྱ་བ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འཇིམ་པ་མེད་པ་ལ་རྫ་མཁན་གྱིས་བུམ་པ་བྱར་མེད་པ་དང་འདྲ་བར། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་དེས་རི་གླིང་ལ་སོགས་པ་དབྱིབས་དང་བཀོད་པ་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་མི་བྱེད་དོ། །གང་ལས་སུ་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་བྲལ་བ་ཡི་བྱེད་པ་པོ་འདི་མི་སྲིད་དེ་བུམ་པ་མ་བྱས་པས་བུམ་པ་མཁན་དུ་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བའི་རྡུལ་རྣམས་ཡོད་པ་ལ་འཇིམ་པ་ལས་བུམ་པ་བཟོ་བ་བཞིན་དུ་བྱ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་ཕྱུག་དེས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་ལྟ་བུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་མོས་པའི་མཐུས་ས་སོགས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་གསར་དུ་བྱུང་ཞིང་དེ་དག་འདབ་འབྱར་ནས་རླུང་གིས་བསྲུབ་པའི་རི་གླིང་སོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ངོ་ཞེ་ན། བྱ་བའི་ཡུལ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱུ་འབྱུང་བ་བཞི་དང་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ལས་ཉོན་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་ཤེས་གཉིས་ཀ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྒྱུ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ལ་གསར་དུ་བྱེད་པ་པོ་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱས་པ་ཡིན་པ་འདི་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་ཚད་མ་མངོན་གྱུར་འཇལ་བྱེད་མངོན་སུམ་ཚད་མ་མེད་དེ། འབྱུང་བའི་ཁམས་དང་སེམས་ཅན་མེད་པར་དབང་ཕྱུག་གིས་གསར་དུ་བྱེད་པར་མཐོང་བའི་མངོན་སུམ་འཇིག་རྟེན་གང་དུའང་མི་སྲིད་པ་དང་ནི། གཞལ་བྱ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་འཇལ་བྱེད་རྗེས་དཔག་ཚད་མས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་མེད་དེ། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གང་ཡང་མེད་པའི་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་དབང་ཕྱུག་གཅིག་པུ་རང་བྱུང་དུ་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་། དེས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བྱས་པའི་འབྲེལ་བ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེ་བས་ན་འབྱུང་བའི་རྡུལ་གྱི་རྫས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ལས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་འཇིག་རྟེན་

【汉语翻译】
应当知晓这是执边见。因此，这个世界并非由自在天等造作者新造和安排，而是由众生的业所生。如果说地微尘以及水、火、风的微尘在世界形成之初，空中存在造作者，即自在天的最初，在它未造作之前就已存在，那么，构成世界的原因——各种元素的微尘就成了它未造作的了。这样，对于不存在的土等微尘物质来说，由于没有作为行为的对象或作为事业，就像没有泥土，陶匠无法制作陶器一样，一切世界的造作者不会制造山、洲等形状和构造各异的万物。因为不存在与作为行为的对象分离的造作者，就像没有制作陶器就不能成为陶匠一样。如果说，元素微尘存在，就像用泥土制作陶器一样，不需要造作，而是自在天以“愿如此产生器情世界”的意乐之力，使土等微尘新产生，它们相互粘合，被风搅动，从而产生山、洲等各种世界构造，那么，作为行为对象的器世界之因四大，以及作为有情世界之因的烦恼和具烦恼的识，这两者都与先前的因分离，而由新造作者自在天所造作，对此，没有能成立的现量衡量，即现量 प्रमाण。因为不可能在任何地方看到自在天在没有元素界和有情的情况下进行新造作。而且，衡量所量隐蔽之物的比量 प्रमाण 也无法成立，因为无法成立在没有任何器情世界，如同虚空般的空性中，自在天独自存在，并且成立它造作了一切世界的关联的理由。因此，正是由于元素微尘物质相互正确结合，才产生了能动和不能动的世界。

【英语翻译】
It should be known that this is holding to an extreme view. Therefore, this world is not newly created and arranged by a creator such as Ishvara, but arises from the karma of sentient beings. If it is said that at the beginning of the formation of the world, earth particles, as well as particles of water, fire, and wind, existed in the sky as the first of Ishvara, the creator, before it was created by him, then the particles of the elements that cause the formation of the world would become uncreated by him. Thus, for non-existent substances of earth and so on, since there is no object of action or work to be done, just as a potter cannot make a pot without clay, the creator of all worlds does not create various things such as mountains and continents with different shapes and structures. Because a creator who is separate from the object of action is impossible, just as one cannot become a potter without making a pot. If it is said that the elemental particles exist, and just as a pot is made from clay, it is not necessary to create it, but by the power of Ishvara's aspiration to "may such a container and content world arise," the particles of earth and so on newly arise, and they adhere to each other and are stirred by the wind, thus producing various world structures such as mountains and continents, then, the four elements that are the cause of the container world, which is the object of action, and the afflictions and afflicted consciousness that are the cause of the sentient world, both of which are separate from the previous cause, are created by the newly creating Ishvara. There is no valid means of proof for this, no direct perception (pratyaksha pramana). Because it is impossible to see anywhere in the world Ishvara newly creating without the elemental realm and sentient beings. Moreover, inference (anumana pramana), which measures hidden objects, cannot be established either, because it is impossible to establish that Ishvara alone exists spontaneously in emptiness like space, where there is no container or content world, and to establish the reason for the connection that he created all the worlds. Therefore, it is precisely because the substances of the elemental particles combine correctly with each other that the moving and non-moving world arises.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བྱེད་པོ་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱིས་འདོད་པས་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རང་རང་གི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྣང་བའི་གཟུགས་ཡིན་པར་རིགས་པས་གྲུབ་བོ། །དབང་ཕྱུག་པ་ལ་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་རིགས་པ་འདིས་ཁྱབ་འཇུག་པ་དང་རཧྨ་ཎ་སོགས་བྱེད་པ་པོ་གཅིག་གིས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བྱས་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་ཁེགས་པ་ཡིན་པས་འདིར་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་རང་ལུགས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་གཞན་གྱིས་མ་བྱས་ཤིང་རྒྱུ་མེད་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་སྐྱེ་བར་གསུངས་པ། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རང་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཚོགས་པའམ་འདུས་པའམ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་འདི་ལས་ནི་འབྲས་བུ་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་ཟླ་བའི་འོད་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཡི་ཆུ་ཤེལ་ལས་ཀྱང་ཆུ་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཀྱང་ཡིག་གིས་མེ་ཤེལ་ལས་མེ་འབྱུང་བ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །མེ་ལོང་དྭངས་པ་དག་ལས་བྱད་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོའི་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་དང་། གཞན་གྱིས་སྐྱུར་བའི་རོ་ཟོས་པ་ཡིད་ལ་བསམ་པའི་རྒྱུ་ལས་གཞན་གྱི་ལྕེ༷་ལས་ཆུ་འཛག་པ་དང་། ཁྲོན་པ་དང་ཁང་སྟོང་རི་ཡི་དྲུང་དུ་རང་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་ལས་ཅིག་ཤོས་སྒྲ་བརྙན་འབྱུང་བ་དང་། དག་པའི་ས་བོན་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ནི་མྱུ་གུར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་ཁབ་ལེན་ལས་ཀྱང་དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའམ་འདུས་པའི་ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མ་དག་ནི་གཡོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་གྱི་བྱེད་པོའམ་སྐྱེས་བུའི་བསམ་པའམ་འདོད་པས་དངོས་པོ་འདི་དག་ལ་འདི་ལྟར་འགྱུར་
བར་བྱས་པ་ཅི་ཡང་མིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ནུས་པ་འདི་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བྱེད་པ་པོ་གཞན་སུ་ཞིག་གིས་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་མིན་ཏེ་དངོས་པོ་རང་རང་གི་རང་བཞིན་ནམ་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དེས་རྒྱུ་ཡོད་པར་གྲུབ་ལ། དེ་ལྟ་ན་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་མི་མཚུངས་ཏེ་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་གིས་འབྲས་བུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་ནི་བྱེད་པོ་རྟག་པ་རང་དབང་བས་གཞན་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ནི་བསླུ་མེད་དུ་སྣང་བ་ཡ

【汉语翻译】
各种各样的事物都会发生，但这不是因为人主、造物主自在天等的主观意愿，而是因为众生各自共同和不共同的业力所显现的现象，这在理证上是成立的。对于自在天派所说的，用这种道理可以完全驳斥遍入天和梵天等，认为由一个造物主创造了整个世界的观点，因此在这里稍微详细地说明一下。然后，佛教的自宗认为，一切法不是由其他的造作者所造，也不是无因而生，而是以缘起的方式产生的。事物是由于自身产生的原因和条件聚合、聚集或正确结合，才会产生这样的结果。例如，月光与正确结合的水晶也能变成水。用“也”字也表示了火水晶也能生火。从清澈的镜子中会显现面容等事物的影像。吃了别人给的酸味食物，由于心中思念的原因，别人的舌头会流口水。在井、空房子或山脚下发出自己的声音，会产生回声。清净无损的种子与土地和水等正确结合，就会变成幼苗。磁石与正确结合或聚集的铁针也会移动。这些都是缘起的规律，而不是造物主或人的想法或意愿使这些事物变成这样的。
那么是什么呢？缘起的事物各自的力量，不是三有之中的任何其他造作者所创造的，而是事物各自的自性或规律。这样，通过说明诸法是由因产生的，就成立了有因。如果这样，自在天也是因，有什么矛盾呢？这不一样，认为自在天作为因产生果，是因为造作者是常恒自在的，所以能造作其他事物。而缘起之因产生果，是无欺地显现的。

【英语翻译】
All sorts of things will happen, but this is not due to the subjective will of the lord of men, the creator, Ishvara, etc., but because the phenomena that appear are due to the common and uncommon karma of each sentient being, which is established in reason. Regarding what the Ishvara school says, this kind of reasoning can completely refute Vishnu and Brahma, etc., who believe that the entire world was created by a single creator, so I will explain it in a little more detail here. Then, the Buddhist own school believes that all dharmas are not created by other creators, nor do they arise without a cause, but arise in the manner of dependent origination. Things are due to the aggregation, gathering, or correct combination of the causes and conditions that produce themselves, and this is how this result will arise. For example, moonlight and the correct combination of crystal can also turn into water. The word "also" also indicates that fire can also be produced from fire crystal. Images of things such as faces will appear from clear mirrors. After eating sour food given by others, the tongue of others will drool due to the thought in the mind. Making one's own sound in a well, empty house, or at the foot of a mountain will produce an echo. A pure and undamaged seed, when properly combined with soil and water, etc., will turn into a seedling. A magnet and a properly combined or gathered iron needle will also move. These are the laws of dependent origination, not the creator or the thoughts or intentions of people that make these things become like this.
So what is it? The power of each of the dependently originated things is not created by any other creator in the three realms, but is the self-nature or law of each thing. In this way, by explaining that all dharmas arise from causes, it is established that there are causes. If so, what contradiction is there in Ishvara also being a cause? This is not the same, believing that Ishvara as a cause produces the effect, because the creator is permanent and independent, so he can create other things. And the cause of dependent origination produces the effect, which appears without deception.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ན་ཡང་། ཡང་དག་པར་དཔྱད་ན་རྟག་ཆད་དང་འགྲོ་འོང་སོགས་ཀྱི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས་བྱེད་པོ་རྒྱུ་དང་བྱ་བ་འབྲས་བུ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད་དེ། ཇི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གདགས་པ་འདི་དག་དངོས་པོར་མེད་པའི་ཚུལ་ནི། འབྲས་བུ་རྒྱུའི་དུས་ན་ཡོད་པའམ་མེད་པ་གང་ཡིན་ཞེས་བརྟག་ན། རྒྱུ་ཡི་རང་དུས་ན་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་ན་བྱ་མི་དགོས་ཤིང་ཇི་ལྟར་བུམ་པ་རང་དུས་ན་ཡོད་པའི་ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་རྫས་རྣམས་བུམ་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ཏེ། འབྲས་བུ་བུམ་པ་གྲུབ་ཟིན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་སྣམ་བུའི་སྣལ་མ་སོགས་ཀྱང་ངོ་། །འབྲས་བུ་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་དེའི་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་ཏེ་རུས་སྦལ་གྱི་སྤུ་བཞིན་དུ་རྒྱུས་སྐྱེད་མི་ནུས་སོ། །འབྲས་བུ་གཏན་མེད་མིན་ཡང་རྒྱུའི་རང་དུས་ན་མེད་པ་དེ་རྒྱུས་བསྐྱེད་པས་མེད་པ་བསྐྱེད་པར་རིགས་སོ་སྙམ་ན། རྒྱུའི་རང་དུས་ན་མེད་པ་དེ་རྒྱུ་འགག་ནས་མེད་པའི་རྗེས་སུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་སྔོན་སོང་དེས་སྔར་མེད་པ་བསྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་ངེས་པར་རྒྱུས་མེད་པར་བསྐྱེད་པ་མིན་ཏེ། རྒྱུ་ཡོད་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་རིགས་པ་མིན་པ་དེ་བཞིན་རྒྱུ་འགག་ནས་མེད་པའི་དུས་སུ་རྒྱུས་བསྐྱེད་པར་དེ་བས་མི་
རིགས་སོ། །དེས་ན་རྒྱུ་གང་གི་མཐུ་ལས་འབྲས་བུ་གང་སྣང་བ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བརྗོད་ཀྱང་བརྟགས་ན་རྒྱུས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་། འབྲས་བུ་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་མཚན་མ་མི་དམིགས་པས། རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་སོགས་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་དེས་བུམ་སོགས་དངོས་པོར་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་རྒྱུ་འབྲས་འཇོག་ཚུལ་དང་གཏན་མི་འདྲ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་ཡོད་པར་སྨྲས་ཀྱང་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་སྨྲ་བ་དང་མཚུངས་པའི་གོ་སྐབས་མེད་དོ། །འབྲས་བུ་ཡོད་མེད་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མེད་དེ། དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྲིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་། མེད་པ་དང་། འབྲས་བུ་ཡོད་མེད་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་སྟེ་མུ་གསུམ་པོ་གང་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་རིགས་པས་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཀ་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །གཉིས་མ་ཡིན་གྱི་མུ་ནི་འདིའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཁེགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་འབྲས་ལ་བདེན་དངོས་མེད་པར་བརྗོད་པ་ལ། དངོས་སྨྲ་བ་དག་གིས་བརྒལ་བ། རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་ཚུལ་ལ་དཔྱད་ནས་བ

【汉语翻译】
然而，如果仔细分析，由于远离常断和来去等边，所以作者因和作业果在自性上都不成立。如何将这些因和果安立为不存在的事物呢？如果考察果在因位时是存在还是不存在，那么在因的自位时，果是不存在的。如果存在，则不需要造作，正如瓶子在自位时存在的土等微粒不会变成瓶子的因，因为果是瓶子已经成立的法。同样，毛织品的线等也是如此。如果果不存在，则不会成为那个因的果，如同龟毛一样，因不能产生。如果认为果不是完全不存在，但在因的自位时不存在，因此因产生了它，所以可以认为产生了不存在之物，那么在因的自位时不存在，因灭尽后，在不存在之后存在，这仅仅是安立为先前已逝的因产生了先前不存在的果，并非一定是因产生了不存在之物，因为如同因存在时不能产生一样，因灭尽后在不存在之时，因产生就更不合理了。
因此，虽然说从任何因的力量显现出任何果，就称之为因和果，但如果考察，因产生果的作用，以及果依赖于因而产生的相状都不可得。因此，认为因自在等实有成立的事物，能产生瓶等实有成立的果的因果安立方式，与此完全不同，所以在世俗中虽然说因存在，也没有与说自在是因相同的机会。果成为存在和不存在二者的自性，在任何情况下都不存在，因为二者互相排斥而相违，所以是二者在任何情况下都不可能。因此，从因产生果，无论是存在、不存在，还是果是存在和不存在二者，这三种情况都不合理，所以因果二者在本体上都不成立。非二的边是由此暗示而遮破的。如此宣说因果没有真实存在，实事论者们驳斥道：考察因产生果的方式后，

【英语翻译】
However, if carefully analyzed, since it is free from extremes such as permanence and annihilation, and coming and going, neither the agent cause nor the action effect are established by their own nature. How can these causes and effects be established as things that do not exist? If we examine whether the effect exists or does not exist at the time of the cause, then the effect does not exist at the time of the cause itself. If it exists, then there is no need for creation, just as the particles of earth, etc., that exist at the time of the pot itself do not become the cause of the pot, because the effect is the nature of the pot that has already been established. Similarly, the yarn of wool, etc., are also the same. If the effect does not exist, then it will not become the effect of that cause, just like the hair of a tortoise, the cause cannot produce it. If it is thought that the effect is not completely non-existent, but does not exist at the time of the cause itself, therefore the cause produces it, so it can be considered that it produces something that does not exist, then what does not exist at the time of the cause itself, exists after the cause has ceased and after non-existence, this is merely established as the effect of the previously passed cause producing what did not exist before, it is not necessarily that the cause produces what does not exist, because just as it is not reasonable to produce when the cause exists, it is even more unreasonable for the cause to produce when the cause has ceased and at the time of non-existence.
Therefore, although it is said that whatever effect appears from the power of any cause is called cause and effect, if examined, the action of the cause producing the effect, and the characteristic of the effect depending on the cause to arise are not found. Therefore, the way of establishing cause and effect, which believes that the cause, such as the self-existent, etc., which are established as real things, can produce the effect, such as the pot, etc., which are established as real things, is completely different from this, so although it is said that the cause exists in conventional truth, there is no opportunity to be the same as saying that the self-existent is the cause. It is completely non-existent for the effect to become the nature of both existence and non-existence, because the two are mutually exclusive and contradictory, so it is impossible for it to be both in any way. Therefore, from the cause producing the effect, whether it is existence, non-existence, or the effect is both existence and non-existence, none of these three situations are reasonable, so neither cause nor effect are established in their own essence. The edge of non-duality is refuted by this implication. Thus, when it is said that there is no true existence in cause and effect, the realists refute it: After examining the way in which the cause produces the effect,

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ཀག་པ་འདིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིས་ཆར་བཀག་པས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་སྨྲ་བའི་ཆད་སྟོང་གི་ལུགས་བཟུང་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི་སྣང་ཚུལ་ལ་ལྟོས་ནས་གང་ལས་གང་སྣང་བ་དེ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཏགས་པས་ན། རྒྱུ་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲས་བུ་དང་། འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱུར་འཇོག་པས་བཏག་པ་ཙམ་གྱི་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ལྟོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཀ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་རུང་བས་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཀ་མེད་པར་སྨྲ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུ་འབྲས་ལ་བདེན་པར་གྲུབ་པའམ་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་མེད་ཀྱང་ལྟོས་ནས་བཏགས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་སྣང་བ་བསླུ་མེད་ནི་ནམ་ཡང་མེད་པར་མི་འགྱུར་
ལ། བཏགས་པ་ཙམ་ལས་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་མེད་པ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་རུང་ཞིང་། བཏགས་ཙམ་མ་ཡིན་པར་རྒྱུ་འབྲས་སུ་རང་གི་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཀུན་མི་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀའང་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་འདི་ལ། གཞན་རྒྱུ་འབྲས་ལྟོས་བཏགས་ཙམ་མིན་པར་ངོ་བོས་གྲུབ་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་ལྟོས་བཏགས་མི་འཐད་པའི་རྩོད་པ་བཀོད་པའི་ཚུལ་དུ་བཤད་པ་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་འབྲས་ལྟོས་བཏགས་ཙམ་དུ་མི་འདོད་པ་ལ་གནོད་པའི་ཐལ་བ་འཕེན་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་གཉིས་འདུག་པའི་དང་པོ་ལྟར་ན། རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཀའང་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་བཞག་འཇོག་གི་རྒྱུར་ཁས་ལེན་ན། གཉིས་ཀ་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མེད་ལ། འབྲས་བུ་མེད་ན་རྒྱུ་ཡང་མེད་དོ། །རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་མ་ལྟོས་པར་དུ་རང་གི་ངོ་བོས་རྒྱུར་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་ཡིན་པས་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བ་དང་། ངེས་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ཙམ་དུ་མ་ཟད་དེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ངེས་པ་མེད་པ་དང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་དེས་ན། རྒྱུ་འབྲས་ལྟོས་གྲུབ་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གང་ཡིན་རང་གི་ངོ་བོས་རྒྱུ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུའང་རང་གི་ངོ་བོས་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ལན་བསྟན་པ་ནི། འདིར་ཁྱོད་ཀྱི་སོགས་ཀྱི་ལན་བསྟན་པ་ཡིན་པར་འཆད་དོ། །འཆད་ཚུལ་ཕྱི་མ་ལྟར་ན། ས་མྱུག་གཉིས་ཀ་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འདོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་བཏགས་པ་མིན་པའི་འབྲས་བུ་མེད་དེ། དེ་མེད

【汉语翻译】
如果有人问：这种驳斥是否会陷入断灭论，因为否定了因和果两者，从而执持一切皆空的宗派？答：不会。因为依赖于缘起现象，从何处显现何物，就将那显现之物称为因和果。因为相对于因而言是果，相对于果而言是因，仅仅是假立，依赖于他者，因此，依赖成立的因果二者在世俗中可以存在，所以不会落入否定因果两者的说法。因此，因果在真实中成立，或者以自性或自性成立的情况丝毫没有，但依赖于假立的因果显现是无欺骗性的，永远不会消失。仅仅是假立，没有自性成立，则一切因果关系都成立。如果不是仅仅假立，而是因果以自己的自性成立，则一切因果关系都不成立。如此一来，因为依赖于他者，两者都将成为因，等等的推论。对于这些推论，有人说，这是以对方承认因果不是仅仅依赖假立，而是以自性成立的立场，来阐述彼此依赖假立不合理的辩论方式。也有人说，所有这些都是为了驳斥不承认因果仅仅是依赖假立的观点而提出的推论。如果按照第一种说法，如果承认因果两者都是相互安立的因，那么，因为两者都是因，所以没有果。如果没有果，那么因也没有。因为因不依赖于果，就不能以自己的自性成立为因，所以必然会陷入一切都是因的无确定性之中。因为没有确定性，所以会变成不是因。因此，不仅自在天，而且所有其他的因都将成立为没有确定性和不是因。因此，因果不是仅仅依赖成立，而是任何作为因的事物，都以自己的自性成为因，果也以自己的自性成立为果，是这样吗？对此的回答是：这里解释为对你的“等等”的回答。如果按照后一种解释方式，土地和幼苗两者都是相互作为因和果的因，因此，没有不依赖于他者而假立的果，因为那是不存在的。

【英语翻译】
If someone asks: Doesn't this refutation fall into nihilism, because it denies both cause and effect, thereby adhering to the tenet of complete emptiness? Answer: No. Because depending on the phenomenon of dependent origination, whatever appears from whatever, that which appears is designated as cause and effect. Because in relation to the cause, it is the effect, and in relation to the effect, it is the cause, it is merely a designation, dependent on others. Therefore, both cause and effect, which are established by dependence, can exist conventionally, so it will not fall into the assertion that both cause and effect do not exist. Therefore, there is not even a little bit of cause and effect that is truly established, or established by essence or nature, but the appearance of cause and effect that is dependently designated is infallible and will never cease. Only designation, without inherent existence, allows for all causal relationships. If it is not merely designation, but cause and effect are established by their own essence, then all causal relationships become impossible. Thus, because of dependence on others, both will become causes, and so on. Regarding these consequences, some say that this is explained as a way of presenting arguments that mutual dependence is unreasonable from the perspective of the opponent who admits that cause and effect are not merely dependently designated, but are established by their own essence. Others say that all of these are inferences made to refute the view that does not accept that cause and effect are merely dependently designated. According to the first explanation, if both cause and effect are admitted to be the cause of mutual establishment, then, because both are causes, there is no effect. If there is no effect, then there is no cause either. Because a cause cannot be established as a cause by its own essence without depending on the effect, it necessarily falls into the uncertainty that everything is a cause. Because of that uncertainty, it will become not a cause. Therefore, not only Ishvara, but all other causes will be established as uncertain and not causes. Therefore, cause and effect are not merely established by dependence, but whatever is a cause is a cause by its own essence, and the effect is also established as an effect by its own essence, is that so? The answer to that is: Here it is explained as an answer to your "etc." According to the latter explanation, both the earth and the sprout are causes that mutually designate cause and effect, therefore, there is no effect that is not dependently designated, because it does not exist.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ལྟོས་ནས་བཏགས་པ་མིན་པའི་རྒྱུ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་འདོགས་དགོས་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུར་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུར་ངེས་པ་
མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རང་དབང་དུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་བདེན་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུར་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་། རང་དབང་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ་ཞེས་རིགས་པས་འཕྲུལ་ཏེ་འཆད་དོ། །མདོར་ན་རྒྱུ་འབྲས་ལྟོས་བཏགས་ཙམ་གྱིས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་གོ་མི་ཆོད་པས། རྒྱུ་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ངོ་བོས་དང་། འབྲས་བུ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོས་སམ་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། རྒྱུ་འབྲས་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་འདི་རིགས་པས་གྲུབ་པ་ཞིག་ན་དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་མོད། འདིར་རིགས་པས་ནམ་ཡང་མི་འགྲུབ་པས་དངོས་སྨྲ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞེ་འདོད་ཙམ་གྱིས་དེ་འགྲུབ་པར་བསམ་ཞིང་། བདག་གི་རིགས་པས་གྲུབ་པ་དེ་ལས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པའམ་མི་བཟད་པ་སྟེ། འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་ངོ་བོས་ཡོད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། བདག་གིས་འདོད་པས་ངོ་བོས་མེད་པའང་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ཐམས་ཅད་དུ་སོ་སོའི་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་པ་མི་དགོས་པའམ་རྣམ་པར་སྤངས་པས་འགྲུབ་དགོས་ན་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་སོ། །ཕ་རོལ་པོས་སྨྲས་པ། ཡིད་ཆེས་ལུང་ལས་དམ་ཚིག་འདི། །དམ་ཚིག་མ་གྲུབ་དམ་ཚིག་ཅེས། །བརྗོད་པ་དག་ནི་མི་འཐོབ་སྟེ། །བསྟན་བཅོས་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་ལས་བཤད་པའི་དམ་བཅའ་ཡི་ཚིགས་ལ། དེ་མ་གྲུབ་ཅེས་བརྗོད་པ་མེད་དེ། ལུང་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དམ་ཚིག་གི་སྐད་དོད་ས་མ་ཡ་ཞེས་པ། འཆི་མེད་མཛོད་ལས། ས་མ་ཡ་མཉམ་ཇི་བཞིན་སྤྱོད། །ཁྲིམས་བྱ་གཞན་ཡང་རྒྱས་པར་བསྟན། །གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བརྡ་དང་དུས་དང་སྐར་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དོན་དུ་མ་ལ་འཇུག་
པའི་ནང་ནས་འདིར་གྲུབ་མཐའ་ལ་འཇུག་སྟེ། ཡིད་ཆེས་ལུང་ལས་གྲུབ་མཐའ་འདིར། །ཇི་བཞིན་མ་གྲུབ་གྲུབ་མཐའ་ཞེས། །བརྗོད་པ་དག་ནི་མི་འཐོབ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཡིན་པ་འདྲའོ་ཞེས་ཆོས་རྗེ་བུའི་གསུང་བགྲོས་ལས་འབྱུང་ངོ་། །དེས་ན་ལུང་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་མུ་སྟེགས་པ་དག་གིས། ཕ་རོལ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ཡི། 

【汉语翻译】
如果不是依赖于其他而安立，就没有原因。这样，因为原因必须依赖于结果来安立，所以成为不一定是自性的原因。因为不一定是自性的原因，所以成为自在的自在天等不是创造一切世间的真实原因。通过这个，以理智来阐述，自在天等一切原因不是自性的原因，也不是自在的原因。总之，仅仅通过依赖安立因果，并不能理解因果。如果说原因以原因的自性，结果以结果的自性或者以自己的自性成立，如果因果以自性成立是通过理智成立的，那就这样承认。但是，在这里理智永远不能成立，所以你这个实事论者仅仅以自己的意愿就认为它成立。我说不是通过我的理智成立的，这是非常不合理或者不能忍受的。如果仅仅以意愿，你的因果以自性存在就能成立，那么我以意愿自性不存在也能成立。如果那样，一切都仅仅以各自的意愿成立，就不需要理智或者完全抛弃理智才能成立，那是非常不合理的。对方说：凭借信任的教证，这个誓言，如果誓言不成立，就不能说这是誓言，经论理智都是这样说的。这句的意思是：对于凭借信任的教证所说的誓言之词，不能说它不成立，因为它是教证所说的。誓言的梵语是萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），《不朽之藏》中说：萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）平等如实行，法律等其他也广说，成就的边和圆满，表示和时间和星宿等。就像这样，有多种含义，这里是成就的宗派的意思。似乎是说：凭借信任的教证，对于这个宗派，不能说它没有如实成立。这是法王布的谈话中说的。因此，仅仅追随教证的顺世外道们，对于亲眼见到对方的。

【英语翻译】
If it is not established in dependence on something else, there is no cause. Thus, since the cause must be established in dependence on the result, it becomes not necessarily a cause of its own nature. Because it is not necessarily a cause of its own nature, it becomes that the independent Ishvara and others are not the true cause of creating all the worlds. Through this, it is explained by reasoning that all causes such as Ishvara are not necessarily causes of their own nature, nor are they independent causes. In short, merely by establishing cause and effect in dependence, the meaning of cause and effect cannot be understood. If it is said that the cause is established by the nature of the cause, and the result is established by the nature of the result or by its own nature, if the cause and effect are established by their own nature through reason, then it is admitted. However, here reason can never establish it, so you, the proponent of reality, think that it is established merely by your own wish. I say that it is not established by my reason, which is very unreasonable or unbearable. If merely by wish, your cause and effect can be established as existing by their own nature, then I can also establish that non-existence by its own nature is also established by my wish. If that is the case, everything will be established merely by their respective wishes, and there is no need for reason or it must be established by completely abandoning reason, which is very unreasonable. The opponent said: Based on the trustworthy scriptures, this vow, if the vow is not established, it cannot be said to be a vow, the treatises and reasonings all say this. The meaning of this sentence is: Regarding the words of the vow spoken by the trustworthy scriptures, it cannot be said that it is not established, because it is spoken by the scriptures. The Sanskrit word for vow is Samaya (藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：vow). The "Immortal Treasury" says: Samaya (藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：vow) equally practices as it is, laws and other things are also extensively taught, the edge of accomplishment and perfection, symbols and times and stars, etc. Like this, it has many meanings, here it means the established tenet. It seems to say: Based on the trustworthy scriptures, regarding this tenet, it cannot be said that it is not established as it is. This is said in the discussion of Dharma Lord Bu. Therefore, the materialists who merely follow the scriptures, regarding the opponent whom they see directly.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
།དྲང་སྲོང་དེ་དག་ཚིག་ལ་ནི། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་མི་ནུས། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་ཁོ་རང་གི་ཁས་ལེན་པའི་ལུང་ལས་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་བཤད་པ་སོགས་ཀྱིས་དོན་དེ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་དེ་ལྟར་སྨྲས་པ་ཡིན་ཡང་། རིགས་པ་ཡང་དག་གིས་གནོད་ན་ལུང་དོན་དེ་ལྟར་མིན་པར་འཛིན་དགོས་ཀྱི་རང་གིས་འདོད་པའི་ལུང་ལས་གང་བཤད་ཚད་ལུང་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་ནི་བླུན་པོའི་དམ་བཅའ་ཙམ་མོ། །དེ་ནི་ཕ་རོལ་པོས་ལུང་གིས་བསྒྲུབ་པའོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཕ་རོལ་པོ་དག་གིས་རིགས་པ་བརྗོད་པ། འདིར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ལས་རང་རང་གི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་མེད་དེ། ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ནུས་པའི་རྒྱུ་ནུས་པ་ཅན་གཞན་ཡང་ཚོགས་དགོས་པ་བཞིན་དུ། དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ལྡན་པ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དངོས་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་འགྲུབ་བོ་ཞེ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་འདི་ནི་ཁྱོད་རང་གི་དམ་བཅའ་བའི་ཕྱོགས་སྒྲུབ་པ་ལ་ནུས་པ་མེད་པའི་ཟོལ་སྦྱོར་གྱི་རྟགས་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་པས་དོན་མེད་དེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་གཅིག་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་གཏན་ཚིགས་འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སམ་དམ་བཅའ་དབང་ཕྱུག་རྒྱུ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་སྟེ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། བདག་གི་དབང་ཕྱུག་རྒྱུ་མིན་པར་དམ་བཅའ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དབང་ཕྱུག་རྒྱུ་མིན་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་གཅིག་ལས་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བཀོད་པས་དེ་འགྲུབ་པར་
འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དེས་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་བཅའི་ཕྱོགས་གཞན་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་མི་འདོད་པ་སུན་འབྱིན་ནུས་ན། བདག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་སྨྲ་བ་དག་ཀྱང་དེས་སུན་འབྱིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མེ་ནི་ལག་ཏུ་འཛིན་པ་པོ་རང་གཞན་གཉིས་ཀ་བསྲེག་པར་བྱེད་གྱི་གཅིག་ལ་མ་ཡིན་པ་ལྟར། འདི་འདྲའི་རྟགས་བཀོད་པས་ཅི་ཡང་མི་རུང་ངོ་། །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་དབང་ཕྱུག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོར་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་བཀོད་པ་དོན་མེད་ཅེས། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྦྱར་ནས། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་བཅའ་སྒྲུབ་པ་དང་། ལྡོག་ཕྱོགས་འགོག་པ་ཡིན་ན། གཅིག་སྒྲུབ་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང་། དམ་བཅའ་གཅིག་གི་ཟློག་ཕྱོགས་སུན་འབྱིན་པ་བཞིན་དུ་དམ་བཅའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟློག་ཕྱོགས་སུན་འབྱིན་དགོས་པས།ཁྱོད་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
正如所说：“对于那些贤哲的言辞，不能以推理来损害。”虽然为了通过他们自己承认的圣言中说自在天是因等来证实那个意义而那样说，但如果正确的理性能损害，就必须认为圣言的意义不是那样，如果认为自己所喜欢的圣言中所说的任何内容仅凭圣言就能成立，那只是愚蠢的誓言而已。那是对方通过圣言来证明。又，有些时候，对方陈述理由说：在此，作为近取因的种子等，不可能产生各自的所有结果，就像水等共同作用的助缘，也必须聚集其他有能力的因一样，对于事物来说，具有产生能力的自在天本身就是事物的因，这可以通过推理来成立。如果这样说，那么你的这个理由就像是无能证实你自己的誓言的虚假伪装之相，因此没有意义。因为“不可能从一个近取因中产生所有”这个理由，如果获得了能证实你的宗派或誓言——自在天是因——的特征，而成为能立，那么，我的誓言——自在天不是因——也会成立，因为如果列出“自在天不是因，因为不可能从一个近取因中产生所有”，那么它就会成立。如果它能驳倒你的誓言的另一面——不承认自在天是因，那么，它也能驳倒我说自在天是因的相违品，就像之前一样。因此，就像火能烧毁手持者自己和他人，而不是只烧毁一个一样，陈述这样的理由是毫无用处的。如是说。对于此，说将自在天作为自性而做一切的因来证明的理由是没有意义的，通过加上自性的差别，如果通过自性来证实誓言，并且阻止反面，那么，就像证实一个一样，必须证实所有，并且就像驳倒一个誓言的反面一样，必须驳倒所有誓言的反面，因此你的

【英语翻译】
As it is said, "One cannot harm the words of those sages with reasoning." Although it is said in order to prove that meaning by saying that Ishvara is the cause, etc., from the scriptures that they themselves admit, if correct reasoning can harm, then it must be held that the meaning of the scriptures is not like that. If one thinks that whatever is said in the scriptures that one likes can be established by the scriptures alone, that is just a foolish vow. That is the opponent proving through scripture. Also, sometimes the opponents state the reason: Here, it is impossible for all of their respective results to arise from a single cause, such as a seed, which is the proximate cause, just as water and other cooperative conditions must also gather other capable causes. For things, Ishvara himself, who has the power to produce, is the cause of things, which can be established by inference. If you say that, then this reason of yours is like a false pretense of being unable to prove your own vow, so it is meaningless. Because this reason, "It is impossible for all to arise from one proximate cause," if it obtains the characteristic of proving your side or vow that Ishvara is the cause, and becomes a proof, then my side of vowing that Ishvara is not the cause will also be established, because if it is stated that "Ishvara is not the cause, because it is impossible for all to arise from one proximate cause," then it will be established. If it can refute the other side of your vow, which does not admit that Ishvara is the cause, then it can also refute my contradictory side, which says that Ishvara is the cause, just like before. Therefore, just as fire burns both the holder himself and others, and not just one, stating such a reason is useless. So it is said. Regarding this, saying that the reason for proving Ishvara as the cause of doing everything by nature is meaningless, by adding the distinction of nature, if one proves the vow by nature, and prevents the opposite side, then, just as one proves one, one must prove all, and just as one refutes the opposite side of one vow, one must refute the opposite side of all vows, therefore your

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
མ་བཅའ་དབང་ཕྱུག་ངོ་བོས་བྱེད་པ་པོར་གྲུབ་ན། བདག་གི་དབང་ཕྱུག་ངོ་བོས་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པར་ཡང་གྲུབ་ཅིང་། དེ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་བཅའི་བཟློག་ཕྱོགས་སུན་འབྱིན་ནུས་ན། བདག་གི་དམ་བཅའི་བཟློག་ཕྱོགས་ཀྱང་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་མེ་འདི་གང་ལའང་མ་ལྟོས་པར་སྲེག་པར་བྱེད་ན་བུད་ཤིང་དང་བུད་ཤིང་མིན་པ་གཉིས་ཀ་སྲེག་པར་བྱེད་དགོས་ཀྱི་བུད་ཤིང་གཅིག་བུ་སྲེག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་དག་ཀྱང་སྣང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་དང་ཡང་དག་གི་ཁྱད་པར་དཔེ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། འདིར་དཔེར་ན་སྒྲ་རྟག་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་བཅའ་སོགས་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་རྟག་པ་ཡིན་པར་དམ་བཅའ་གཏན་ཚིགས་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དང་། དཔེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཞེས་དང་། ཉེར་སྦྱོར་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་། མཇུག་སྡུད་དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཡང་རྟག་པར་གྲུབ་བོ་ཞེས་སྒྲུབ་ངག་ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་དུ་བཀོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྒྲ་མི་རྟག་པར་འདོད་པས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་དམ་
བཅའ་གང་དག་མ་ཡིན་ཏེ། མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་ན། སྒྲ་མི་རྟག་སྟེ། བྱས་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་བཞིན། ཇི་ལྟར་བུམ་པ་དབྱིག་གུ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། སྐུད་པ་དང་། སྐྱེས་བུས་རྩོལ་བས་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཡང་མགྲིན་རྐན་ལ་སོགས་པའི་རྩོལ་བའི་བསྐྱེད་པའམ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་མི་རྟག་པར་གྲུབ་བོ་ཞེས་གཞན་དག་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་གོ། དེས་ན་ཟོལ་ལམ་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱི་ངག་སྦྱོར་བའི་གཏན་ཚིགས་ལས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ལ། གང་གིས་ཚུལ་གསུམ་ཚང་པའི་རྟགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་ངེས་ཀྱི་ཚད་མར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་དང་ལྡན་ལ་ཅིག་ཤོས་ནི་དམ་བཅའ་བ་ཙམ་ལས་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་སོགས་ལྟོས་བཏགས་ཙམ་དུ་མི་འདོད་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་ཁས་ལེན་པའི་ལུགས་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟག་པ་སོགས་སུ་དམ་བཅའ་བ་དང་། དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་གཏན་ཚིགས་གཉིས་གཅིག་གམ་ཐ་དད་དུས་མཚུངས་མི་མཚུངས་སོགས་ཀྱི་དཔྱད་ན་འགལ་བའམ་དཔྱད་མི་བཟོད་པ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར

【汉语翻译】
如果立誓自在天是自性作者，那么我的自在天也就成立为非自性作者。同样，如果你的立誓的反面能够驳倒，那么我的立誓的反面也能驳倒，因此，如果火不依赖任何东西而焚烧，就应该焚烧木柴和非木柴两者，而不是只焚烧木柴，这样的说法也存在。因此，以比喻的方式阐述了相似推理和正确推理的区别。这里，例如，阐述了声常住论者的立誓等。立誓声是常住，因为不是有实体，例如虚空。近取：因为虚空不是有实体，所以是常住，同样，声也是如此。结论：因此，声也成立为常住。像这样安排具有五支论证的论式，是相似推理。对此，声无常论者说道：这不是任何立誓，因为不能成立。为什么呢？声是无常，因为是所作，如瓶子。如同瓶子由泥土、轮子、绳子和人努力所作一样，声也是由喉咙等努力所生或所作。因此，声成立为无常，其他人会这样说，这是正确的推理。因此，从虚假或欺骗性的言辞组合的推理中，不能成立所要证明的。因为以三相俱全的理由如实陈述，那一定会成为成立所要证明的量。因此，证明自性成立的无因，以及自在天不是一切事物的因，是具有正确推理的，而另一种只是立誓，没有正确的证明。此外，对于不认为因果等只是假立，而是承认自性成立的宗派，从所要证明的角度立誓为常住等，以及它的证明理由，如果考察二者是一还是异，同时还是不同时等，如果矛盾或不能忍受考察，就不能成为证明。

【英语翻译】
If it is established that the self-powered Ishvara is the agent by nature, then my self-powered one is also established as not being the agent by nature. Likewise, if the opposite of your pledge can be refuted, then the opposite of my pledge can also be refuted. Therefore, if fire burns without depending on anything, it should burn both wood and non-wood, not just wood alone. Such explanations also exist. Therefore, the difference between fallacious reasoning and correct reasoning is explained through examples. Here, for example, the pledges of those who assert that sound is permanent are explained. The pledge is that sound is permanent because it is not corporeal, like space. The application is that because space is not corporeal, it is permanent, and likewise, sound is also. The conclusion is that therefore, sound is also established as permanent. Such an arrangement with five-membered arguments is fallacious reasoning. To this, those who assert that sound is impermanent say: This is not any pledge, because it cannot be established. Why? Sound is impermanent because it is produced, like a pot. Just as a pot is made by the effort of clay, a wheel, a rope, and a person, so too sound is produced or made by the effort of the throat and so on. Therefore, sound is established as impermanent, and others will say this, which is correct reasoning. Therefore, from reasoning that is a combination of false or deceptive words, what is to be proven is not established. Because the sign that possesses the three aspects is stated as it is, that will definitely become a valid means of establishing what is to be proven. Therefore, proving that there is no cause that is established by its own nature, and that Ishvara is not the cause of all things, is endowed with correct reasoning, while the other is merely a pledge without a correct proof. Furthermore, for those schools that do not consider cause and effect and so on to be merely imputed, but rather assert that they are established by their own nature, if one pledges permanence and so on from the perspective of what is to be proven, and if one examines whether the reason that proves it is one or different, simultaneous or not simultaneous, and so on, if it is contradictory or cannot withstand examination, it will not become a proof.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་སྐྱོན་བརྗོད་ངོ་བོས་གྲུབ་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་གི་ལྟོས་བཏགས་པ་དང་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བས་འཆད་པ་ལ་ནི་སྐྱོན་དེ་དག་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མི་འཇུག་གོ། དེའི་ཚུལ་གསུངས་པ། འདིར་གང་གི་དུས་ན་དམ་བཅའ་ཡི་བརྗོད་པ་ཡོད་པ་དེའི་དུས་ན་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་མེད་ཅིང་། གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པའི་དུས་ན་དམ་བཅའི་ཚིག་མེད་ལ། དམ་བཅའ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་དེ་གང་གི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཅིག་ཆར་དུ་ཡོད་པའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དཔེར་ན་དམ་བཅའི་སྐད་དོ། །པྲ་ཏི་ཛྙཱ་ཞེས་བརྗོད་ཚེ་པྲ་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱི་མ་གཉིས་མེད་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་པ་དང་ར་དང་སྲོག་གི་ཨ་ཡིག་ཀྱང་རིམ་བཞིན་འབྱུང་བ་
ལས་ཅིག་ཆར་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་རིམ་པར་སྐྱེ་འགག་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། མ་སྐྱེས་པའམ་ཤི་བའི་བུས་བྱ་བ་བྱེད་མི་ནུས་པ་བཞིན་གང་མེད་པ་ཞེས་དམ་བཅའ་གང་གི་དུས་སུ་གཏན་ཚིགས་གང་མ་སྐྱེས་པའམ་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་གང་གི་དུས་སུ་དམ་བཅའ་བརྗོད་པ་འགག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གཏན་ཚིགས་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་བཏགས་པ་ཙམ་མིན་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བྱེད་དེ་བྱེད་པ་མེད་དོ། །ཚུལ་འདིའི་སྒོ་ནས་དཔྱད་ན་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ། མཚན་ཉིད་དང་མཚོན་བྱ། བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད། གཏན་ཚིགས་དང་དམ་བཅའ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྟོས་བཏགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐ་སྙད་འགྲུབ་ཀྱི་ལྟོས་བཏགས་མ་ཡིན་པར་རང་གི་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་ཡོད་དགོས་ན་དུས་མཉམ་དུ་ཡོད་ཅིང་། གཅིག་གིས་གཅིག་བསྐྱེད་པ་དང་། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སོགས་ཡིན་དགོས་ཀྱང་དེ་མི་སྲིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བཏགས་པ་ཙམ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་ཏེ། འབྲས་བུ་ཡོད་དུས་རྒྱུ་འགག་ནས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་ཁས་ལེན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཞེས་པ་ཐ་སྙད་དུ་རྒྱུ་གཏན་མེད་ཀྱི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་དོན་གཞན་མ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུའི་དུས་ན་རྒྱུའི་བྱེད་པ་འགགས་ཟིན་ཏེ་འབྲས་བུ་བྱེད་མི་དགོས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོས་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐ་སྙད་དུ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་དཔྱད་ན་འབྲས་བུ་ནི་རང་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལས་མ་ཡིན། རང་གཞན་གཉིས་ཀ་ལས་མ་ཡིན། རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིག

【汉语翻译】
如果以自性成立的观点来批评，那么以观待和相违的区分来解释，这些过失在任何情况下都不会成立。关于其中的道理，这里在立宗的陈述存在的时候，作为理由的陈述就不存在；在陈述理由的时候，立宗的词句就不存在。没有立宗的理由，它又是谁的能立呢？因为这两者不是同时存在的法。这就像立宗的声音。当说“Pratijñā（梵文天城体：प्रतिज्ञा，梵文罗马拟音：pratijñā，汉语字面意思：立宗）”的时候，当说“Pra”的时候，后面的两个就不存在了。不仅如此，“Ra”和元音“A”也依次出现，不是同时存在的。同样，陈述的字母是依次生灭的。就像未出生或已死的儿子不能做事一样，当不存在的时候，也就是在立宗不存在的时候，理由没有产生；或者在陈述理由的时候，立宗的陈述已经消失。像这样的理由，如何能以自性来完成所要证明的事情，而不仅仅是假立呢？这是不可能的。如果从这个角度来分析，世俗名言的因和果、体相和所表、所要证明的和能证明的、理由和立宗等等，都是通过观待而成立的，如果不是观待，而是以自性成立，那么就必须是同时存在，并且一个产生另一个，或者成为能立等等，但这是不可能的。因此，不是仅仅假立的，而是以自性成立的因，不会变成果，因为在果存在的时候，因已经消失不存在了。那么，是否承认从无因而生呢？不是的，所谓“从无因而生”，在名言中并不是指完全没有因，因和果的作用并不是其他的意思，而是在果存在的时候，因的作用已经停止，不需要产生果了。这样，以自性成立的因不会变成果，在名言中，也不会从无因而生。因此，如果从胜义谛的角度来分析，果不是从自身产生，同样也不是从他者产生，也不是从自身和他者两者产生，也不是无因的，如是应知。

【英语翻译】
If criticisms are made from the perspective of inherent existence, then these faults will not apply in any way when explained through the distinctions of dependence and contradiction. Regarding the reason for this, here, when the statement of the proposition exists, the statement of the reason does not exist; and when the reason is stated, the words of the proposition do not exist. Without a proposition, whose proof is the reason? Because these two are not subjects that exist simultaneously. This is like the sound of the proposition. When saying "Pratijñā" (Sanskrit Devanagari: प्रतिज्ञा, Sanskrit Romanization: pratijñā, Literal Chinese meaning: proposition), when saying "Pra," the latter two do not exist. Moreover, "Ra" and the vowel "A" also appear sequentially, not simultaneously. Similarly, the letters of speech arise and cease sequentially. Just as an unborn or dead son cannot perform actions, so too, when something is absent, that is, when the proposition is absent, the reason has not arisen; or when the reason is stated, the statement of the proposition has ceased. How can such a reason, not merely nominally but inherently, accomplish the task of proving what is to be proven? It cannot. If analyzed in this way, all worldly conventions such as cause and effect, characteristic and what is characterized, what is to be proven and what proves it, reason and proposition, are established through dependence. If they were not dependent but inherently existent, they would have to exist simultaneously, and one would have to generate the other, or be the proof, etc., but this is impossible. Therefore, a cause that is not merely imputed but inherently existent does not become an effect, because when the effect exists, the cause has ceased and is absent. Then, do you accept that it arises from no cause? No, the term "arising from no cause" does not mean the complete absence of a cause in conventional terms. The function of cause and effect is not something else, but when the effect exists, the function of the cause has ceased, and it is not necessary to produce the effect. Thus, a cause that is inherently existent does not become an effect, and in conventional terms, it does not arise from no cause either. Therefore, if analyzed from the ultimate perspective, the effect does not arise from itself, nor does it arise from another, nor does it arise from both itself and another, nor is it without a cause. Thus it should be understood.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་གྲུབ་སྟེ། མཐའ་བཞིའི་སྐྱེ་བ་རིགས་པས་དཔྱད་བཟོད་དུ་མེད་པ་བརྟེན་འབྱུང་གི་རིགས་པ་འདིས་བྱེད་པ་པོ་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་དང་། རྒྱུའི་བྱེད་པ་རྟག་པ་སུན་དབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །སྐབས་
འདིར་བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་གཉེར་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་སྣང་ཡང་འདི་དོན་དམ་དཔྱོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པར་གཞུང་གི་བབ་ཀྱིས་དངོས་སུ་གསལ་ཞིང་། ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་བྱས་ན་གཏན་ཚིགས་དང་བསྒྲུབ་བྱ་འཕྲད་མ་འཕྲད་བརྟག་པ་འདི་ལྟག་ཆོད་ཉེར་བཞི་བཤད་པའི་ནང་ཚན་གཅིག་ཡིན་ལ། འདི་འདྲའི་ལྟག་ཆོད་དེ་དམ་བཅའ་དང་གཏན་ཚིགས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སོགས་ངོ་བོས་གྲུབ་པར་ཁས་ལེན་པའི་ལུགས་ལ་སུན་འབྱིན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། ལྟོས་ནས་བཏགས་པར་ཁས་ལེན་པའི་ལུགས་ལ་སུན་འབྱིན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་འདིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི་སྣང་བ་ལ་མཐའ་བཞིའི་སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་སྣང་བ་འགོག་མེད་དུ་ཡོད་པར་འདོད་པའི་ལུགས་འདི་ལ་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་དུ་རུང་ཞིང་གང་གིས་ཀྱང་སུན་འབྱིན་མི་ནུས་ལ་ངོ་བོས་གྲུབ་པར་ཁས་ལེན་པའི་ལུགས་ལ་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་མི་རུང་ཞིང་སུན་དབྱུང་ནུས་པར་བསྟན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བདག་སུན་དབྱུང་བ་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་བདག་གཅིག་པུ་ནི་ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ན། སུ་ཡང་གཉེན་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་དུས་གང་དུ་ཡང་བདག་དེ་ཡོད་པས་དེ་དང་བྲལ་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་དུས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་གཅིག་པུ་ཆ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་ཐམས་ཅད་ལའང་ཁྱབ་པས་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མྱོང་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་སོ་སོ་ཡིན་པས་གཅིག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱིས་མྱོང་མི་དགོས་སོ་ཟེར་ན་དུ་མ་དེ་རྣམས་རང་རང་སོ་སོའི་ངོ་བོར་གྱུར་བས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བའི་བདག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་འདི་ནི་རྟག་པ་ཡིན་པར་གྱུར་ན། རྟག་པ་ནི་རང་གི་ངང་ཚུལ་གཅིག་ལས་གནས་
སྐབས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པས་འདོད་པའི་མདའ་ཡིས་བསྣུན་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་དུ་ཅིས་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་འགྱུར་མི་སྲིད་ན་ཡང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བཅུར་སྒྲུབ་ལེར་འཆད་འགྱུར་ལྟར་འདོད་པས་མདས་མ་བཏབ་པ་རྟག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་སུ་ཞི

【汉语翻译】
由地组成，四边之生以理智无法衡量，此缘起之理，驳斥了作者以自性成立和常恒的因之作用。如是说。此时，虽然显现出诸多前代上师们取词方式的不同，但此以胜义谛观察的角度，由经论的体例真实显明。若仅是名言，则观察论式与所立是否相符，是二十四种颠倒观察中的一种。此等颠倒观察，对于承许誓言与论式、因与果等以自性成立的宗派来说，会成为一种驳斥；而对于承许依待假立的宗派来说，则不会成为驳斥。以此显示，对于认为缘起之显现虽无四边之生，但显现不可阻挡的宗派来说，一切名言都无过失，且任何事物都无法驳斥；而对于承许以自性成立的宗派来说，一切名言都不成立，且能够驳斥，应当了知这是甚深之义。现在宣说驳斥我。如果唯一之我遍及一切处时，又如何感受与亲友分离的痛苦呢？因为无论在何处，我都在那里，所以不可能存在与我分离而前往他处的处所。另外一个过失是，所有有情相续中的唯一无分之我，以无分的方式遍及一切，因此一个有情感受的痛苦等，所有有情也都会感受到。如果说，因为每个有情相续中的我是各自不同的，所以一个有情的痛苦不必由所有有情感受，那么这些众多的我，因为各自成为各自的自性，所以会不存在遍及一切处的我。如果此我是常恒的，那么常恒之物不会从自身的一种状态转变为另一种状态，因此被欲望之箭射中的状态又怎会剧烈变化呢？即使不可能变化，但众生有贪欲的十种状态，如《集量论》中所说，因此没有被箭射中，常恒不变的又是谁呢？

【英语翻译】
It is composed of earth. The four kinds of birth cannot be measured by reason. This principle of dependent origination refutes the agent's self-established nature and the permanent function of the cause. So it is said. At this time, although there are many different ways in which the former lamas took the words, it is clearly revealed by the style of the scriptures that this is done from the perspective of ultimate analysis. If it is only a nominal term, then examining whether the argument and the thesis are consistent is one of the twenty-four kinds of inverted observations. Such inverted observations will become a refutation for those who accept that the pledge and the argument, the cause and the effect, etc., are established by their own nature; and it will not become a refutation for those who accept the imputed dependence. This shows that for those who believe that the appearance of dependent origination has no four kinds of birth, but the appearance is unstoppable, all nominal terms are flawless and nothing can refute it; while for those who accept that it is established by its own nature, all nominal terms are untenable and can be refuted. It should be understood that this is a profound meaning. Now it is said to refute the self. If the one self pervades all places and times, how can one experience the pain of separation from relatives? Because wherever one goes, the self is there, so there can be no place where one can be separated from the self and go elsewhere. Another fault is that the one indivisible self in the continuum of all sentient beings pervades everything in an indivisible way, so the suffering experienced by one sentient being, etc., will also be experienced by all sentient beings. If it is said that because the self in the continuum of each sentient being is different, the suffering of one sentient being does not have to be experienced by all sentient beings, then these many selves, because each becomes its own nature, there will be no self that pervades all places. If this self is permanent, then a permanent thing will not change from one state of itself to another, so how can the state of being shot by the arrow of desire change drastically? Even if it is impossible to change, sentient beings have ten states of desire, as stated in the Compendium on Valid Cognition, so who is it that is not shot by the arrow and is always unchanging?

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཡིན། །དེ་བཞིན་བདེ་སྡུག་སོགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་མི་འདྲ་བ་ཡང་འབྱུང་མི་སྲིད་པ་དོན་གྱིས་ཤེས་སོ། །དེས་ན་གནས་སྐབས་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་གྱུར་པས་བདག་དེ་མི་རྟག་ཅེས་ཁྱེད་ཅག་གིས་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །གལ་ཏེ་བདག་ངོ་བོས་ཡོད་ཅིང་དེ་ཡུལ་རིག་པར་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན། ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་དུས་སུ་བདག་འདི་ནི་དབང་ཤེས་ཀྱིས་ཡུལ་འཛིན་པ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ཡང་མི་བྱེད་པར་རྨོངས་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་སྟེ། ངོ་བོས་གྲུབ་ཅིང་རྟག་པའི་བདག་དེ་ལ་སད་པའི་དུས་སུ་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་དེ་བཞིན་དུས་རྟག་ཏུ་བྱ་བ་དང་བཅས་པར་ཅིས་མ་ཡིན་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རིགས་པས་དཔྱད་ན་ངེས་པར་བདག་འདི་ཡུལ་དུས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་དང་རྟག་པ་དང་ནི། སྔོན་གྱི་འདུ་བྱེད་པའི་ཤུགས་སམ་བྱ་བ་དག་དང་བཅས་པ་མིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཞུགས་པའི་ངར་འཛིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དམིགས་ནས་ངའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པ་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་མུ་སྟེགས་པས་བདག་དེ་ངོ་བོས་གྲུབ་པར་བྱས་ནས་རྟག་པ་དང་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་བདག་འཛིན་ཀུན་བཏགས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་ས་བོན་དམ་པོར་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཅིང་། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཕུང་པོ་སྐད་ཅིག་སྨྲ་བ་ཡི། །ཤཱཀྱ་བ་རྣམས་བདག་མེད་ན། །མཐོ་རིས་ཐར་བ་ལ་དགོས་པའི། །འབད་པ་དོན་མེད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གལ་ཏེ་འགག་ན་འགགས་
གྱུར་ལས། །ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་གསུངས་པ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཟབ་མོ་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་གནོད་མེད་བསླུ་མེད་དུ་ཡོད་པའི་བདེན་གཉིས་འགལ་མེད་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ནི། འགོག་པ་སྟེ་ངོ་བོ་མེད་པའམ་དོན་དམ་པར་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དོམ་དམ་པར་མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་དུ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་། ཐ་སྙད་དུ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་ལས་འགོག་པའམ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་དག་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་མ་ཡིན་ཀྱང་། ཕན་ཚུན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་གཞག་འཇོག་གི་རྒྱུ

【汉语翻译】
是什么呢？同样，痛苦和快乐等情况的不同也是不可能发生的，实际上是知道的。因此，你们应该认识到，由于它是处于不断变化的状态，所以“我”是不恒常的。如果“我”是自性存在的，并且具有认知对象等功能，那么在深度睡眠时，这个“我”如何会变得愚昧，而不进行任何通过感官意识来认知对象等活动呢？对于自性成立且恒常的“我”来说，既然在清醒时具有活动，为什么不能像这样永远具有活动呢？像这样通过理智进行分析，必须认识到这个“我”不是在所有时间和地点都存在，并且主宰和遍布一切的主宰者，以及恒常的，也不是与先前行为的力量或活动相关的。此外，所有众生的相续中，从无始以来就存在的俱生我执，以自身相续的蕴为对境，执着于“我”的想法，在此基础上，外道认为“我”是自性成立的，并虚构了恒常和遍布等概念，这种遍计的我执就像是珍视轮回的坚固种子一样。他们说：如果说蕴是刹那生灭的，夏迦巴（释迦牟尼的追随者）们认为没有“我”，那么为了获得天界和解脱所作的努力将变得毫无意义。并且，如果灭亡了，如何能产生结果呢？他们这样说。然后，佛陀薄伽梵的经典中说：甚深的缘起之法，超越了常断二边，自性成立的微尘许也不存在，但所有的名言安立都无害且真实存在的，宣说了二谛无违的意义。缘起之法是止息，即无自性或在胜义谛中不成立。虽然在胜义谛中不成立，但在名言中，依靠因缘聚合而生起。任何在名言中生起的，都是止息或无自性的。因此，这些不是能生和所生的因果关系，而是通过互相依赖而存在的方式进行安立的。

【英语翻译】
What is it? Similarly, it is impossible for different situations such as suffering and happiness to occur, which is actually known. Therefore, you should realize that since it is in a state of constant change, the "self" is impermanent. If the "self" were self-existent and had functions such as perceiving objects, then how would this "self" become ignorant during deep sleep, without performing any activities such as perceiving objects through sensory consciousness? For the self that is self-established and permanent, since it has activity when awake, why can't it always have activity like this? Analyzing in this way through reason, it must be recognized that this "self" does not exist in all times and places, and that the ruler who dominates and pervades everything, and is permanent, is also not related to the power or activities of previous actions. Furthermore, in the continuum of all sentient beings, the co-emergent ego-grasping that has existed since beginningless time, with the aggregates of one's own continuum as the object, clings to the idea of "I." On this basis, the non-Buddhists consider the "self" to be self-existent and fabricate concepts such as permanence and pervasiveness. This imputed ego-grasping is like cherishing the firm seed of samsara. They say: If it is said that the aggregates are momentary, and the Shakyas (followers of Shakyamuni) believe there is no "self," then the efforts made to attain heaven and liberation will become meaningless. And, if it ceases, how can it produce results? They say this. Then, the sutras of the Buddha Bhagavan say: The profound Dharma of dependent origination, which transcends the extremes of permanence and annihilation, does not have even a particle of self-existence, but all nominal establishments are harmless and truly existent, explaining the meaning of the two truths without contradiction. The Dharma of dependent origination is cessation, that is, without self-nature or not established in the ultimate truth. Although it is not established in the ultimate truth, in conventional truth, it arises depending on the aggregation of causes and conditions. Whatever arises in conventional truth is cessation or without self-nature. Therefore, these are not cause-and-effect relationships of producer and produced, but are established through the way of existing in mutual dependence.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། གང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་རང་རང་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པར་གནས་པ་ཡིན་གྱི་འདི་ལས་ལོགས་སུ་དགག་བྱ་གཞན་ཅི་ཞིག་བཀག་པའི་སྟོང་ཉིད་ནི་འདིའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། བུ་རམ་རང་བཞིན་མངར་བ་དང་། །མེ་ཡི་རང་བཞིན་ཚ་བ་ལྟར། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསུངས། །ཞེས་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་སྟོང་བར་མི་བྱེད་ཀྱི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་འགོག་པའམ་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་པ་དེའི་གནད་ཀྱིས་སྣང་བར་ཤར་བའམ་སྣང་རུང་བ་ཡིན་གྱི། མི་སྟོང་བའམ་རང་གི་ངོ་བོས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་ཞིག་ཡིན་ན་བརྟེན་ནས་འབྱུང་དགོས་པ་མ་ཡིན་པས་རང་གི་ངོ་བོས་ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་དགོས་ན་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ཞིག་ཡུལ་དུས་གང་དུའང་མི་སྲིད་པས་སྟོང་ཉིད་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་རྟེན་འབྱུང་གི་སྣང་བར་ཤར་བ་དང་། བརྟེན་ནས་བྱུང་པའི་སྣང་བ་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་པ་འགལ་མེད་དོན་གཅིག་ཏུ་སོང་བ་ནི་དབུ་མའི་
ལམ་སྟེ། སྣང་བ་དང་སྟོང་པ། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་འམ་ཕྱོགས་གང་རུང་རེར་ལྷུང་བ་མིན་པས་སྟོང་ཉིད་བཞི་སྦྱོར་གྱི་དགོངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་དབུ་མར་སྨྲ་བའི་མཁས་པ་དག་གིས་སྟོང་ཉིད་རྒྱུ་འབྲས་སུ་འཆར་བའི་ཐ་སྙད་བཏགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་གོ་བར་བྱས་ནས་འགྲེལ་བར། འགོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བདག་མེད་དེ། ཞེས་སོགས་དང་། སྐྱེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་འབྱུང་བ་ཡོད་དེ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འཆད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྔ་མ་འགོག་པ་ལས་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བ་དང་། ཕྱི་མ་སྐྱེ་བ་ལས་སྔ་མ་འགོག་པ་ཞེས་བཤད་ནས། ཐ་སྙད་དུ་རྒྱུ་འབྲས་སྐྱེ་འགག་གི་སྟེང་ནས་ལས་བྱེད་པ་པོ་སྔ་ཕྱིར་འཕོ་བ་མེད་ཀྱང་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་སྨིན་པ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་འཐད་ཚུལ་གྱི་སྟེང་ནས་འཆད་པའང་ཡོད་དོ། །འདིར་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པར་འཁོར་བའི་ཚེ་ན། གང་ཟག་གི་བདག་དང་། བདག་གི་བའི་ཆོས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཀྱང་། ཁ་ཐོན་དང་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བ་ཡོད་ཅིང་། དེའི་ཕྱིར་ལས་བྱེད་པ་པོའི་བདག་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་མེད་ཀྱང་ཕུང

【汉语翻译】
是作为果的方式所说的。所谓空性，是指这些显现的事物，各自以其自性而安住于无自性之中，并非在此之外另有应遮遣之物被遮遣的空性，不是此（事物）的自性。如蔗糖自性甜，火焰自性热。如是诸法之自性，宣说为空性。如是说，空性并非使诸法变为空，而是诸法皆空。如是，以自性而遮止或不生。如是，以自性而空之要点，而显现或能显现。若非空性，或以自性而真实成立，则非必须依赖而生，若以自性于一切时处显现，然如是之显现于任何时处皆不可能，故以空性之要点而显现为缘起的显现。以依赖而生之显现之要点为空性，无有相违，成为一义，乃是中观之道。不堕于显现与空性、常与断等任何一边或一方，故应如空性四合之意而了知。对此，中观论师们将空性立名为显现为因果。如是理解之后，于注释中说，灭法诸法无我等，以及生法诸法有生等，应知是就二谛而解释。此处，缘起之事物诸法，说是前灭后生，后生前灭。名言中，虽无从因果生灭之上作业者前后转移，然亦有从业者成熟等之安立成立之理而解释。此处，于三界轮回之时，虽无有补特伽罗之我和我所之法眼等之自性，然如灯焰和酥油等之方式，有缘起之蕴流生起和产生，因此，虽无作业者之我以自性成立，然蕴

【英语翻译】
It is said as the way of the result. What is called emptiness means that these appearing things abide without self-nature by their own nature. It is not that there is another object to be negated apart from this, and the emptiness that is negated is not the self-nature of this (thing). Just as the nature of sugarcane is sweet, and the nature of fire is hot. Thus, the self-nature of all things is said to be emptiness. As it is said, emptiness does not make all things empty, but all things are empty. Thus, it is prevented or unborn by its own nature. Thus, the key to being empty by its own nature is that it appears or can appear. If it is not empty, or if it is truly established by its own nature, then it does not have to arise dependently. If it appears in all places and times by its own nature, then such an appearance is impossible in any place or time. Therefore, the key to emptiness is that it appears as the appearance of dependent origination. The key to the appearance of dependent origination is emptiness, which is not contradictory and becomes one meaning, which is the Middle Way. It does not fall into any side or direction such as appearance and emptiness, permanence and annihilation, so it should be understood according to the meaning of the four combinations of emptiness. To this, the scholars who speak of the Middle Way have named emptiness as appearing as cause and effect. After understanding in this way, it is said in the commentary that the Dharma of cessation is without self, etc., and that the Dharma of arising has arising, etc. It should be understood that this is explained in terms of the two truths. Here, the Dharma of dependent origination is said to be the former ceasing and the latter arising, and the latter arising and the former ceasing. In name, although there is no transfer of the agent from the cause and effect of arising and ceasing, it is also explained from the point of view of the establishment of the ripening of the agent. Here, when wandering in the three realms of existence, although there is no self-nature of the individual's self and the Dharma of self, such as the eye, etc., in the manner of a lamp flame and butter, etc., there is a stream of aggregates arising and arising dependently. Therefore, although the self of the agent is not established by its own nature, the aggregates

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ལ་བདག་ཏུ་བཏགས་པའི་བདག་དེས་ལས་བྱས་པ། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་དེར་སྨིན་པ་ན། བདག་གིས་བྱས་པ་བདག་ལ་སྨིན་པའི་ཐ་སྙད་དང་དོན་གཉིས་ཀ་གནོད་མེད་དུ་གྲུབ་པ་དང་། དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་དང་འབྱུང་བ་དམིགས་སུ་མེད་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་འབྱུང་པ་ཡོད་པ་འགལ་བ་མེད་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་དོན་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་སྐབས་འོག་མ་རྣམས་སུའང་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་ཡོད་དེ། བྱེད་པ་པོ་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་ཡིས་རྣམ་པར་དམན་པའམ་དབེན་པ་ཡིན་པ་འགལ་
མེད་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་དུ་སྐྱེས་བུས་ཞིང་ལ་ས་བོན་བཏབ་ན་ལོ་ཏོག་སྨིན་པ་ཡོད་ལ། ཞིང་ལ་ས་བོན་དེ་འདེབས་པའི་བྱེད་པོ་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡིན་པར་གྲགས་ཀྱང་། ས་བོན་འདེབ་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྐྱེས་བུའི་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་གྱི་གནས་སྐབས་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྐྱེས་བུའམ་གང་ཟག་གམ་བདག་གང་ཡང་མེད་ཅིང་། ཕུང་པོའི་གནས་སྐབས་དེ་ནི་ཆོས་དུ་མ་ཚོགས་པ་དང་། སྐད་ཅིག་གིས་མི་རྟག་པ་ཡིན་པས་བྱེད་པ་པོ་གཅིག་བུར་གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་མེད་ཀྱང་དུ་མའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་བྱེད་པ་པོར་བཏགས་པ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་དོ། །ས་བོན་འདེབས་པ་པོ་དེས་ལོ་ཏོག་སྨིན་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེ་སྔ་མ་ས་བོན་འདེབས་པའི་དུས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་འགགས་པའི་ཕྱིར་ལས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མིན་ཡང་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་ལ་མ་བརྟག་པར་ངའོ་སྙམ་དུ་བཟུང་ནས་བདག་གིས་ས་བོན་བཏབ་པའི་འབྲུ་རྣམས་སྨིན་ནས་རང་གིས་ལོངས་སྤྱད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ལ། གཞན་དག་གིས་ཀྱང་མི་འདིས་རང་གིས་རྨོས་པའི་འབྲུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་དགེ་སྡིག་གི་ལས་བྱེད་པ་དང་རྣམ་སྨིན་མྱོང་བའང་བྱེད་པ་པོས་དབེན་ཀྱང་ལས་རང་གིར་བྱ་བ་ལས་མ་འདས་པ་ཡང་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལྟར་བྱེད་པོ་དང་སྤྱོད་པོར་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་བདག་སྔ་མ་ལས་བདག་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བ་དང་། བདག་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་བདག་སྔ་མ་འགག་ཅེས་མི་བྱ་སྟེ་སྐྱེ་འགག་ཡོད་ན་བདག་དངོས་པོར་གྱུར་བས་བདག་མེད་མི་འཐད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་འགག་གི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་སྔ་མ་ཕྱི་མར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་འཕོས་པའམ་འགྲོ་བ་པོ་མེད་ནའང་། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཐར་པའི་སླད་དུ་ལམ་ལ་འཇུག་ཅིང་འགོག་པར་འགྲོ་བ་ཡོད་ཅིང་། ཞེས་གསུངས་པ་

【汉语翻译】
被假立为我的那个我所造作的业，在后世的蕴聚相续中成熟时，我所造作的业成熟于我，名言和实义二者都无损地成立。虽然胜义中生和灭无所指，但依靠缘起而有生和灭，不仅没有相违，而且成为一体，以那种方式在之后的场合中也要了解。善与非善之业的果报成熟不会落空。作者以自性成立而显得薄弱或空虚，这是不矛盾的。因为在名言中，如果人于田地中播种，就会有庄稼成熟。虽然人们都说在田地里播种的那个人是作者，但是，从事播种行为的作者，除了人的蕴聚相续的那个阶段之外，没有任何其他的人或补特伽罗或我。蕴聚的那个阶段是多种法聚集，并且是刹那无常的，因此，即使没有丝毫的唯一作者，但在多种法的相续上假立作者，这在名言中是存在的。那个播种者在庄稼成熟后享用时，因为之前播种时的蕴聚相续已经灭尽，所以并不是作业者自己享用果实，但是，不观察蕴聚的相续，而执着“我”的想法，心想我所播种的谷物成熟了，自己享用。其他人也认为这个人正在享用自己耕种的谷物。同样，造作善恶之业和体验异熟果，虽然作者空虚，但业不超出自己的作用，也是依靠蕴聚的相续，要知道这样成为作者和受用者。此时，不应说从前一个我产生后一个我，以及后一个我存在时前一个我灭亡，如果存在生灭，我就会变成实有，因此不应理于无我。同样，因为实有之法具有生灭的自性，即使没有先前向后来的自性转移或行者，但为了所有众生获得解脱而进入道和走向寂灭是存在的，如是说。

【英语翻译】
When the karma created by that self, which is nominally designated as "I," ripens in the continuum of aggregates in a future life, both the designation and the meaning of "what I did ripens to me" are established without contradiction. Although in ultimate truth, there is no specific birth or arising, the fact that birth and arising exist due to dependent origination is not only not contradictory but also becomes one and the same. Understand this principle in the subsequent contexts as well. The ripening of the fruits of virtuous and non-virtuous actions is unfailing. It is not contradictory that the agent is diminished or empty by being established by its own nature. For example, nominally, if a person sows seeds in a field, there will be a harvest. Although it is said that the person who sows the seeds in the field is the agent, there is no person, individual, or self other than the state of the continuum of aggregates of the person who performs the act of sowing seeds. That state of aggregates is a collection of many dharmas and is impermanent from moment to moment. Therefore, even though there is not the slightest single agent, the imputation of an agent to the continuum of many dharmas exists nominally. When that sower enjoys the harvest after the crops have ripened, it is not the agent himself who enjoys the fruit, since the continuum of aggregates at the time of sowing the seeds has ceased. However, without examining the continuum of aggregates, one grasps at the idea of "I" and thinks, "The grains I sowed have ripened, and I am enjoying them." Others also think, "This person is enjoying the grain that he himself cultivated." Similarly, performing virtuous and non-virtuous actions and experiencing their results, although the agent is empty, the action does not go beyond its own function, and it is also dependent on the continuum of aggregates. Know that in this way, one becomes an agent and an enjoyer. In this context, one should not say that the later self arises from the earlier self, or that the earlier self ceases when the later self exists. If there were arising and ceasing, the self would become a real entity, and therefore the absence of self would not be reasonable. Similarly, since phenomena that are real have the nature of arising and ceasing, even if there is no transference or goer of the earlier nature to the later, it is said that there is entering the path and going to cessation for the sake of liberation for all beings.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
འདི་སྐབས། འགྲེལ་བར་གཞན་རྣམས་ལ་སྟེ། གཞན་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དང་། ཇོ་འགྱུར་ལས། གཞན་རྣམས་ལ་སྟེ་གཟུགས་དེ་ཡང་གཞན་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པར་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་འཆད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་བྱས་པ་སྣང་ཡང་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་པོ་མེད་ན་སུ་ཞིག་ཐར་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། །འགྲོ་བ་པོའི་བདག་མེད་ཀྱང་། གཞན་གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔའི་རྒྱུན་རྣམས་ལ་སྟེ་གཞན་གཟུགས་སོགས་ནི་གང་ཟག་དེའི་རང་བཞིན་དང་གདགས་གཞི་སོགས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་ཅི་ཟེར་མ་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་ལས་མ་མཐོང་ངོ་། །འདིར་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འཁོར་བར་འཆིང་བ་ཡོད་དེ། འགོག་པའམ་དོན་དམ་པར་བཅིངས་པ་མེད་དོ། །དོན་དམ་པར་བཅིངས་པ་ཡོད་ན་ནམ་ཡང་གྲོལ་བར་མི་ནུས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འཁོར་བ་པ་རྣམས་རང་གི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་དབང་གིས་ལས་ཉོན་གྱིས་འཆིང་བ་ཡོད་དོ། །འདི་ལ་སྲིད་པ་འདིར་ཡང་སྐྱེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བདག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ཡོད་དོ། །འགོག་པའི་ཆོས་ཏེ་བདག་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་འགག་ཟིན་པ་རྣམས་ལད་དུང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་འཆིང་བ་མེད་དོ་ཞེས་མཁས་གྲུབ་འགྲེལ་ཆེན་དུ་བཤད། འདིར་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་ཆོས་སུ་འབྱེད་པའི་དོན་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་འགག་ཅན་གཟུགས་སོགས་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་མི་རྟག་པ་དང་། ནམ་མཁའ་སོགས་དངོས་མེད་རྟག་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་གཉིས་ནི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་མཐུན་པ་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་སྤངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་དང་། དེའི་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ་དངོས་མེད་དག་ཀྱང་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཅེ་ན། སྐད་ཅིག་རྣམ་བྲལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དག་གི་སྲིད་པ་ཡོད། ཅེས་གསུངས་པ་འདིའི་དོན་འགྲེལ་བར། འདིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་རང་བཞིན་
མེད་ཅིང་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟག་པ་དང་བྲལ་བ་པྲ་ཕབ་པ་དང་མཚུངས་པ། སྐད་ཅིག་རྣམ་བྲལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དོན་དུ་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ནི་དངོས་དངོས་མེད་དུ་སྣང་བ་དེ་དག་ཀྱང་དོན་དམ་པར་རང་གི་མཚན་ཉ

【汉语翻译】
此时，注释中说：“对于其他，即其他的自性等等。”乔译中说：“对于其他，即色也是其他等等。”虽然对于这句话的意义有各种解释，但意义是这样的：如果没有行者，谁会走向解脱之路呢？即使没有行者的我，对于其他的色等五蕴的相续，即其他的色等被说成是那个人（གང་ཟག）的自性和所依处等等。像这样，在以前的注释中没有出现过。在这里，生法的有为法在世俗中被束缚于轮回，但在胜义中没有被束缚。如果在胜义中被束缚，那么永远无法解脱。如经中所说：“一切法既非束缚也非解脱。”但那些没有如此领悟的轮回者，由于自己的遍计所支配，被业和烦恼所束缚。在此，在这个世间，生法也受到我、业和烦恼的束缚。灭法，即我于前世已灭尽者，不会再被业和烦恼所束缚，这是克主杰（མཁས་གྲུབ་）在《释量论大疏》（འགྲེལ་ཆེན་）中所说的。在此，将二谛区分为法的意义是：由因缘所生的生灭之法，如色等各种无常的事物，以及虚空等无实体常法也是存在的。这两者是性质完全不同，互相排斥的。同样，显现的事物和其自性不成立的空性无实体，也是在世俗中是不同的，但在胜义中并非如此。在胜义中是怎样的呢？经中说：“无刹那分别，无自性者，有存在。”这句话的意义在注释中说：“在此，事物和非事物融为一体，无自性，且与实体的常相分离，如同普拉帕（པྲ་ཕབ་པ་）一样。无刹那分别，即与生灭分离的事物，是为了诸佛转法轮的意义而存在的。”这指的是显现为事物和非事物，但在胜义中是自己的相

【英语翻译】
At this time, the commentary says, "For others, that is, the self-nature of others, etc." The Jo translation says, "For others, that is, form is also other, etc." Although there are various explanations for the meaning of this sentence, the meaning is like this: If there is no goer, who will go to the path of liberation? Even without the self of the goer, for the continuity of the other aggregates such as form, etc., that is, the other forms, etc., are said to be the self-nature and basis of that person, etc. Like this, it has not appeared in previous commentaries. Here, the conditioned phenomena of birth are bound to samsara in the conventional truth, but are not bound in the ultimate truth. If they were bound in the ultimate truth, then they would never be able to be liberated. As the sutra says, "All dharmas are neither bound nor liberated." But those samsaric beings who have not understood this way are bound by karma and afflictions due to their own conceptualization. Here, in this world, the phenomena of birth are also bound by self, karma, and afflictions. The phenomena of cessation, that is, those who have already ceased in the previous birth, will no longer be bound by karma and afflictions, as Khedrup Je (མཁས་གྲུབ་) said in the Great Commentary on the Pramāṇavārttika (འགྲེལ་ཆེན་). Here, the meaning of distinguishing the two truths as dharmas is: the phenomena of arising and ceasing that arise from causes and conditions, such as various impermanent things like form, etc., and the permanent phenomena without substance such as space, etc., also exist. These two are completely different in nature and mutually exclusive. Similarly, the phenomena that appear and the emptiness without substance in which their self-nature is not established are also different in the conventional truth, but not so in the ultimate truth. How is it in the ultimate truth? The sutra says, "Without momentary distinction, without self-nature, there is existence." The meaning of this sentence is explained in the commentary: "Here, when things and non-things become mixed together, without self-nature, and separated from the permanent aspect of substance, like Prapañca. Without momentary distinction, that is, things that are separated from arising and ceasing, exist for the sake of the Buddhas turning the wheel of Dharma." This refers to what appears as things and non-things, but in the ultimate truth is its own characteristic.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱིས་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་པ་མེད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚུལ་གཅིག་པར་རོ་མཉམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་གཉིས་སྣང་ལྡོག་ཅིང་མཐར་གཉིས་སྣང་གི་བག་ཆགས་ཕྲ་མོའང་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པ་ནི་དབུ་མ་པ་ཀུན་མཐུན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པ་ལྡོག་བྱེད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་དངོས་དངོས་མེད་ལས་འདས་པ་ཞིག་གམ། མ་འདས་པར་དངོས་དངོས་མེད་གཉིས་ལྡན་ནམ་གང་རུང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བསམ་ན་གཉིས་ལྡན་དང་དངོས་པོ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པ་མེད་ཀྱང་དངོས་དངོས་མེད་ལས་འདས་པའི་སྤྲོས་བྲལ་དུ་ཁས་ལེན་མ་ནུས་ན། བདེན་གྲུབ་བཅད་ཙམ་གྱི་མེད་དགག་སྟོང་རྐྱང་གི་ཆ་ལ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་འཇོག་པ་ལས་འོས་མེད་དོ། །དེ་འདྲའི་ཆོས་དབྱིངས་དང་ཆོས་ཅན་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྦྱར་ནས་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་གཞག་བྱེད་པའི་ཚེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཟུང་འཇུག་དང་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་བཞིན་དབྱེར་མེད་པར་འདྲེས་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་། ནམ་ཡང་དོན་ལ་འདྲེས་པ་མི་སྲིད་པས་བློས་བསྲེས་ཀྱང་མི་འདྲེ་སྟེ་བུམ་པ་དང་ནམ་མཁའ་བསྲེ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་མ་འདྲེས་པར་ཡོད་པ་ལ་བློ་དོན་མཐུན་གྱིས་ཀྱང་མ་འདྲེས་པར་འཛིན་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་སྣང་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་འདི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་བློར་འགྱུར་ཞིང་། དོན་དམ་གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་བློ་ནི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པའི་བློར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལ་
གཉིས་སུ་མེད་པར་སྣང་བའི་ལོག་ཤེས་སུ་འདོད་དགོས་ན། འདི་ལྟ་བུ་སངས་རྒྱས་པའི་རིང་ལུགས་སྨྲ་བ་དག་གིས་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་བསམ་དུ་རུང་པའི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་དངོས་མེད་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་བསྙོན་དུ་མེད་ཀྱང་། སྣང་བ་ལྟར་སོ་སོ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་རྣམ་གྲངས་མིན་པའི་དོན་དམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། དངོས་དངོས་མེད་ཐ་དད་དུ་མེད་པར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འདོད་དགོས་ཀྱི། སྟོང་པ་ཙམ་གྱི་ལྡོག་ཆ་དང་དེའི་ཆོས་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་

【汉语翻译】
因为并非由各自的差别所成立，一切法在那真如的法界中，以一种方式转变为同味，所以在法界中没有任何二法之分。因此，安住于无二的法性中，二取之相便会止息，最终连二取之相的微细习气也会穷尽，这是所有中观派共同承认的。这样，如果认为能遣除二取迷乱的真如法界是超越有无，或者不是超越有无而是具有有无二者，或者其他任何一种，虽然不承认具有二者和是实有，但如果不能承认是超越有无的离戏，那就只能将仅仅是断除实有成立的无遮空性的部分安立为法界了。当把这样的法界和有法结合起来进行建立时，即使说能将境和有境结合，将显现和空性结合，如同水入水一般无差别地混合，但实际上永远不可能混合，即使用分别念混合也无法混合，就像混合瓶子和虚空一样。这样，对于实有和非实有各自的差别不混合地存在，也必须以符合意义的智慧来认识其不混合，这样，具有世俗二取显现的行境的这个智慧，就会转变为证悟实有的智慧，而证悟胜义无二的智慧，则不会转变为证悟实有的智慧，因为如果必须将存在二者之相视为显现为无二的颠倒识，那么这种观点是说佛教义者在梦中也不可能想到的。因此，虽然在世俗中无法否认实有和非实有各自显现为不相同的特征，但由于显现并非如其显现般由各自的特征所成立的关键，如果从无有二谛差别的非异体胜义的角度来说，实有和非实有不会是不同的，而是成为一体，必须将那瑜伽士各自以自证智所能证知的究竟实相视为真如或法界，而不能仅仅将空性的遮遣部分以及成为其有法的

【英语翻译】
Because it is not established by individual differences, all dharmas transform into a single taste in the realm of suchness, so there is no division of two dharmas in the realm of dharma. Therefore, by abiding in the non-dual nature of dharma, the appearance of duality will cease, and ultimately even the subtle habitual imprints of duality will be exhausted, which is commonly accepted by all Madhyamikas. Thus, if one thinks that the realm of suchness, which eliminates the delusion of dualistic appearance, is beyond existence and non-existence, or is not beyond existence and non-existence but possesses both, or any other possibility, although one does not accept possessing both or being substantial, if one cannot accept being free from elaboration beyond existence and non-existence, then one can only establish the mere aspect of non-affirming emptiness, which is merely the cessation of true establishment, as the realm of dharma. When combining such a realm of dharma and a subject of dharma to establish a system, even if one says that one can combine the object and the subject, combine appearance and emptiness, mixing them indistinguishably like water into water, it is never possible to mix them in reality, and even if one mixes them with conceptual thought, they cannot be mixed, just like mixing a vase and space. Thus, for the differences between existence and non-existence to exist without being mixed, one must also recognize their non-mixture with wisdom that accords with meaning. In this way, this wisdom, which has the field of experience of conventional dualistic appearance, will transform into the wisdom that realizes suchness of existence, and the wisdom that realizes ultimate non-duality will not transform into the wisdom that realizes suchness of existence, because if one must regard the appearance of duality as a reversed consciousness that appears as non-dual, then such a view is not a position that Buddhist proponents could even dream of. Therefore, although in the conventional it is undeniable that existence and non-existence each appear as different characteristics, due to the key point that appearance is not established by its own characteristics as it appears, if one speaks from the perspective of the ultimate, where the two truths are inseparable and non-different, existence and non-existence will not be different, but will become one taste, and one must regard that ultimate reality, which yogis can each realize with their own self-awareness, as suchness or the realm of dharma, and not merely the negating aspect of emptiness and its subject of dharma.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་བ་དེ་གཉིས་སྲད་བུ་དཀར་ནག་བསྒྲིལ་བ་ལྟར་མ་འདྲེས་པར་ལྷན་ཅིག་ཟུང་དུ་ཡོད་པ་ཙམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་གཉིས་ཆོས་ལས་མ་འདས་སོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་གྲངས་པའི་དོན་དམ་གྱི་སྐབས་སུའང་ཆོས་ཅན་སྣང་བ་དང་དེའི་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་གཉིས་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པར་གཉིས་སུ་འབྱེད་ཀྱང་། ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་དུ་མེད་དེ་མེའི་ཚ་བ་དང་ཆུའི་གཤེར་བ་ལྟར་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་མ་གོ་ན། དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་བའི་མདོ་ལས། བདེན་གཉིས་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་སྐྱོན་བཞི་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་ལུགས་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་དུས་ན་དེ་གཉིས་གསར་དུ་ཆུ་འོ་བཞིན་དུ་འདྲེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཀྱང་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་བས་བསླད་པ་གློ་བུར་བའི་དྲི་མའི་དབང་གིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོག་མ་ནུས་པ་ལ། གྲོལ་ལམ་ཤེས་རབ་དང་། ཐབས་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྟོབས་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་དབང་
པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་པར་གཟིགས་པ་དང་། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པར་གསལ་ཀྱང་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྣང་སྟོང་འགལ་མེད་དོན་གཅིག་དུ་འཆར་བ་ཟབ་མོ་དབུ་མའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིན་པས་ན། སྐབས་འདིར་ཡང་འགྲེལ་པ་ལས་འདིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟན་པ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་ལ་བདེན་འཛིན་དང་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡང་མེད་ཅིང་རྫས་སུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་པྲ་ཕབ་པ་དང་མཚུངས་པའི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་སྐད་ཅིག་མའི་ཆ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་རང་གི་ངོ་བོས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྩ་ཤེས་ལས། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལྡོག་པ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྡོག་པས་སོ། །མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགག་པ། །ཆོས་ཉིད་མྱ་ངན

【汉语翻译】
仅仅是显现的二者如黑白丝线般不混杂地并存，并非是法界，因为没有超出分别念的行境和二取。同样，在名言谛的场合，有法显现和其自性不成实二者，也从反体的角度各自不混杂地分为二，但从本体的角度来说并非不同，如火的热性和水的湿性一般，如果不理解显现的自性安住于空性中，如《解深密经》中所说，就会有执著二谛为异体的四种过失。如是，在证悟实相真谛无别平等性之时，并非是新如水乳般交融，而是诸法从本以来即是无二的法性，安住于法界的自性中，但因二取错乱所染，由于突发性的垢染之力而无法证悟无二，从解脱道智慧和方便道殊胜之力的作用，而使无二的真如得以显现。因此，瑜伽自在者们的行境中，诸法从不偏离证悟法界自性，却能无杂地照见一切有法，并且，虽然种种有相的显现清晰，却能证悟无有二取之相的遍一切种殊胜空性为同一体性，这便是显空无违、意义相同，以如实照见甚深中观之义的力量。因此，在此处，注释中说“在此，事物和非事物融为一体”，这表明了二谛无别，并且对于如此二谛无别的安住之法，没有任何执著实有和二取之相的行境，并且远离执著实体的分别念，与张开的翅膀相似的遍一切种殊胜空性法界，即是法性，因此远离刹那之分和相状，以自性而言无有生灭，如《中观根本慧论》中所说：
所说皆止息，心之行境灭，
不生亦不灭，法性涅槃。

【英语翻译】
The mere co-existence of the two appearances, unmixed like black and white threads intertwined, is not the dharmadhatu, for it does not transcend the realm of conceptualization and duality. Similarly, in the context of conventional truth, the phenomenon of appearance and its unestablished nature are distinguished as separate from each other from the perspective of their distinct characteristics, yet they are not different in essence, just as the heat of fire and the moisture of water are inseparable. If one does not understand that the very nature of what appears abides in emptiness, then, as stated in the Sutra Unraveling the Intent, there will be the four faults of clinging to the two truths as separate. Thus, at the time of realizing the indivisible equality of the true nature of reality, the two are not newly mixed like water and milk, but rather all phenomena are primordially the nature of non-duality, abiding as the nature of the dharmadhatu. However, due to being obscured by the delusion of dualistic appearance, one is unable to realize this non-duality because of the power of adventitious stains. It is through the power of the path of liberation, wisdom, and the path of skillful means, that the non-dual suchness is manifested.

Therefore, in the realm of experience of yogic masters, all phenomena are realized as the nature of the dharmadhatu without wavering, and yet all phenomena are seen distinctly without being mixed. Although the various appearances with their characteristics are clear, they realize that the emptiness endowed with all supreme aspects, devoid of the signs of duality, is of one taste. This is the power of seeing the profound meaning of the Middle Way as it is, where appearance and emptiness arise as non-contradictory and of the same meaning. Therefore, in this context, the commentary states, "Here, things and non-things become mixed into one," which indicates the inseparability of the two truths. Furthermore, there is no nature of clinging to reality or dualistic signs in that state of inseparability of the two truths, and it is free from conceptual thoughts that grasp at substance. The emptiness endowed with all supreme aspects, similar to outstretched wings, is the dharmadhatu, which is the nature of phenomena. Therefore, it is devoid of momentary parts and characteristics, and by its own nature, it is without birth and cessation, as stated in the Root Wisdom:

All that can be spoken ceases,
And the sphere of mind ceases.
Unborn and unceasing,
Such is the nature of reality, nirvana.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་དང་མཚུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །སྤྱིར་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པར་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཞིག་ཡིན་དགོས་ཀྱི་སྐྱེ་འཇིག་ཅན་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མི་རུང་བ་སུས་ཀྱང་རྟོགས་སླ་མོད་ཆོས་ཉིད་དེ་ལ་བདེན་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་སྟོང་པ་ཙམ་དུ་འདོད་པ་དང་། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལ་འདོད་པ་གཉིས་ལས་སྔ་མ་ནི་ཕྱི་མ་འདིར་འཇུག་པའི་སྒོ་ཙམ་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་མཐར་ཐུག་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྔ་མའི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྐད་ཅིག་མའི་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་གོ་བདེ་ཡི། ཕྱི་མའི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྣང་བ་སྟོང་པ། རིག་པ་དང་དབྱིངས། བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པས། རིག་པ་དང་བདེ་བ་དང་སྣང་བའི་ཆ་ལ་སྐད་ཅིག་མའི་སྐྱེ་འགག་མེད་
པ་མི་འཐད་དེ། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དང་། བདེ་བ་དང་། སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་རྣམས་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་རྣམས་སུ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ཡོད་པར་བསྙོན་མི་ནུས་པས་བརྟག་པ་ཡིན་ན་གནས་སྐབས་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པར་མི་སྲིད་དོ་སྙམ་པས་ན། གནས་སྣང་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མཐུན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ལམ་པའི་བློ་ལ་དེ་ལྟར་རིམ་ཅན་དང་སྐྱེ་འགག་གི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་ཡོད་པ་ནི་འགོག་ཏུ་མེད་ཀྱང་། དེས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེའི་ཆ་གཅིག་མི་རྟག་ལ། ཆ་གཅིག་རྟག་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་མི་རྟག་གི་ཆ་གཉིས་ཡོད་ན་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ག་ལ་ཡིན། ཐབས་ཀྱི་ཆ་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམས་དང་། བདེ་བ་དང་རིག་པ་དེ་དག་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་དང་ཐ་དད་དུ་མེད་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་སྐྱེ་འགག་ཏུ་བྱ་རྒྱུའི་རང་བཞིན་རྡུལ་ཙམ་མེད་པ་དེ་ལ་རང་གི་ངོ་བོས་སྐྱེ་འགག་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་འགྱུར་ན་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྟོང་པའང་སྐྱེ་འགག་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དབྱེར་མེད་པ་མིན་ནོ་ཞེ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ཟུང་འཇུག་ཞེས་པ་དེ་ཅི་འདྲ་ཞིག་སྨྲོས་ཤིག་དང་ནམ་ཡང་འདྲེས་པ་དང་ཟུང་འཇུག་མེད་པ་སྔར་བརྗོད་པ་བཞིན་མངོན་དུ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཟུང་འཇུག་དང་དབྱེར་མེད་མེད་ན། དེ་འདྲའི་སྟོང་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་གོམས་ཀྱང་དངོས་འཛིན་སྤང་པ་དང་གཉིས་སྣང་ནུབ་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལ་ཅི་ཡང་ཕན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྟོང་པ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས

【汉语翻译】
如是宣说，与（过去）相同。总的来说，所谓的法性，必须是无生无灭、自性存在的，而有生有灭的事物，谁都容易明白，不能作为一切事物的法性，即如是性。然而，对于法性，有人认为仅仅是二谛中的空性，有人认为二谛无别，前者只是进入后者的门径，并非究竟的法性。如果以前者的观点来看，容易理解没有刹那的生灭；如果以后者的观点来看，显现是空性，觉性和法界，乐和空性是双运，那么，觉性、乐和显现的部分没有刹那的生灭是不合理的。像觉性智慧、乐以及空色之显现等，在道的各个阶段，都有越来越增长的情况，这是无法否认的。如果进行考察，会觉得不可能存在于不同的阶段。因此，在达到佛地之前，对于道者的心来说，在任何情况下，显现都是一致的，以次第和生灭的方式显现是无法否认的。但这并不意味着二谛无别的实相的一部分是不常的，一部分是常的。如果有常与无常的两部分，那两者怎么会无别呢？方便的部分，即空色的显现，以及乐和觉性，与原本无生的空性智慧的部分无有差别，成为一体，对于要进行生灭的自性，连微尘许都没有，因此，它不会以自己的体性变成生灭之物，如果变成生灭之物，那么与它无别的空性也会变成生灭之物。如果说不是无别，那么请你说说你所说的融为一体和双运是什么样的，那么就像之前所说的那样，永远没有融合和双运会变得明显。如果没有双运和无别，那么无论如何习惯那样的空性，对于舍弃实执、消除二取之显现，以及证悟一切法为法界自性，都将毫无益处。那么，因为无自性的空性和体性无别，所以法

【英语翻译】
As it is said, it is the same as (the past). In general, what is called Dharmata must be something that exists naturally without arising or ceasing, but it is easy for anyone to understand that things that arise and cease cannot be the Dharmata, that is, Suchness, of all things. However, regarding Dharmata, some think it is only emptiness among the two truths, and some think the two truths are inseparable. The former is only a gateway to enter the latter, not the ultimate Dharmata. If viewed from the former perspective, it is easy to understand that there is no momentary arising and ceasing; if viewed from the latter perspective, appearance is emptiness, awareness and Dharmadhatu, bliss and emptiness are union, then it is unreasonable for the part of awareness, bliss, and appearance to have no momentary arising and ceasing. Like awareness-wisdom, bliss, and the appearance of emptiness-form, in the various stages of the path, there is an increasing growth, which cannot be denied. If examined, it will be felt that it is impossible to exist in different stages. Therefore, before reaching the Buddha-ground, for the mind of the practitioner, in any case, the appearances are consistent, and it is undeniable that they appear in a gradual and arising-ceasing manner. But this does not mean that one part of the reality of the inseparability of the two truths is impermanent and one part is permanent. If there are two parts, permanent and impermanent, how can the two be inseparable? The part of skillful means, that is, the appearance of emptiness-form, and bliss and awareness, are no different from the part of emptiness-wisdom that is originally unborn, and become one. For the nature to be arising and ceasing, there is not even a particle, so it will not become a thing of arising and ceasing by its own nature. If it becomes a thing of arising and ceasing, then the emptiness that is inseparable from it will also become a thing of arising and ceasing. If it is said that it is not inseparable, then please tell me what kind of integration and union you are talking about, then, as mentioned before, the absence of integration and union will become obvious. If there is no union and inseparability, then no matter how accustomed to such emptiness, it will be of no benefit to abandoning the clinging to reality, eliminating the appearance of duality, and realizing all phenomena as the nature of Dharmadhatu. Then, because of the emptiness of no self-nature and the inseparability of essence, the Dharma

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་དུ་སྐྱེ་འགག་ལྟར་སྣང་བ་ཡོད་པ་ནི་སྨོས་མ་དགོས་ལ། གནས་ལུགས་དོན་དམ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པ་ལས་མི་གཡོ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པས་
སེང་གེའི་སྒྲས་བསྒྲགས་པ་ཡིན་ན་སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ད་གསར་དུ་འཕྲིག་ཚུད་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ལ་དྲི་བ་མི་མཛེས་སོ། །འདི་ལྟར་ལེགས་པར་སོམས་དང་ཁྱོད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་ཉིད་ལ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པར་འདོད་པ་དེ་ཡང་། གོ་བ་དང་མྱོང་བ་དང་མངོན་སུམ་རྟོགས་པ་དང་ས་ནས་སར་འཕར་བའི་གནས་སྐབས་སུ་རིམ་ཅན་དུ་རྟོགས་པ་ལས་ཅིག་ཅར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་དེས་བདེན་སྟོང་སྐྱེ་འཇིག་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བར་འདོད་པ་ལ། སྟོང་གཟུགས་གསར་དུ་མཐོང་བ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་འགག་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕེལ་བ་དེ་དེའི་རང་དུས་ན་དེ་དང་ཟུང་དུ་ཞུགས་པའི་སྟོང་ཉིད་ཀྱང་། སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན། ཡུལ་ཅན་ནམ་ཐབས་ཀྱི་ཆ་བདེ་བ་སོགས་མི་རྟག་པ་སྐྱེ་འཇིག་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པའང་སྐྱེ་འཇིག་མི་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་དེ། སྔ་མ་ལས་མ་འགྱུར་ན་གོང་ནས་གོང་དུ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། གཞན་ཡང་བུམ་པ་སྐད་ཅིག་དང་པོའི་དུས་སུ་བུམ་པ་སྐད་ཅིག་ཐ་མའི་བདེན་སྟོང་མེད་ལ། བུམ་པ་སྐད་ཅིག་ཐ་མའི་དུས་སུ་དང་པོའི་བདེན་སྟོང་དེར་འོང་བ་མིན་ཡང་བདེན་སྟོང་སྐྱེ་འཇིག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དངོས་པོ་རྣམས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་བའི་བདེན་སྟོང་སྐད་ཅིག་གཞན་གྱི་བདེན་སྟོང་མ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་སོ་སོའི་བདེན་སྟོང་ཀྱང་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པས་སྟོང་ཉིད་ལ་ཆ་ཤས་མེད་པ་དང་། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་རྟག་པར་ཁས་བླངས་ཀྱང་ཆ་ཤས་སྣ་ཚོགས་པ་ཆོས་ཅན་ཇི་སྙེད་པའི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་དང་། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་མ་ཡིན་པར་དུ་མ་ཡིན་པ་དང་། གསར་དུ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ནས་མི་འབྱུང་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། །དེས་ན་གཉིས་ཆོས་སུ་འབྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་བློ་རྩེ་ཆིག་དྲིལ་དུ་གཏོད་པ་དེས། ཟབ་དོན་འདི་ལྟ་བུའི་
གནད་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པའི་སྒོ་ནས་བད

【汉语翻译】
如果说一切都将变得无生无灭，那么世俗谛中显现的生灭现象自不必说。就胜义谛无二无别的角度而言，一切法自性无生无灭，安住于平等的法性中，不会动摇，如来及其眷属以狮子吼宣说，那么你这个空性论者，现在用新奇的方式来问我，是不合适的。像这样好好思考，你认为自性不成立的空性没有生灭，但在理解、体验、现观以及从地到地的提升过程中，是次第证悟而不是顿悟，即使如此，你仍然认为胜义空不会变成有生有灭。新的空色显现，越来越增上，十二变迁之风停止，大乐特别增上，在那个时候，与它结合的空性，也比之前的更加殊胜。如果认为有境或方便部分的乐等是无常的，会生灭，那么空性也不会不生灭，如果不如之前的改变，那么后来的就不会越来越殊胜。此外，瓶子在第一刹那的时候，没有瓶子最后刹那的胜义空，瓶子在最后刹那的时候，也不是来到第一个刹那的胜义空，但胜义空不会变成生灭。同样，事物每个刹那的胜义空不是其他刹那的胜义空，每个事物的胜义空也不会随顺其他的，所以空性没有部分，是所有事物的法性，虽然承认是无生灭的常，但有多少有法，就有多少不同的部分，所有事物的法性，不是唯一的真如，而是多个真如，为什么不会新出现然后消失呢？因此，将心专注于区分二法的分别念宗派，很难证悟这样甚深的意义，所以要依靠无分别的智慧来

【英语翻译】
If you say that everything will become unborn and unceasing, then there is no need to mention the appearance of arising and ceasing in the conventional truth. From the perspective of the indivisibility of the ultimate truth, all phenomena are naturally unborn and unceasing, abiding in the equality of Dharma-nature, unwavering. The Tathagata and his retinue proclaimed with a lion's roar, so you, the proponent of emptiness, now ask me in a novel way, which is inappropriate. Think about it carefully, you believe that emptiness, which is not established by its own nature, is without arising and ceasing, but in the process of understanding, experiencing, directly realizing, and ascending from ground to ground, it is realized gradually rather than instantaneously. Even so, you still believe that ultimate emptiness will not become something with arising and ceasing. The new appearance of emptiness and form increases more and more, and the great bliss increases especially as the winds of the twelve transformations cease. At that time, the emptiness that is united with it is also more excellent than before. If it is believed that the part of the object or means, such as bliss, is impermanent and arises and ceases, then it is impossible for emptiness not to arise and cease. If it does not change from the previous one, then the subsequent ones will not become more and more excellent. Furthermore, at the time of the first moment of the vase, there is no ultimate emptiness of the last moment of the vase, and at the time of the last moment of the vase, it is not the ultimate emptiness that comes to the first moment, but ultimate emptiness does not become arising and ceasing. Similarly, the ultimate emptiness of each moment of things is not the ultimate emptiness of other moments, and the ultimate emptiness of each thing does not follow others, so emptiness has no parts, it is the Dharma-nature of all things, although it is admitted to be permanent without arising and ceasing, there are as many different parts as there are subjects of Dharma, and the Dharma-nature of all things is not the only suchness, but multiple suchnesses, why would it not newly arise and then disappear? Therefore, focusing the mind on the sectarian views of conceptual thought that distinguishes between two dharmas makes it difficult to realize such profound meaning, so rely on non-conceptual wisdom to

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་སྐད་ཅིག་མའི་འགྱུར་བ་གདོད་ནས་མི་མངའ་བ་ལ་ངེས་པ་སྐྱེས་ན། སྣང་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་གནས་ཚུལ་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་གོ་ནུས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་མཐོ་དམན་དང་། སྣོད་ཀྱི་དབང་གིས་གྲུ་བཞི་དང་ཟླུམ་པོ་སོགས་དང་། སྤྲིན་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲིན་མེད་པའི་གནས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་ནམ་མཁའ་ཆ་བཅས་དང་མི་རྟག་པར་མི་འགྱུར་བའི་དཔེས་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ནས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་ལ་དངོས་དངོས་མེད་སོགས་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་མ་ཅུང་ཟད་མེད་པས་དེ་རྟོགས་ན་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་དང་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འབད་མེད་དུ་འཇུག་པ་དང་། གནས་ལུགས་དེ་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པའི་འདུས་མ་བྱས་ཆེན་པོ་དང་། རྟག་མི་རྟག་གཉིས་ཀའི་མཐའ་ལས་འདས་པའི་རྟག་པ་ཆེན་པོ་སོགས་སུ་བསྟན་པ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་བའི་ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་འདི་ནི་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་སྲིད་པ་གདོད་ནས་ཞི་ཞིང་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཐམས་ཅད་དངོས་སམ་བརྒྱུད་ནས་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ནམས་འབྲས་བུ་འདི་ལ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པའི་
མཐར་ཐུག་བསྟན་པ་འདི་དག་བདག་གི་བདེན་པའི་ཚིག་སྟེ། གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ནོར་བར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་སྒྲོ་འདོགས་དང་སྐུར་འདེབས་ཀྱི་མཐར་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཚིག་འདི་ནི། གཞན་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ལྷ་དང་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཐར་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གདོན་གྱིས་བཟུང་བ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་གིས་འཇོམས་པར་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་གདོན་གྱིས་བཟུང་བའི་གྱད་ཀྱིས་གདོན་ལས་གྲོལ་བའི་གྱད་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གདོན་གྱི་ས་བཟུང་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གདོན་ལས་གྲོལ་བ་

【汉语翻译】
如果确信了二谛无别平等的法性，本来就没有刹那的变化，那么无论显现如何出现，都能明白实相没有变动。比如，天空有高低，由于容器的原因有方形和圆形等，以及有云和无云的各种情况显现，但天空不会变成有部分和无常，经部和续部中都用这个例子来说明。像这样，二谛无别平等性的实相，没有丝毫有无等二取法的特征，因此如果证悟了它，就能从一切有相的见解中解脱，并且从有寂的边中完全解脱。像这样的法性，在没有动摇的情况下，佛陀的事业就像如意宝一样，无需分别念就能毫不费力地利益一切众生。并且，这个实相超越了有为和无为的边，被称为伟大的无为；超越了常和无常的两种边，被称为伟大的常等，像这样用名言进行辨析的量也是完全成立的。像这样，具足一切殊胜的空性，变成了与法界无二的智慧身，远离一切痛苦的广阔大乐，如同虚空一般，这被称为无垢的寂灭，本来就寂静，远离生灭，自性涅槃。过去、现在、未来三世诸佛所转的一切法轮，直接或间接地，最终都是为了趋入这个究竟的意义或果实。如是说。像这样，佛陀的究竟意旨的这些开示是我的真实语，因为如实无误地开示了那个实相，所以这些从增益和诽谤的边执分别念魔中完全解脱的语言，其他世间的天神和有势力者等被边执分别念魔所控制的语言，永远无法摧毁它。例如，被魔控制的巨人无法摧毁从魔中解脱的巨人一样，被分别念魔占据的人无法摧毁从分别念魔中解脱的人。

【英语翻译】
If one is certain that the nature of reality, the equality of the two truths without separation, has no momentary change from the beginning, then no matter how appearances arise, one can understand that the reality does not change. For example, the sky has high and low, and due to the container, there are square and round shapes, etc., and various situations of being with clouds and without clouds appear, but the sky does not change into being partial and impermanent. This example is mentioned in all Sutras and Tantras. Like this, the reality of the equality of the two truths without separation has no characteristics of duality such as existence and non-existence. Therefore, if one realizes it, one can be liberated from all conceptual views and completely liberated from the extremes of samsara and nirvana. Like this, without moving from such a nature of reality, the activities of the Buddha, like a wish-fulfilling jewel, effortlessly benefit all sentient beings without any conceptualization. And this reality transcends the extremes of conditioned and unconditioned, and is called the great unconditioned; it transcends the extremes of both permanence and impermanence, and is called the great permanence, etc. Like this, it is well established by the valid means of verbal analysis. Like this, the emptiness that possesses all perfections, becomes the wisdom body inseparable from the Dharmadhatu, the great bliss free from all suffering, like the sky, this is called the stainless peace, which is originally peaceful, free from birth and death, and naturally nirvana. All the turning of the Dharma wheel by the Buddhas of the three times, directly or indirectly, ultimately is for the purpose of entering this ultimate meaning or fruit. Thus it is said. Like this, these teachings of the ultimate intention of the Buddha are my true words, because they have revealed that reality without error, therefore these words that are completely liberated from the demons of clinging conceptualizations of addition and denial, the words of other worldly gods and powerful beings, etc., who are controlled by the demons of clinging conceptualizations, can never destroy it. For example, just as a giant possessed by a demon cannot destroy a giant liberated from the demon, one who is possessed by the demon of conceptualization cannot destroy one who is liberated from the demon of conceptualization.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
གཞོམ་པར་མི་ནུས་སོ། །འདིར་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་བཀའ་དང་དབུ་མའི་གཞུང་དང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེའི་ལུང་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་མུ་སྟེགས་པ་སྟེ་དངོས་པོར་སྨྲ་བ་གང་དག་རང་གི་ལྟ་བ་བདེན་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་འཛིན་ཅིང་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མི་ཤེས་པའི་བྱིས་པ་དེ་དག་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བཟུང་ནས་མི་འཇུག་པ་དེ་དག་གི་འདོད་པ་བཀག་པ་ལ། བྱེ་སྨྲ་མདོ་སྡེ་རྣམ་རིག་པ་དགག་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་ནང་ཚན་གནས་མའི་བུའི་སྡེ་པ་སོགས། གང་ཞིག་རྟག་མི་རྟག་གང་དུའང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་གང་ཟག་གམ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལུས་ལ་གནས་པའམ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དེ་ནི་ཁོ་རང་གི་གྲུབ་མཐའི་རང་བཞིན་བརྟག་མི་བཟོད་པ་དག་གིས་ཉམས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བརྟག་མི་བཟོད་ན། གང་ཟག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་ལུས་ལ་གནས་པ་དེ་ཡུལ་ཤེས་པ་ཞིག་གམ། མི་ཤེས་པ་ཞིག་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན། མི་རྟག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་བུམ་ཤེས་འགག་ནས་སྣམ་བུར་ཤེས་པ་སོགས་རིམ་པར་སྐྱེ་དགོས་པས་སོ། །ཡུལ་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ན་ཚོར་བ་བདེ་སྡུག་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་
ལྡན་གྱིས་ཁུར་ཁུར་བའི་གང་ཟག་ཡོད་དེ། དེ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པར་བདག་མི་སྨྲའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡེ་ཤེས་ལེའུར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དོན་སྨྲ་སྡེ་གཉིས་པོས་འཇིག་རྟེན་ན་སྣང་བའི་ཀུན་རྫོབ་འབའ་ཞིག་དག་གིས་གྲུབ་མཐའ་དོན་ཉིད་སྨྲ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གིས་མི་རྟག་པའི་ཤེས་པ་དང་། རྡུལ་དུ་གྲུབ་པའི་བེམ་པོའི་དངོས་པོ་དེ་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་པོ་ཡང་། མཐར་ཐུག་གི་དོན་དམ་མ་རིག་པའམ་མ་ཤེས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟག་པ་ཆེན་པོ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་དུ་མེད་པ་དག་ཏུ་འདོད་པའོ། །དེ་ཡང་སྔོ་སོགས་ཀྱི་ཕྱི་དོན་ཤེས་པས་འཛིན་ཅིང་བེམ་ཤེས་དེ་གཉིས་རྫས་སུ་ཡོད་པར་འདོད་པའོ། །འདི་ལ་ནང་གི་དབྱེ་བ་བྱེ་མདོ་གཉིས་སུ་ཡོད་ལ། དེ་དག་གི་འདོད་པའི་གྲུབ་མཐའི་གནད་སྟོན་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི། འཕགས་པ་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་དང་། རིགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་མཛད་པའི་རང་གི་ལྟ་བའི་འདོད་པ་མདོར་བསྟན་པ་གཉིས་ཀར་ཚིག་ཁྱད་མེད་པར་བྱུང་བ་དང་། ཛེ་ཏ་རིའི་བདེ་གཤེགས་གཞུང་གི་རབ་བྱེད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཞི

【汉语翻译】
无法摧毁。此处为简略，详细内容应从佛陀教言、中观论著以及密宗续部的广大教证中了解。如是说。现在对于佛教的顺世外道，即那些执着于实有论者，他们固执己见，不了解圣者甚深智慧的行境，对于那些不让孩童们执取甚深意义的异方，驳斥他们的观点。其中有对说一切有部、经部、唯识宗的驳斥三种。首先，对于说一切有部中的住子部等，那些认为存在一种不可说是常或无常的“彼之补特伽罗”或“我”，并且认为其存在或安住于身体中的观点，他们自己的宗义本质是经不起检验的，因此是不正确的。如何经不起检验呢？如果属于补特伽罗范畴，存在于轮回中出生的身体中，那么它是有知觉的，还是无知觉的？如果是前者，那么它就是无常的，因为它的瓶识灭亡后，必须依次产生认识布匹等的意识。如果是无知觉的，那么它就不会知道苦乐的感受。世尊曾说，存在着承担重负的补特伽罗，但我不说它是常或无常的。此中的意义将在智慧品中阐述。在此，两个意义论者部派仅仅以世间显现的世俗谛来宣称宗义的真实性，他们认为超越了刹那无常的意识和由微尘组成的物质现象之外的佛陀智慧之身，在任何情况下都不存在。他们由于不了解究竟的胜义谛，认为无二智慧和大常恒如石女之子般不存在。他们还认为，意识通过认识蓝色等外境而执取，并且认为物质和意识这二者是实有的。对此，内部的分类有说一切有部和经部两种。以下偈颂揭示了他们所主张的宗义要点：圣天（阿arya Deva）的《智慧精华总集》和种姓王（Kulika）国王妙吉祥称（Manjushri Kirti）所著的《自宗要义略述》中，都出现了相同的内容，没有词句上的差异。杰达日（Jetari）的《善逝论》的释论也与之相同。

【英语翻译】
It cannot be destroyed. Here is a summary; the details should be understood from the vast teachings of the Buddha's words, the treatises of the Middle Way, and the tantras of the Secret Mantra. Thus it is said. Now, regarding the Buddhist heretics, that is, those who speak of entities, who cling to their own views as true and do not understand the realm of activity of the profound wisdom of the noble ones, refuting the views of those who do not allow children to grasp the profound meaning by taking it to the side of others. Among these are three refutations: of the Vaibhashikas, the Sautrantikas, and the Vijnanavadins. First, regarding the Vaibhashikas, such as the Sthavira Nikaya, those who say that there is a "person of that very nature" or "self" that cannot be said to be either permanent or impermanent, and that it exists or abides in the body, their own doctrinal nature is unbearable to examine, and therefore it is not correct. How is it unbearable to examine? If it belongs to the category of person, and abides in the body that is born in samsara, is it conscious or unconscious? If it is the former, then it is impermanent, because after its pot-consciousness ceases, it must successively generate consciousness of cloth and so on. If it is unconscious, then it will not know the feeling of pleasure and pain. The Blessed One said that there is a person who bears the burden, but I do not say that it is permanent or impermanent. The meaning of this will be explained in the chapter on wisdom. Here, the two schools of meaning-speakers assert the truth of their doctrine based solely on the conventional truths that appear in the world. They say that the body of wisdom of the Buddha, which transcends the momentary impermanent consciousness and the material phenomena composed of particles, does not exist in any way. Because they do not understand the ultimate truth, they believe that non-dual wisdom and great permanence do not exist, like the son of a barren woman. They also believe that consciousness grasps external objects such as blue, and that both matter and consciousness are real. Regarding this, the internal divisions are the Vaibhashikas and the Sautrantikas. The following verses reveal the key points of their asserted doctrines: The same content, without any difference in words, appears in both Arya Deva's Compendium of Wisdom Essence and Manjushri Kirti's Brief Exposition of the Essentials of One's Own View, written by the Kulika king. Jetari's commentary on the Sugata doctrine is also similar to it.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཚིག་དེ་དག་འདིར་ཡང་བཀོད་པ་ནི། ནམ་མཁའ་དང་ནི་འགོག་པ་གཉིས། །འདུས་མ་བྱས་གསུམ་རྟག་པ་སྟེ། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ། །བདག་གིས་སྟོང་ཞིང་བྱེད་པོ་མེད། །དབང་སྐྱེས་བློ་ནི་རྣམ་མེད་ཀྱིས། །ཕྲ་རབ་བསགས་པ་དངོས་སུ་རིག །ཁ་ཆེའི་གཞུང་གི་ཆུ་གཏེར་གྱི། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་གཞུང་འདོད་འགྱུར། །ཞེས་པ་བྱེ་སྨྲའི་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བའི་ནང་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཁ་ཆེའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་འདོད་པ་སྟེ། འདུས་མ་བྱས་དུས་གསུམ་རྟག་པའི་རྫས་དང་། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མའི་མི་རྟག་པ་དང་། དངོས་པོ་རྣམས་གང་ཟག་གི་བདག་གིས་སྟོང་ཞིང་དབང་ཕྱུག་སོགས་
བྱེད་པ་པོ་མེད་ལ། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློས་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་དོན་རྣམ་པ་མེད་པར་རྗེན་ཅེར་ཐུག་ཕྲད་དུ་དངོས་སུ་རིག་པ་ཡིན་ཅེས་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆུ་གཏེར་ཞེས་པ་བྱེ་སྨྲའི་གཞུང་ཆེ་བ་ཆུ་གཏེར་ལྟ་བུའི་ཁ་ཆེ་བྱེ་སྨྲའི་གཞུང་དུ་འདོད་ཅེས་སམ། ཡེ་སྙིང་གི་ཚིག་དྲངས་པ་གཞན་ན། བློ་ལྡན་ཅེས་བྱ་ཁ་ཆེ་ཡི། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་གཞུང་དུ་བཤད། །ཅེས་པ་ལས་ཆུ་གཏེར་ཅེས་པ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་མདོ་སྡེ་བའི་འདོད་པ་ནི། །ཤེས་པ་རྣམ་བཅས་སྐྱེད་བྱེད་ནི། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་སྣང་བ་མིན། །ནམ་མཁའ་མོ་གཤམ་བུ་དང་མཚུངས། །འགོག་པ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །འདུ་བྱེད་བེམས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །དུས་གསུམ་རྗེས་འགྲོ་དག་ཀྱང་མེད། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཡོད་མིན། །ཞེས་པ་མདོ་སྡེ་པ་ཡིས་རིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་བཅས་ཡིན་གྱི་རྣམ་མེད་དུ་དབང་ཤེས་སྐྱེད་བྱེད་གཟུང་དོན་ནི། དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཉིད་ཐུག་ཕྲད་དུ་སྣང་ནས་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མིན་ཏེ། སྔ་མའི་ཡུལ་དབང་ཚོགས་པའི་མཐུས་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ནི་ཐོག་རེག་བཅད་ཙམ་ལ་བཏགས་པ་ལས་རྫས་སུ་མེད་པས་དཔེར་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་དང་མཚུངས་ཤིང་། བརྟགས་བརྟགས་མིན་གྱི་འགོག་པ་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དགག་བྱ་མེད་པ་ཙམ་ལས་ངོ་བོ་གཞན་གྱི་རྫས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའོ། །ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་ཐོབ་པ་སོགས་ནི། བེམས་ཤེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ་བཏགས་ཙམ་མ་ཡིན་པར་བེམས་པོའི་རྫས་སུ་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
我再次在此引用这些词：虚空和阻碍二者，无为三者是常恒。一切有为法皆为刹那，空无我且无作者。由根生之识以无相，如实了知微尘积聚。迦湿弥罗之论如水藏，说一切有部之论即转变。这是说一切有部宗派的论者中，成为主要者的迦湿弥罗说一切有部的观点，即无为法是三时常恒的实体，一切有为法是刹那的无常，诸事物空无人我且无自在天等作者，由根所生的识，对于境色等微尘积聚之义，以无相的方式，赤裸裸地直接如实了知。如此，随顺论典《大毗婆沙论》而立宗者，称为说一切有部。所谓水藏，是指说一切有部的广大论典，如同水藏一般的迦湿弥罗说一切有部的论典中所许。或者，如果引用耶谢宁波（yé shé snying po）的另一句话：所谓具慧者，于迦湿弥罗，说一切有部论中所说。从中可知，并没有水藏这个词。第二，经部的观点是：识之生起具足相，根之行境非显现。虚空如石女儿，阻碍亦如虚空般。有为非物质，三时无随行，无碍之色亦非有。如是经部所知晓。如是说，根识是生起具有境之相的具相，而非以无相的方式，根识生起之所取义，并非根之行境显现本身直接显现而生起识，而是以前面的境根聚合的力量，识在后面的境之相中生起。虚空只是对触碍的遮止而假立，因此没有实体，例如石女儿。两种止灭，无论是有为还是无为，都像虚空一样，除了没有遮止的对象之外，没有任何其他实体的存在。非相应的行，如得等，并非仅仅是安立在物质和识的阶段，而是根本不存在作为物质实体的存在。

【英语翻译】
I will quote those words here again: Space and cessation, the two, The three unconditioned are permanent. All conditioned things are momentary, Empty of self and without a maker. The mind born from the senses, without aspects, Directly knows the accumulation of subtle particles. The Kashmiri treatises are like a water treasury, The treatises of the Vaibhashikas are transformed. This is the view of the Vaibhashikas of Kashmir, who are the main proponents among the proponents of the Vaibhashika school, namely: the unconditioned is a substance that is permanent in the three times, all conditioned things are impermanent and momentary, and things are empty of a self of a person and without a maker such as Ishvara. The mind born from the senses directly knows the meaning of the accumulation of subtle particles of objects such as form, without aspects, nakedly and directly. Thus, those who follow the treatise "Great Vaibhasha" and establish a school are called Vaibhashikas. The term "water treasury" refers to the great treatises of the Vaibhashikas, like a water treasury, as asserted in the treatises of the Kashmiri Vaibhashikas. Or, if another quote from Yeshe Nyingpo is cited: "The so-called intelligent ones, in Kashmir, are said to be in the treatises of the Vaibhashikas." From this, it is known that there is no term "water treasury." Second, the view of the Sutrantikas is: Cognition arises with aspects, The object of the senses is not the appearance. Space is like the child of a barren woman, Cessation is like space. Conditioned things are not material, The three times have no concomitance, Form without obstruction does not exist. Thus, it is known by the Sutrantikas. As it is said, sense consciousness is with aspects, arising with the aspect of an object, and not without aspects. The object of the sense consciousness, the apprehended object, is not that the appearance itself appears directly as the object of the senses and consciousness arises, but rather, through the power of the combination of the previous object and sense, consciousness arises in the aspect of the later object. Space is merely a designation for the cessation of contact and obstruction, and therefore has no substance, like the child of a barren woman. The two cessations, both conditioned and unconditioned, are like space, with no other substance of essence other than the absence of an object to be ceased. Non-associated formations, such as attainment, are not merely imputed to the state of matter and consciousness, but there is no existence at all as a material substance.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་། དངོས་པོ་གཅིག་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟའི་དུས་གསུམ་ཀའི་གནས་སྐབས་སུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དག་ཀྱང་མེད་ལ་
སོར་སྡོམ་ལྟ་བུ་སོགས་རྣམ་རིག་མིན་པའི་གཟུགས་སམ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ནི་གཟུགས་མཚན་ཉིད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་མདོ་སྡེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གྲུབ་མཐའ་འཇོག་པ་མདོ་སྡེ་པ་ཡིས་རིག་པའམ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་པའི་འདོད་པ་འདི་ལས་བཟློག་པ་ཕལ་ཆེ་བ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་འདོད་པ་ཡིན་པར་ཤུགས་ལ་གོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་དོན་སྨྲ་སྡེ་གཉིས་ཀས་འདོད་ཚུལ་གྱི་གནད་གཙོ་བོ་བཤད་ནས་སྐབས་འདིར་ཐེག་དམན་པ་དེ་དག་མཐར་ཐུག་གི་དོན་དམ་པ་མ་རིག་ནས་སྐུར་འདེབས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉམས་པའི་ཚུལ་ནི། ཉན་ཐོས་སྡེ་པ་དག་གི་ལུགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཏན་མི་འདོད་ཅིང་། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདུད་འདུལ་བའི་མཛད་པའི་གནས་སྐབས་མན་ཆད་སོ་སྐྱེ་མཚན་ཉིད་པ་ཡིན་པས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ལུས་ནི་སོ་སྐྱེའི་ལུས་ཀྱི་རིགས་འདྲའི་རྒྱུན་དུ་འདོད་ཅིང་། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་བེམས་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་སྨྲ་ལ། སངས་རྒྱས་དེས་མྱ་ངན་འདས་པའི་མཛད་པ་མ་བསྟན་བར་ལ་ལྷག་བཅས་མྱང་འདས་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ན་མར་མེ་ཤི་བ་ལྟར་བེམས་རིགས་རྒྱུན་ཆད་པའི་ལྷག་མེད་མྱང་འདས་མངོན་དུ་མཛད་པར་ཁས་ལེན་པ་དེ་དག་གིས། དོན་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡོད་པར་མི་ཤེས་པས། དེ་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་སྐུ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་མེད་པར་འདོད་པ་འདིའི་དབང་གིས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་དང་ལམ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་པས་འདི་ཆེད་དུ་འགོག་པ་དང་། བསྟན་པ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་དག་གི་སྲིད་པའི་རྩ་བ་གཅོད་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོ་བདག་མེད་མི་འདོད་པ་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ནི་ཐར་ལམ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་གཙོ་བོར་བཀག་ཅིང་། གཞན་གྲུབ་མཐའ་སོ་སོའི་འདོད་པ་ཅི་རིགས་སྐབས་ཀྱིས་ཁེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་འདོད་
པ་དགག་པ་འགྲེལ་པ་ལས་གསུངས་པ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་སྐུ་མེད་ཅིང་། དུས་གསུམ་རིག་པར་བྱེད་པ་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་མི་འདོད་པར། སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་གང་ཟག་གཅིག་གི་བེམ་རིག་གཉིས་ཀ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མར་མེ་མནལ་བ་ལྟར་རྒྱུན་ཆད་པ་ཡིན་ན། ཡེ་ཤེས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་གཟུགས་སམ་སྐུ་མེད་པར

【汉语翻译】
并且，一个事物在过去、未来、现在的三个时期的状态中都不会随之存在，
像守护誓言之类的非意识的色法，或者无碍的色法，并非是色法的自性，经部宗追随经典而立宗，认为这是经部宗的见解或知识。经部宗的这种观点，大部分与毗婆沙宗的观点相反，这可以从字里行间理解。这样，两个有部宗派阐述了观点的要点，现在来说明这些小乘行者由于不了解究竟的胜义谛，受到诽谤的影响而退失的情况：声闻部派的观点是，完全不承认受用圆满报身。从十二事业的降魔事业的阶段开始，都属于凡夫的自性，因此认为最胜化身的身体与凡夫的身体是同类的延续。因此，他们说佛的色身只是物质性的。他们认为，在佛陀没有示现涅槃之前，是有余涅槃，涅槃之后，就像灯火熄灭一样，物质性的延续断绝，显现无余涅槃。这些人不了解胜义谛与空性无二无别，是智慧的自性，因此不了解有色身的存在。由于他们认为这种具有一切智慧的自性的色身像石女的儿子一样不存在，因此退失了究竟的果位和道路，所以要特别遮止这一点。对于进入这个教法的人来说，不承认断除轮回根本的对治法——无我的外道，会从解脱道中退失，所以主要遮止这两种观点。其他各个宗派的观点，会根据具体情况而自然消除。其中，对于不承认智慧身进行驳斥，如释论中所说：没有无碍的智慧自性的色身，不承认能知晓三时的智慧与虚空同等，如果最胜佛陀的化身，一个人的物质和意识都从涅槃中消失，像灯火熄灭一样断绝，那么，就没有无碍的智慧的色身或身体了。

【英语翻译】
And, a thing does not exist following through the states of the three times of past, future, and present.
Like the vows of individual liberation, non-consciousness form or unobstructed form is not the nature of form. The Sautrāntika school, following the scriptures, establishes that this is the view or knowledge of the Sautrāntika school. The view of the Sautrāntika school is mostly contrary to the view of the Vaibhāṣika school, which can be understood implicitly. Thus, the two schools of those who assert entities have explained the main points of their views. Now, to explain how those lesser vehicle practitioners degenerate due to not understanding the ultimate true meaning and being influenced by slander: The view of the Śrāvakayāna schools is that they completely do not accept the Sambhogakāya. From the stage of the twelve deeds of subduing Māra onwards, they are of the nature of ordinary beings, so they consider the body of the supreme Nirmāṇakāya to be a continuation of the same kind as the body of ordinary beings. Therefore, they say that the form body of the Buddha is only material. They believe that before the Buddha manifested Parinirvāṇa, it was Sopadhiśeṣa-nirvāṇa, and after Parinirvāṇa, like a lamp extinguished, the material continuum ceased, and they manifested Anupadhiśeṣa-nirvāṇa. Those who do not understand that the ultimate truth is non-dual and inseparable from emptiness, and is the nature of wisdom, therefore do not understand the existence of the form body. Because they think that such a form body of the nature of all wisdom is non-existent like the son of a barren woman, they degenerate from the ultimate result and path, so this is specifically refuted. For those who enter this doctrine, the non-Buddhist who do not accept the antidote to cut the root of existence, selflessness, will degenerate from the path of liberation, so these two views are mainly refuted. Other views of various schools will naturally be eliminated according to the specific situation. Among them, the refutation of those who do not accept the wisdom body, as stated in the commentary: There is no form body of the nature of unobstructed wisdom, and they do not accept that the wisdom that knows the three times is equal to space. If the Nirmāṇakāya of the supreme Buddha, the material and consciousness of one person, both disappear from Nirvāṇa, ceasing like a lamp extinguished, then there is no form or body of unobstructed wisdom.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
། རང་རྒྱུད་ཀྱི་ལུས་བེམ་པོ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་གང་ཟག་གི་ཤེས་པ་ཉི་ཙེ་བ་ཙམ་དང་ལྡན་པ་དེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཐ་དད་དུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ནམ་ཡང་རྒྱུན་ཆད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་དང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འཆི་འཕོ་བ་དང་། ཟག་མེད་ཀྱི་ལས་དང་། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་དང་བྲལ་བ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་ན། སྔོན་གྱི་དགེ་བས་འཕངས་པའི་ལུས་ཉི་ཙེ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་བཟང་ཡང་ཤེས་བྱ་མཐའ་མེད་པ་ཅིག་ཆར་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཚངས་པ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་སོགས་དང་ལྡན་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བཞིན་དུ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མི་སྤྱོད་ན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ལས་འདས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་བེམས་ཤེས་རྡུལ་དང་སྐད་ཅིག་མའི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པའི་གང་ཟག་གི་རྒྱུད་ཡུལ་དུས་རེས་འགའ་ན་གནས་པ་ཚད་དང་བཅས་པ་མཐའ་ཐུག་པ་དང་བཅས་པ། རྒྱུན་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་འགག་
པར་འགྱུར་བ། ཆ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་ཟད་པར་འགྱུར་བ། རྐྱེན་གྱི་ཁ་ན་ལས་པ། གཞིག་ཏུ་རུང་བ། དུ་མ་ཚོགས་པས་གསོ་བ་དང་གསོག་ཏུ་གྱུར་པ་སོགས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ལས་མ་འདས་པའི་ལུས་དང་སེམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དེ་དག་གི་ལུགས་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བརྗོད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་མི་འཐད་དེ། སྐུ་བཞི་དང་མི་ལྡན་པ་ཉི་ཚེ་བ་བེམ་པོའི་སྐུ་ཙམ་དང་ཤེས་པ་ཉི་ཙེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གདུལ་བྱའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་གང་ཟག་ཉི་ཚེ་བ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུའི་སྣང་བ་སྟོན་པ་སོགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་དུ་ཆ

【汉语翻译】
具有自身相续的物质身体和依赖于它的有局限的补特伽罗的意识，不会成为一切智者。因为能够毫不费力地显现证悟诸法实相的智慧，以与法界无别的方式周遍一切所知，并且远离分别念，永不间断的智慧身，如同虚空般，远离了无明习气的地基、不可思议的死亡和转生、无漏的业，以及意生身。如果没有这样的智慧身，那么无论依靠先前善业所生的有局限的身体的意识多么优秀，也无法同时证悟无边无际的所知，就像梵天和自在天等的意识一样。不仅如此，即使是具有意生身等功德的十地自在者们，也不能像佛陀一样现见一切所知，更何况是自在天等了。超越意生身而获得智慧身，才能成为一切智者。因此，对于没有超出物质、意识、微尘和刹那自性的补特伽罗相续，存在于某个时间和地点，有局限、有终结，因时间的推移而坏灭，最终分解为微细粒子，受制于因缘，可以被摧毁，通过聚集众多因素来维持和增长等的世俗法，说其具有金刚般的身体和智慧身是没有道理的。因此，那些没有理解智慧身之理，反而诽谤智慧身的人，即使在他们的宗义中声称是“一切智者”，也不可能成为一切智者。如果是这样，那么也不应许是佛陀，因为不具备四身，仅仅是具有有局限的物质身体和有局限的意识，就不是佛陀。因此，如果说脱离了在一切时间和地点利益所化有情而无有障碍的智慧身的佛陀，仅仅是一个有局限的补特伽罗，那么这个补特伽罗在一切世间示现身体的显现等各种各样的神变，并且能用一切众生的语言

【英语翻译】
That which possesses a material body of one's own continuum and the consciousness of a limited individual dependent on it, will not become omniscient. Because the wisdom that manifests the reality of all phenomena without any obscuration, in a manner that is inseparable from the Dharmadhatu, pervades all knowable objects and is free from conceptualization, the wisdom body that never ceases, like the sky, is free from the ground of ignorance, inconceivable death and rebirth, uncontaminated karma, and the mind-made body. If there is no such wisdom body, then no matter how excellent the consciousness dependent on the limited body produced by previous virtuous deeds, it will not be able to simultaneously realize the infinite knowable objects, just like the consciousness of Brahma and Ishvara, etc. Moreover, even the lords of the ten bhumis who possess the mind-made body, etc., cannot perceive all knowable objects like the Buddha, let alone Ishvara, etc. One becomes omniscient only after transcending the mind-made body and attaining the wisdom body. Therefore, it is unreasonable to say that the body and mind of a person who has not transcended matter, consciousness, particles, and the nature of momentariness, who exists in a certain time and place, is limited and finite, is destroyed by the passage of time, is ultimately decomposed into minute particles, is subject to conditions, can be destroyed, and is maintained and increased by the accumulation of many factors, etc., and who has not transcended the conventional dharmas, possesses a vajra-like body and a wisdom body. Therefore, those who do not understand the nature of the wisdom body and instead slander the wisdom body, even if they claim to be "omniscient" in their system, cannot be omniscient. If that is the case, then it should not be accepted as a Buddha either, because it does not possess the four bodies, and is merely a limited material body and a limited consciousness, it is not a Buddha. Therefore, if one says that a Buddha who is separated from the wisdom body that is unobstructed in benefiting sentient beings at all times and places, is merely a limited individual, then that individual shows all kinds of miracles, such as showing the appearance of the body in all worlds, and can speak in the languages of all beings.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ོས་གསུངས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་དབང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཀྱི་སེམས་མཁྱེན་པ་དང་། ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་ལ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཞིང་གཅིག་གི་སངས་རྒྱས་གང་ཟག་གཅིག་གི་བེམས་རིག་རྒྱུན་ཆད་ནས་ཅི་ཡང་མེད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕགས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པར་སྟོན་པ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་མ་ཡིན་པས། ཐེག་ཆེན་པའི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ལ་སྐུ་ཐུགས་ཟུང་འཇུག་སོགས་ཟུང་འཇུག་ཉེར་གསུམ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་དོན་ཀུན་ཚང་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡུལ་དང་སྐད་ཅིག་མའི་ཆོས་ལས་འདས་པའི་དོན་
ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པར་བེམས་པོ་དང་ཤེས་པ་རང་མཚན་པར་འཛིན་པ་ནི་མདོ་སྡེ་པ་སོགས་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མ་རྟོགས་ནས་ཉམས་པའི་སྐྱོན་དེ་ལས་མ་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་པའི་སྐྱོན་གསུངས་པ། སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་པོ་རྣམ་རིག་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དོན་དམ་དུ་འདོད་པར་བྱེད་དེ། དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་མ་འདས་པར་སྨྲ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཇི་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་མ་ནུས་པའོ། །རྣམ་རིག་པ་དེའི་འདོད་པའི་གྲུབ་མཐའ་ནི། །ཡན་ལག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་མེད། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྣམས་ཡོད་པ་མིན། །རྨི་ལམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན། །དམིགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྣང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བའི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་དམ་ཡོད། །ཅེས་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་གཞུང་། །རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་སྒྲོགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རྣམས་ལ་རགས་པ་ཡན་ལག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པ་མེད་དེ། ཁ་ཁྱེར་དང་ལྟོ་བ་ལ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་བུམ་པ་སོགས་སུ་བཏགས་པ་ལས་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་རྩོམ་བྱེད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། དྲུག་གིས་ཅིག་ཆར་སྦྱར་བ་ན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །དྲུག་པོ་དག་ནི་གོ་གཅིག་ན། །གོང་བུའང་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་སོ། །དེས་ན་ཕྱི་དོན་བེམས་པོ་རྣམས་དཔྱད་ན་མ་གྲུབ་ཀྱང་། རི་གླིང་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་བེམས་པོར་འགོག་མེད་དུ་སྣང་བ་སྐུར་བ་གདབ་ཏུ་མེད་པ་འདི་ནི་ཕྱི་དོ

【汉语翻译】
如是所说，对于一切有情的界、根、意乐差别之心皆能知晓，以及天眼等无量功德之果，在那（小乘）宗义中是不存在的。因为他们认为一个佛土的如来，一旦一个人的身识相续断绝，就什么都不存在了。因此，阿罗汉和菩萨们的神通显现的差别虽然越来越殊胜，但却不能像佛陀那样，有能力在一切方时中恒常周遍地示现。所以，大乘道的果位——智慧身，具足身智双运等二十三种双运之说所包含的一切意义。因此，对于超越微尘和刹那之法的智慧身，如果不能领会其意义，而执着于实有的色法和识，那么小乘有部等宗派，就是因为没有证悟胜义智慧身而堕落，没有超出这个过失。现在宣说瑜伽行派的执着之过。遍计三有的一切都唯是识性的唯识宗，也认为唯识本身是胜义谛。因此，他们说佛陀的智慧也没有超出识的范围，所以不能如实地领会超越识的智慧身。该唯识宗所许的宗义是：有支分之物是不存在的，极微尘也是不存在的，如同体验梦境一样，无有对境而显现，从所取和能取中解脱的，唯识是胜义谛。这是瑜伽行派的论典，宣说度越众苦海的到彼岸法。如是说，对于外境诸法，粗大的有支分之物是不成立的，因为依靠口和腹等而假立为瓶等，实际上没有任何有支分的实物。构成它的极微尘也是不存在的，因为“六者同时相合时，极微尘将成六分。若六者位于同一处，则聚合物亦如极微尘。”以这个理证来证明。因此，如果分析外境色法，虽然不能成立，但是山川、大地、色声等色法，无可否认地显现，这是无法否认的外境。

【英语翻译】
As it is said, they can know the minds of all sentient beings' realms, faculties, and differences in intentions, and the fruits of all immeasurable qualities such as the divine eye are non-existent in that (Hinayana) doctrine. Because they believe that once the physical and mental continuum of a single Buddha in a single Buddha-field is severed, nothing exists. Therefore, although the differences in the manifestation of miraculous powers of Arhats and Bodhisattvas become increasingly superior, they do not have the power to constantly and pervasively manifest in all directions and times like the Buddha. Therefore, the fruit of the Mahayana path—the wisdom body—possesses all the meanings contained in the twenty-three unions such as the union of body and mind. Therefore, if one cannot comprehend the meaning of the wisdom body that transcends particles and momentary phenomena, and clings to inherently existent form and consciousness, then the Sautrantika and other schools have not escaped the fault of falling away from not realizing the ultimate wisdom body. Now, the fault of clinging of the Yogacara school is explained. The Vijnanavada school, which asserts that everything in the three realms is only of the nature of consciousness, also believes that consciousness alone is the ultimate truth. Therefore, they say that the Buddha's wisdom does not go beyond the scope of consciousness, so they cannot truly comprehend the wisdom body that transcends consciousness. The tenets accepted by that Vijnanavada school are: "Things with parts do not exist. Extremely subtle particles do not exist. Like experiencing a dream, it appears without an object. Consciousness, liberated from the grasped and the grasper, is the ultimate truth." This is the Yogacara treatise, which proclaims the means of crossing the ocean of suffering to the other shore. As it is said, for external phenomena, coarse things with parts are not established, because they are nominally established as pots, etc., based on the mouth and belly, etc., but in reality, there is no substance with parts. The extremely subtle particles that constitute it also do not exist, because "When six are combined simultaneously, the extremely subtle particle will become six parts. If the six are located in the same place, then the aggregate will also be like an extremely subtle particle." This is proven by this reasoning. Therefore, although external form phenomena cannot be established upon analysis, mountains, continents, forms, sounds, and other form phenomena undeniably appear, and this is the undeniable external object.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡོད་པའི་དབང་གིས་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་ན་རྟ་གླང་སོགས་ཀྱི་གཟུགས་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དོན་དུ་སྣང་བ་འདི་རྣམས་ཀྱང་དམིགས་པ་ཕྱི་དོན་མེད་པར་ནང་
རང་གི་སེམས་ལ་བག་ཆགས་གོམས་པའི་དབང་གིས་སྲ་བརྟན་ཐོགས་རེག་གི་རྣམ་པར་སྣང་བ་སྟེ། མི་སྡུག་པ་གོམས་པས་ཀེང་རུས་ཀྱི་སྣང་བ་དངོས་སུ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྫས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་དེ། དེ་མེད་ན་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་སྣང་བ་འབྱུང་བར་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་ཤེས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་དེ་ལ་གཅིག་བདེན་དང་དུ་མར་བདེན་པ་གང་དུའང་གྲུབ་པ་མེད་པར་གཅིག་དུ་བྲལ་གྱི་རིགས་པས་ཤེས་ཏེ། དུ་མ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་རྣམ་ཤེས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་སྟེ། དུ་མ་དང་མི་རྟག་པའི་ཆོས་སོ་སོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་མར་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའི་གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་ཤེས་པ་གཅིག་བདེན་དུ་མི་གྲུབ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་གི་རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་དུ་བདེན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་དུ་མར་སྣང་བ་ནམ་ཡང་མེད་དགོས་ནའང་། དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་དུ་མར་སྣང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །དེས་ན་རྣམ་ཤེས་བདེན་གྲུབ་ཏུ་སྨྲ་བ་པོའི་ལུགས་ཉམས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཡི་གཞུང་ལུགས་ལས་ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་འདོད་ལ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་ཡིན་ན་ཤེས་པ་གཅིག་པུར་ཇི་ལྟར་བདེན། འོན་ཏེ་དུ་མར་སྣང་བ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་བསླད་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་དུ་མར་སྣང་བ་མེད་དེ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་རང་རིག་རང་གསལ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཟུགས་སོགས་མེད་ན་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་ལ་དེ་ཇི་ལྟར་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ། ཉོན་མོངས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ་ཞེ་ན། ཅི་མ་རིག་པ་འདི་ཁམས་གསུམ་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གཏོགས་པ་ཅན་མིན་ན་ནི། འཁོར་བ་ལས་འདས་པར་འགྱུར་
ཞིང་མ་རིག་པ་དེ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་དེ་ནི་མི་རིགས་ལ། མ་རིག་པ་འདི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མེད་ན་ར

【汉语翻译】
因为存在之故而显现并非如此，如同在梦中清晰体验到马、牛等形象一样，醒来状态下的这些外境显现，也是因为内在自己的心识上串习的习气之故，而显现为坚固、有碍、可触碰的形态。如同习惯了不净之物，就会真实显现骷髅的景象等等。因此，从能取和所取转变为异体的解脱之识，是真实存在的。如果没有它，轮回和涅槃二者的显现都不可能产生。瑜伽行派的论典，如同大海一般浩瀚，它们都宣称这一点。而且，成立为真实的识，无论是成立为一真实还是多真实，都无法成立，这是通过离一异性的理证来了解的。显现为多种多样的识，并非成立为识的自性为一真实，因为它们是多种且无常的各自不同的法。与显现为多分离的无能取所取的识，也无法成立为一真实。如果识的自性成立为唯一真实，那么多种显现就永远不应存在，然而事实并非如此，通过这多种显现就能了解。因此，宣说识为真实成立者的宗派就衰落了。如是，从它的论典中认为三界唯是识。如果三界的各种显现是显现在识上，那么识如何能是唯一的真实？如果多种显现是习气的迷惑，而其自性中没有多种显现，是远离能取所取的自证自明，那么，如果没有色等，具有彼等为境的识，如何显现为能取的形态呢？如果说是由于非烦恼性的无明习气之故，那么，如果这无明不属于三界的体性，那么就会超出轮回，并且这无明会成为远离轮回习气的智慧波罗蜜多之识，这不合道理。如果无明是具有三有轮回体性的，并且它仅仅是识，没有其他，那么...

【英语翻译】
It is not the case that appearances arise because of existence. Just as one clearly experiences the forms of horses, cattle, etc., in a dream, these appearances of external objects in the waking state also appear as solid, tangible forms due to the habitual imprints on one's own mind, without any external object of focus. It is like how, when one is accustomed to unpleasant things, the appearance of a skeleton actually arises. Therefore, the consciousness that is liberated from the transformation of the grasped and the grasper into separate entities is truly existent. Without it, the appearances of both samsara and nirvana could not arise. Those who have reached the other shore of the ocean-like treatises of the Yogacara school proclaim this. Furthermore, it is understood through the reasoning of being separate from one or many that the consciousness that is established as true is not established as either one true or many true. The various consciousnesses that appear as many are not established as true in the nature of one consciousness, because they are many and impermanent, each being a different dharma. The consciousness that is separate from appearing as many and without the grasped and the grasper cannot be established as one true. If the nature of consciousness were established as one true, then the appearance of many should never exist, but that is not the case, and it is understood through this very appearance of many. Therefore, the system of those who assert that consciousness is truly established is ruined. Thus, from its treatises, it is asserted that the three realms are only consciousness. If the various appearances of the three realms appear in consciousness, then how can consciousness be the only truth? If the appearance of many is a delusion of habit, and there is no appearance of many in its own nature, but it is self-aware and self-illuminating, separate from the grasped and the grasper, then, if there are no forms, etc., how does the consciousness that has them as objects appear in the form of the grasped? If it is said that it is due to the habitual imprints of non-afflicted ignorance, then, if this ignorance does not belong to the nature of the three realms, then it will transcend samsara, and this ignorance will become the consciousness of the Prajnaparamita, which is separate from the habitual imprints of samsara, which is unreasonable. If ignorance is of the nature of the three realms of existence and is only consciousness, and there is nothing else, then...

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་ཤེས་ནི་མ་རིག་པ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བདེན་གྲུབ་ཡིན་པས་མ་རིག་པ་དེ་དང་བྲལ་བ་མི་སྲིད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམ་ཤེས་ཙམ་མ་ཡིན་པར་མ་རིག་པའི་དབང་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་གསུམ་གཞན་ཡོད་ན་ཁམས་གསུམ་རྣམ་ཤེས་ཙམ་དུ་འདོད་པ་ཉམས་སོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་བདེན་གྲུབ་དགག་པ་གསུངས་པ། འདིར་ཆོས་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དེ། གནས་པ་མེད་པར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དུས་མཉམ་པར་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་འབྱུང་བ་ཡིན་ན། རང་གྲུབ་ནས་གནས་པའི་དུས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཏན་མེད་པར་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པ་ཡིན་པས་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་ཡང་སྐྱེ་འཇིག་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱེས་པ་ལས་གནས་ཤིང་གནས་པ་ལས་འཇིག་སྟེ། ཞིག་པ་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་བུར་རིམ་པར་འབྱུང་ན། གནས་འཇིག་སྐྱེ་བ་རྣམས་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཞིང་གཅིག་གི་དུས་ན་གཞན་གཉིས་མེད་པར་དངོས་པོ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སྐྱེ་འགག་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་འཇིག་གནས་པ་དུས་གཅིག་ལ་ཡིན་ན། མི་གཅིག་ལ་སྐྱེ་འཆི་རྒས་པ་དུས་མཉམ་པར་ཁས་བླངས་པ་ལྟ་བུ་ལས་ཅི་ཞིག་ཡོད། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སྐྱེ་འཇིག་བྱེད་པ་དེ་ཆོས་སྔ་མ་འགགས་པ་ལས་ཕྱི་མ་སྐྱེ་ན། མར་མེ་འགགས་ཟིན་ལས་མར་མེ་གཞན་སྤར་བ་ལྟར་འགྱུར་ན་དེ་མི་རིགས་སོ། །མ་འགགས་པ་ལས་སྐྱེ་ན་མར་མེ་ལས་མར་མེ་གཞན་སྦར་བའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་རྣམ་ཤེས་དུ་མ་ལྷན་ཅིག་ཕྲེང་བར་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །འགགས་མ་འགགས་གཉིས་ཀ་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཕན་ཚུན་འགལ་བས་དེ་གཉིས་འདྲེས་
པའི་རྒྱུ་སྔ་མ་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་སྐྱེ་ཞེས་པ་འདི་ཡང་རིགས་པས་བརྟགས་ན་དཔྱད་པའི་ཁུར་མི་བཟོད་པ་ཡིན་པས་མ་བརྟག་ཉམས་དགའ་བ་ཙམ་ལས་སྐད་ཅིག་མར་དཔྱད་བཟོད་དུ་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་དབུ་མ་པས་སྨྲས་པ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་དམ་ཡོད། །དེ་ཡང་མཁས་རྣམས་མི་འདོད་དེ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་། །བྲལ་བས་ནམ་མཁའི་པདྨ་བཞིན། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་མིན་པའང་མིན། །མཐའ་བཞི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡི། །དེ་ཉིད་དབུ་མ་པ་ཡིས་རིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་ཤེས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་འདོད་པ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ལ་མཁས་པའི་དབུ་མ་པ་རྣམས་མི་འདོད་དེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་བདེན་པ་དང་བྲལ་བས་ནམ་མཁའི་པདྨོ་བཞིན་དུ་བདེན་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི

【汉语翻译】
因为识以无明为轮回的自性而真实成立，所以不可能脱离那个无明。如果三界不是仅仅是识，而是有由无明之力所产生的三界之外的其他，那么三界仅仅是识的观点就会崩溃。另外，还讲述了对识的刹那真实成立的驳斥。在此，诸法在一个刹那间生起和坏灭，如果这是在没有住留的情况下，生起和坏灭同时在一个刹那间发生，那么因为从自性成立而住留的时间的刹那完全没有，生起和坏灭，所以兔子角也应该有生灭。如果从生起而住留，从住留而坏灭，从坏灭而生起，这样依次发生，那么住留、坏灭、生起就变成了不同的体性，在一个时间里没有其他两个，事物就不会在一个刹那间生灭。如果生灭住留是在同一时间，那和承认一个人同时生老病死有什么区别？在一个刹那间生灭，如果是前一个法灭了之后后一个法生起，就像蜡烛熄灭之后点燃另一个蜡烛一样，那是不合理的。如果不是从灭了之后生起，就像从蜡烛点燃另一个蜡烛的连串一样，就会有许多识同时连串存在。不是从灭了和没灭两种情况产生，因为它们互相矛盾，所以不可能有两者混合的先前原因。因此，说从前一个刹那产生后一个刹那，这也是用理智来观察也无法承受考察的重负，所以只是不考察觉得舒服而已，并没有成立可以经得起刹那的考察。因此，中观派说：识在胜义中存在，但智者们不认可它，因为它脱离了一和多的自性，就像虚空的莲花一样。非有非无，非亦有亦非有，亦非二者的自性。通达脱离四边的，那才是中观派的智慧。这样说，认为识在胜义中存在，对于胜义的自性，精通的中观派是不认可的，因为它脱离了一和多的自性真理，就像虚空的莲花一样，没有真实成立的识。如此这般，有为法和无为法

【英语翻译】
Because consciousness is truly established as the nature of ignorance in samsara, it is impossible to be separated from that ignorance. If the three realms are not merely consciousness, but there are other three realms arising from the power of ignorance, then the view that the three realms are merely consciousness would collapse. Furthermore, it is also explained the refutation of the momentary true establishment of consciousness. Here, all phenomena arise and perish in a single moment. If this occurs with arising and perishing simultaneously in a single moment without abiding, then because there is absolutely no moment of abiding from being established by itself, arising and perishing, even a rabbit's horn should have arising and ceasing. If it abides from arising, perishes from abiding, and arises from perishing, occurring in such a sequence, then abiding, perishing, and arising would become different characteristics, and without the other two at one time, things would not arise and cease in a single moment. If arising, perishing, and abiding are at the same time, what difference is there from admitting that a person is born, ages, and dies simultaneously? If arising and ceasing occur in a single moment, and if the latter arises from the cessation of the former phenomenon, it would be unreasonable, like lighting another candle after the previous one has been extinguished. If it arises not from what has ceased, then like a series of lighting one candle from another, there would be many consciousnesses existing simultaneously in a series. It does not arise from both ceased and unceased, because they contradict each other, so it is impossible to have a prior cause that is a mixture of the two. Therefore, saying that the latter moment arises from the former moment, this also cannot withstand the burden of investigation when examined with reason. Therefore, it is only comfortable without investigation, and it is not established as being able to withstand momentary examination. Therefore, the Madhyamikas say: Consciousness exists in ultimate truth, but the wise do not accept it, because it is free from the nature of one and many, like a lotus in the sky. It is neither existent nor nonexistent, neither both nor neither, nor is it the nature of both. That which understands liberation from the four extremes, that is the wisdom of the Madhyamikas. Thus, believing that consciousness exists in ultimate truth, the Madhyamikas who are proficient in the nature of ultimate truth do not accept it, because it is free from the truth of the nature of one and many, like a lotus in the sky, there is no truly established consciousness. In this way, conditioned and unconditioned phenomena

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གནས་ཀྱི་མི་སྟོང་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ལ། སྟོང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དང་སྣང་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཡིན་པས་སྣང་སྟོང་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པས་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡོད་པ་དང་། མེད་པ་དང་གཉིས་ཡིན་དང་གཉིས་མིན་གྱི་མཐའ་བཞི་གང་ཡང་རུང་བའི་མུ་ལ་གནས་པ་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་ཆད་དང་ཡོད་མེད་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་གནས་པ་ནི་ལུང་དང་རིགས་པས་གཏན་ལ་དབབ་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བ་གཞི་དབུ་མ་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡིན་ལ། དེ་ཡི་དོན་ལ་བློ་གནས་ཤིང་གོམས་པར་བྱེད་པ་ལམ་དབུ་མ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་འབྲས་བུའི་དབུ་མའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་མཐར་འཛིན་གྱི་སྤྲོས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ནས་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་གང་ཞིག་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ངོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའམ་དབྱེར་མེད་པར་སྨྲ་བ་པོ་ཡོད་
མེད་སོགས་གཉིས་སུ་འབྱེད་ཅིང་སྤྲོས་པའི་ཕྱོགས་འཛིན་པ་ཉམས་པའམ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཡི་གྲུབ་མཐའ་དེ་ནི་སྐྱོན་གང་ཡང་མེད་པས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ལུགས་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དེ་ནི་དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཆར་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུ་འཐོབ་པའི་སླད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའམ་དེའི་ཆོས་ཉིད་འདི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱེ་སྨྲ་ནས་དབུ་མའི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ངེས་པར་གསུངས་པ་སྟེ། རང་གི་ལྟ་བའི་འདོད་པ་མདོར་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང་། བྱེ་བྲག་སྨྲ་དང་མདོ་སྡེ་པ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཅུང་ཟད་བདེན་དང་མི་བདེན་ཀྱང་། །བདེན་པ་དབུ་མ་པ་ཡི་ལུགས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་རྟག་སྨྲ་བ་གང་དག་དགེ་སྡིག་གི་ལས་རྟག་པར་འདོད་པ་དང་། ལས་ཁོ་ནའི་དབང་གིས་འཆིང་བར་འདོད་པ་སོགས་ཐ་སྙད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཆ་འགའ་ཞིག་དགག་པ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བོ་འདི་དག་གིས་སྔོན་གྱི་ལས་བྱས་པ་རྣམས་མ་ཉམས་པར་ཚེ་འདིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ལ་ཚེ་འདི་ལ་བྱས་པ་རྣམས་མ་ཉམས་པར་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་མྱོང་

【汉语翻译】
一切法自性皆住于空性中，无有丝毫非空者。以空性之方式显现，又以显现之方式空性，故显空无有异体成立。因此，由分别念所增益的有、无、是二、非二之四边，任何一边皆不住，故一切法自性即住于远离常断、有无等戏论中，此乃以教理与正理所决定，应知此为基位中观二谛无别之实相。于彼义生起定解且串习，是为道位中观。法性如是现前，远离一切障碍，是为果位中观。如是，从偏堕边执之戏论中解脱，证悟实相之彼性为何？即是无缘大悲，远离分别念，且具足一切种胜之空性，宣说体性二者无别或无异者。有无等二分，且戏论之边执者，其宗派衰败或远离，故彼宗派无有任何过失，于一切种皆不衰败。如是之实相真谛无别者，乃是三时所摄之一切所知，一时现前证知，为证得如上所说之遍知一切相之智慧身，故应修习。其原因乃是周遍三时所摄之一切所知，或以此为彼之法性之故。如是，从毗婆沙宗至中观宗之间，已确定宣说佛教之宗义。从自宗见解之意乐略说中亦云：“毗婆沙与经部，瑜伽行派佛所说，稍许真实与不实，真实乃是中观宗。”如是宣说。现在，对于执着常有者，如何驳斥彼等认为善恶之业是常有的，以及认为唯有业力才能束缚等等，于名言中不合理之处进行遮破。这些众生过去所造之业，不会消失，定于此生感受，而此生所造之业，也不会消失，定于来世感受。

【英语翻译】
All phenomena abide in emptiness by their very nature, and there is not even a trace of non-emptiness. Because they appear in the manner of emptiness and are empty in the manner of appearance, appearance and emptiness are not established as separate entities. Therefore, since none of the four extremes of existence, non-existence, both, or neither, which are imputed by conceptual thought, are present, all phenomena naturally abide free from the elaborations of permanence and annihilation, existence and non-existence, and so forth. This is to be known by establishing it through scripture and reasoning as the reality of the indivisibility of the two truths in the foundational Middle Way. To settle the mind on that meaning and become accustomed to it is the Middle Way of the path. The nature of reality manifesting as it is, free from all obscurations, is the Middle Way of the result. Thus, what is the realization of the meaning of suchness itself, having been completely liberated from the elaborations of clinging to extremes and partiality? It is great compassion without an object, free from conceptual thought, and emptiness endowed with all supreme aspects, proclaiming that the two, essence and emptiness, are inseparable or non-dual. The tenet of those who divide existence and non-existence into two and cling to the elaborations of partiality is weakened or completely abandoned, so that tenet is without any fault and will not decline in any way. Such an indivisible reality of truth is the simultaneous, direct knowledge of all knowable things encompassed by the three times, the wisdom body of the all-knowing, which was described above. Therefore, it should be meditated upon in order to attain it, because it pervades all knowable things encompassed by the three times, or because this is its nature. Thus, the tenets of Buddhism from the Vaibhashika to the Madhyamika have been definitively stated. From the brief statement of the intention of one's own view, it is also said: "The Vaibhashika and Sautrantika, the Yoga school, were taught by the Sage. Although somewhat true and untrue, the truth is the system of the Madhyamika." Thus it is said. Now, how to refute those who assert permanence, who believe that virtuous and non-virtuous actions are permanent, and who believe that only karma can bind, and so forth, by refuting some of the inconsistencies in conventional terms. The actions done by these beings in the past will not be lost, but will definitely be experienced in this life, and the actions done in this life will not be lost, but will definitely be experienced in future lives.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
བའོ། །ཞེས་ལས་རྒྱུར་སྨྲ་བའི་རྟག་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་འདོད་པ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ལས་ནི་རྟག་པར་གྱུར་པས་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་མི་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་གིས་ལས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེའི་གཞན་དབང་ཁོ་ནར་གྱུར་བས། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྲིད་པ་དག་གིས་ཀྱང་འཁོར་བ་ལས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང་ཐར་བར་འཇུག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ལས་རྟག་པ་གཞོམ་དུ་མེད་ལ་ལས་དེ་ལ་མི་སྤྱོད་པའི་རང་དབང་ཡང་མེད་པས་ན་ནམ་ཡང་ཐར་བའི་དུས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་འདི་དག་ཀླ་ཀློ་སྟག་གཟིག་པ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེའི་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་མི་ཤི་བ་དེ་མཐོ་རིས་སམ་དམྱལ་བར་མིའི་ལུས་འདི་ལྟ་བུའི་
རིགས་ཀྱིས་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་གྱི་ལུས་འདི་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་དང་དུད་འགྲོ་དམྱལ་བ་པའི་ལུས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དམན་པ་སྟེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་ནི་རཧྨ་ཎའི་ངེས་པའོ། །ལས་འབྲས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་སྔོན་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་མཐུས་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་ལ་བདེ་སྡུག་མྱོང་བ་སྐྱེད་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་ཀྱི་ལས་དེ་ཉིད་འདིར་འོང་ནས་ཟས་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་རྟག་སྨྲ་བས་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་འདོད་པ་དང་། སྟག་གཟིགས་པས་ལས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་དེ་ཡང་ད་ལྟའི་རྟེན་མི་སོགས་ཀྱི་རིགས་དེ་ལས་གཞན་པའི་རིགས་ཀྱིས་མ་ཡིན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱང་ཕན་པའི་འདོད་པ་དགག་པ་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཡི་ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཕབ་དང་ཆན་སྦྱར་བའམ་ཨ་རུ་ར་དང་བུ་རམ་དང་དྷཱ་ཏ་ཀཱི་ཞེས་པ་མ་ད་ཧེ་ཏུ་སྟེ་ཆང་རྩིའམ་ཕབ་དག་སྦྱར་བ་ལས་ཆང་གི་ནུས་པ་མྱོས་པར་བྱེད་པ་གསར་དུ་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་ཤེས་སྔ་མའི་རྒྱུན་ཡོད་མི་དགོས་པར་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་སེམས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ན། ཤིང་རྣམས་དག་ལའང་དེ་ལྟར་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་དུ་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཤིང་དེ་ལ་རྒྱུ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལྔ་སྦྱོར་ཏེ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་སོགས་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ལྡན་དུ་མི་སྣང་བ་འདི་དག་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བོའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་ཟེར་ན་འབྱུང་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་ལས་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་སེམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་རྫུན་ཏེ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཚོགས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱང་ཕན་པའམ་ཚུ་རོལ་མཛེས་པ་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "བའོ། །ཞེས་ལས་རྒྱུར་སྨྲ་བའི་རྟག་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་འདོད་པ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ལས་ནི་རྟག་པར་གྱུར་པས་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་མི་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་གིས་ལས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེའི་གཞན་དབང་ཁོ་ནར་གྱུར་བས། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྲིད་པ་དག་གིས་ཀྱང་འཁོར་བ་ལས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང་ཐར་བར་འཇུག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ལས་རྟག་པ་གཞོམ་དུ་མེད་ལ་ལས་དེ་ལ་མི་སྤྱོད་པའི་རང་དབང་ཡང་མེད་པས་ན་ནམ་ཡང་ཐར་བའི་དུས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་འདི་དག་ཀླ་ཀློ་སྟག་གཟིག་པ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེའི་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་མི་ཤི་བ་དེ་མཐོ་རིས་སམ་དམྱལ་བར་མིའི་ལུས་འདི་ལྟ་བུའི་\nརིགས་ཀྱིས་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་གྱི་ལུས་འདི་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་དང་དུད་འགྲོ་དམྱལ་བ་པའི་ལུས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དམན་པ་སྟེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་ནི་རཧྨ་ཎའི་ངེས་པའོ། །ལས་འབྲས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་སྔོན་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་མཐུས་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་ལ་བདེ་སྡུག་མྱོང་བ་སྐྱེད་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་ཀྱི་ལས་དེ་ཉིད་འདིར་འོང་ནས་ཟས་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་རྟག་སྨྲ་བས་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་འདོད་པ་དང་། སྟག་གཟིགས་པས་ལས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་དེ་ཡང་ད་ལྟའི་རྟེན་མི་སོགས་ཀྱི་རིགས་དེ་ལས་གཞན་པའི་རིགས་ཀྱིས་མ་ཡིན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱང་ཕན་པའི་འདོད་པ་དགག་པ་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཡི་ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཕབ་དང་ཆན་སྦྱར་བའམ་ཨ་རུ་ར་དང་བུ་རམ་དང་དྷཱ་ཏ་ཀཱི་ཞེས་པ་མ་ད་ཧེ་ཏུ་སྟེ་ཆང་རྩིའམ་ཕབ་དག་སྦྱར་བ་ལས་ཆང་གི་ནུས་པ་མྱོས་པར་བྱེད་པ་གསར་དུ་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་ཤེས་སྔ་མའི་རྒྱུན་ཡོད་མི་དགོས་པར་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་སེམས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ན། ཤིང་རྣམས་དག་ལའང་དེ་ལྟར་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་དུ་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཤིང་དེ་ལ་རྒྱུ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལྔ་སྦྱོར་ཏེ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་སོགས་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ལྡན་དུ་མི་སྣང་བ་འདི་དག་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བོའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་ཟེར་ན་འབྱུང་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་ལས་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་སེམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་རྫུན་ཏེ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཚོགས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱང་ཕན་པའམ་ཚུ་རོལ་མཛེས་པ་",
  "chinese_translation": "ཞེས་ལས་རྒྱུར་སྨྲ་བའི་རྟག་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་འདོད་པ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ལས་ནི་རྟག་པར་གྱུར་པས་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་མི་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་གིས་ལས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེའི་གཞན་དབང་ཁོ་ནར་གྱུར་བས། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྲིད་པ་དག་གིས་ཀྱང་འཁོར་བ་ལས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང་ཐར་བར་འཇུག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ལས་རྟག་པ་གཞོམ་དུ་མེད་ལ་ལས་དེ་ལ་མི་སྤྱོད་པའི་རང་དབང་ཡང་མེད་པས་ན་ནམ་ཡང་ཐར་བའི་དུས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་འདི་དག་ཀླ་ཀློ་སྟག་གཟིག་པ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེའི་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་མི་ཤི་བ་དེ་མཐོ་རིས་སམ་དམྱལ་བར་མིའི་ལུས་འདི་ལྟ་བུའི་\nརིགས་ཀྱིས་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་གྱི་ལུས་འདི་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་དང་དུད་འགྲོ་དམྱལ་བ་པའི་ལུས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དམན་པ་སྟེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་ནི་རཧྨ་ཎའི་ངེས་པའོ། །ལས་འབྲས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་སྔོན་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་མཐུས་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་ལ་བདེ་སྡུག་མྱོང་བ་སྐྱེད་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་ཀྱི་ལས་དེ་ཉིད་འདིར་འོང་ནས་ཟས་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་རྟག་སྨྲ་བས་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་འདོད་པ་དང་། སྟག་གཟིགས་པས་ལས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་དེ་ཡང་ད་ལྟའི་རྟེན་མི་སོགས་ཀྱི་རིགས་དེ་ལས་གཞན་པའི་རིགས་ཀྱིས་མ་ཡིན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱང་ཕན་པའི་འདོད་པ་དགག་པ་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཡི་ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཕབ་དང་ཆན་སྦྱར་བའམ་ཨ་རུ་ར་དང་བུ་རམ་དང་དྷཱ་ཏ་ཀཱི་ཞེས་པ་མ་ད་ཧེ་ཏུ་སྟེ་ཆང་རྩིའམ་ཕབ་དག་སྦྱར་བ་ལས་ཆང་གི་ནུས་པ་མྱོས་པར་བྱེད་པ་གསར་དུ་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་ཤེས་སྔ་མའི་རྒྱུན་ཡོད་མི་དགོས་པར་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་སེམས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ན། ཤིང་རྣམས་དག་ལའང་དེ་ལྟར་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་དུ་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཤིང་དེ་ལ་རྒྱུ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལྔ་སྦྱོར་ཏེ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་སོགས་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ལྡན་དུ་མི་སྣང་བ་འདི་དག་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བོའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་ཟེར་ན་འབྱུང་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་ལས་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་སེམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་རྫུན་ཏེ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཚོགས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱང་ཕན་པའམ་ཚུ་རོལ་མཛེས་པ་",
  "english_translation": "Some eternalists who assert karma as the cause claim that if this were the case, karma would become eternal and would not perish, and people would be solely under the control of enjoying karma through births and other lives. Even immeasurable existences would necessarily arise from samsara, and there would be no entry into liberation, as karma is eternal and indestructible, and there is no freedom to not engage in that karma, so there would never be a time of liberation. These tenets would also necessarily be accepted by the barbarian Tājikas. However, the difference in their assertion is that when a person dies, they experience happiness or suffering in heaven or hell with a body like this human body,\nbut not with a body of a god, animal, or hell-being that is greatly inferior to this body—this is the certainty of Brahmins. The way to enjoy the fruits of karma is that the karma, which is the dependent cause that generates the experience of happiness and suffering in the continuum of aggregates through the power of previously accumulated karma, does not come here and is not enjoyed like food, but it is asserted as just explained by the eternalists. The Tājikas also assert that the basis for enjoying karma is not a basis other than the present basis of humans, etc. Then, it is said that the assertion of the nihilists is refuted. If the collection of elements such as earth becomes one, like mixing phab and chan, or mixing arura, molasses, and dhātaki, which is called madahetu, i.e., wine essence or phab, from which the intoxicating power of wine newly arises, then without the need for a continuum of previous consciousness, it thoroughly transforms into a mind with sense faculties. Why would trees not also become sentient beings with sense faculties, since trees have all five elements—earth, water, fire that consumes by burning, wind, and space—combined? If it is said that these trees, etc., which do not appear to be endowed with sense faculties, do not have the power to generate the nature of a person, then it is utterly false to say that they transform into a mind with sense faculties from the power of properly combining the elements, because the elements do not arise even when combined. Thus, the nihilists or the Carvakas"
}
```

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཚིག་ས་སོགས་འབྱུང་བ་ལས་སེམས་ཅན་གསར་དུ་སྐྱེ་བས་ཚེ་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་བརྗོད་པ་འདི་དག་ནི་མི་རྣམས་དག་ལ་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་མིན་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ལམ་ཉམས་པས་སོ། །ཟད་བྱེད་པའམ་གཅེར་བུ་བས་སྲོག་རྟག་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དག་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ན། གལ་ཏེ་
ལག་པ་དང་རྐང་པ་ཅན་པས་སྲོག་རྟག་པ་དེ་ཡི་ཆ་ཉམས་པར་འགྱུར་རམ་ཅི་སྟེ་བཅད་པའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་དེ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་རྟག་པ་དག་ནི་ལུས་ཕྲ་མོ་དང་སྦོམ་པོ་བཟུང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་ལས་རེས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་ཞིང་རེས་སྦོམ་པོར་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་རམ་ཅི་སྟེ་སྲོག་ལུས་དང་ཚད་མཉམ་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅེར་བུ་པ་དག་ན་རེ། ཇི་ལྟར་གསེར་དང་རྣ་རྒྱན་བཞིན་དུ་སྲོག་གི་རྫས་རྟག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་མི་རྟག་པས་སྐྱོན་དེ་མེད་ཅེས་དང་། ཡང་དེ་དག་གི་གྲུབ་མཐའ་ལས། ལ་ལར་སྲོག་ནི་སྟོབས་ལྡན་ཞིང་། ལ་ལར་ལས་ནི་སྟོབས་ལྡན་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སྲོག་དང་ལས་དག་ལ། །ཁོན་ནི་སྔོན་དུ་བཅིངས་པའོ། །ཞེས་ཐར་པའི་ཡུལ་ལ་སྲོག་སྟོབས་དང་ལྡན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །འགྲོ་བ་བཞིར་འཁོར་བའི་ཡུལ་ལ་ལས་སྟོབས་དང་ལྡན་ཏེ་མི་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་དང་ལས་དག་པ་ཤ་མཁོན་ནི་ཐོག་མེད་ནས་བཅིངས་པའམ་ཞུགས་པའོ་ཞེས་ཟེར། དེ་ལ་རྫས་དང་རྣམ་འགྱུར་རམ་རྣམ་གྲངས་དེ་གཉིས་གཅིག་གམ་ཐ་དད་གང་ཡིན། གཅིག་ན་རྟག་མི་རྟག་གི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་དུ་མི་རུང་ཞིང་། ཐ་དད་ན་རྫས་མེད་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐུད་པ་མེད་པའི་སྣམ་བུ་ཡོད་པར་འདོད་པ་བཞིན་ནོ། །རིགས་པ་དེས་གྲངས་ཅན་སྤྱི་གསལ་རྟག་དང་མི་རྟག་པར་འདོད་པའང་ཁེགས་སོ། །གཞན་ཡང་ནགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཤིང་རྣམས་ལ་སྲོག་ཡོད་པ་དེ་སོ་སོ་ལ་སྲོག་རེ་ཡོད་པའམ་ཐུན་མོང་པའི་སྲོག་གཅིག་ཡོད་པ་ཡིན་ཅེས་དྲིས་པ་ན། སོ་སོ་ཡིན་ཏེ་རྐང་པས་ཆུ་འཐུང་ནས་ཡལ་ག་སོགས་རྒྱས་པར་བྱེད་ཀྱི་ཤིང་སྐམ་པོ་ལ་དེ་ལྟར་མེད་པས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་བུར་ཤིང་དབྱུག་པ་དུམ་བུར་བྱས་པས་སྲོག་དུ་མར་འགྱུར་རམ། ཡང་ན་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྲོག་བསྐུམ་ནས་དུམ་བུ་གཅིག་ལས་གཞན་ལ་མེད་པ་གང་ཡིན་དུ་མར་གྱུར་ན་སྲོག་གཅིག་རྟག་པ་ཡིན་པ་འགལ་ལ། གཅིག་ཡིན་ན་བུར་ཤིང་དུམ་བུ་དེ་ཐམས་ཅད་ས་ལ་བཙུགས་ན་མྱུ་གུ་སོགས་སྐྱེ་བས་ན་ཤིང་རྣམས་ལ་སྲོག་ཡོད་པས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་གྱི་
དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཟད་བྱེད་པ་དེའི་གྲུབ་པའི་མ

【汉语翻译】
由于产生词语等，新的众生出现，说没有前世后世，这些不能给予人们安乐的果实，因为丧失了正确的道路。裸体外道认为生命是常恒的，是身体的尺度，如果是这样，如果手和脚等肢体健全，那么这个常恒的生命的组成部分会减少吗？或者说，被切断的身体部分会减少吗？常恒的生命由于能够执取微小和粗大的身体，有时会变得微小，有时也会变得粗大，这是为什么呢？因为他们认为生命和身体的尺度相等。裸体外道说：就像黄金和耳环一样，生命的本体是常恒的，但是功德的变化是无常的，所以没有这个过失。而且，在他们的宗义中说：有时生命是强有力的，有时业是强有力的。这样，对于生命和业，仇恨是先前就束缚的。意思是说，对于解脱的境地，生命是强有力的，因为是仅仅依靠智慧的力量。对于在四生中轮回的境地，业是强有力的，因为是不了知的力量。这样，生命和业的仇恨是从无始以来就束缚或进入的。那么，本体和变化或者说种类，这两者是一还是异？如果是一，那么常和无常的差别就不应该有；如果是异，那么就会出现没有本体的变化，就像认为没有线而有氆氇一样。通过这个道理，数论派所说的自性光明是常和无常的观点也被驳斥了。另外，询问森林的主人，树木有生命，那么是每个树木都有一个生命，还是有一个共同的生命？回答说：是各自都有生命，因为树木用根喝水，枝叶等生长，而枯树没有这些。如果是这样，那么把甘蔗棍切成几段，生命会变成多个吗？或者说，由于业的力量，生命收缩，只有一段有，其他段没有？如果变成多个，那么生命是常恒的就相违背了；如果是一个，那么把甘蔗棍的每一段都插在土里，就会长出新芽等，所以树木有生命不是因为生长，而是因为物质的自性。另外，那个裸体外道的宗

【英语翻译】
Because words and so on arise, new sentient beings appear, saying there is no past or future life, these cannot give people the fruit of happiness, because they have lost the correct path. The naked ascetics believe that life is constant, it is the measure of the body, if this is the case, if the limbs such as hands and feet are intact, then will the components of this constant life be reduced? Or will the severed parts of the body be reduced? Constant life, because it can grasp small and large bodies, sometimes becomes small, and sometimes becomes large, why is this? Because they believe that life and the measure of the body are equal. The naked ascetics say: Just like gold and earrings, the essence of life is constant, but the changes in qualities are impermanent, so there is no fault. Moreover, in their tenets it is said: Sometimes life is powerful, sometimes karma is powerful. Thus, for life and karma, hatred is bound beforehand. It means that for the state of liberation, life is powerful, because it relies solely on the power of wisdom. For the state of wandering in the four births, karma is powerful, because it is the power of unknowing. Thus, the hatred of life and karma has been bound or entered from beginningless time. Then, are the essence and change, or the type, one or different? If they are one, then the difference between constant and impermanent should not exist; if they are different, then there will be a change without essence, just like believing that there is wool without thread. Through this reasoning, the Samkhya's view that nature is luminous, constant and impermanent is also refuted. In addition, asking the master of the forest, the trees have life, then does each tree have one life, or is there one common life? The answer is: each has its own life, because the trees drink water with their roots, and the branches and leaves grow, but the dry trees do not have these. If this is the case, then if the sugarcane stick is cut into several pieces, will life become multiple? Or, due to the power of karma, life shrinks, and only one piece has it, and the other pieces do not? If it becomes multiple, then it contradicts the fact that life is constant; if it is one, then if each piece of the sugarcane stick is planted in the soil, it will grow new shoots, etc., so the trees have life not because of growth, but because of the nature of matter. In addition, that naked ascetic's sect

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ཐའ་ལས་སྲིད་པ་གསུམ་ནི་གཅིག་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གཞན་མེད་པས་གཉིས་སུ་མེད་ལ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་སྐྱེ་འཇིག་དང་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཏེ་ནམ་ཡང་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྲིད་པ་འདི་འཇིག་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གཞན་སྲིད་པ་གསུམ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་རྣམས་གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར། རྒྱུ་མཚན་དེས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་རྟག་ལ་སྲོག་ཀྱང་རྟག་པའོ། །འཁོར་བའི་ལས་ལས་གྲོལ་བ་ཡི་སྲོག་ནི་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྟེང་ན་གནས་པ་གཏན་དུ་བདེ་བ་དག་གི་གནས་སུ་གང་ཟག་དང་བྲལ་བར་འགྲོའོ་ཞེས་པ་ཡང་རྟག་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འཐད་ཅིང་། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་དང་ཐར་བ་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་ཅན་ཆ་དང་བཅས་པ་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ལ་རྟག་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད། དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གང་འདི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་གིས་གང་ཞིག་བཀོད་པ་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་ནི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་རིམ་པར་འགྱུར་བ་དང་མི་རྟག་ལ་མཐར་བསྐལ་བ་སྡུད་པའི་དུས་ཀྱིས་རྒྱུན་འཇིག་པ་ཡིན་གྱི་དུས་རྟག་ཏུ་རྟག་པ་མིན་ནོ། །རྒྱས་པར་དབུ་ཚད་སོགས་ཀྱི་གཞུང་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་གྲུབ་མཐའ་ངན་པ་སུན་དབྱུང་བར་བྱ་ཞིང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུངས་དང་མཚུངས་པ་དེ་ནི་སུན་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཆོས་རབ་ཏུ་གཞག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་སླད་དུ་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དོན་གཅིག་པ་ནས་བརྒྱ་དོན་གསུམ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ལ། བརྒྱ་དོན་བཞི་པ་ནི་བསྡུས་རྒྱུད་ཞུ་བ་པོས་སྟོན་པ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །གོང་དུ་གྲུབ་མཐའ་སྐྱོན་ཅན་སུན་དབྱུང་བ་བརྗོད་པ་རྟག་པ་མིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་མས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གྲུབ་མཐའི་འདོད་པ་བཀག་པ་ནི་སྡང་ཞུགས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཏེ་མཐར་ཐུག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་
པའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ལས་ཀྱི་ས་ལ་ཡང་དག་པའི་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མེད་ན་ཆགས་སྡང་གི་དབང་གིས་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའི་རིགས་སུན་དབྱུང་བར་མི་བྱ་ལ། ཁྱད་པར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་བསྟན་པའི་ཐེག་པའི་རིམ་པ་དེ་དག་ལས། ཐེག་པ་གོང་མ་དང་མ་མཐུན་པ་

【汉语翻译】
因此，三有（藏文：སྲིད་པ་གསུམ་）即是一，因为没有其他的三界，所以是无二的，而这三有是无始无终，远离生灭的金刚自性，永远不会毁灭。如果这个有毁灭了，那么那时由于没有其他的三有，众生将住在哪里？因此，这三有是常，生命也是常。从轮回的业中解脱的生命，如果住在三界之上，前往永远安乐之处，与个体分离，这与常又怎么相符呢？三有和解脱是微尘的自性，有形有分，从因产生，又怎么是常呢？同样，这三界被认为是微尘所构成，那么它会随着时间而逐渐变化，是不常的，最终在劫末毁灭，不是永远常住的。详细的驳斥邪见，如量论等论典中所说，与世俗和胜义中佛的教言相符的，则不应驳斥。如是说。第十八，安立与各种有情意乐相符的法之自性住立等，为了智慧等，从第一百零一颂到第一百零三颂之间已阐述。第一百零四颂是请求灌顶者向导师致敬之词。前面驳斥有缺陷的宗派，说到“不是常”等等，像那样以各种方式遮破下乘颠倒宗派的观点，不是出于嗔恨，而是为了获得最终证悟实相的智慧，薄伽梵时轮在业的土地上彻底阐明了正确的教法，了解这个意义后，如果没有特别需要来澄清智慧，就不应因贪嗔而驳斥其他宗派的种类。特别是，即使是佛陀，也应根据所化众生的根器、能力和思想，按照教法的次第来宣说，对于不符合更高乘的

【英语翻译】
Therefore, the three realms of existence (Tibetan: སྲིད་པ་གསུམ་) are one, because there are no other three realms, so they are non-dual, and these three realms of existence are without beginning or end, the vajra nature that is free from birth and death, and will never be destroyed. If this existence were to be destroyed, then where would sentient beings dwell, since there would be no other three realms of existence? Therefore, these three realms of existence are permanent, and life is also permanent. How can the life that is liberated from the karma of samsara, if it dwells above the three realms and goes to a place of eternal bliss, separate from the individual, be consistent with permanence? How can the three realms of existence and liberation, which are the nature of dust particles, have form and parts, and arise from causes, be permanent? Similarly, if these three realms are considered to be composed of dust particles, then they will gradually change with time, are impermanent, and will eventually be destroyed at the end of the kalpa, and are not eternally permanent. In detail, refuting wrong views, as stated in treatises such as the Pramana, should be done in accordance with the Buddha's teachings in the relative and ultimate senses, and should not be refuted. Thus it is said. The eighteenth, the establishment of the nature of abiding in accordance with the wishes of various sentient beings, etc., for the sake of wisdom, etc., has been explained from the one hundred and first verse to the one hundred and third verse. The one hundred and fourth verse is the word of homage from the petitioner of the condensed tantra to the teacher. Earlier, refuting flawed tenets, saying "not permanent," etc., in that way, refuting the views of the inverted lower vehicle tenets in various ways, is not out of hatred, but in order to attain the wisdom of ultimately realizing the true nature, the Bhagavan Kalachakra thoroughly clarified the correct teachings on the land of karma. After understanding this meaning, if there is no special need to clarify wisdom, one should not refute other types of tenets out of greed and hatred. In particular, even the Buddha should teach according to the order of the vehicles of the teachings, in accordance with the faculties, abilities, and thoughts of the beings to be tamed, and for those that do not conform to the higher vehicle.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ཙམ་གྱི་འོག་མ་ལ་དམན་པ་དང་སྡང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སུན་དབྱུང་བར་མི་བྱ་སྟེ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ལ་ལས་རྒྱུད་འཇམ་ཞིང་འདུལ་སླ་བ་དང་། ལ་ལ་སྲ་བ་ས་ཐ་རྒོད་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལ་ཆོས་ཟབ་མོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྟན་པས་སྐབས་དེར་མི་འདུལ་བ་ཡང་ཡོད་པ་དང་། དེ་ལས་གཞན་པའི་བག་ཆགས་དམན་པ་ལ་མོས་པ་དང་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་དང་། སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ། ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་སོགས་ལ་དགའ་བའི་བག་ཆགས་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་ཚད་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ་སེམས་ལ་བག་ཆགས་དེ་ལྟ་བུ་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་ངེས་པར་དཔེར་ན་སྔོ་སོགས་དངོས་པོའི་ཚོན་གྱིས་ཉེ་བར་བཞག་པ་དག་ལས་དངས་པའི་ཤེལ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་དེའི་ཚོན་གྱི་མདོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་རང་དང་གཞན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ནི་འགའ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མེད་པར་སྡང་ཞུགས་ཀྱིས་སུན་མི་དབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་ན་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་ལུགས་ལའང་གནས་སྐབས་སུ་ཕན་པ་དང་། རིགས་པས་འཐད་པ་དང་ལེགས་པའི་ཆ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་སུན་མི་དབྱུང་བར་མ་ཟད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པ་རྒྱང་ཕན་པའི་གཞུང་དང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པའི་ལས་དྲག་པོ་སྟོན་པའི་མུ་སྟེགས་ཡཀྴ་ནག་པོའི་ཆོས་ལུགས་ལྟ་བུ་ལའང་། གདུལ་བྱ་ལམ་ངན་ལས་བཟློག་བྱེད་ཀྱི་ཆེད་ལྟ་བུའི་དགོས་པ་མེད་ན་རང་བཞིན་སུན་དབྱུང་ཅི་ནུས་མི་བྱ་བར་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་གསུངས་པས། དེ་འདྲའི་ལམ་ལ་མོས་པའི་
གང་ཟག་གི་སེམས་ལ་དེ་འདྲ་བའི་ཆོས་ལུགས་འབྱུང་བ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་མཐའ་ཡས་པའི་དབང་གིས་བྱུང་བར་ཤེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒན་པོའི་མདུན་དུ་བྱིས་པའི་རྩེད་མོ་བཞིན་དུ་བལྟས་ཏེ་སྡང་ཤུགས་དྲག་པོས་སུན་མ་དབྱུང་ན་རང་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་གེགས་མི་འབྱུང་ངོ་། །འདིར་ནང་བའི་གྲུབ་མཐའ་གོང་མས་འོག་མ་སུན་མི་དབྱུང་བར་བཤད་དགོས་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ལ་མིན་ཞེས་འཆད་པ་ཡོད་ཀྱང་སྤྱིར་སྦྱར་བ་དོན་ཡོད་དེ། མུ་སྟེགས་པའི་གཞུང་ངན་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པ་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ་པ་རྣམས་སྡང་བར་མི་བྱེད་དེ། མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་བཟུང་ནས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་ནས་རིམ་གྱིས་ཐར་པ་ལ་བཀྲི་བའི་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བཞིན་ནོ། །མུ་སྟེགས་ལའང་སྡང་ཞུགས

【汉语翻译】
不要用低劣和憎恨的观念来驳斥仅仅低于自己的（宗义），这是为什么呢？因为众生中有的根性柔和容易调伏，有的坚硬如贫瘠的土地，如对后者宣讲深奥的佛法，有时也不能调伏。此外，还有喜欢低劣习气、喜欢伟大习气、喜欢空、不喜欢空、喜欢常、不喜欢常、喜欢寂静和喜欢猛烈等，由于各种各样无量习气的力量，追随士夫们的心，即心具有那样的习气。因此，众生的心必然像用蓝色等颜料涂抹过的东西，会像清澈的水晶一样，具有那种颜色的色彩。因此，瑜伽士对于属于自己和他人的宗派，如果没有特殊的必要，也不要怀着憎恨去驳斥。这样，对于外道徒的宗义，即使有暂时有益、道理上合理和优良的部分，也不要驳斥，更何况对于极其不合理、遥远的理论，以及宣扬危害众生的猛烈行为的黑雅克夏外道徒的宗教等，如果没有为了使所化众生从恶道中返回的目的等必要，也不要自然地驳斥，其他续部中也这样说过。对于喜欢那样道路的人的心中产生那样的宗教，也要知道是由于众生心中无量习气的力量所致，获得瑜伽的人们要像在老人面前玩耍的孩子一样看待，不要以强烈的憎恨去驳斥，否则会障碍自己的成就。这里说的是内道宗派中，较高的宗派不要驳斥较低的宗派，而不是对外道，但普遍应用是有意义的。即使对于外道徒的邪恶、不真实的宗义进行揭示，获得瑜伽实践领域的人们也不要憎恨，因为就像为了调伏外道，而采取外道的装束，宣讲外道的教义，然后逐渐引导他们走向解脱的菩萨们的传记一样。对外道也怀有憎恨。

【英语翻译】
One should not refute what is merely inferior with the notion of inferiority and hatred. Why is that? Because among sentient beings, some have gentle dispositions and are easy to tame, while others are hardened like barren land. Even if profound Dharma is taught to the latter, they may not be tamed at that time. Moreover, there are various and immeasurable predispositions that beings have, such as liking inferior habits, liking great habits, liking emptiness, disliking emptiness, liking permanence, disliking permanence, liking peace, and liking fierceness. Due to the power of these predispositions, they follow the minds of individuals, meaning that such predispositions reside in the mind. Therefore, the minds of sentient beings are necessarily like clear crystal that has been placed near objects of color such as blue, and thus take on the color of that object. Therefore, a yogi should not, without a special need, refute any Dharma that belongs to their own or another's tradition with hatred. In this way, even if there are temporarily beneficial, logically sound, and good aspects in the systems of non-Buddhists, one should not refute them. Moreover, even for extremely unreasonable and far-fetched theories, and for the religions of black Yaksha non-Buddhists that teach violent actions that harm sentient beings, one should not naturally refute them unless there is a need, such as to turn disciples away from evil paths. This is also stated in other tantras. One should understand that the emergence of such religions in the minds of those who are fond of such paths is due to the power of the infinite predispositions in the minds of sentient beings. Those who have attained yoga should view it like children playing in front of an old person, and should not refute it with strong hatred, otherwise it will hinder their own accomplishments. Here, it is said that higher schools of Buddhist philosophy should not refute lower schools, not that this applies to non-Buddhists, but applying it generally is meaningful. Even when revealing the evil and untrue philosophies of non-Buddhists, those who have attained the field of yogic practice should not hate them, because it is like the biographies of Bodhisattvas who, in order to subdue non-Buddhists, take on the appearance of non-Buddhists, teach the doctrines of non-Buddhists, and then gradually lead them to liberation. Even towards non-Buddhists, one should have hatred.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་སྨད་བར་མི་བྱེད་ན་ནང་པའི་ཆོས་ལ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཐོབ་པ་དག་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ནང་པ་གཞན་ལའང་སྦྲུལ་ནག་པོ་གཙེས་པ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་སྡང་ཞུགས་དྲག་པོས་སུན་དབྱུང་ཅི་ནུས་བྱེད་པ་ལ་སུན་མི་དབྱུང་ཞེས་གསུངས་པས་ཕན་པར་དཀའ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་ཆོས་ལ་སྡང་ཞུགས་ཀྱིས་སུན་མ་བྱུང་ནའང་རྣལ་འབྱོར་རང་ཉིད་ཆོས་གང་བྱུང་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ཤེས་ནས་ཆོས་ལ་འཇུག་ཅིང་ཆོས་མིན་སྤངས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་གང་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། ཆོས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དུག་གསུམ་མེད་པའི་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་དགེ་བའི་དངོས་པོ་གང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་བསྡུས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཟབ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་དག་སྟེ། ཆོས་མིན་དག་ཀྱང་དགེ་བ་ལས་ལྡོག་སྟེ་མི་དགེ་བའམ། ལམ་ཡང་དག་ལས་བཟློག་སྟེ་ལམ་ངན་པ་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་དང་སྡེབ་སྦྱོར་སོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་སྤུད་པར་བྱས་ཀྱང་གཞན་ལ་འཚེ་
པ་ཆོས་སུ་སྨྲ་བའི་རིག་བྱེད་ཚད་མ་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་ཞུགས་པ་ན་ནི་འདི་དང་ཕྱི་མར་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་མི་སྟེར་ཞིང་དུས་ཀུན་དུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་ལ། སེམས་ཅན་བདེ་བ་མཆོག་དང་འཕྲད་པར་འདོད་པའི་དམ་པའི་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གི་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་དང་རྟོག་གེ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་མ་བྱང་བའི་ཚུལ་དུ་སྒྲ་དང་སྡེབ་སྦྱོར་མཛེས་པའི་སྒོ་ནས་མ་བསྟན་པར་ཡུལ་ཕལ་བའི་སྐད་ལེགས་སྦྱར་དང་སྡེབ་སྦྱོར་སྙན་དངགས་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཚང་བ་ལྟ་བུའི་རྨོངས་པའི་ཚིགས་འདྲ་བ་ལས་ཀྱང་ཟབ་མོའི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པ་སོགས་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་ཕན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་རྟོན་པ་བཞི་དང་ལྡན་པས་ཆོས་ཡང་དག་པ་འཛིན་པར་བྱ་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་གང་ཕན་གྱི་དོན་ནི་གཅིག་པུ་དག་དང་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་བསྒོམ་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གདམས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རྣམ་

【汉语翻译】
如果不对其进行贬低，更不用说佛教了。那些没有获得瑜伽修行境界的人，对于与自己观点不合的其他佛教徒，就像折磨黑蛇一样，自然而然地怀着强烈的憎恨，尽其所能地进行驳斥，（佛）说不要驳斥，因此很难有所帮助，这是因为心识习气的力量。即使不对其他宗教怀着憎恨进行驳斥，瑜伽士自己也不是随便进入任何宗教，而是要了解法与非法，然后进入法，并舍弃非法。那么，什么是法，什么是非法呢？简而言之，法是对众生有益，没有三毒的动机所引发的善行，所有被世俗谛所涵盖的、转化为福德资粮的事物，以及与能取和所取的对境和形态相分离的甚深智慧资粮，如修持具足一切殊胜之空的空性等。非法则是与善相反的不善，或者与正道相反，通过展示恶道来损害众生的事物。因此，即使用优美的梵语和语法等进行装饰，如果

【英语翻译】
If one does not denigrate them, what need is there to mention Buddhism? Those who have not attained the realm of yoga practice, even towards other Buddhists who disagree with their own views, like tormenting a black snake, naturally harbor intense hatred and do whatever they can to refute them. It is said, 'Do not refute,' so it is difficult to be helpful, due to the power of the mind's habitual tendencies. Even if one does not refute other religions with hatred, the yogi himself does not just enter any religion that comes along. Rather, one must understand what is Dharma and what is not Dharma, then enter into Dharma and abandon what is not Dharma. So, what is Dharma and what is not Dharma? In brief, it is said that Dharma is whatever virtuous thing arises from a motivation that benefits sentient beings and is free from the three poisons, all that is encompassed by conventional truth and transformed into a collection of merit, and the profound collection of wisdom that is separated from the objects and forms of grasping and being grasped, such as meditating on emptiness endowed with all supreme aspects. Non-Dharma, on the other hand, is the opposite of virtue, being non-virtue, or turning away from the correct path and harming sentient beings by showing them the evil path. Therefore, even if adorned with well-formed Sanskrit and grammar, if it

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གྲུབ་མཐའ་སོ་སོ་སྟོན་པ་ཡོད་ཀྱང་ལམ་མ་ནོར་བར་སྟོན་པ་དང་། སེམས་ཅན་མཐའ་དག་རྒུད་པ་ལས་སྐྱོབས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་སྟོན་པ་མཚུངས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། ལྷ་དང་མིའི་བླ་མ་ང་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་ལྷ་ཡི་དབང་པོལྷའི་ལྷ་དང་། ས་སྟེང་དུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་དང་། ས་འོག་དག་ཏུ་མུན་པ་སེལ་བའི་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གདེངས་ཅན་རིགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བཏུད་པ་དང་། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པའི་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པས་འགྲོ་བ་དང་། ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ང་ཉིད་ཡིན་པ་སྟེ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཡང་དག་པར་སངས་རྒྱས་པ་དང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་ཉེས་སྤྱོད་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་བའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དང་། གཏན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་བླ་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་དང་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོ༷ར་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་། རིག་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་མཆོག་ཏུ་གཙང་མ་དག་སྟེ་ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོད་
ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ཤིག་དང་། བདག་ནི་མཐར་ཐུག་གི་སྐྱབས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཕོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་རྒྱུད་བསྡུ་བ་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པས་སྐྱབས་སུ་དོང་བའི་ཚིག་བརྗོད་པ། ཁྱོད་ནི་མ་དང་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ཁྱོད་ནི་བདག་ཅག་སྲིད་པར་འཁྱམས་ཤིང་ལམ་སྟོར་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་མ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་འདེབས་པའི་ཕ་སྟེ་ཁྱོད་ནི་མཐའ་དག་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཡང་དག་པའི་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཁྱོད་ནི་གཉེན་དང་གྲོགས་བཟང་ཡང་། ཁྱོདནི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ནི་བྱེད་པོ་ཕན་པར་མཛད་པ་དང་། སྡིག་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཁྱོད་ནི་མཐར་ཐུག་གི་གོ་འཕང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཁྱོད་ནི་འབའ་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གནས་དང་། ཁྱོད་ནི་སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གནས་ཏེ། སྤང་བྱའི་སྐྱོན་རྣམས་བཅོམ

【汉语翻译】
虽然有各种不同的宗派，但能正确地指出道路，并且具有救度一切众生脱离衰败的大慈悲心的，只有诸佛，因此显示了无与伦比的导师是：我是天人和人类的导师，在高尚的天界中是天神之王，众神之神，在地上是伟大的法轮王，在地下是驱散黑暗的伟大的龙王，被坚定种姓正确地敬奉，在无边无际的众生界中，以各种调伏者的形象游戏，利益着众生，在一切有情众生中，我是无与伦比的至高者，因为我拥有完全了解一切所知之事的智慧，已经完全成佛，断除了身语意三门的过患及其习气的能仁之王，拥有永恒不变的无上喜乐，是万物的主宰，伟大的共同荣耀，在瑜伽士中是不可动摇的金刚瑜伽的圆满者，是一切知识的核心，身语意无染的嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字是最纯洁的，啊，善月国王，你
以身语意的所有事物皈依我吧！我是最终的皈依处，是永恒不变的智慧之身。说完之后，婆罗门日车以坚定的信心向调伏者法王文殊称赞表达了皈依之词。用一节诗句“您是母亲”等来表示：法王文殊称赞，您对于我们这些在轮回中漂泊迷失道路的人们，像慈母一样充满爱心。同样，您是播种胜者种姓之种子的父亲，您是一切众生的导师，指引着正确的道路，您是亲人和好朋友，您是保护者，您是行者，行着利益之事，您是夺取罪恶者，您也是赐予最终圆满果位者。您是唯一一切众生的住所，您是力量等殊胜功德的住所，摧毁了应断之过患。

【英语翻译】
Although there are various different schools of thought, the one who correctly points out the path, and possesses great compassion that saves all sentient beings from decline, is only the Buddhas, thus showing the incomparable teacher is: I am the teacher of gods and humans, in the noble heavenly realms I am the king of gods, the god of gods, on earth I am the great wheel-turning king of Dharma, and in the underworld I am the great dragon king who dispels darkness, properly revered by the steadfast lineage, in the boundless realms of sentient beings, I benefit beings by playing in various forms of taming, among all sentient beings, I am the unsurpassed supreme one, because I possess the wisdom that fully knows all knowable things, have become fully enlightened, the King of Sages who has abandoned the faults of body, speech, and mind, along with their habitual tendencies, possess the unchanging supreme bliss, am the master of all things, the great common glory, among yogis I am the unwavering perfection of Vajra Yoga, the essence of all knowledge, the most pure syllable of Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) which is free from obscurations of body, speech, and mind, O King Good Moon, you
Take refuge in me with all the objects of body, speech, and mind! I am the ultimate refuge, the unchanging body of wisdom. After speaking, the Brahmin Sun Chariot expressed words of refuge with unwavering faith to the tamer, Dharma King Manjushri Praise. It is shown with one verse, "You are the mother," etc.: Dharma King Manjushri Praise, you are like a loving mother to us who wander in samsara and have lost our way. Likewise, you are the father who sows the seeds of the Victorious lineage, you are the teacher of all beings, guiding the correct path, you are a relative and a good friend, you are the protector, you are the doer, doing beneficial things, you are the one who seizes sins, you are also the one who bestows the ultimate perfect state. You are the sole abode of all sentient beings, you are the abode of supreme qualities such as strength, destroying the faults to be abandoned.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་། དགོས་འདོད་མ་ལུས་བསྩོལ་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ལ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་བདག་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་གུས་ཤིང་ཡི་རངས་པར་བྱས་པའོ། །གནས་པ་ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་འགྲེལ་པས་རང་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་མདོར་བསྡུས་བདུན་པས་བཤད་དེ། ནང་ལེ་ལ་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་བདུན་ཡོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས། །འཕོ་བའི་དུས་འདིས་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་བསྐྱེད། །ཟབ་མོ་ནང་གི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དོན། །རྟོགས་ན་བདེ་མྱུར་གྲོལ་བའི་གནད་ལ་མཁས། །ཞེས་པ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དོ། །དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུངས་པ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལས་ནང་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །དགེའོ།། །
དུས་འཁོར་ནང་གི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
您就是（他）啊！您是下劣众生的怙主，是赐予一切所需所愿的如意宝，是胜王（胜利者）之主，文殊菩萨您啊，我以太阳战车（比喻迅速）从内心深处皈依您，这是以恭敬和欢喜之心所作的。后面的这两个住处，由注释以理智详细分析自己和他人的观点，用七个概要来解释。内篇有七个大的概要。金刚身的脉、气、明点之界，以此变化的时期，产生各种显现。如果领悟甚深内时轮的意义，就能精通迅速获得安乐解脱的关键。这是中间的偈颂。从吉祥最初佛所出，名为吉祥时轮大续的内义，即第二品之解释。善哉！
时轮内篇的注释。

【英语翻译】
You are he! You are the protector of inferior beings, the wish-fulfilling jewel that bestows all needs and desires, the lord of victorious kings, Mañjuśrī, I take refuge in you from the depths of my heart with the chariot of the sun (a metaphor for speed), this is done with respect and joy. These two subsequent abodes are explained by the commentary with reason, analyzing in detail the views of oneself and others, with seven summaries. The inner chapter has seven great summaries. The channels, winds, and bindu realms of the Vajra body, in this changing time, give rise to various appearances. If one understands the meaning of the profound inner Kālacakra, one will be skilled in the key to quickly attaining bliss and liberation. This is an intermediate verse. Extracted from the glorious first Buddha, the inner meaning of the glorious Kālacakra Great Tantra, which is called the second chapter's explanation. Good!
A commentary on the inner chapter of the Kālacakra.

============================================================

